[gnome-subtitles] Updated Romanian Translation



commit 5db7c72eb36938ccf5fff62064c82ab405ac8532
Author: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>
Date:   Thu Aug 7 22:47:17 2014 +0200

    Updated Romanian Translation

 help/ro/ro.po |   36 +-
 po/ro.po      | 1013 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 2 files changed, 607 insertions(+), 442 deletions(-)
---
diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po
index 6285817..fb6f983 100644
--- a/help/ro/ro.po
+++ b/help/ro/ro.po
@@ -1,16 +1,15 @@
 # Romanian translation for gnome-subtitles.
 # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
-# Daniel Șerbănescu <cyberrider windowslive com>, 2010.
-# Daniel Șerbănescu <cyber19rider gmail com>, 2010, 2013.
 # Lucian Adrian Grijincu <lucian grijincu gmail com>, 2010.
+# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-29 11:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-01 11:01+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider gmail com>\n"
-"Language-Team: Romanian Translation Team for Gnome\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-01 07:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-01 16:30+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
+"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
 "Language: ro\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,8 +22,7 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
 msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
 msgstr ""
-"Manualul de utilizare pentru <application>Subtitrări Gnome</application> "
-"V1.0"
+"Manualul de utilizare pentru <application>Subtitrări Gnome</application> V1.0"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
 msgid "2007"
@@ -391,7 +389,7 @@ msgstr "Lucrul cu fișierele"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
 msgid "Creating a new subtitle document"
-msgstr "Crearea unui nou document subtitrare"
+msgstr "Crearea unui noi subtitrări"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
 msgid ""
@@ -449,7 +447,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Când selectați un video, se pot alege doar clipuri video din dosarul curent. "
 "În cazul în care videoul pe care doriți să-l deschideți nu este în același "
-"dosar ca fișierul subtitrare, puteți deschide videoul după deschiderea "
+"dosar cu fișierul subtitrare, puteți deschide videoul după deschiderea "
 "fișierului subtitrare."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
@@ -461,7 +459,7 @@ msgid ""
 "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
 msgstr ""
 "Puteți salva un fișier în mod normal, fie utilizați „Salvează ca” pentru a "
-"stabili opțiuni diferite."
+"configura opțiuni diferite."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
 msgid ""
@@ -523,7 +521,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
 msgid "Click Save"
-msgstr "Clic pe Salvează"
+msgstr "Clic pe „Salvează”"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
 msgid "Selecting a character encoding"
@@ -535,7 +533,7 @@ msgid ""
 "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
 msgstr ""
 "Dacă utilizați caractere speciale în fișierul subtitrare, veți dori să vă "
-"asigurați dacă fișierul este salvat într-o codificare care acceptă aceste "
+"asigurați că fișierul este salvat într-o codificare care acceptă aceste "
 "caractere."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
@@ -547,7 +545,7 @@ msgstr ""
 "Salvarea unui fișier într-o codificare a caracterelor care nu acceptă "
 "caractere speciale va provoca pierderea acelor caractere. Aceasta se "
 "întâmplă atunci când încercați să salvați caractere multi-octet într-o "
-"codificare de caractere stocate într-un octet."
+"codificare de caractere stocate într-un singur octet."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
 msgid "Editing subtitle headers"
@@ -599,7 +597,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Acest ajutor listează scurtăturile de tastatură folosite pentru a realiza "
 "sarcinile. Toate sarcinile, de asemenea, pot fi realizate prin utilizarea "
-"meniului Editare în loc de scurtături de tastatură."
+"meniului Editare în loc de a folosi scurtături de tastatură."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
 msgid "Adding a Subtitle"
@@ -669,7 +667,7 @@ msgstr "Tastați <keycap>Delete</keycap>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
 msgid "Working with Multiple Subtitles"
-msgstr "Lucrul cu subtitrări multiple"
+msgstr "Lucrul cu subtitluri multiple"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
 msgid ""
@@ -898,7 +896,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
 msgid "Select how you want to shift your subtitles."
-msgstr "Selectați modul în care doriți să decalați subtitrările dumneavoastră."
+msgstr "Selectați modul în care doriți să decalați subtitlurile dumneavoastră."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
 msgid "Click Shift to shift the subtitles."
@@ -937,7 +935,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "În cazul în care formatul de subtitrare utilizează cadre pentru a determina "
 "când un subtitlu este afișat (MicroDVD), schimbarea frecvenței de cadre "
-"video poate provoca pierderea sincronizării."
+"video poate provoca desincronizarea."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
 msgid "To set the video framerate"
@@ -1120,4 +1118,4 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Șerbănescu Daniel <cyber19rider gmail com>, 2010"
+msgstr "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2014"
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index 80cc5a8..7e86d39 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -1,30 +1,35 @@
 # Romanian translation for gnome-subtitles.
 # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
-# Daniel Șerbănescu <cyber19rider gmail com>, 2010.
 # Lucian Adrian Grijincu <lucian grijincu gmail com>, 2010.
+# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-28 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-29 16:33+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider gmail com>\n"
-"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list lists sourceforge net>\n"
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-01 07:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-01 16:42+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
+"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
+"Language: ro\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ro\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 "20)) ? 1 : 2);;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
 msgid "About Gnome Subtitles"
 msgstr "Despre Subtitrări Gnome"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Aplicație de creat subtitrări filmelor pentru desktopul GNOME"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
 msgid ""
 "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -41,7 +46,8 @@ msgid ""
 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 msgstr ""
 "Subtitrări Gnome este software liber, îl puteți redistribui și/sau modifica\n"
-"în termenii GNU General Public License așa cum a fost publicată de către\n"
+"conform cu termenii GNU General Public License așa cum a fost publicată de "
+"către\n"
 "Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, sau(la latitudinea\n"
 "dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
 "\n"
@@ -54,39 +60,35 @@ msgstr ""
 "Subtitrări Gnome; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc.,\n"
 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
 
