[rhythmbox] Updated Spanish translation



commit 4cc17e48ef476f0d47dc708add20abcf5d5474e3
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Tue Jul 7 22:40:15 2009 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po | 1686 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 1037 insertions(+), 649 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 09557c1..4357c5f 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # translation of rhythmbox.HEAD.doc-es.po to
 #
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rhythmbox.help.HEAD.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-02 08:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-12 16:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:39+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
-"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -17,31 +17,36 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:277(None)
+#: C/rhythmbox.xml:301(None)
 msgid "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
 msgstr "@@image: 'figures/rb-window.png'; md5=0f4dd630b8982cec59c02f6b18869954"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:394(None)
+#: C/rhythmbox.xml:420(None)
 msgid "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
-msgstr "@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rb-toolbar.png'; md5=28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:420(None)
-msgid "@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
-msgstr "@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
+#: C/rhythmbox.xml:446(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rb-statusbar.png'; md5=d936196c59e8858a7527766365ddeb1b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:442(None)
-msgid "@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
-msgstr "@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
+#: C/rhythmbox.xml:468(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rb-window-small.png'; md5=0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:476(None)
+#: C/rhythmbox.xml:502(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rb-toolbar-prevplaynext.png'; "
 "md5=a21f4be6afb905611387f0c724e2c9dd"
@@ -51,7 +56,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:497(None)
+#: C/rhythmbox.xml:523(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rb-toolbar-repeat.png'; "
 "md5=9eb96896ae0b8915fdd0acff0dfad17d"
@@ -61,7 +66,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:516(None)
+#: C/rhythmbox.xml:542(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rb-toolbar-shuffle.png'; "
 "md5=ef0b058dd83cf9e180a3b7baf3bf912f"
@@ -71,7 +76,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:532(None)
+#: C/rhythmbox.xml:558(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rb-volume-changer.png'; "
 "md5=9c567cb7e73edd66391df649aa0f2c11"
@@ -81,19 +86,23 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:697(None)
-msgid "@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
-msgstr "@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
+#: C/rhythmbox.xml:723(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rb-iradio-main.png'; md5=191b1cab0db49e95ff865f820b04887b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:758(None)
-msgid "@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
-msgstr "@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
+#: C/rhythmbox.xml:784(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rb-podcast-main.png'; md5=024067358a77e4fb1d5bbdfe13e49f06"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:1196(None)
+#: C/rhythmbox.xml:1229(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rb-notification-zone.png'; "
 "md5=a3abf0f868510bff2d3860ef5cca7606"
@@ -103,7 +112,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:1220(None)
+#: C/rhythmbox.xml:1253(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rb-notification-window.png'; "
 "md5=03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686"
@@ -113,7 +122,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rhythmbox.xml:1243(None)
+#: C/rhythmbox.xml:1276(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
 "md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
@@ -121,19 +130,21 @@ msgstr ""
 "@@image: 'figures/rb-notification-area-menu.png'; "
 "md5=6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f"
 
-#: C/rhythmbox.xml:37(title) C/rhythmbox.xml:141(revnumber)
-msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
-msgstr "Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.2"
+#: C/rhythmbox.xml:37(title) C/rhythmbox.xml:304(application)
+#: C/rhythmbox.xml:305(application) C/rhythmbox.xml:331(application)
+#: C/rhythmbox.xml:471(application)
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
 
 #: C/rhythmbox.xml:39(year) C/rhythmbox.xml:43(year) C/rhythmbox.xml:44(year)
 msgid "2002"
 msgstr "2002"
 
-#: C/rhythmbox.xml:40(holder) C/rhythmbox.xml:117(para)
+#: C/rhythmbox.xml:40(holder) C/rhythmbox.xml:129(para)
 msgid "Mark Finlay"
 msgstr "Mark Finlay"
 
-#: C/rhythmbox.xml:45(holder) C/rhythmbox.xml:126(para)
+#: C/rhythmbox.xml:45(holder) C/rhythmbox.xml:138(para)
 msgid "Mark Humphreys"
 msgstr "Mark Humphreys"
 
@@ -145,7 +156,7 @@ msgstr "2005"
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: C/rhythmbox.xml:50(holder) C/rhythmbox.xml:135(para)
+#: C/rhythmbox.xml:50(holder) C/rhythmbox.xml:147(para)
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
@@ -153,11 +164,20 @@ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 msgid "Victor Osadci"
 msgstr "Victor Osadci"
 
-#: C/rhythmbox.xml:68(publishername) C/rhythmbox.xml:80(orgname)
-#: C/rhythmbox.xml:88(orgname) C/rhythmbox.xml:96(orgname)
-#: C/rhythmbox.xml:104(orgname) C/rhythmbox.xml:119(para)
-#: C/rhythmbox.xml:128(para) C/rhythmbox.xml:137(para)
-#: C/rhythmbox.xml:146(para)
+#: C/rhythmbox.xml:57(year)
+#| msgid "2002"
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/rhythmbox.xml:58(holder) C/rhythmbox.xml:165(para)
+msgid "Dean Sas"
+msgstr "Dean Sas"
+
+#: C/rhythmbox.xml:72(publishername) C/rhythmbox.xml:84(orgname)
+#: C/rhythmbox.xml:92(orgname) C/rhythmbox.xml:100(orgname)
+#: C/rhythmbox.xml:108(orgname) C/rhythmbox.xml:131(para)
+#: C/rhythmbox.xml:140(para) C/rhythmbox.xml:149(para)
+#: C/rhythmbox.xml:158(para) C/rhythmbox.xml:166(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
@@ -266,91 +286,126 @@ msgstr ""
 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU "
 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:77(firstname) C/rhythmbox.xml:85(firstname)
+#: C/rhythmbox.xml:81(firstname) C/rhythmbox.xml:89(firstname)
 msgid "Mark"
 msgstr "Mark"
 
-#: C/rhythmbox.xml:78(surname)
+#: C/rhythmbox.xml:82(surname)
 msgid "Finlay"
 msgstr "Finlay"
 
-#: C/rhythmbox.xml:81(email)
+#: C/rhythmbox.xml:85(email)
 msgid "sisob eircom net"
 msgstr "sisob eircom net"
 
-#: C/rhythmbox.xml:86(surname)
+#: C/rhythmbox.xml:90(surname)
 msgid "Humphreys"
 msgstr "Humphreys"
 
-#: C/rhythmbox.xml:89(email)
+#: C/rhythmbox.xml:93(email)
 msgid "marquee users sourceforge net"
 msgstr "marquee users sourceforge net"
 
-#: C/rhythmbox.xml:93(firstname)
+#: C/rhythmbox.xml:97(firstname)
 msgid "Baptiste"
 msgstr "Baptiste"
 
-#: C/rhythmbox.xml:94(surname)
+#: C/rhythmbox.xml:98(surname)
 msgid "Mille-Mathias"
 msgstr "Mille-Mathias"
 
-#: C/rhythmbox.xml:97(email)
+#: C/rhythmbox.xml:101(email)
 msgid "baptiste millemathias gmail com"
 msgstr "baptiste millemathias gmail com"
 
-#: C/rhythmbox.xml:101(firstname)
+#: C/rhythmbox.xml:105(firstname)
 msgid "Victor"
 msgstr "Victor"
 
-#: C/rhythmbox.xml:102(surname)
+#: C/rhythmbox.xml:106(surname)
 msgid "Osadci"
 msgstr "Osadci"
 
-#: C/rhythmbox.xml:105(email)
+#: C/rhythmbox.xml:109(email)
 msgid "Victor Osadci GNOME xhtml md"
 msgstr "Victor Osadci GNOME xhtml md"
 
-#: C/rhythmbox.xml:114(revnumber)
-msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
+#: C/rhythmbox.xml:113(firstname)
+msgid "Dean"
+msgstr "Dean"
+
+#: C/rhythmbox.xml:114(surname)
+msgid "Sas"
+msgstr "Sas"
+
+#: C/rhythmbox.xml:116(orgname)
+#| msgid "GNOME Documentation Project"
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
+
+#: C/rhythmbox.xml:117(email)
+msgid "dean deansas org"
+msgstr "dean deansas org"
+
+#: C/rhythmbox.xml:126(revnumber)
+#| msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.2"
+msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2"
 msgstr "Manual del Reproductor de música Rhythmbox V0.0.2"
 
-#: C/rhythmbox.xml:115(date)
+#: C/rhythmbox.xml:127(date)
 msgid "October 2002"
 msgstr "Octubre de 2003"
 
-#: C/rhythmbox.xml:123(revnumber)
-msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
+#: C/rhythmbox.xml:135(revnumber)
+#| msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.3"
+msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3"
 msgstr "Manual del Reproductor de música Rhythmbox V0.0.3"
 
-#: C/rhythmbox.xml:124(date)
+#: C/rhythmbox.xml:136(date)
 msgid "August 2003"
 msgstr "Agosto de 2004"
 
-#: C/rhythmbox.xml:132(revnumber)
-msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
+#: C/rhythmbox.xml:144(revnumber)
+#| msgid "Rythmbox Music Player Manual V0.0.4"
+msgid "Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4"
 msgstr "Manual del Reproductor de música Rhythmbox V0.0.4"
 
-#: C/rhythmbox.xml:133(date)
+#: C/rhythmbox.xml:145(date)
 msgid "October 2005"
 msgstr "Octubre de 2003"
 
-#: C/rhythmbox.xml:142(date)
+#: C/rhythmbox.xml:153(revnumber)
+msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
+msgstr "Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.2"
+
+#: C/rhythmbox.xml:154(date)
 msgid "April 2006"
 msgstr "abril de 2006"
 
-#: C/rhythmbox.xml:144(para)
+#: C/rhythmbox.xml:156(para)
 msgid "Luca Ferretti"
 msgstr "Luca Ferretti"
 
-#: C/rhythmbox.xml:151(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
-msgstr "Este manual describe la versión 0.9.4 del reproductor de música Rhythmbox."
+#: C/rhythmbox.xml:162(revnumber)
+#| msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2"
+msgid "Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3"
+msgstr "Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.3"
+
+#: C/rhythmbox.xml:163(date)
+msgid "May 2008"
+msgstr "Mayo de 2008"
+
+#: C/rhythmbox.xml:171(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 0.9.4 of Rhythmbox Music Player."
+msgid "This manual describes version 0.11.5 of Rhythmbox Music Player."
+msgstr ""
+"Este manual describe la versión 0.11.5 del reproductor de música Rhythmbox."
 
-#: C/rhythmbox.xml:154(title)
+#: C/rhythmbox.xml:174(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Comentarios"
 
-#: C/rhythmbox.xml:155(para)
+#: C/rhythmbox.xml:175(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
@@ -361,27 +416,27 @@ msgstr ""
 "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
 "ulink>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:163(para)
+#: C/rhythmbox.xml:183(para)
 msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
 msgstr "Rhythmbox es el reproductor de música para el escritorio GNOME."
 
-#: C/rhythmbox.xml:170(primary)
+#: C/rhythmbox.xml:190(primary)
 msgid "Rhythmbox"
 msgstr "Rhythmbox"
 
-#: C/rhythmbox.xml:173(primary)
+#: C/rhythmbox.xml:193(primary)
 msgid "rhythmbox"
 msgstr "rhythmbox"
 
-#: C/rhythmbox.xml:176(primary)
+#: C/rhythmbox.xml:196(primary)
 msgid "Music Player"
 msgstr "Reproductor de música"
 
-#: C/rhythmbox.xml:181(title)
+#: C/rhythmbox.xml:201(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:182(para)
+#: C/rhythmbox.xml:202(para)
 msgid ""
 "<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
 "library for tagged files, that support various music formats."
@@ -390,88 +445,98 @@ msgstr ""
 "reproductor de música para archivos etiquetados que soporta varios formatos "
 "de archivo."
 
-#: C/rhythmbox.xml:186(para)
-msgid "Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
+#: C/rhythmbox.xml:206(para)
+msgid ""
+"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
 msgstr ""
 "Las características actuales del <application>Reproductor de música "
 "Rhythmbox</application> actual incluyen:"
 
-#: C/rhythmbox.xml:190(para)
+#: C/rhythmbox.xml:210(para)
 msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
 msgstr ""
 "Reproducir varios formatos de archivo musical de su fonoteca ordenada por "
 "etiquetas."
 
-#: C/rhythmbox.xml:194(para)
+#: C/rhythmbox.xml:214(para)
 msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
 msgstr ""
 "Mostrar información sobre las canciones a través de la lectura de los "
 "metadatos."
 
-#: C/rhythmbox.xml:197(para)
+#: C/rhythmbox.xml:217(para)
 msgid "Display songs in an organized view."
 msgstr "Mostrar las canciones de forma ordenada."
 
-#: C/rhythmbox.xml:200(para)
+#: C/rhythmbox.xml:220(para)
 msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
 msgstr ""
 "Crear listas de reproducción estáticas arrastrando y soltando las canciones "
 "desde la vista de la fonoteca."
 
