[gedit] Updated Swedish translation



commit 8ae32ef21204ac4913ea047e0daafb624d2beb86
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date:   Fri Jul 11 16:46:49 2014 +0000

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 3719 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 2110 insertions(+), 1609 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 560b9a1..83c461e 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,31 +1,61 @@
 # Swedish messages for gedit. 
-# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 1998-2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # Martin Wahlen <mva sslug dk>, 1998.
 # Martin Norbäck <d95mback dtek chalmers se>, 1999, 2000.
 # Andreas Hyden <a hyden cyberpoint se>, 2000.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-12 18:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-12 18:14+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-05 05:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-17 22:37+0100\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Gedit är den officiella textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME. Även om "
+"målet är att vara enkel och lättanvänd, så är gedit ändå en kraftfull "
+"textredigerare med många användningsområden."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Oavsett om du skriver den nya kioskvältaren, programmerar ett innovativt "
+"program, eller helt enkelt skriver ner några snabba anteckningar, så kommer "
+"gedit vara ett pålitligt verktyg för att slutföra din uppgift."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Dess flexibla system med insticksmoduler tillåter dig att skräddarsy "
+"programmet efter dina behov och anpassa det till ditt arbetsflöde."
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:791
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Textredigerare"
 
@@ -34,618 +64,903 @@ msgid "Edit text files"
 msgstr "Redigera textfiler"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit textredigerare"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+msgid "Text;Editor;"
+msgstr "Text;Redigerare;"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "Open a New Window"
 msgstr "Öppna ett nytt fönster"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "Öppna ett nytt dokument"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Textredigeraren gedit"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Använd standardtypsnitt"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to 
gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead 
of the system font."
-msgstr "Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för redigering av text istället 
för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är 
angivet i alternativet \"Redigerartypsnitt\" att användas istället för systemtypsnittet."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för "
+"redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om "
+"detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i "
+"alternativet ”Redigerartypsnitt” att användas istället för systemtypsnittet."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Redigerartypsnitt"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default 
Font\" option is turned off."
-msgstr "Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast att ha effekt om 
alternativet \"Använd standardtypsnitt\" är frånslaget."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast "
+"att ha effekt om alternativet ”Använd standardtypsnitt” är frånslaget."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Stilschema"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr "ID för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Skapa säkerhetskopior"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file 
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för de filer som det sparar. Du kan ange filändelsen för 
säkerhetskopior med alternativet \"Ändelse på säkerhetskopior\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för de filer som det sparar. Du kan "
+"ange filändelsen för säkerhetskopior med alternativet ”Ändelse på "
+"säkerhetskopior”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
 msgstr "Spara automatiskt"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time 
interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. Du kan ange 
tidsintervallet med alternativet \"Intervall för automatiskt sparande\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. "
+"Du kan ange tidsintervallet med alternativet ”Intervall för automatiskt "
+"sparande”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Intervall för automatiskt sparande"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take 
effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara ändrade filer. Detta har endast effekt 
då alternativet \"Spara automatiskt\" är påslaget."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Gräns för ångraåtgärder (FÖRÅLDRAT)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för obegränsat antal 
åtgärder. Föråldrat sedan 2.12.0"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara ändrade filer. "
+"Detta har endast effekt då alternativet ”Spara automatiskt” är påslaget."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions."
-msgstr "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för obegränsat antal 
åtgärder."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för "
+"obegränsat antal åtgärder."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Radbrytningsläge"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for 
wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the 
values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"none\" för ingen radbrytning, 
\"word\" för radbrytning vid ordgränser och \"char\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera 
att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas 
här."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"none\" för "
+"ingen radbrytning, \"word\" för radbrytning vid ordgränser och \"char\" för "
+"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på "
+"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
+"visas här."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Senast valda uppdelningsläge för radbrytningsläge"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
+msgstr ""
+"Anger det senast valda uppdelningsläget för radbrytningsläge, så att vi "
+"fortfarande kommer ihåg inställt uppdelningsläge även då radbrytningsläget "
+"är inaktiverat. Använd \"word\" för radbrytning vid ordgränser, och \"char\" "
+"för radbrytning vid enskilda teckengränser."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tabulatorbredd"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
 msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Infoga blanksteg"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Automatisk indentering"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatisk indentering."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Visa radnummer"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera den aktuella raden."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Färgmarkera matchande klammer"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera matchande klammer."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Visa högermarginal"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Huruvida gedit ska visa högermarginalen i redigeringsytan."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Position för högermarginalen"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Anger positionen för högermarginalen."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Smarta Home och End"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always 
move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are 
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, 
\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to 
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd \"disabled\" för att alltid 
flytta till början/slutet av raden, \"after\" för att flytta till början/slutet av raden första gången 
tangenterna används och till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som tangenterna 
används, \"before\" för att flytta till början/slutet av texten innan flytt till början/slutet av raden och 
\"always\" för att alltid flytta till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd "
+"\"disabled\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"after\" "
+"för att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används "
+"och till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som "
+"tangenterna används, \"before\" för att flytta till början/slutet av texten "
+"innan flytt till början/slutet av raden och \"always\" för att alltid flytta "
+"till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Återställ tidigare markörposition"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses in."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses "
+"in."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Aktivera syntaxmarkering"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Huruvida gedit ska aktivera syntaxmarkering."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera alla förekomster av söktexten."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Försäkra efterliggande nyrad"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr "Huruvida gedit ska försäkra att dokument alltid avslutas med en efterliggande nyrad."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Huruvida gedit ska försäkra att dokument alltid avslutas med en "
+"efterliggande nyrad."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Verktygsraden är synlig"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfönster."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Visningsläge för specialflikar"
+msgstr "Visningsläge för anteckningsblocksflikar"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always 
show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Anger när specialflikar ska visas. Använd \"never\" för att aldrig visa flikarna, \"always\" för att 
alltid visa flikarna och \"auto\" för att visa flikarna endast när det finns fler än en flik. Observera att 
det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Anger när anteckningsblocksflikar ska visas. Använd \"never\" för att aldrig "
+"visa flikarna, \"always\" för att alltid visa flikarna och \"auto\" för att "
+"visa flikarna endast när det finns fler än en flik. Observera att det görs "
+"skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas "
+"exakt som de visas här."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Statusrad är synlig"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Sidopanelen är synlig"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Maximalt antal senaste filer"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" 
submenu."
-msgstr "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i undermenyn \"Senaste 
filer\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i "
+"undermenyn ”Senaste filer”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Skriv ut syntaxmarkering"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Huruvida gedit ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Print Header"
 msgstr "Skriv ut huvud"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
+msgstr ""
+"Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Radbrytningsläge för utskrift"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at 
word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd \"none\" för ingen radbrytning, \"word\" 
för radbrytning vid ordgränser och \"char\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det 
görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd \"none\" för ingen "
+"radbrytning, \"word\" för radbrytning vid ordgränser och \"char\" för "
+"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på "
+"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
+"visas här."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Skriv ut radnummer"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit 
will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett dokument. Annars kommer 
gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett "
+"dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Texttypsnitt för utskrift"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av dokument."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av "
+"dokument."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if 
the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett dokument. Detta kommer endast 
att ha effekt om alternativet \"Skriv ut huvud\" är påslaget."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett "
+"dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut huvud” "
+"är påslaget."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print 
Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer endast att ha effekt om 
alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte är noll."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer "
+"endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut radnummer” inte är noll."
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in your country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Automatiskt identifierade kodningar"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. 
\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk identifiering av filens 
kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den aktuella lokalanpassningen. Endast kända kodningar används."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk "
+"identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den aktuella "
+"lokalanpassningen. Endast kända kodningar används."
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "['ISO-8859-15']"
+msgstr "['ISO-8859-15']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Kodningar som visas i menyn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized 
encodings are used."
-msgstr "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för öppnande/sparande av 
filer. Endast kända kodningar används."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för "
+"öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktiva insticksmoduler"
 