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Aplicație de creat subtitrări filmelor pentru desktopul GNOME"
-
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "Disponi_bil:"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
 msgid "Character codings"
 msgstr "Codările caracterelor"
 
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "Disponi_bil:"
+
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
 msgid "Shown in menu:"
 msgstr "Afișează în meniu:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "Codarea caracterelor:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
 msgstr "Deschide fișier"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
 msgid "Video To Open:"
 msgstr "Fișierul video de deschis:"
 
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Codarea caracterelor:"
+
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Codarea caracterelor:</b>"
+msgid "File Properties"
+msgstr "Proprietățile fișierului"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Name:</b>"
@@ -97,630 +99,727 @@ msgid "<b>Path:</b>"
 msgstr "<b>Cale:</b>"
 
 #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Codarea caracterelor:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
 msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
 msgstr "<b>Formatul subtitrării:</b>"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
 msgid "<b>Timing Mode:</b>"
 msgstr "<b>Mod de sincronizare:</b>"
 
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "Proprietățile fișierului"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Tipul liniilor noi:"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
 msgid "Save As"
 msgstr "Salvează ca"
 
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Formatul subtitrării:"
+
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Selectează opțiuni avansate"
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tipul liniilor noi:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Formatul subtitrării:"
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Selectează opțiuni avansate"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Album:"
+msgid "Headers"
+msgstr "Antet"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "Artist:"
+msgid "Title:"
+msgstr "Titlu:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artist:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
 msgid "By:"
 msgstr "De:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "Versiune:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "Piesă CD:"
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Coliziuni:"
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Versuri Karaoke LRC"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "Comentariu:"
+msgid "Source:"
+msgstr "Sursă:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
 msgid "Date:"
 msgstr "Dată:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "Decalaj:"
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Frecvență cadre:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "Cale fișier:"
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Versuri Karaoke VKT"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
 msgid "File:"
 msgstr "Fișier:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Culoare font:"
+msgid "Note:"
+msgstr "Notă:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Nume font:"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tip:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Dimensiune font:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Stil font:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Frecvență cadre:"
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "Antet"
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Script original:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Versuri Karaoke LRC"
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Traducere originală:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Versuri Karaoke VKT"
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Editare originală:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "Notă:"
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Sincronizare originală:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "Editare originală:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
 msgid "Original Script Checking:"
 msgstr "Verificare originală a scriptului:"
 