-#: C/rhythmbox.xml:204(para)
+#: C/rhythmbox.xml:224(para)
 msgid "Create automatic playlists from criterias."
 msgstr "Crear listas de reproducción automáticas según criterios de selección."
 
-#: C/rhythmbox.xml:207(para)
+#: C/rhythmbox.xml:227(para)
 msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
 msgstr ""
 "Buscar canciones en la lista de fuentes tales como la biblioteca o las "
 "listas de reproducción."
 
-#: C/rhythmbox.xml:211(para)
+#: C/rhythmbox.xml:231(para)
 msgid "Listen to Internet radio stations."
 msgstr "Escuchar emisoras de radio de Internet."
 
-#: C/rhythmbox.xml:214(para)
-msgid "Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
+#: C/rhythmbox.xml:234(para)
+msgid ""
+"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
 msgstr ""
 "Leer CDs de música y obtener información de Internet como el nombre de las "
 "pistas."
 
-#: C/rhythmbox.xml:218(para)
+#: C/rhythmbox.xml:238(para)
 msgid "Burn Audio CDs from playlists."
 msgstr "Crear un CD de música desde listas de reproducción."
 
-#: C/rhythmbox.xml:223(title)
+#: C/rhythmbox.xml:241(para)
+msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players ."
+msgstr "Transferir música a reproductores de música iPod, MTP y USB."
+
+#: C/rhythmbox.xml:247(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Inicio"
 
-#: C/rhythmbox.xml:226(title)
+#: C/rhythmbox.xml:250(title)
 msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
-msgstr "Para iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
+msgstr ""
+"Para iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:231(term)
+#: C/rhythmbox.xml:255(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:233(para)
+#: C/rhythmbox.xml:257(para)
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox "
-"Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound&amp;Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de música Rhythmbox</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:242(term)
+#: C/rhythmbox.xml:266(term)
 msgid "Command Line"
 msgstr "Línea de comandos"
 
-#: C/rhythmbox.xml:244(para)
+#: C/rhythmbox.xml:268(para)
 msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
 msgstr "Teclee <command>rhythmbox</command> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:227(para)
+#: C/rhythmbox.xml:251(para)
 msgid ""
 "You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
 "following ways: <placeholder-1/>"
@@ -479,31 +544,36 @@ msgstr ""
 "Puede iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
 "de las siguientes formas: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:254(title)
+#: C/rhythmbox.xml:278(title)
 msgid "Running the Assistant"
 msgstr "Ejecutar el asistente"
 
-#: C/rhythmbox.xml:255(para)
+#: C/rhythmbox.xml:279(para)
+#| msgid ""
+#| "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
+#| "application>, an assistant will help you import your music. On the second "
+#| "panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button "
+#| "and select the folder where your music is stored."
 msgid ""
 "The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
 "application>, an assistant will help you import your music. On the second "
-"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse...</guibutton> button "
-"and select the folder where your music is stored."
+"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and "
+"select the folder where your music is stored."
 msgstr ""
 "La primera vez que inicie el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
 "application> un asistente le ayudará a importar su música. En el segundo "
-"panel del asistente pulse el botón <guibutton>Examinar�</guibutton> y "
+"panel del asistente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> y "
 "seleccione la carpeta donde tiene almacenada su música."
 
-#: C/rhythmbox.xml:264(title)
+#: C/rhythmbox.xml:288(title)
 msgid "Rhythmbox Music Player Window"
 msgstr "Ventana del Reproductor de música Rhythmbox"
 
-#: C/rhythmbox.xml:266(title) C/rhythmbox.xml:1185(title)
+#: C/rhythmbox.xml:290(title) C/rhythmbox.xml:1218(title)
 msgid "Overview"
 msgstr "Vista general"
 
-#: C/rhythmbox.xml:267(para)
+#: C/rhythmbox.xml:291(para)
 msgid ""
 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
 "browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
@@ -515,26 +585,26 @@ msgstr ""
 "window\"/> muestra el interfaz del <application>Reproductor de música "
 "Rhythmbox</application> con sus principales componentes."
 
-#: C/rhythmbox.xml:273(title)
+#: C/rhythmbox.xml:297(title)
 msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
-msgstr "La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
-
-#: C/rhythmbox.xml:280(application) C/rhythmbox.xml:281(application)
-#: C/rhythmbox.xml:307(application) C/rhythmbox.xml:445(application)
-msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
+msgstr ""
+"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:280(phrase)
+#: C/rhythmbox.xml:304(phrase)
+#| msgid ""
+#| "Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
+#| "<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, "
+#| "Source list, Statusbar."
 msgid ""
 "Show the <placeholder-1/> window showing the different parts on the "
-"<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Source "
-"list, Statusbar."
+"<placeholder-2/> interface. Callouts: Menubar, Player area, Browser, Side "
+"pane, Statusbar."
 msgstr ""
 "Muestra la ventana del <placeholder-1/> mostrando las partes diferentes del "
 "interfaz del <placeholder-2/>: Barra del menú, área del reproductor, "
-"examinador, lista de fuentes, barra de estado."
+"examinador, panel lateral y barra de estado."
 
-#: C/rhythmbox.xml:288(para)
+#: C/rhythmbox.xml:312(para)
 msgid ""
 "Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
 "application> window."
@@ -542,47 +612,48 @@ msgstr ""
 "La Tabla 1 describe los componentes de la ventana del "
 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:290(title)
+#: C/rhythmbox.xml:314(title)
 msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
 msgstr ""
 "Componentes de la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
 "application>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:297(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:321(entry)
 msgid "Id"
 msgstr "Id"
 
-#: C/rhythmbox.xml:298(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:322(entry)
 msgid "Component"
 msgstr "Componente"
 
-#: C/rhythmbox.xml:299(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:323(entry)
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:304(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:328(entry)
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
-#: C/rhythmbox.xml:305(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:329(entry)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra del menú"
 
-#: C/rhythmbox.xml:306(entry)
-msgid "Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
+#: C/rhythmbox.xml:330(entry)
+msgid ""
+"Contains menus that you use to perform tasks in <placeholder-1/> window."
 msgstr ""
 "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en la ventana del "
 "<placeholder-1/>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:310(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:334(entry)
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
-#: C/rhythmbox.xml:311(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:335(entry)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de herramientas"
 
-#: C/rhythmbox.xml:312(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:336(entry)
 msgid ""
 "Provides access to player functions and details about the currently playing "
 "track."
@@ -590,15 +661,15 @@ msgstr ""
 "Proporciona acceso a las funciones del reproductor y detalles acerca de la "
 "canción que se está reproduciendo actualmente."
 
-#: C/rhythmbox.xml:316(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:340(entry)
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
-#: C/rhythmbox.xml:317(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:341(entry)
 msgid "Time Slider"
 msgstr "Deslizador temporal"
 
-#: C/rhythmbox.xml:318(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:342(entry)
 msgid ""
 "Displays the position of the read of a track; it enables to jump to another "
 "part of a track."
@@ -606,27 +677,27 @@ msgstr ""
 "Muestra la posición de la lectura de una pista; permite saltar a otra "
 "posición de la misma pista."
 
-#: C/rhythmbox.xml:322(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:346(entry)
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
-#: C/rhythmbox.xml:323(entry)
-msgid "Source List"
-msgstr "Lista de fuentes"
+#: C/rhythmbox.xml:347(entry)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Panel lateral"
 
-#: C/rhythmbox.xml:324(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:348(entry)
 msgid "Displays a list of available sources."
 msgstr "Muestra la lista de fuentes disponible."
 
-#: C/rhythmbox.xml:329(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:353(entry)
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: C/rhythmbox.xml:330(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:354(entry)
 msgid "Browser"
 msgstr "Examinador"
 
-#: C/rhythmbox.xml:331(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:355(entry)
 msgid ""
 "Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
 "name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
@@ -636,37 +707,37 @@ msgstr ""
 "artista ó álbum. El examinador proporciona además una función de búsqueda "
 "para mostrar sólo las pistas que coincidan con sus criterios de búsqueda."
 
-#: C/rhythmbox.xml:337(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:361(entry)
 msgid "6"
 msgstr "6"
 
-#: C/rhythmbox.xml:338(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:362(entry)
 msgid "Tracks list"
 msgstr "Lista de pistas"
 
-#: C/rhythmbox.xml:339(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:363(entry)
 msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
 msgstr "Muestra las pistas que pertenecen a la fuente seleccionada."
 
-#: C/rhythmbox.xml:343(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:367(entry)
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
-#: C/rhythmbox.xml:344(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:368(entry)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Barra de estado"
 
-#: C/rhythmbox.xml:345(entry)
-msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
+#: C/rhythmbox.xml:369(entry)
+#| msgid "Displays informations about the source selected in Source List."
+msgid "Displays informations about the source selected in the side pane."
 msgstr ""
-"Muestra informaciones acerca de las fuentes seleccionadas en la lista de "
-"fuentes."
+"Muestra información acerca de las fuentes seleccionadas en el panel lateral."
 
-#: C/rhythmbox.xml:353(title)
-msgid "The Source List"
-msgstr "La lista de fuentes"
+#: C/rhythmbox.xml:377(title)
+msgid "The Side Pane"
+msgstr "El panel lateral"
 
-#: C/rhythmbox.xml:358(para)
+#: C/rhythmbox.xml:382(para)
 msgid ""
 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
 "the imported tracks will appear."
@@ -674,55 +745,69 @@ msgstr ""
 "La fonoteca del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>, "
 "donde aparecerán todas las canciones importadas."
 
-#: C/rhythmbox.xml:360(para)
+#: C/rhythmbox.xml:384(para)
 msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
 msgstr "La fuente de iRadio, con todas las emisoras de radio de Internet."
 
-#: C/rhythmbox.xml:362(para)
+#: C/rhythmbox.xml:386(para)
 msgid "Podcasts."
 msgstr "Podcasts."
 
-#: C/rhythmbox.xml:363(para)
+#: C/rhythmbox.xml:387(para)
 msgid "All playlists (normal and smart)."
 msgstr "Todas las listas de reproducción (normales e inteligentes)."
 
-#: C/rhythmbox.xml:364(para)
+#: C/rhythmbox.xml:388(para)
 msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
 msgstr "Audio CD introducidos en las unidades lectoras de CD del equipo."
 
-#: C/rhythmbox.xml:366(para)
+#: C/rhythmbox.xml:390(para)
 msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
 msgstr "Reproductores portátiles, como el iPod, conectados al equipo."
 
-#: C/rhythmbox.xml:368(para)
+#: C/rhythmbox.xml:392(para)
 msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
 msgstr "Las comparticiones DAAP descubiertas en la red local."
 
-#: C/rhythmbox.xml:354(para)
+#: C/rhythmbox.xml:394(para)
+msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
+msgstr "Almacenes de música como Jamendo y Magnatune."
+
+#: C/rhythmbox.xml:378(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The source list is where you can access your music library, internet "
+#| "radio, your playlists and audio CDs. The source list can contain the "
+#| "following sources: <placeholder-1/>"
 msgid ""
-"The source list is where you can access your music library, internet radio, "
-"your playlists and audio CDs. The source list can contain the following "
+"The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
+"your playlists and audio CDs. The side pane can contain the following "
 "sources: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "La lista de fuentes es donde puede acceder a su fonoteca, emisoras de radio "
 "de Internet, sus listas de reproducción y sus CDs de música. La lista de "
 "fuentes puede contener las siguientes fuentes: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:372(para)
+#: C/rhythmbox.xml:398(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
+#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
-"The display of the source list can be toggled on or off by selecting "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Source List</guimenuitem></"
+"The display of the side pane can be toggled on or off by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
 "Se puede conmutar entre mostrar u ocultar la lista de fuentes seleccionando "
 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:379(title)
+#: C/rhythmbox.xml:405(title)
 msgid "The Player Toolbar"
 msgstr "La barra de herramientas del reproductor"
 
-#: C/rhythmbox.xml:380(para)
+#: C/rhythmbox.xml:406(para)
 msgid ""
 "The toolbar area provides access to details about the currently playing "
 "track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
@@ -735,7 +820,7 @@ msgstr ""
 "Cuando se está reproduciendo una canción, se muestra el nombre de la pista, "
 "y debajo, el nombre del artista y del álbum."
 
-#: C/rhythmbox.xml:386(para)
+#: C/rhythmbox.xml:412(para)
 msgid ""
 "A tracker is also displayed, showing the progress of the playing track. When "
 "the tracker has focus, the arrow keys can be used to Fast-Forward or Rewind "
@@ -746,11 +831,11 @@ msgstr ""
 "pueden usar las flechas del teclado para avanzar o retroceder en la "
 "reproducción de la pista."
 
-#: C/rhythmbox.xml:397(phrase)
+#: C/rhythmbox.xml:423(phrase)
 msgid "Shows player area"
 msgstr "Mostrar el área del reproductor"
 
-#: C/rhythmbox.xml:402(para)
+#: C/rhythmbox.xml:428(para)
 msgid ""
 "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
 "scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button."
@@ -759,11 +844,11 @@ msgstr ""
 "rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el botón del "
 "volumen."
 