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Script actualizat de:"
+
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Script original:"
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Coliziuni:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Sincronizare originală:"
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "RezoluțieRedareX:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "Traducere originală:"
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "RezoluțieRedareY:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
 msgid "PlayDepth:"
 msgstr "AdâncimeRedare:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "RezoluțieRedareX:"
+msgid "Timer:"
+msgstr "Temporizator:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "RezoluțieRedareY:"
+msgid "File Path:"
+msgstr "Cale fișier:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "Program:"
+msgid "Delay:"
+msgstr "Decalaj:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Script actualizat de:"
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Piesă CD:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "Sursă:"
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentariu:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "Temporizator:"
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nume font:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "Titlu:"
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Culoare font:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "Tip:"
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Stil font:"
 
 #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "Versiune:"
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Dimensiune font:"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Lungime</b>"
+msgid "_File"
+msgstr "_Fișier"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Timp</b>"
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Traducere"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Selectează automat subtitrarea"
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
-msgid "Delete"
-msgstr "Șterge"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Deschide"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reîncarcă"
 
-#. This is the duration of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "During:"
-msgstr "Durată:"
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvează"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Găseșt_e următorul"
+msgid "Save _As"
+msgstr "Salvează c_a"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Găsește prece_dentul"
+msgid "_Close"
+msgstr "În_chide"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "_Headers"
+msgstr "Ant_ete"
 
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "From:"
-msgstr "De la:"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editare"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "Insert"
-msgstr "Inserare"
+msgid "_Format"
+msgstr "_Format"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "New File"
-msgstr "Fișier nou"
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Aldin"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "_Italic"
+msgstr "Curs_iv"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferințe"
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ubliniat"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "R_ewind"
-msgstr "Î_napoi"
+msgid "_Split"
+msgstr "Î_mparte"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Raportează o _eroare"
+msgid "_Merge"
+msgstr "Î_mbină"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Solicitați implementarea unei _funcționalități"
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Introdu subtitlu"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Save File"
-msgstr "Salvează fișierul"
+msgid "_Before"
+msgstr "Înaint_e"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save _As"
-msgstr "Salvează c_a"
+msgid "_After"
+msgstr "_După"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Derulează până _la selecție"
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "La poziția _videoului"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Selectează cel mai apropiat subtitlu"
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "Șter_ge subtitlurile"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Stabiliți ca final de su_btitrare"
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferințe"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "St_abiliți ca început de subtitrare"
+msgid "_View"
+msgstr "_Vizualizare"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Stabiliți li_mba traducerii"
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Cadre"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Stabiliți limba _textului"
+msgid "_Times"
+msgstr "_Timpi"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "D_ecalează"
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Lungimile liniilor"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "T_imings"
-msgstr "_Timpi"
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_Subtitrări video"
 