-#: C/rhythmbox.xml:410(title)
+#: C/rhythmbox.xml:436(title)
 msgid "The Statusbar"
 msgstr "La barra de estado"
 
-#: C/rhythmbox.xml:411(para)
+#: C/rhythmbox.xml:437(para)
 msgid ""
 "The statusbar contains additional information about the number of songs and "
 "the duration of the source selected. The display of the statusbar can be "
@@ -776,17 +861,17 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu> Ver</guimenu> <guimenuitem>Barra de estado</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:423(phrase)
+#: C/rhythmbox.xml:449(phrase)
 msgid "Shows statusbar"
 msgstr "Muestra la barra de estado"
 
-#: C/rhythmbox.xml:429(title)
+#: C/rhythmbox.xml:455(title)
 msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
 msgstr ""
 "El visor pequeño del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
 "application>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:430(para)
+#: C/rhythmbox.xml:456(para)
 msgid ""
 "<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
 "mode. This mode enables access only to the menubar and the player function "
@@ -797,7 +882,7 @@ msgstr ""
 "funciones de reproducción del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
 "application>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:435(para)
+#: C/rhythmbox.xml:461(para)
 msgid ""
 "To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -805,19 +890,19 @@ msgstr ""
 "Para cambiar al visor pequeño seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Visor pequeño</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:445(phrase)
+#: C/rhythmbox.xml:471(phrase)
 msgid "Shows the <placeholder-1/> in small display mode"
 msgstr "Muestra el <placeholder-1/> en modo visor pequeño"
 
-#: C/rhythmbox.xml:452(title)
+#: C/rhythmbox.xml:478(title)
 msgid "Using Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Uso del Reproductor de música Rhythmbox"
 
-#: C/rhythmbox.xml:454(title)
+#: C/rhythmbox.xml:480(title)
 msgid "Playing Music"
 msgstr "Reproducción de música"
 
-#: C/rhythmbox.xml:455(para)
+#: C/rhythmbox.xml:481(para)
 msgid ""
 "To play a track, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
 "guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>, or select the track "
@@ -830,16 +915,20 @@ msgstr ""
 "herramientas, o simplemente pulse dos veces sobre la pista para comenzar su "
 "reproducción."
 
-#: C/rhythmbox.xml:460(para)
+#: C/rhythmbox.xml:486(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
+#| "to play next track in the list showed in view pane."
 msgid ""
-"When track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps to "
-"play next track in the list showed in view pane."
+"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
+"to play the next track in the list showed in view pane."
 msgstr ""
 "Cuando acaba la pista, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
 "application> salta a reproducir la siguiente canción mostrada en la vista "
 "del panel."
 
-#: C/rhythmbox.xml:463(para)
+#: C/rhythmbox.xml:489(para)
 msgid ""
 "In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
 "simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</guilabel> "
@@ -850,23 +939,23 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Artista</guilabel> en el <link linkend=\"library-filter-browser"
 "\">examinador de la fonoteca</link>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:468(title)
+#: C/rhythmbox.xml:494(title)
 msgid "Next/Play/Previous"
 msgstr "Siguiente/Reproducir/Anterior"
 
-#: C/rhythmbox.xml:479(guibutton)
+#: C/rhythmbox.xml:505(guibutton)
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: C/rhythmbox.xml:480(guibutton)
+#: C/rhythmbox.xml:506(guibutton)
 msgid "Play"
 msgstr "Reproducir"
 
-#: C/rhythmbox.xml:480(guibutton) C/rhythmbox.xml:1783(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:506(guibutton) C/rhythmbox.xml:1812(keycap)
 msgid "Next"
 msgstr "Siguiente"
 
-#: C/rhythmbox.xml:479(phrase)
+#: C/rhythmbox.xml:505(phrase)
 msgid ""
 "Shows buttons <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/> in "
 "toolbar."
@@ -874,7 +963,7 @@ msgstr ""
 "Muestra los botones <placeholder-1/>, <placeholder-2/> y <placeholder-3/> en "
 "la barra de herramientas."
 
-#: C/rhythmbox.xml:469(para)
+#: C/rhythmbox.xml:495(para)
 msgid ""
 "The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
 "can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
@@ -889,11 +978,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Reproducir</guibutton> inicia la reproducción de la canción "
 "actual. <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:487(title)
+#: C/rhythmbox.xml:513(title)
 msgid "Repeat"
 msgstr "Repetir"
 
-#: C/rhythmbox.xml:488(para)
+#: C/rhythmbox.xml:514(para)
 msgid ""
 "The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
 "Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
@@ -904,11 +993,11 @@ msgstr ""
 "a reproducir las pistas de la lista desde el principio una vez que llega a "
 "la última pista."
 
-#: C/rhythmbox.xml:500(phrase)
+#: C/rhythmbox.xml:526(phrase)
 msgid "Shows repeat button in the statusbar."
 msgstr "Muestra el botón de repetición en la barra de estado."
 
-#: C/rhythmbox.xml:491(para)
+#: C/rhythmbox.xml:517(para)
 msgid ""
 "To activate repeat, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
 "guimenu><guimenuitem>Repeat</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
@@ -918,11 +1007,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Repetir</guimenuitem></menuchoice> o presione el botón "
 "<guibutton>Repetir</guibutton> de la barra de herramientas. <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:507(title)
+#: C/rhythmbox.xml:533(title)
 msgid "Shuffle"
 msgstr "Aleatorio"
 
-#: C/rhythmbox.xml:508(para)
+#: C/rhythmbox.xml:534(para)
 msgid ""
 "The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
 "Music Player</application> play tracks in a random order."
@@ -931,11 +1020,11 @@ msgstr ""
 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproduzca pistas "
 "en un orden aleatorio."
 
-#: C/rhythmbox.xml:519(phrase)
+#: C/rhythmbox.xml:545(phrase)
 msgid "Shows shuffle button in the statusbar."
 msgstr "Muestra el botón de reproducción aleatoria en la barra de estado."
 
-#: C/rhythmbox.xml:510(para)
+#: C/rhythmbox.xml:536(para)
 msgid ""
 "To activate shuffle, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
 "guimenu><guimenuitem>Shuffle</guimenuitem></menuchoice>, or press the button "
@@ -946,15 +1035,15 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Aleatorio</guibutton> de la barra de herramientas. <placeholder-1/"
 "> "
 
-#: C/rhythmbox.xml:526(title)
+#: C/rhythmbox.xml:552(title)
 msgid "Volume Control"
 msgstr "Control del volumen"
 
-#: C/rhythmbox.xml:532(phrase)
+#: C/rhythmbox.xml:558(phrase)
 msgid "Shows volume slider in toolbar."
 msgstr "Muestra el deslizador del volumen en la barra de herramientas."
 
-#: C/rhythmbox.xml:527(para)
+#: C/rhythmbox.xml:553(para)
 msgid ""
 "The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
 "loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
@@ -967,7 +1056,7 @@ msgstr ""
 "disminuya. El icono del altavoz cambiará para reflejar el volumen relativo. "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:537(para)
+#: C/rhythmbox.xml:563(para)
 msgid ""
 "You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
 "loudspeaker icon."
@@ -975,11 +1064,11 @@ msgstr ""
 "Puede ajustar el volumen usando la rueda del ratón sobre el icono del "
 "altavoz."
 
-#: C/rhythmbox.xml:544(title)
+#: C/rhythmbox.xml:570(title)
 msgid "Library Source"
 msgstr "Fuente: Fonoteca"
 
-#: C/rhythmbox.xml:545(para)
+#: C/rhythmbox.xml:571(para)
 msgid ""
 "The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
 "Player</application>, it is the database that contains all the music files "
@@ -993,23 +1082,23 @@ msgstr ""
 "application> (la fonoteca almacena la ruta para acceder a sus archivos "
 "musicales, no los archivos en si)."
 
-#: C/rhythmbox.xml:559(para)
+#: C/rhythmbox.xml:585(para)
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP público"
 
-#: C/rhythmbox.xml:562(para)
+#: C/rhythmbox.xml:588(para)
 msgid "Authenticated FTP"
 msgstr "FTP autenticado"
 
-#: C/rhythmbox.xml:565(para)
+#: C/rhythmbox.xml:591(para)
 msgid "NFS"
 msgstr "NFS"
 
-#: C/rhythmbox.xml:568(para)
+#: C/rhythmbox.xml:594(para)
 msgid "Windows Share"
 msgstr "Comparticiones de Windows"
 
-#: C/rhythmbox.xml:552(para)
+#: C/rhythmbox.xml:578(para)
 msgid ""
 "The Library can not only contains music files which are physically on your "
 "computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contains "
@@ -1021,17 +1110,22 @@ msgstr ""
 "contener archivos musicales disponibles sobre los servicios de red remotos. "
 "Algunos ejemplos de archivos musicales soportados son: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:578(para)
+#: C/rhythmbox.xml:604(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
+#| "menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid ""
-"At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not able "
-"to modify the tags of your music files, but you can use another software "
-"like <application>Easytag</application>."
+"Tags can be modified by choosing <menuchoice><guimenu> Music</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> and filling in "
+"the details on the window that appears."
 msgstr ""
-"En este momento el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application> no es capaz de modificar las etiquetas de sus archivos de "
-"música pero puede usar otro software como <application>Easytag</application>."
+"Para ver y editar las propiedades de una emisora de radio de Internet usando "
+"el menú <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:572(para)
+#: C/rhythmbox.xml:598(para)
 msgid ""
 "The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
 "information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
@@ -1045,26 +1139,39 @@ msgstr ""
 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> usa esas "
 "etiquetas para mostrar las pistas de una forma organizada. <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:584(title)
+#: C/rhythmbox.xml:610(title)
 msgid "Add tracks in the Library"
 msgstr "Añadir pistas a la fonoteca"
 
-#: C/rhythmbox.xml:590(para)
+#: C/rhythmbox.xml:616(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the "
+#| "menu, then select the file in the file selector and press the "
+#| "<guibutton>Open</guibutton> button."
 msgid ""
 "To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
-"guimenu><guimenuitem>Import File... </guimenuitem></menuchoice> from the "
-"menu, then select the file in the file selector and press the "
-"<guibutton>Open</guibutton> button."
+"guimenu><guimenuitem>Import File </guimenuitem></menuchoice> from the menu, "
+"then select the file in the file selector and press the <guibutton>Open</"
+"guibutton> button."
 msgstr ""
 "Para añadir una sola pista, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
 "guimenu><guimenuitem>Importar archivo...</guimenuitem></menuchoice> del "
 "menú, después seleccione el archivo con el selector de archivos y pulse el "
 "botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:598(para)
+#: C/rhythmbox.xml:624(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to import several music files located in a folder, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
+#| "guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the "
+#| "file selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the "
+#| "music files located in the folder and its sub-folders will be imported."
 msgid ""
 "If you want to import several music files located in a folder, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder...</"
+"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Import Folder</"
 "guimenuitem></menuchoice> from the menu, then select the folder in the file "
 "selector and press the <guibutton>Open</guibutton> button. All the music "
 "files located in the folder and its sub-folders will be imported."
@@ -1076,7 +1183,7 @@ msgstr ""
 "importarán todos los archivos musicales ubicados en esa carpeta y sus "
 "subcarpetas."
 
-#: C/rhythmbox.xml:608(para)
+#: C/rhythmbox.xml:634(para)
 msgid ""
 "Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
 "application>) over the Rhythmbox window."
@@ -1084,7 +1191,7 @@ msgstr ""
 "Arrastre y suelte los archivos desde el administrador (como en "
 "<application>Nautilus</application>) sobre la ventana de Rhythmbox."
 
-#: C/rhythmbox.xml:585(para)
+#: C/rhythmbox.xml:611(para)
 msgid ""
 "To add tracks to the Library, you can follow these different methods: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1092,7 +1199,7 @@ msgstr ""
 "Para añadir pistas a la fonoteca, puede seguir los siguientes métodos: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:616(para)
+#: C/rhythmbox.xml:642(para)
 msgid ""
 "If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
 "library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
@@ -1103,11 +1210,11 @@ msgstr ""
 "las carpetas seleccionadas se añadirán a la fonoteca. También se añadirán "
 "los archivos nuevos añadidos posteriormente."
 
-#: C/rhythmbox.xml:625(title)
+#: C/rhythmbox.xml:651(title)
 msgid "Remove tracks from the Library"
 msgstr "Quitar pistas de la fonoteca"
 
-#: C/rhythmbox.xml:626(para)
+#: C/rhythmbox.xml:652(para)
 msgid ""
 "To remove a track from the library but leave it on the disk, choose menu "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenu>Remove</guimenu></menuchoice>. "
@@ -1120,44 +1227,64 @@ msgstr ""
 "número de veces que se ha reproducido) son eliminadas de la base de datos de "
 "Rhythmbox."
 
-#: C/rhythmbox.xml:632(para)
+#: C/rhythmbox.xml:658(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu "
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>. The track will be removed in the same way as "
+#| "previous, but the file will be moved in the file manager Trash."
 msgid ""
-"To delete a track from the Library but also from your disk, choose menu "
+"To delete a track from the Library and also from your disk, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></"
 "menuchoice>. The track will be removed in the same way as previous, but the "
-"file will be moved in the file manager Trash."
+"file will be moved in to the file manager Trash."
 msgstr ""
 "Para eliminar una pista de la biblioteca y también de su disco, elija del "
 "menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Se eliminará la pista de la misma forma anterior "
 "pero el archivo se moverá a la papelera del administrador de archivos."
 
-#: C/rhythmbox.xml:641(title)
+#: C/rhythmbox.xml:667(title)
 msgid "Find tracks using Search"
 msgstr "Buscar pistas usando la búsqueda"
 
-#: C/rhythmbox.xml:642(para)
+#: C/rhythmbox.xml:668(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter "
+#| "tracks by using a search term."
 msgid ""
-"Rhythmbox comes with a search function, which enables to find and filter "
+"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter "
 "tracks by using a search term."
 msgstr ""
 "Rhythmbox tiene una función de búsqueda que permite buscar y filtrar pistas "
 "usando un término de búsqueda."
 
-#: C/rhythmbox.xml:646(para)
+#: C/rhythmbox.xml:672(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks "
+#| "that match the text entered will be displayed. The search function does "
+#| "the lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
 msgid ""
 "Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
 "match the text entered will be displayed. The search function does the "
-"lookup in all the tags of the tracks stored in the Library."
+"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library."
 msgstr ""
 "Introduzca algún texto en la entrada de búsqueda, y mientras teclea, sólo se "
 "mostrarán las pistas que coincidan con el texto introducido. La función de "
 "búsqueda se realiza sobre las todas las etiquetas de las pistas almacenadas "
 "en la fonoteca."
 
-#: C/rhythmbox.xml:652(para)
+#: C/rhythmbox.xml:678(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific "
+#| "tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
+#| "<guilabel>Titles</guilabel>."
 msgid ""
-"To perform more precise search, you can choose to lookup only in specific "
+"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific "
 "tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
 "<guilabel>Titles</guilabel>."
 msgstr ""
@@ -1165,11 +1292,11 @@ msgstr ""
 "etiquetas específicas <guilabel>Artistas</guilabel>, <guilabel>�lbumes</"
 "guilabel> o <guilabel>Títulos</guilabel>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:659(title)
+#: C/rhythmbox.xml:685(title)
 msgid "Find tracks using the Browser"
 msgstr "Buscar pistas usando el examinador"
 
-#: C/rhythmbox.xml:660(para)
+#: C/rhythmbox.xml:686(para)
 msgid ""
 "The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
 "or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
@@ -1180,7 +1307,7 @@ msgstr ""
 "musicales, artistas y álbumes, y mostrar las pistas que coincidan con los "
 "criterios elegidos."
 
-#: C/rhythmbox.xml:665(para)
+#: C/rhythmbox.xml:691(para)
 msgid ""
 "First, to display the Browser, select <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Browser</guimenuitem></menuchoice>. Select artist, "
@@ -1194,7 +1321,7 @@ msgstr ""
 "escoge solamente se mostrarán en la lista de pistas las que coincidan con su "
 "criterio. El criterio en las columnas se aplica de izquierda a derecha."
 
-#: C/rhythmbox.xml:673(para)
+#: C/rhythmbox.xml:699(para)
 msgid ""
 "You can choose several criteria of the same category by using the key "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
@@ -1202,9 +1329,16 @@ msgstr ""
 "Puede elegir varios criterios de la misma categoría usando la tecla "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:678(para)
-msgid ""
-"You can also find from a selected track in the track list, all the tracks "
+#: C/rhythmbox.xml:704(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can also find from a selected track in the track list, all the tracks "
+#| "with the same genre, artist or album name. Select a track in the track "
+#| "list, right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/"
+#| "Album</guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the "
+#| "criteria chosen."
+msgid ""
+"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks "
 "with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
 "right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
 "guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
@@ -1215,11 +1349,11 @@ msgstr ""
 "ratón sobre ella y elija <guilabel>Examinar este género/artista/álbum</"
 "guilabel>. El examinador filtrará las pistas usando el criterio elegido."
 
-#: C/rhythmbox.xml:688(title)
+#: C/rhythmbox.xml:714(title)
 msgid "Radio Source"
 msgstr "Fuente: Emisoras de radio"
 
-#: C/rhythmbox.xml:689(para)
+#: C/rhythmbox.xml:715(para)
 msgid ""
 "The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
 "a network, local or Internet."
@@ -1227,33 +1361,39 @@ msgstr ""
 "El sintonizador de emisoras de radio se puede usar para escuchar archivos de "
 "audio en streaming sobre una red, local o Internet."
 
-#: C/rhythmbox.xml:693(title)
+#: C/rhythmbox.xml:719(title)
 msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
 msgstr ""
 "Emisoras de radio de Internet en el <application>Reproductor de música "
 "Rhythmbox</application>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:703(title)
+#: C/rhythmbox.xml:729(title)
 msgid "Adding a station"
 msgstr "Añadir una emisora"
 
-#: C/rhythmbox.xml:704(para)
+#: C/rhythmbox.xml:730(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio "
+#| "Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
+#| "radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
 msgid ""
 "To add a new station to the Internet Radio tuner, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Add New Internet Radio "
-"Station</guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet "
-"radio, then press the button <guibutton>Add</guibutton>."
+"<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>New Internet Radio Station</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then enter the URL of the Internet radio, then "
+"press the button <guibutton>Add</guibutton>."
 msgstr ""
 "Para añadir una nueva emisora al sintonizador de radio de Internet, elija "
 "<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Emisora de radio de "
 "Internet nueva</guimenuitem></menuchoice>, después introduzca la URL de la "
 "emisora y pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:711(title)
+#: C/rhythmbox.xml:737(title)
 msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
 msgstr "Ver y cambiar las propiedades de una emisora"
 
-#: C/rhythmbox.xml:712(para)
+#: C/rhythmbox.xml:738(para)
 msgid ""
 "You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
 "menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
@@ -1263,7 +1403,7 @@ msgstr ""
 "el menú <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:716(para)
+#: C/rhythmbox.xml:742(para)
 msgid ""
 "You can also change the properties of a station by selecting the station and "
 "right-click, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
@@ -1272,7 +1412,7 @@ msgstr ""
 "pulsando con el botón derecho del ratón sobre ella, después elija "
 "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:720(para)
+#: C/rhythmbox.xml:746(para)
 msgid ""
 "When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
 "its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
@@ -1281,11 +1421,11 @@ msgstr ""
 "título, su género, también puede modificar el lugar del flujo de datos así "
 "como la puntuación de la emisora."
 
-#: C/rhythmbox.xml:726(title)
+#: C/rhythmbox.xml:752(title)
 msgid "Removing a station"
 msgstr "Eliminar una emisora"
 
-#: C/rhythmbox.xml:727(para)
+#: C/rhythmbox.xml:753(para)
 msgid ""
 "To remove a radio station from the radio stations list, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></"
@@ -1297,11 +1437,11 @@ msgstr ""
 "menuchoice>; también puede pulsar con el botón derecho del ratón sobre la "
 "emisora y seleccionar <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:735(title)
+#: C/rhythmbox.xml:761(title)
 msgid "Podcast Source"
 msgstr "Fuente: Podcasts"
 
-#: C/rhythmbox.xml:736(para)
+#: C/rhythmbox.xml:762(para)
 msgid ""
 "Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
 "author publishes an episode, podcast suscribers are informed, through an XML "
@@ -1311,19 +1451,30 @@ msgstr ""
 "cuando un autor publica un episodio se informa a los suscriptores a través "
 "de una fuente XML."
 
-#: C/rhythmbox.xml:741(para)
+#: C/rhythmbox.xml:767(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode "
+#| "is available you'll be informed, it will download this episode and it "
+#| "will play it."
 msgid ""
-"Rhythmbox enables you to suscribe to podcast feeds, so when a new episode is "
-"available you'll be informed, it will download this episode and it will play "
-"it."
+"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a "
+"new episode is available you'll be informed, it will download this episode "
+"and it will play it."
 msgstr ""
 "Rhythmbox le permite suscribirse a los proveedores de podcast, de tal forma "
 "que será informado cuando un nuevo episodio esté disponible, el episodio se "
 "descagará y reproducirá."
 
-#: C/rhythmbox.xml:747(para)
+#: C/rhythmbox.xml:773(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can find more information about podcast and podcasting by visiting "
+#| "the definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast";
+#| "\">Podcast</ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/";
+#| "\">Wikipedia</ulink>."
 msgid ""
-"You can find more information about podcast and podcasting by visiting the "
+"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the "
 "definition of <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\";>Podcast</"
 "ulink> on the site <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/\";>Wikipedia</ulink>."
 msgstr ""
@@ -1331,23 +1482,23 @@ msgstr ""
 "definición de <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Podcast\";>Podcast</"
 "ulink> en la <ulink url=\"http://es.wikipedia.org/\";>Wikipedia</ulink>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:755(title)
+#: C/rhythmbox.xml:781(title)
 msgid "The Podcast interface"
 msgstr "El interfaz Podcast"
 
-#: C/rhythmbox.xml:761(phrase)
+#: C/rhythmbox.xml:787(phrase)
 msgid "The Podcast interface with some registered podcasts"
 msgstr "El interfaz Podcast con algunos podcast registrados"
 
-#: C/rhythmbox.xml:767(title)
+#: C/rhythmbox.xml:793(title)
 msgid "Podcast Management"
 msgstr "Administración de podcast"
 
-#: C/rhythmbox.xml:769(title)
+#: C/rhythmbox.xml:795(title)
 msgid "Add a podcast"
 msgstr "Añadir un proporcionador de podcast"
 
-#: C/rhythmbox.xml:770(para)
+#: C/rhythmbox.xml:796(para)
 msgid ""
 "To register to a podcast, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
 "guimenu><guimenuitem>New Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>, then in "
@@ -1361,7 +1512,7 @@ msgstr ""
 "Rhythmbox obtendrá la lista de episodios y descargará el último episodio a "
 "su disco duro."
 
-#: C/rhythmbox.xml:777(para)
+#: C/rhythmbox.xml:803(para)
 msgid ""
 "To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
 "<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
@@ -1371,11 +1522,11 @@ msgstr ""
 "derecho del ratón sobre la fuente <guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> y "
 "seleccionar <guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</guimenuitem>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:784(title)
+#: C/rhythmbox.xml:810(title)
 msgid "Delete a podcast"
 msgstr "Borrar un podcast"
 
-#: C/rhythmbox.xml:785(para)
+#: C/rhythmbox.xml:811(para)
 msgid ""
 "To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
 "and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
@@ -1392,15 +1543,21 @@ msgstr ""
 "podcast, o bien elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor y archivos</"
 "guimenuitem></menuchoice> si quiere borrar el proveedor y sus episodios."
 
-#: C/rhythmbox.xml:796(title)
+#: C/rhythmbox.xml:822(title)
 msgid "Update feeds"
 msgstr "Actualizar proporcionador"
 
-#: C/rhythmbox.xml:797(para)
+#: C/rhythmbox.xml:823(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To know if new episodes have been published for a podcast, right-click "
+#| "over the podcast name in the browser and choose "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>Update Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. "
+#| "If new episodes were pusblished, they will appear in the episode list."
 msgid ""
 "To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
 "the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
-"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were pusblished, "
+"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, "
 "they will appear in the episode list."
 msgstr ""
 "Para saber si se han publicado nuevos episodios de un podcast, pulse en el "
@@ -1409,15 +1566,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Si se han publicado nuevos episodios aparecerán "
 "en la lista de episodios."
 
-#: C/rhythmbox.xml:804(para)
+#: C/rhythmbox.xml:830(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if "
+#| "they were updated."
 msgid ""
-"Rhythmbox checks regularly, by its own, the podcast feeds list to know if "
-"they were updated."
+"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list "
+"to find out if they were updated."
 msgstr ""
 "Rhythmbox comprueba regularmente, por si mismo, la lista de proporcionadores "
 "de podcast para saber si se actualizaron."
 
-#: C/rhythmbox.xml:809(para)
+#: C/rhythmbox.xml:835(para)
 msgid ""
 "You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
@@ -1428,31 +1589,42 @@ msgstr ""
 "menuchoice> y elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar todos los "
 "proveedores</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:816(title)
+#: C/rhythmbox.xml:842(title)
 msgid "Access Podcast Feed properties"
 msgstr "Proporcionador de podcast nuevo"
 
-#: C/rhythmbox.xml:821(para)
+#: C/rhythmbox.xml:847(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast "
+#| "<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the "
+#| "<guilabel>Last Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</"
+#| "guilabel>."
 msgid ""
-"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
-"guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, the <guilabel>Last Updated</"
-"guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
+"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last "
+"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
 msgstr ""
 "En la solapa <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
 "guilabel>, el <guilabel>Autor</guilabel>, la fecha de la <guilabel>Ã?ltima "
 "actualización</guilabel> y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
 
-#: C/rhythmbox.xml:826(para)
+#: C/rhythmbox.xml:852(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed "
+#| "<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the "
+#| "<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
 msgid ""
-"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the feed <guilabel>Source</"
-"guilabel>, <guilabel>Language</guilabel>, and the <guilabel>Copyright</"
-"guilabel> properties."
+"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed "
+"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the "
+"<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
 msgstr ""
 "En la solapa <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver las propiedades "
 "<guilabel>Fuente</guilabel>, <guilabel>Idioma</guilabel> y "
 "<guilabel>Copyright</guilabel> del proveedor."
 