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "To:"
-msgstr "Până la:"
+msgid "_Text"
+msgstr "_Text"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
 msgid "Translatio_n"
 msgstr "T_raducere"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid "Vide_o"
-msgstr "Vide_o"
+msgid "_Search"
+msgstr "_Caută"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "_Subtitrări video"
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Găseșt_e următorul"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "_Adjust"
-msgstr "Regle_ază"
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Găsește prece_dentul"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-msgid "_After"
-msgstr "_După"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "Înloc_uiește"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Verificare ortografică automată"
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Timpi"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "_Before"
-msgstr "Înaint_e"
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "Frecvența cadrelor la _intrare"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Aldin"
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Frecvența cadrelor _videoului"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-msgid "_Close"
-msgstr "În_chide"
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronizează"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Cuprins"
+msgid "_Adjust"
+msgstr "Regle_ază"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "Șter_ge subtitrările"
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "D_ecalează"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editare"
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Vide_o"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_File"
-msgstr "_Fișier"
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Redare / Pauză"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Format"
-msgstr "_Format"
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "In_versează selecția"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Forward"
-msgstr "Înain_te"
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Î_napoi"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Frames"
-msgstr "_Cadre"
+msgid "_Forward"
+msgstr "Înain_te"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Headers"
-msgstr "Ant_ete"
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "Derulea_ză la…"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajutor"
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Derulează până _la selecție"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "Frecvența cadrelor la _intrare"
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Selectează cel mai apropiat subtitlu"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Introdu subtitlu"
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selectează automat subtitlul"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "_Italic"
-msgstr "Curs_iv"
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "St_abilește ca început de subtittlu"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "S_curtături de tastatură"
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Stabilește ca final de su_btitlu"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "In_versează selecția"
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Instrumente"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_New"
-msgstr "_Nou"
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Verificare ortografică automată"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_Open"
-msgstr "_Deschide"
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Stabilește limba t_extului"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Redare / Pauză"
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Stab_ilește limba traducerii"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Replace"
-msgstr "Înloc_uiește"
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Tradu _textul → traducere"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-msgid "_Save"
-msgstr "_Salvează"
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Tradu t_raducererea → text"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Search"
-msgstr "_Caută"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajutor"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "Derulea_ză la..."
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Cuprins"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Sincronizează"
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "S_curtături de tastatură"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-msgid "_Text"
-msgstr "_Text"
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Solicită implementarea unei _funcționalități"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "_Times"
-msgstr "_Timpi"
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Raportează o _eroare"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Instrumente"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-msgid "_Translation"
-msgstr "_Traducere"
+msgid "New File"
+msgstr "Fișier nou"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "_Underline"
-msgstr "S_ubliniat"
+msgid "Save File"
+msgstr "Salvează fișierul"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "_Video"
-msgstr "_Video"
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserare"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Frecvența cadrelor _videoului"
+msgid "Delete"
+msgstr "Șterge"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-msgid "_View"
-msgstr "_Vizualizare"
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Timp</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Lungime</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Sfat: utilizați Ctrl+Plus/Minus și Alt+Plus/Minus (de pe tastatura numerică) "
+"pentru a regla timpii de început și de sfârșit.\n"
+"Shift+Plus/Minus (de pe tastatura numerică) decalează timpii."
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durată:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
+msgid "End:"
+msgstr "Sfârșit:"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
+msgid "Start:"
+msgstr "Început:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Copie de siguranță</b>"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferințe"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Deschide un fișier</b>"
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Resetabilește la valorile implicite"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Salvează fișierul ca</b>"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr ""
+"Când se salvează subtitlurile, de asemenea salvează și _traducerile lor"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Traducere</b>"
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Salvarea fișierului traducere</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Alege automat fișierul _video ce urmează a fi deschis"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "C_odare caractere de utilizat:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Cod_are caractere de utilizat:"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Dacă autodetectarea eșuează, _folosește:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "C_odare caractere de utilizat:"
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Alege automat fișierul _video ce urmează a fi deschis"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Creează o copie de si_guranță a fișierelor la fiecare"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dialogul „Deschide un fișier”</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Dacă autodetectarea eșuează, _folosește:"
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Cod_area de caractere de utilizat:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferințe"
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Formatul de _subtitrare de folosit:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr ""
-"Când se salvează subtitrările, de asemenea salvează și _traducerile lor"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
 msgid "_Newline type to use:"
 msgstr "Tipul de linie _nouă de folosit:"
 
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dialogul „Salvează fișierul ca”</b>"
+
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Resetează la valorile implicite"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Creează o copie de si_guranță a fișierelor la fiecare"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Formatul de _subtitrare de folosit:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
 msgid "minutes"
 msgstr "minute"
 
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Copie de siguranță</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "Files"
+msgstr "Fișiere"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr "Derulează automat videoul la primul subtitlu când se schimbă timpii"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "Seek"
+msgstr "Derulează"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "milisecunde înaintea începutului actual pentru a revizui noii timpi"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Derularea video</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+msgid "Leave"
+msgstr "Lasă"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "milisecunde între subtitli când se introduce sau împarte"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr "<b>Decalaj între subtitli</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "Subtract"
+msgstr "Scade"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr ""
+"milisecunde când se stabilește începutul/sfârșitul unui subtitlu pe fluxul "
+"redare"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Decalaj de reacție</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "Editing"
+msgstr "Editare"
+
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
 msgid "Replace"
 msgstr "Înlocuiește"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Înlocuiește _tot"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
 msgid "Replace _with:"
 msgstr "Înlocuiește _cu:"
 