-#: C/rhythmbox.xml:817(para)
+#: C/rhythmbox.xml:843(para)
 msgid ""
 "To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
 "<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
@@ -1463,15 +1635,15 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. "
 "<placeholder-1/> Puede ver las propiedades y también editar la puntuación."
 
-#: C/rhythmbox.xml:836(title)
+#: C/rhythmbox.xml:863(title)
 msgid "Episode Management"
 msgstr "Administración de episodios"
 
-#: C/rhythmbox.xml:838(title)
+#: C/rhythmbox.xml:865(title)
 msgid "Download a podcast episode"
 msgstr "Descargar un episodio podcast"
 
-#: C/rhythmbox.xml:839(para)
+#: C/rhythmbox.xml:866(para)
 msgid ""
 "To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
 "<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
@@ -1485,7 +1657,7 @@ msgstr ""
 "definido en las preferencias. Puede ver el progreso de la descarga en la "
 "columna <guilabel>Estado</guilabel>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:847(para)
+#: C/rhythmbox.xml:874(para)
 msgid ""
 "By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
 "\">Podcasts/</filename> in your home directory. To change location, see "
@@ -1495,11 +1667,11 @@ msgstr ""
 "\"directory\">Podcasts/</filename> de su carpeta personal. Para cambiar el "
 "lugar vea la <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:854(title)
+#: C/rhythmbox.xml:881(title)
 msgid "Read a podcast episode"
 msgstr "Leer un episodio podcast"
 
-#: C/rhythmbox.xml:855(para)
+#: C/rhythmbox.xml:882(para)
 msgid ""
 "To play a podcast episode, select the episode you want to read, and choose "
 "<menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></"
@@ -1510,7 +1682,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>; también puede pulsar el botón "
 "<guibutton>Reproducir</guibutton>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:860(para)
+#: C/rhythmbox.xml:887(para)
 msgid ""
 "The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
 "\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
@@ -1518,11 +1690,11 @@ msgstr ""
 "El episodio debe descargarse antes de leerse, vea la <xref linkend=\"podcast-"
 "episode-download\"/> para saber cómo descargar un episodio podcast."
 
-#: C/rhythmbox.xml:866(title)
+#: C/rhythmbox.xml:893(title)
 msgid "Delete a podcast episode"
 msgstr "Borrar un episodio podcast"
 
-#: C/rhythmbox.xml:867(para)
+#: C/rhythmbox.xml:894(para)
 msgid ""
 "To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
 "<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
@@ -1538,31 +1710,46 @@ msgstr ""
 "disco o bien elija <guibutton>Borrar episodio y archivo</guibutton> si "
 "quiere eliminar tanto el episodio de la lista como el archivo de su disco."
 
-#: C/rhythmbox.xml:876(para)
+#: C/rhythmbox.xml:903(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you delete an episode, it won't be available no more in the list of "
+#| "episodes, even if you update the podcast."
 msgid ""
-"When you delete an episode, it won't be available no more in the list of "
+"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of "
 "episodes, even if you update the podcast."
 msgstr ""
 "Cuando borra un episodio, no volverá a estar disponible en la lista de "
 "episodios, incluso si actualiza el podcast."
 
-#: C/rhythmbox.xml:883(title)
+#: C/rhythmbox.xml:910(title)
 msgid "Display Podcast Episode properties"
 msgstr "Mostrar las propiedades de un episodio podcast"
 
-#: C/rhythmbox.xml:888(para)
+#: C/rhythmbox.xml:915(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast "
+#| "<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
+#| "<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
 msgid ""
-"On the tab <guilabel>Basic</guilabel> you view the podcast <guilabel>Title</"
-"guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication <guilabel>Data</"
-"guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
+"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
+"<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
 msgstr ""
 "En la solapa <guilabel>Básico</guilabel> verá el <guilabel>Título</"
 "guilabel>, el <guilabel>Proveedor</guilabel>, la <guilabel>Fecha</guilabel> "
 "de publicación y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
 
-#: C/rhythmbox.xml:893(para)
-msgid ""
-"On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
+#: C/rhythmbox.xml:920(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the tab <guilabel>Details</guilabel> you view the podcast "
+#| "<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
+#| "<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, "
+#| "the <guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
+msgid ""
+"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast "
 "<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
 "<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
 "<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
@@ -1573,7 +1760,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Número de reproducciones</guilabel> y la <guilabel>Puntuación</"
 "guilabel> del podcast."
 
-#: C/rhythmbox.xml:884(para)
+#: C/rhythmbox.xml:911(para)
 msgid ""
 "To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
 "<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-"
@@ -1583,16 +1770,22 @@ msgstr ""
 "del ratón sobre él y elija <menuchoice><guimenuitem>Propiedades</"
 "guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:905(title)
+#: C/rhythmbox.xml:932(title)
 msgid "Play Queue Source"
 msgstr "Fuente: Cola de reproducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:906(para)
+#: C/rhythmbox.xml:933(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you "
+#| "want to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox "
+#| "Music Player</application> will automatically switch to this source, "
+#| "after the tracks played."
 msgid ""
-"Play queue is a source designed to store temporary the next tracks you want "
-"to play. When you add a track in Play Queue, <application>Rhythmbox Music "
-"Player</application> will automatically switch to this source, after the "
-"tracks played."
+"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you "
+"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox "
+"Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
+"the track has played."
 msgstr ""
 "La Cola de reproducción es una fuente diseñada para almacenar temporalmente "
 "las siguientes pistas que quiera reproducir. Cuando añade una pista en la "
@@ -1600,9 +1793,14 @@ msgstr ""
 "application> cambia automáticamente a esta fuente después de que se "
 "reproduzca la pista actual."
 
-#: C/rhythmbox.xml:912(para)
+#: C/rhythmbox.xml:939(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once a track been played, it will be automatically removed form the Play "
+#| "Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
+#| "Player</application> will play the source which was played before."
 msgid ""
-"Once a track been played, it will be automatically removed form the Play "
+"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play "
 "Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
 "Player</application> will play the source which was played before."
 msgstr ""
@@ -1611,15 +1809,17 @@ msgstr ""
 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproducirá la "
 "fuente que se estaba reproduciendo anteriormente."
 
-#: C/rhythmbox.xml:919(title)
-msgid "Add a track in Play Queue"
+#: C/rhythmbox.xml:946(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Add a track in Play Queue"
+msgid "Add a track to the Play Queue"
 msgstr "Añadir una pista en la cola de reproducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:923(para)
+#: C/rhythmbox.xml:950(para)
 msgid "Select the track you want to play, in any source."
 msgstr "Seleccione la pista que desea reproducir, de cualquier fuente."
 
-#: C/rhythmbox.xml:929(para)
+#: C/rhythmbox.xml:956(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1627,20 +1827,20 @@ msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Encolar</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:920(para)
+#: C/rhythmbox.xml:947(para)
 msgid "To add a track: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para añadir una pista: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:937(title)
+#: C/rhythmbox.xml:964(title)
 msgid "Remove a track in Play Queue"
 msgstr "Quitar una pista de la cola de reproducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:941(para)
+#: C/rhythmbox.xml:968(para)
 msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
 msgstr "Seleccione la pista que desea quitar de la cola de reproducción."
 
-#: C/rhythmbox.xml:945(para) C/rhythmbox.xml:1013(para)
-#: C/rhythmbox.xml:1028(para) C/rhythmbox.xml:1076(para)
+#: C/rhythmbox.xml:972(para) C/rhythmbox.xml:1044(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1059(para) C/rhythmbox.xml:1107(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
@@ -1648,61 +1848,78 @@ msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:938(para)
+#: C/rhythmbox.xml:965(para)
 msgid "To remove a track stored in Play Queue: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducción: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducción: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:956(title)
+#: C/rhythmbox.xml:983(title)
 msgid "Playlists Source"
 msgstr "Fuente: Listas de reproducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:957(para)
+#: C/rhythmbox.xml:984(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
+#| "Library source. They enable to gather tracks following a particular "
+#| "'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
+#| "particular 'mood', or whatever you want."
 msgid ""
 "Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
-"Library source. They enable to gather tracks following a particular 'genre', "
-"a specific group of artists, or even tracks that are of a particular 'mood', "
-"or whatever you want."
+"Library source. They enable you to gather tracks following a particular "
+"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
+"particular 'mood', or whatever you want."
 msgstr ""
 "Las listas de reproducción son fuentes creadas a partir de las pistas "
 "disponibles en la fonoteca. Permiten juntar pistas siguiendo un «género» "
 "particular, un grupo de artistas específico o incluso pistas de un "
 "particular estado de humor, o cualquier cosa que desee."
 
-#: C/rhythmbox.xml:967(para) C/rhythmbox.xml:978(title)
+#: C/rhythmbox.xml:994(para) C/rhythmbox.xml:1005(title)
 msgid "Static Playlists"
 msgstr "Listas de reproducción estáticas"
 
-#: C/rhythmbox.xml:970(para) C/rhythmbox.xml:1040(title)
+#: C/rhythmbox.xml:997(para) C/rhythmbox.xml:1071(title)
 msgid "Smart Playlists"
 msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
 
-#: C/rhythmbox.xml:963(para)
-msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
+#: C/rhythmbox.xml:990(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Rhythmbox has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
+msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <placeholder-1/>"
 msgstr "Rhythmbox tiene dos tipos de listas de reproducción: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:974(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1001(para)
 msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
 msgstr ""
 "Rhythmbox le permite crear un CD de música con las pistas de sus listas de "
 "reproducción."
 
-#: C/rhythmbox.xml:979(para)
-msgid "Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
+#: C/rhythmbox.xml:1006(para)
+msgid ""
+"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
 msgstr ""
 "Las listas de reproducción estáticas son aquellas construidas a partir de "
 "pistas de la fonoteca."
 
-#: C/rhythmbox.xml:983(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1010(title)
 msgid "Create a static playlist"
 msgstr "Crear una lista de reproducción estática"
 
-#: C/rhythmbox.xml:984(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1011(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
+#| "guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
+#| "Source list. Enter a name for the playlist and press "
+#| "<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
 msgid ""
 "To create a new playlist, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
 "guimenu><guisubmenu>Playlist</guisubmenu><guimenuitem>New Playlist</"
 "guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears in the "
-"Source list. Enter a name for the playlist and press "
-"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+"side pane. Enter a name for the playlist and press <keycombo><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Para crear una nueva lista de reproducción, elija "
 "<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</"
@@ -1711,21 +1928,26 @@ msgstr ""
 "fuente de listas. Introduzca un nombre para la lista de reproducción y pulse "
 "<keycombo><keycap>Retorno</keycap></keycombo>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:993(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1020(title)
 msgid "Add tracks to a playlist"
 msgstr "Crear una lista de reproducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:994(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1021(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
+#| "library and drag and drop your selection over the playlist icon in the "
+#| "Source list."
 msgid ""
 "To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
-"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the "
-"Source list."
+"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side "
+"pane."
 msgstr ""
 "Para añadir pistas a una lista de reproducción, seleccione las pistas de la "
 "lista de pistas de la fonoteca y arrastre y suelte su selección sobre el "
 "icono de la lista de reproducción, en la fuente de listas."
 
-#: C/rhythmbox.xml:999(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1026(para)
 msgid ""
 "You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
 "the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
@@ -1735,13 +1957,21 @@ msgstr ""
 "álbum desde el examinador, y se añadirán todas las pistas que pertenezcan a "
 "la categoría elegida a dicha lista de reproducción."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1005(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1032(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from "
+#| "the <guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories "
+#| "from the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> "
+#| "or <guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the "
+#| "<guilabel>Source List</guilabel>. It will create automatically a named "
+#| "playlist."
 msgid ""
 "You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
 "<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
 "the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
-"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Source "
-"List</guilabel>. It will create automatically a named playlist."
+"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side "
+"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist."
 msgstr ""
 "En una sola acción puede crear una lista de reproducción con pistas. "
 "Seleccione las pistas de la <guilabel>Lista de pistas</guilabel>, o "
@@ -1750,17 +1980,18 @@ msgstr ""
 "suelte la selección sobre la <guilabel>Lista de fuentes</guilabel>. Creará "
 "una lista de reproducción con nombre automáticamente."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1009(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1040(title)
 msgid "Remove tracks from a playlist"
 msgstr "Eliminar pistas de una lista de reproducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1016(para)
-msgid "Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+#: C/rhythmbox.xml:1047(para)
+msgid ""
+"Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la selección y elija "
 "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1010(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1041(para)
 msgid ""
 "To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove, and "
 "then you have two methods: <placeholder-1/> This operation deletes the track "
@@ -1771,17 +2002,18 @@ msgstr ""
 "> �sta operación elimina las pistas solamente de la lista de reproducción, "
 "no de la fonoteca."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1024(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1055(title)
 msgid "Delete a static playlist"
 msgstr "Borrar una lista de reproducción estática"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1031(para) C/rhythmbox.xml:1079(para)
-msgid "Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+#: C/rhythmbox.xml:1062(para) C/rhythmbox.xml:1110(para)
+msgid ""
+"Right-click over the playlist and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Eliminar</"
 "guimenuitem>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1025(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1056(para)
 msgid ""
 "To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
 "two ways to delete it: <placeholder-1/> This operation deletes only the "
@@ -1793,58 +2025,81 @@ msgstr ""
 "reproducción y no las pistas almacenadas en la lista de reproducción "
 "eliminada."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1041(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1072(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is "
+#| "build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the "
+#| "playlist."
 msgid ""
-"Smart Playlists are playlists built from criterias, so their content is "
-"build dynamically; all the tracks matching criterias will be added in the "
+"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it "
+"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the "
 "playlist."
 msgstr ""
 "Las listas de reproducción inteligentes son listas creadas desde criterios, "
 "así su contenido se construye dinámicamente; todas las pistas que coincidan "
 "con los criterios se añadirán a la lista de reproducción."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1047(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1078(title)
 msgid "Create a smart playlist"
 msgstr "Crear una lista de reproducción inteligente"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1050(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1081(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>."
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
-"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist...</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
 "reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción automática "
 "nueva...</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1053(para)
-msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
+#: C/rhythmbox.xml:1084(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit the playlist criterias through the query editor."
+msgid "Edit the playlist criteria through the query editor."
 msgstr ""
 "Edite las criterios de la lista de reproducción a través del editor del "
 "editor de consultas."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1055(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1086(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create "
+#| "the query."
 msgid ""
-"Once your criterias chosen, click <guibutton>New</guibutton> to create the "
-"query."
+"Once your criteria have been chosen, click <guibutton>New</guibutton> to "
+"create the query."
 msgstr ""
 "Una vez que ha elegido sus criterios, pulse <guibutton>Nuevo</guibutton> "
 "para crear la consulta."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1048(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1079(para)
 msgid "To create a new playlist: <placeholder-1/>"
 msgstr "Crear una nueva lista de reproducción: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1062(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1093(title)
 msgid "Edit a smart playlist"
 msgstr "Editar una lista de reproducción inteligente"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1063(para)
-msgid ""
-"Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. To "
-"edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
+#: C/rhythmbox.xml:1094(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Edit a smart playlist let you modify the criteria set for this playlist. "
+#| "To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
+#| "criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
+msgid ""
+"Editing a smart playlist lets you modify the criteria set for this playlist. "
+"To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
-"criterias. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
+"criteria. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
 "Editar una lista de reproducción inteligente le permite modificar los "
 "criterios establecidos para esa lista de reproducción. Para editar una lista "
@@ -1854,11 +2109,11 @@ msgstr ""
 "y edite los criterios. Una vez hecho esto, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1072(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1103(title)
 msgid "Delete a smart playlist"
 msgstr "Borrar una lista de reproducción inteligente"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1073(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1104(para)
 msgid ""
 "To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have two "
 "ways to delete it: <placeholder-1/>"
@@ -1867,11 +2122,11 @@ msgstr ""
 "reproducción a eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
 "eliminarla: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1085(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1116(title)
 msgid "Use the query editor"
 msgstr "Uso del editor de consultas"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1086(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1117(para)
 msgid ""
 "Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
 "click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and you "
@@ -1881,7 +2136,7 @@ msgstr ""
 "pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, aparecerá una nueva línea, "
 "y podrá añadir su nuevo criterio."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1092(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1123(para)
 msgid ""
 "If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
 "<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
@@ -1893,47 +2148,62 @@ msgstr ""
 "por pistas, por tamaño total  (en <guilabel>MiB</guilabel> o <guilabel>GiB</"
 "guilabel>), o por duración (expresado en <guilabel>Minutos</guilabel>)."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1099(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1130(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
+#| "guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
+#| "display the tracks matched by your criterias."
 msgid ""
-"Once you finish to set criteria for the playlist, choose <guibutton>New</"
-"guibutton>; the playlist query editor window closes, and the playlist "
-"display the tracks matched by your criterias."
+"Once you finish setting the criteria for the playlist, choose "
+"<guibutton>New</guibutton>; the playlist query editor window will close, and "
+"the playlist will display the tracks matched by your criteria."
 msgstr ""
 "Una vez que ha terminado de seleccionar los criterios para la lista de "
 "reproducción, elija <guibutton>Nuevo</guibutton>; se cerrará el editor de "
 "consultas de la lista de reproducción y se mostrará la lista de reproducción "
 "con las pistas que han coincidido con sus criterios."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1109(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1140(title)
 msgid "Audio CD Source"
 msgstr "Fuente: CDs de música"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1110(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1141(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio "
+#| "CDs; it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
 msgid ""
 "<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
-"it can play it, but it lets you also burn your own compilations."
+"it can play CDs and also let you burn your own."
 msgstr ""
 "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> también puede "
 "manejar CDs de música, puede reproducirlos pero también le permite grabar "
 "sus propias compilaciones."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1113(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1144(title)
 msgid "Playing"
 msgstr "Reproduciendo"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1114(para)
-msgid ""
-"When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the Source "
-"list, and the tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music "
-"Player</application>'s main window. If you are connected to Internet, the "
-"tracks name will be retrieve and displayed."
+#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When an Audio CD is inserted to the CD drive, it will appear in the "
+#| "Source list, and the tracks on it can be displayed in "
+#| "<application>Rhythmbox Music Player</application>'s main window. If you "
+#| "are connected to Internet, the tracks name will be retrieve and displayed."
+msgid ""
+"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the "
+"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD "
+"details will be retrieved and displayed."
 msgstr ""
 "Cuando se introduce un CD de música en la unidad de CD, aparecerá en la "
 "lista de fuentes, y se pueden mostrar las pistas que contiene en la ventana "
 "principal del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>. Si "
 "está conectado a Internet se obtendrá y mostrará el nombre de las pistas."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1119(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1150(para)
 msgid ""
 "To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
 "controls as used for playing from the library."
@@ -1941,25 +2211,37 @@ msgstr ""
 "Para reproducir y pausar la reproducción, o para saltar adelante o atrás, "
 "use los mismos controles que se usan para la reproducción desde la fonoteca."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1124(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1155(title)
 msgid "Importing Audio CD"
 msgstr "Importar CD de música"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1125(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1156(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you "
+#| "can import them; the tracks will be saved as music files."
 msgid ""
 "If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
-"import them; the tracks will be saved as music files."
+"import them."
 msgstr ""
 "Si quiere conservar las pistas de sus CDs de música en su equipo, puede "
 "importarlas; las pistas se guardarán como archivos de música."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1127(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1158(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it "
+#| "will start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD "
+#| "import. To know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url="
+#| "\"ghelp:sound-juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
 msgid ""
 "To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
-"guimenu><guimenuitem>Import Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>, it will "
-"start Sound-Juicer, a GNOME application dedicated to Audio CD import. To "
-"know more about Sound-Juicer, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-"
-"juicer\">Sound-Juicer manual</ulink>."
+"guimenu><guimenuitem>Import Audio CD</guimenuitem></menuchoice>, it will "
+"start <application>Sound-Juicer</application>, an application dedicated to "
+"importing Audio CDs. To know more about <application>Sound-Juicer</"
+"application>, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-"
+"Juicer manual</ulink>."
 msgstr ""
 "Para importar las pistas de un CD de música, elija "
 "<menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guimenuitem>Importar CD de audio...</"
@@ -1968,7 +2250,7 @@ msgstr ""
 "puede leer el <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Manual de Sound-Juicer</"
 "ulink>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1132(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1163(para)
 msgid ""
 "To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
 "Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract tracks "
@@ -1985,11 +2267,11 @@ msgstr ""
 "juicer#preferences\">Preferencias de Sound-Juicer</ulink> y las <link "
 "linkend=\"prefs-library\">Preferencias de la fonoteca de Rhythmbox</link>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1141(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1172(title)
 msgid "Creating Audio CD"
 msgstr "Crear CD de música"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1142(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1173(para)
 msgid ""
 "Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
 "the Rhythmbox Library."
@@ -1997,7 +2279,7 @@ msgstr ""
 "Rhythmbox le permite crear sus propios CDs de música con la música "
 "almacenada en la fonoteca de Rhythmbox."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1144(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1175(para)
 msgid ""
 "Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
 "add tracks."
@@ -2005,39 +2287,51 @@ msgstr ""
 "Cree una lista de reproducción, estática o inteligente (vea <xref linkend="
 "\"playlist\"/>) y añada pistas."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1177(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD...</guimenuitem></menuchoice>"
+"guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
 "reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Crear CD de audio�</guimenuitem></"
 "menuchoice>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1178(para)
 msgid "Insert a blank CD."
 msgstr "Introduzca un CD virgen."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1145(para)
-msgid "Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
+#: C/rhythmbox.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
 msgstr ""
 "Cuando pulse el botón <guibutton>Crear</guibutton> comenzará el proceso de "
 "grabación."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1143(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1174(para)
 msgid "To create an Audio CD: <placeholder-1/>"
 msgstr "Para crear un CD de música: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1150(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1185(title)
 msgid "Portable Audio Player Source"
 msgstr "Fuente: Reproductor portátil"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1151(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1186(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
+#| "player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on "
+#| "it. <application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to "
+#| "deals with most of portable audio players like Apple iPod."
 msgid ""
 "<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
 "player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deals "
-"with most of portable audio players like Apple iPod."
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal "
+"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
+"Storage players."
 msgstr ""
 "<application>Rhythmbox</application> puede detectar cuándo un reproductor de "
 "música portátil se ha conectado a su equipo, y es capaz de leer las pistas "
@@ -2045,70 +2339,87 @@ msgstr ""
 "application> debería ser capaz de tratar con la mayoría de los reproductores "
 "de música portátiles como el Apple iPod."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1155(para)
-msgid ""
-"At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
-"tags modification, tracks deletion or copy track from <application>Rhythmbox "
-"Music Player</application> to your player)."
-msgstr ""
-"En este momento Rhythmbox sólo puede leer información pero no puede "
-"escribirla (como modificaciones en las etiquetas, borrado de pistas, o "
-"copiar una pista del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application> a su reproductor)."
-
-#: C/rhythmbox.xml:1158(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1191(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
+#| "Player is added to the Source List. This source works in the same way as "
+#| "the Library source."
 msgid ""
 "When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
-"Player is added to the Source List. This source works in the same way as the "
+"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the "
 "Library source."
 msgstr ""
 "Cuando conecta un reproductor de música portátil, se añadirá un icono del "
 "identificador del reproductor de música portátil a la lista de fuentes. Esta "
 "fuente funciona de la misma forma que la fonoteca."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1161(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1194(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your "
+#| "device as an portable audio player, you can create an empty file "
+#| "<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
+#| "filesystem of your player."
 msgid ""
-"If <application>Rhythmbox Music Player</application> do not detect your "
-"device as an portable audio player, you can create an empty file <filename>."
-"is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the filesystem of "
-"your player."
+"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your "
+"device as a portable audio player, you can create an empty file named "
+"<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
+"filesystem of your player."
 msgstr ""
 "Si el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no detecta "
 "su dispositivo como un reproductor de música portátil, puede crear el "
 "archivo vacío <filename>.is_audio_player</filename> en el nivel superior de "
 "la jerarquía del sistema de archivos de su reproductor."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1167(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1200(title)
 msgid "DAAP Share Source"
 msgstr "Fuente: Compartición DAAP"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1168(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1201(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
+#| "Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
 msgid ""
-"DAAP is a network protocol that allow to share the music stored in "
+"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in "
 "Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
 msgstr ""
 "DAAP es un protocolo de red que permite compartir la música almacena "
 "Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access Protocol (Protocolo de Acceso "
 "a Audio Digital)."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1170(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1203(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and "
+#| "share music not only with others Rhythmbox users, but also with other "
+#| "users who uses DAAP compatible software like iTunes."
 msgid ""
 "As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
-"music not only with others Rhythmbox users, but also with other users who "
-"uses DAAP compatible software like iTunes."
+"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use "
+"DAAP compatible software, like iTunes."
 msgstr ""
 "Como DAAP es un protocolo estándar para la compartición de música, puede "
 "escuchar y compartir música no sólo con otros usuarios de Rhythmbox, sino "
 "también con otros usuarios que usen software compatible con DAAP como iTunes."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1173(para)
-msgid ""
-"When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on "
-"your local network (your home or your office, not the whole Internet) by "
-"other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> list. "
-"If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your library "
-"and your playlists. In this way, you can listen to music stored on your "
-"friend's computers and they can listen your music."
+#: C/rhythmbox.xml:1206(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you will start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published "
+#| "on your local network (your home or your office, not the whole Internet) "
+#| "by other users and will display them in the <guilabel>Source</guilabel> "
+#| "list. If sharing is enabled, at the same time Rhythmbox will publish your "
+#| "library and your playlists. In this way, you can listen to music stored "
+#| "on your friend's computers and they can listen your music."
+msgid ""
+"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your "
+"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other "
+"users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the "
+"same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this "
+"way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can "
+"listen your music."
 msgstr ""
 "Cuando inicie Rhythmbox, buscará todas las comparticiones DAAP publicadas en "
 "su red local (su casa o su oficina, no toda la Internet) por otros usuarios "
@@ -2117,19 +2428,23 @@ msgstr ""
 "la música almacenada en los equipos de sus amigos y ellos podrán escuchar su "
 "música."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1179(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1212(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
+#| "sharing\"/> in the preferences."
 msgid ""
-"To disable Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-sharing"
-"\"/> in the preferences."
+"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
+"sharing\"/> in the preferences."
 msgstr ""
 "Para desactivar la característica de compartición de música DAAP de "
 "Rhythmbox, vea <xref linkend=\"prefs-sharing\"/> en las preferencias."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1183(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1216(title)
 msgid "Notification Area"
 msgstr "�rea de notificación"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1186(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1219(para)
 msgid ""
 "The Notification Area is a GNOME feature that adds a small icon to the panel "
 "while the program is running; this allows you to control "
@@ -2143,21 +2458,22 @@ msgstr ""
 "desde la bandeja del sistema, y recibir información cuando el interfaz del "
 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no sea visible."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1192(title)
-msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
+#: C/rhythmbox.xml:1225(title)
+msgid ""
+"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
 msgstr ""
 "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> en el área de "
 "notificación"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1203(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1236(title)
 msgid "Get information"
 msgstr "Obtener información"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1205(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1238(title)
 msgid "Tooltip information"
 msgstr "Consejos con información"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1206(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1239(para)
 msgid ""
 "When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music Player</"
 "application> icon, you can see the track artist, the track name and the time "
@@ -2167,11 +2483,11 @@ msgstr ""
 "Rhythmbox</application> puede ver el nombre del artista, el nombre de la "
 "canción y el tiempo transcurrido de la pista."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1211(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1244(title)
 msgid "Notification window"
 msgstr "Ventana de notificación"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1212(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1245(para)
 msgid ""
 "Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
 "<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
@@ -2182,27 +2498,33 @@ msgstr ""
 "de ello, mostrando una ventana de notificación en el escritorio que contiene "
 "la información."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1216(title)
-msgid "The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
+#: C/rhythmbox.xml:1249(title)
+msgid ""
+"The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</application>"
 msgstr ""
 "La ventana de notificación del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
 "application>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1226(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1259(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
+#| "Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
+#| "notification area. ."
 msgid ""
 "The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
 "Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
-"notification area. ."
+"notification area."
 msgstr ""
 "Se puede desactivar la ventana de notificación deseleccionando la opción "
 "<guilabel>Mostrar notificaciones</guilabel> del menú contextual del icono "
 "del área de notificación."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1234(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1267(title)
 msgid "Control Rhythmbox"
 msgstr "Controlar Rhythmbox"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1235(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1268(para)
 msgid ""
 "Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
 "notification area, the following commands can be sent to the application:"
@@ -2211,19 +2533,19 @@ msgstr ""
 "application> en el área de notificación, se pueden enviar los siguientes "
 "comandos a la aplicación:"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1239(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1272(title)
 msgid "Notification Area (showing menu)"
 msgstr "�rea de notificación (visualización del menú)"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1251(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1284(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Play</guibutton>&mdash; If selected, plays the currently selected "
 "song."
 msgstr ""
-"<guibutton>Reproducir</guibutton>: Si está seleccionado, reproduce la canción "
-"actualmente seleccionada."
+"<guibutton>Reproducir</guibutton>: Si está seleccionado, reproduce la "
+"canción actualmente seleccionada."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1255(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1288(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Previous</guibutton>&mdash; Skip to previous song in the selected "
 "source."
@@ -2231,13 +2553,14 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Anterior</guibutton>: salta a la canción anterior de la fuente "
 "seleccionada."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1259(para)
-msgid "<guibutton>Next</guibutton>&mdash; Skip to next song in the selected source."
+#: C/rhythmbox.xml:1292(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Next</guibutton>&mdash; Skip to next song in the selected source."
 msgstr ""
 "<guibutton>Siguiente</guibutton>: salta a la siguiente canción de la fuente "
 "seleccionada."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1263(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1296(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Show Window Player</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
 "<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or not "
@@ -2247,7 +2570,7 @@ msgstr ""
 "que la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
 "application> sea visible en el escritorio o no."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1268(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1301(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Show Notifications</guibutton>&mdash; Choose whether or not the "
 "<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
@@ -2257,7 +2580,7 @@ msgstr ""
 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le notifique "
 "sobre los cambios de pista y otra información variada o no."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1273(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1306(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Quit</guibutton>&mdash; Quit the <application>Rhythmbox Music "
 "Player</application>."
@@ -2265,7 +2588,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Salir</guibutton>: Salir del <application>Reproductor de música "
 "Rhythmbox</application>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1278(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1311(para)
 msgid ""
 "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
 "scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
@@ -2274,32 +2597,33 @@ msgstr ""
 "rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el icono de la "
 "miniaplicación en el panel."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1282(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1315(para)
 msgid "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
 msgstr ""
 "Puede conmutar rápidamente entre Reproducir/Pausar presionando el botón "
 "central del del ratón."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1288(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1321(title)
 msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Personalizar el Reproductor de música Rhythmbox"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1289(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1322(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
+#| "application> window."
 msgid ""
-"You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to suit "
-"your requirements and preferences. This section describes how to customize "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application>."
+"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</"
+"application> to suit your requirements and preferences."
 msgstr ""
-"Puede personalizar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application> para que cumpla sus requerimientos y preferencias. �sta sección "
-"describe cómo personalizar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
-"application>."
+"La Tabla 1 describe los componentes de la ventana del "
+"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1294(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1327(title)
 msgid "Setting Your Preferences"
 msgstr "Establecer sus preferencias"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1295(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1328(para)
 msgid ""
 "Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
 "want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
@@ -2313,49 +2637,61 @@ msgstr ""
 "las <guilabel>Preferencias</guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
 "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1302(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1335(title)
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1308(para) C/rhythmbox.xml:1317(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1336(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. "
+#| "You can choose to use three or two panes."
+msgid ""
+"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
+"can choose to use three or two panes and what the panes should display."
+msgstr ""
+"Elija la forma en la que se mostrará el <guilabel>Examinador</guilabel>. "
+"Puede elegir usar dos o tres paneles."
+
+#: C/rhythmbox.xml:1344(para)
 msgid "Library"
 msgstr "Fonoteca"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1309(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1345(para)
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD de música"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1310(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1346(para)
 msgid "Portable Players"
 msgstr "Reproductores portátiles"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1311(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1347(para)
 msgid "Playlists"
 msgstr "Listas de reproducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1312(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1348(para)
 msgid "DAAP Music shares"
 msgstr "Comparticiones de música DAAP"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1303(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1339(para)
+#| msgid ""
+#| "Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
+#| "<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global "
+#| "and affects the following sources: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
-"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option is global and "
-"affects the following sources: <placeholder-1/>"
+"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the "
+"following sources: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Elija las <guilabel>Columnas visibles</guilabel> que desea muestre el "
+"Elija las <guilabel>Columnas visibles</guilabel> que desea que muestre el "
 "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>. �sta opción es "
 "global y afecta a las siguientes fuentes: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1320(para)
-msgid ""
-"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
-"can choose to use three or two panes."
-msgstr ""
-"Elija la forma en la que se mostrará el <guilabel>Examinador</guilabel>. "
-"Puede elegir usar dos o tres paneles."
+#: C/rhythmbox.xml:1353(title)
+msgid "Music"
+msgstr "Música"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1326(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1356(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
 "<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
@@ -2370,7 +2706,7 @@ msgstr ""
 "carpeta o alguna de sus subcarpetas con el administrador de archivos (como "
 "Nautilus) el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1334(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1364(para)
 msgid ""
 "Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
 "library location because this feature is CPU consuming."
@@ -2379,7 +2715,7 @@ msgstr ""
 "filename> como el lugar de la biblioteca porque esta característica consume "
 "muchos recursos de la CPU."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1339(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1369(para)
 msgid ""
 "To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
 "new files</guilabel>."
@@ -2387,7 +2723,7 @@ msgstr ""
 "Para deshabilitar la funcionalidad de vigilancia, deseleccione "
 "<guilabel>Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos</guilabel>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1344(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1374(para)
 msgid ""
 "If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
 "editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/library_locations"
@@ -2395,31 +2731,39 @@ msgstr ""
 "Si quiere añadir más de una carpeta a la vigilancia, use <application>gconf-"
 "editor</application> y añádala a lista /app/rhythmbox/library_locations"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1353(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1383(title)
 msgid "Podcasts"
 msgstr "Podcasts"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1356(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1386(para)
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by "
+#| "default to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in "
+#| "your home directory."
 msgid ""
 "The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
-"to Folder <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> in your home "
-"directory."
+"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your "
+"home directory."
 msgstr ""
 "El <guilabel>Lugar de descarga</guilabel> de los podcast por omisión está "
 "definido como la carpeta <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> "
 "dentro de su carpeta personal."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1361(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1391(para)
+#| msgid ""
+#| "If this location doesn't fit your needs, select another folder in the "
+#| "drop-down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File "
+#| "Selector appears."
 msgid ""
 "If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
-"down list or choose <guilabel>Other...</guilabel> to make the File Selector "
-"appears."
+"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector "
+"appear."
 msgstr ""
 "Si éste lugar no satisface sus necesidades, seleccione otra carpeta en la "
-"lista desplegable o elija <guilabel>Otro...</guilabel> para hacer que "
-"aparezca el selector de archivos."
+"lista desplegable o elija <guilabel>Otro</guilabel> para hacer que aparezca "
+"el selector de archivos."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1368(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1398(para)
 msgid ""
 "Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
 "will check for new podcast episodes."
@@ -2427,11 +2771,11 @@ msgstr ""
 "Elija la frecuencia con la que el <application>Reproductor de música "
 "Rhythmbox</application> comprobará si hay nuevos episodios podcast."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1376(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1406(title)
 msgid "Sharing"
 msgstr "Compartición"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1377(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1407(para)
 msgid ""
 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
 "contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
@@ -2442,7 +2786,7 @@ msgstr ""
 "otros <application>Reproductores de música Rhythmbox</application> y "
 "usuarios del Apple iTunes."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1382(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1412(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
 "network to see and read your songs."
@@ -2450,7 +2794,7 @@ msgstr ""
 "Seleccione <guilabel>Compartir mi música</guilabel> para permitir que "
 "usuarios de su misma red puedan ver y leer sus canciones."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1386(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1416(para)
 msgid ""
 "Enter the name of you want to appear of the network in the field "
 "<guilabel>Shared music name</guilabel>."
@@ -2458,19 +2802,20 @@ msgstr ""
 "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
 "guilabel>."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1393(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1423(title)
 msgid "Last.fm profile"
 msgstr "Perfil en Last.fm"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1400(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1430(para)
 msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
-msgstr "consultar estadísticas, tales como las canciones o artistas más escuchados."
+msgstr ""
+"consultar estadísticas, tales como las canciones o artistas más escuchados."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1403(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1433(para)
 msgid "receive recommendations about artists that you might like."
 msgstr "recibir recomendaciones sobre artistas que puede que le gusten."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1394(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1424(para)
 msgid ""
 "The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
 "to and sends it to the <ulink url=\"http://www.last.fm/\";>Last.fm</ulink> "
@@ -2482,7 +2827,7 @@ msgstr ""
 "last.fm/\">Last.fm</ulink>, construyendo un perfil de sus hábitos musicales. "
 "Con éste perfil, puede: <placeholder-1/>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1408(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1438(para)
 msgid ""
 "In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm account. "
 "If you don't already have one, use the <ulink url=\"http://www.last.fm/";
@@ -2497,7 +2842,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Usuario</guilabel> y <guilabel>Contraseña</guilabel> de la ventana "
 "de configuración del complemento del perfil en Last.fm."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1417(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1447(para)
 msgid ""
 "The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays status "
 "information. If your Last.fm profile page shows that your profile is not "
@@ -2509,247 +2854,249 @@ msgstr ""
 "Last.fm muestra que su perfil no se está actualizando, la información "
 "mostrada aquí puede ayudarle a diagnosticar el problema."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1427(title) C/rhythmbox.xml:1437(entry)
-#: C/rhythmbox.xml:1507(entry) C/rhythmbox.xml:1633(entry)
-#: C/rhythmbox.xml:1752(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:1457(title) C/rhythmbox.xml:1467(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:1537(entry) C/rhythmbox.xml:1663(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:1781(entry)
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Teclas rápidas"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1429(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1459(title)
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Combinaciones de teclas"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1431(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1461(title)
 msgid "Player Shortcuts"
 msgstr "Combinaciones de teclas del reproductor"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1438(entry) C/rhythmbox.xml:1508(entry)
-#: C/rhythmbox.xml:1634(entry) C/rhythmbox.xml:1753(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:1468(entry) C/rhythmbox.xml:1538(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:1664(entry) C/rhythmbox.xml:1782(entry)
 msgid "Actions"
 msgstr "Acciones"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1445(keycap) C/rhythmbox.xml:1456(keycap)
-#: C/rhythmbox.xml:1467(keycap) C/rhythmbox.xml:1615(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+#: C/rhythmbox.xml:1475(keycap) C/rhythmbox.xml:1508(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1519(keycap) C/rhythmbox.xml:1545(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1557(keycap) C/rhythmbox.xml:1568(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1579(keycap) C/rhythmbox.xml:1590(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1601(keycap) C/rhythmbox.xml:1612(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1623(keycap) C/rhythmbox.xml:1634(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1671(keycap) C/rhythmbox.xml:1682(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1693(keycap) C/rhythmbox.xml:1704(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1725(keycap) C/rhythmbox.xml:1736(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1748(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1446(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1476(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Espacio"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1450(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1480(para)
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Reproducir / Pausar"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1457(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1486(keycap) C/rhythmbox.xml:1497(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1645(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/rhythmbox.xml:1487(keycap)
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1461(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1491(para)
 msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
 msgstr "Saltar a la pista anterior / Volver al principio de la canción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1468(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1498(keycap)
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1472(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1502(para)
 msgid "Jump to the Next Track"
 msgstr "Saltar a la pista siguiente"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1478(keycap) C/rhythmbox.xml:1489(keycap)
-#: C/rhythmbox.xml:1515(keycap) C/rhythmbox.xml:1527(keycap)
-#: C/rhythmbox.xml:1538(keycap) C/rhythmbox.xml:1549(keycap)
-#: C/rhythmbox.xml:1560(keycap) C/rhythmbox.xml:1571(keycap)
-#: C/rhythmbox.xml:1582(keycap) C/rhythmbox.xml:1593(keycap)
-#: C/rhythmbox.xml:1604(keycap) C/rhythmbox.xml:1641(keycap)
-#: C/rhythmbox.xml:1652(keycap) C/rhythmbox.xml:1663(keycap)
-#: C/rhythmbox.xml:1674(keycap) C/rhythmbox.xml:1685(keycap)
-#: C/rhythmbox.xml:1696(keycap) C/rhythmbox.xml:1707(keycap)
-#: C/rhythmbox.xml:1719(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: C/rhythmbox.xml:1479(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1509(keycap)
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1483(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1513(para)
 msgid "Enable / Disable Repeat play"
 msgstr "Activar / Desactivar la repetición continua"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1490(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1520(keycap)
 msgid "U"
 msgstr "U"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1494(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1524(para)
 msgid "Enable / Disable Shuffle play"
 msgstr "Activar / Desactivar la reproducción aleatoria"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1501(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1531(title)
 msgid "General Shortcuts"
 msgstr "Combinaciones de teclas generales"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1516(keycap) C/rhythmbox.xml:1528(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1546(keycap) C/rhythmbox.xml:1558(keycap)
 msgid "A"
 msgstr "A"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1520(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1550(para)
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar todas"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1526(keycap) C/rhythmbox.xml:1718(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1556(keycap) C/rhythmbox.xml:1747(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Mayús"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1532(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1562(para)
 msgid "Deselect All"
 msgstr "Deseleccionar todas"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1539(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1569(keycap)
 msgid "E"
 msgstr "E"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1543(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1573(para)
 msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
 msgstr "Extraer el CD (iniciar Sound-Juicer)"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1550(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1580(keycap)
 msgid "J"
 msgstr "J"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1554(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1584(para)
 msgid "Jump to playing song"
 msgstr "Saltar a la canción en reproducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1561(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1591(keycap)
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1565(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1595(para)
 msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
-msgstr "Limpiar el campo de búsquedas y eliminar todos los filtros del examinador"
+msgstr ""
+"Limpiar el campo de búsquedas y eliminar todos los filtros del examinador"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1572(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1602(keycap)
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1576(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1606(para)
 msgid "Create a New playlist"
 msgstr "Crear una lista de reproducción nueva"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1583(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1613(keycap)
 msgid "I"
 msgstr "I"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1587(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1617(para)
 msgid "Add a new Internet Radio Station"
 msgstr "Añadir una emisora de radio de Internet nueva"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1594(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1624(keycap)
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1598(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1628(para)
 msgid "Add a New Podcast Feed"
 msgstr "Añadir un proporcionador de Podcast nuevo"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1605(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1635(keycap)
 msgid "O"
 msgstr "O"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1609(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1639(para)
 msgid "Add a folder to the library"
 msgstr "Importar una carpeta en la fonoteca"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1616(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1646(keycap)
 msgid "Return"
 msgstr "Retorno"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1620(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1650(para)
 msgid "Display the Track Properties"
 msgstr "Mostrar las propiedades de la pista"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1627(title) C/rhythmbox.xml:1746(title)
-#: C/rhythmbox.xml:1799(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1657(title) C/rhythmbox.xml:1775(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1828(title)
 msgid "Window Shortcuts"
 msgstr "Ventana de teclas rápidas"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1642(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1672(keycap)
 msgid "W"
 msgstr "W"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1646(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1676(para)
 msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
 msgstr ""
 "Cerrar la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
 "application>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1653(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1683(keycap)
 msgid "Q"
 msgstr "Q"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1657(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1687(para)
 msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
 msgstr "Salir del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1664(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1694(keycap)
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1668(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1698(para)
 msgid "Show / Hide the browser"
 msgstr "Mostrar / Ocultar el examinador"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1675(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1705(keycap)
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1679(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1709(para)
 msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
 msgstr "Mostrar / Ocultar el visor pequeño"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1686(keycap)
-msgid "L"
-msgstr "L"
+#: C/rhythmbox.xml:1715(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1690(para)
-msgid "Show / Hide the sources list"
-msgstr "Mostrar / Ocultar la lista de fuentes"
+#: C/rhythmbox.xml:1719(para)
+#| msgid "Show / Hide the browser"
+msgid "Show / Hide the side pane"
+msgstr "Mostrar / Ocultar el panel lateral"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1697(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1726(keycap)
 msgid "K"
 msgstr "K"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1701(para) C/rhythmbox.xml:1724(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1730(para) C/rhythmbox.xml:1753(para)
 msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
 msgstr "Mostrar / Ocultar la cola de reproducción como panel lateral"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1708(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1737(keycap)
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1712(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1741(para)
 msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
 msgstr "Mostrar / Ocultar el deslizador de posición de la canción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1720(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1749(keycap)
 msgid "T"
 msgstr "T"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1730(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1759(keycap)
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1734(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1763(para)
 msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
 msgstr "Activar / Desactivar el modo pantalla completa"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1742(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1771(title)
 msgid "Multimedia Keys"
 msgstr "Teclas multimedia"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1743(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1772(para)
 msgid ""
 "<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
 "multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
@@ -2758,31 +3105,31 @@ msgstr ""
 "teclas de teclados multimedia, siempre que estén configuradas en su entorno "
 "de escritorio."
 