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Caută după:"
+
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "_Match case"
+msgstr "Sensibil la _majuscule"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Caută în sens _invers"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
 msgid "Search using a Regular _Expression"
 msgstr "Caută folosind o _expresie regulată"
 
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "Sensibil la _majuscule"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Caută după:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Reia de la început"
 
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Înlocuiește _tot"
+
 #: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Stabiliți limba"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Aplică</b>"
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Reglează timpii"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Primul subtitlu</b>"
+msgid "New Start:"
+msgstr "Noul început:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Ultimul subtitlu</b>"
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Cadrul de început:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "Reglează"
+msgid "No.:"
+msgstr "Nr.:"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Reglează timpii"
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Primul subtitlu</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Întregii subtitrări"
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Ultimul subtitlu</b>"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "Noul început:"
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Toate subtitlurile"
 
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "Nr.:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
 msgid "Selected Range"
 msgstr "Intervalului selectat"
 
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Aplică</b>"
+
 #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Cadrul de început:"
+msgid "Adjust"
+msgstr "Reglează"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Decalare timpi"
 
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
 msgid "<b>Frames</b>"
 msgstr "<b>Cadre</b>"
 
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "T_ututor subtitlurilor"
+
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Subtitlurilor selectate"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
 msgid "From _first subtitle to selection"
 msgstr "De la primul su_btitlu până la selecție"
 
 #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
 msgid "From selection to _last subtitle"
 msgstr "De la selecție până la u_ltimul subtitlu"
 
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Decalare timpi"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "T_ututor subtitlurilor"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Subtitlurilor selectate"
-
 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Sfat: utilizați Shift+Plus/Minus (de pe tastatura numerică)\n"
+"pentru a decla timpii din fereastra principală.</i></small>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
 msgid "_Shift"
 msgstr "_Decalează"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Opțiuni</b>"
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronizează timpii"
 
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Stare</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
 msgid "<b>Sync Points</b>"
 msgstr "<b>Puncte de sincronizare</b>"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
 msgid "Synchroni_ze all subtitles"
 msgstr "Sincronizea_ză toate subtitlurile"
 
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opțiuni</b>"
+
 #: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Sincronizează timpii"
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Stare</b>"
 
 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
 msgid "Open Video"
@@ -740,91 +839,121 @@ msgstr "_Derulează"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
 msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Reglează timpii"
+msgstr "reglarea timpilor"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Se schimbă frecvența cadrelor de intrare"
+msgstr "schimbarea frecvenței cadrelor de intrare"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
 msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Se schimbă frecvența cadrelor a videoului."
+msgstr "schimbarea frecvenței cadrelor a videoului"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
 msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Schimbă în aldin"
+msgstr "comutarea în aldin"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
 msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Schimbă în cursiv"
+msgstr "comutarea în cursiv"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
 msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Schimbă în subliniat"
+msgstr "comutarea în subliniat"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "Se editează de la"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "începutul editării"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "Se editează până la"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "sfârșitul editării"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "Se editează în timpul"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "durata editării"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
 msgid "Undo"
 msgstr "Anulează"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
 msgid "Redo"
 msgstr "Refă"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
 msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Ștergere subtitluri"
+msgstr "ștergerea subtitlurilor"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
 msgid "Editing Text"
-msgstr "Editare text"
+msgstr "editarea de text"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
 msgid "Editing Translation"
-msgstr "Editare traducere"
+msgstr "editarea traducerii"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
 msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Introducere subtitlu"
+msgstr "introducerea unui subtitlu"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "îmbinarea subtitlurilor"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
-msgstr "Înlocuire a tuturor aparițiilor"
+msgstr "înlocuirea tuturor aparițiilor"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
 msgid "Shifting timings"
-msgstr "Decalare timpi"
+msgstr "decalarea timpilor"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "împărțirea subtitlurilor"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
 msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Sincronizare timpi"
+msgstr "sincronizare timpilor"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+msgid "Translating"
+msgstr "Traducere"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Nu se poate salva fișierul subtitlu ales."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Stabilire început subtitrare"
+msgstr "stabilirea începutului subtitlului"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
 msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Stabilire final subtitrare"
+msgstr "stabilirea finalului subtitlului"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Traducere nesalvată"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Subtitrare nesalvată"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} (traducere în {1})"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (traducere)"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -977,15 +1106,6 @@ msgstr "Vietnameză"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Aceeași ca a sistemului"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr ""
-"Manualul de utilizare al programului Subtitrări Gnome nu a putut fi găsit."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Verificați dacă instalarea a fost finalizată cu succes."
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
@@ -1008,33 +1128,42 @@ msgid "None"
 msgstr "Niciunul"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
 msgid "All Files"
 msgstr "Toate fișierele"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
 msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Toate fișierele subtitrare"
+msgstr "Toate fișierele de tip subtitrare"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
 msgid "Open Translation File"
 msgstr "Deschide fișierul traducere"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Ține minte ultima valoare folosită"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Ține minte ultima codare folosită"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Păstrează codarea folosită la deschiderea fișierului"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Păstrează formatul folosit la deschiderea fișierului"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Păstrează valoarea existentă"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Ține minte ultimul format folosit"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Ține minte ultimul tip folosit"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
 msgid "Find"
-msgstr "Găsește"
+msgstr "Căutare"
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
@@ -1057,16 +1186,16 @@ msgstr "Stabilește _limba traducerii subtitlurilor curente."
 msgid "Save Translation As"
 msgstr "Salvează traducerea ca"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
 msgid "Start Time:"
 msgstr "Timp început:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
 msgid "Time"
 msgstr "Timp"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
 msgid "Frames"
 msgstr "Cadre"
 