-#: C/rhythmbox.xml:1759(keycap) C/rhythmbox.xml:1762(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1788(keycap) C/rhythmbox.xml:1791(para)
 msgid "Stop"
 msgstr "Parar"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1767(keycap) C/rhythmbox.xml:1770(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1796(keycap) C/rhythmbox.xml:1799(para)
 msgid "Pause / Play"
 msgstr "Pausar / Reproducir"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1775(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1804(keycap)
 msgid "Prev"
 msgstr "Anterior"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1778(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1807(para)
 msgid "Previous Played Track"
 msgstr "Pista reproducida anteriormente"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1786(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1815(para)
 msgid "Next Track"
 msgstr "Siguiente pista"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1794(title)
+#: C/rhythmbox.xml:1823(title)
 msgid "Linux Infrared Remote Control"
 msgstr "Control remoto infrarrojo en Linux"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1795(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1824(para)
 msgid ""
 "The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
 "Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
@@ -2792,107 +3139,107 @@ msgstr ""
 "complemento para dar soporte al control remoto infrarrojo en Linux (LIRC). "
 "Usando el nombre de programa «rhythmbox» se soportan los siguientes comandos:"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1805(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:1834(entry)
 msgid "Command string"
 msgstr "Comando"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1806(entry)
+#: C/rhythmbox.xml:1835(entry)
 msgid "Action"
 msgstr "Acción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1811(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1840(keycap)
 msgid "play"
 msgstr "play"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1812(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1841(para)
 msgid "Start playback"
 msgstr "Comenzar la reproducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1815(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1844(keycap)
 msgid "pause"
 msgstr "pause"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1816(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1845(para)
 msgid "Pause playback"
 msgstr "Pausar la reproducción"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1819(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1848(keycap)
 msgid "playpause"
 msgstr "pause"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1820(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1849(para)
 msgid "Toggle between playing and paused"
 msgstr "Cambiar entre reproducción y pausa"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1823(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1852(keycap)
 msgid "shuffle"
 msgstr "aleatorio"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1824(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1853(para)
 msgid "Toggle the shuffle play order"
 msgstr "Cambiar al orden de reproducción aleatorio"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1827(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1856(keycap)
 msgid "repeat"
 msgstr "repetir"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1828(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1857(para)
 msgid "Toggle the repeat play order"
 msgstr "Cambiar al orden de reproducción de repetición"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1831(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1860(keycap)
 msgid "next"
 msgstr "siguiente"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1832(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1861(para)
 msgid "Skip to the next track"
 msgstr "Saltar a la pista siguiente"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1835(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1864(keycap)
 msgid "previous"
 msgstr "anterior"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1836(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1865(para)
 msgid "Skip to the previous track"
 msgstr "Saltar a la pista anterior"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1839(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1868(keycap)
 msgid "seek_forward"
 msgstr "adelantar"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1840(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1869(para)
 msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
 msgstr "Saltar 10 segundos adelante en la pista que se está reproduciendo"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1843(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1872(keycap)
 msgid "seek_backward"
 msgstr "retrasar"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1844(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1873(para)
 msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
 msgstr "Saltar 10 segundos atrás en la pista que se está reproduciendo"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1847(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1876(keycap)
 msgid "volume_up"
 msgstr "subir volumen"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1848(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1877(para)
 msgid "Increase the playback volume by 10%"
 msgstr "Incrementar el volumen de reproducción un 10%"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1851(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1880(keycap)
 msgid "volume_down"
 msgstr "bajar volumen"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1852(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1881(para)
 msgid "Decrease the playback volume by 10%"
 msgstr "Decrementar el volumen de reproducción un 10%"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1855(keycap)
+#: C/rhythmbox.xml:1884(keycap)
 msgid "mute"
 msgstr "silenciar"
 