@@ -1122,10 +1251,6 @@ msgstr ""
 "Sincronizarea este pregătită. Următoarele subtitluri nu vor fi sincronizate: "
 "{0} și {1}."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Toate fișierele video"
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1181,52 +1306,52 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Dacă nu salvați, toate schimbările vor fi pierdute permanent."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
 "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a crea subtitluri noi?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
 msgid "Create without Saving"
 msgstr "Creează fără a salva"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea noi subtitluri?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
 msgstr ""
 "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a crea o nouă traducere?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de a deschide alta?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
 msgid "Open without Saving"
 msgstr "Deschide fără a salva"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a deschide alta?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Salvați schimbările subtitlurilor „{0}” înainte de închidere?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Închide fără a salva"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Salvați schimbările traducerii „{0}” înainte de a închide?"
@@ -1255,11 +1380,23 @@ msgstr "Nu dețineți permisiunile necesare pentru a deschide acest fișier."
 msgid "The file could not be found."
 msgstr "Fișierul nu a putut fi găsit."
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr "Fișierul pare a fi prea mare pentru o subtitrare bazată pe text."
+
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
 msgid "Could not play the file"
 msgstr "Nu se poate reda fișierul"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Toate fișierele video"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Toate fișierele audio"
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
 msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
 msgstr "Nu se poate deschide Bug Buddy, utilitarul pentru raportarea erorilor."
@@ -1269,8 +1406,8 @@ msgid "Bug information has been printed to the console."
 msgstr "Informația erorii a fost tipărită în consolă."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adaugă sau elimină..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Adaugă sau elimină…"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
 msgid "Auto Detected"
@@ -1280,11 +1417,6 @@ msgstr "Detectată automat"
 msgid "System Default"
 msgstr "implicit în sistem"
 
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Subtitrări nesalvate"
-
 #. Constant strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
 msgid "Video"
@@ -1301,7 +1433,7 @@ msgstr "INTR"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -1324,22 +1456,57 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Cadru"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
 msgid "No."
 msgstr "Nr."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "From"
-msgstr "De la"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "Început"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "To"
-msgstr "Până la"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Sfârșit1"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
-msgid "During"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+msgid "Duration"
 msgstr "Durată"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
 msgid "Translation"
 msgstr "Traducere"
+
+#~ msgid "During:"
+#~ msgstr "Durată:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De la:"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Stabiliți li_mba traducerii"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Stabiliți limba _textului"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Până la:"
+
+#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manualul de utilizare al programului Subtitrări Gnome nu a putut fi găsit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
+#~ msgstr "Verificați dacă instalarea a fost finalizată cu succes."
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "Păstrează valoarea existentă"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "De la"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Până la"
+
+#~ msgid "During"
+#~ msgstr "Durată"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]