-#: C/rhythmbox.xml:1856(para)
+#: C/rhythmbox.xml:1885(para)
 msgid "Mute the playback"
 msgstr "Silenciar la reproducción"
 
@@ -2900,10 +3247,51 @@ msgstr "Silenciar la reproducción"
 #: C/rhythmbox.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Jorge González González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>\n"
+"Jorge González González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2009\n"
 "María Majadas López <maria majadas hispalinux es>\n"
 "Francisco Javier F. <serrador cvs gnome org>\n"
 "Xan López <xan dimensis com>\n"
 "Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
 "Carlos Perelló Marín <carlos gnome org>"
 
+#~ msgid "Source List"
+#~ msgstr "Lista de fuentes"
+
+#~ msgid "The Source List"
+#~ msgstr "La lista de fuentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At this time <application>Rhythmbox Music Player</application> is not "
+#~ "able to modify the tags of your music files, but you can use another "
+#~ "software like <application>Easytag</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este momento el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+#~ "application> no es capaz de modificar las etiquetas de sus archivos de "
+#~ "música pero puede usar otro software como <application>Easytag</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At this time, Rhythmbox can only read information but cannot write (like "
+#~ "tags modification, tracks deletion or copy track from "
+#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> to your player)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este momento Rhythmbox sólo puede leer información pero no puede "
+#~ "escribirla (como modificaciones en las etiquetas, borrado de pistas, o "
+#~ "copiar una pista del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+#~ "application> a su reproductor)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize <application>Rhythmbox Music Player</application> to "
+#~ "suit your requirements and preferences. This section describes how to "
+#~ "customize <application>Rhythmbox Music Player</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede personalizar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
+#~ "application> para que cumpla sus requerimientos y preferencias. Ã?sta "
+#~ "sección describe cómo personalizar el <application>Reproductor de música "
+#~ "Rhythmbox</application>."
+
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgid "Show / Hide the sources list"
+#~ msgstr "Mostrar / Ocultar la lista de fuentes"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]