 # Osäker.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin 
file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller \"platsen\" för de aktiva insticksmodulerna. Se 
filen .gedit-plugin för att få tag i \"platsen\" för en given insticksmodul."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller ”platsen” för de aktiva "
+"insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i ”platsen” för en "
+"given insticksmodul."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:104
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Visa programmets version"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:117
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges "
+"på kommandoraden"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODNING"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:131
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:222
+#: ../gedit/gedit-app.c:138
+msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+msgstr "Ställ in storlek och position för fönstret (BREDDxHÖJD+X+Y)"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:145
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Öppna filer och blockera processen tills filer har stängts"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:152
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Kör gedit i fristående läge"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
+msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FIL…] [+RAD[:KOLUMN]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:263
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen."
 
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+#: ../gedit/gedit-app.c:863
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ogiltig kodning."
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
 msgid "About gedit"
 msgstr "Om gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
-msgid "Log Out _without Saving"
-msgstr "Logga ut _utan att spara"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "Avbryt _utloggning"
-
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Stäng _utan att spara"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
 msgid "Question"
 msgstr "Fråga"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
-#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att vara borta för alltid."
-msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna att vara borta för 
alltid."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara borta för alltid."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:294
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Stäng _utan att spara"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_vbryt"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Spara som…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+msgid "_Save"
+msgstr "_Spara"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och sekunden att vara borta 
för alltid."
-msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna att vara 
borta för alltid."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att "
+"vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna "
+"att vara borta för alltid."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
+"borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:354
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara borta för alltid."
-msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att vara borta för 
alltid."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och "
+"sekunden att vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld "
+"sekunderna att vara borta för alltid."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
+"borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att "
+"vara borta för alltid."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara borta för alltid."
+msgstr ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
+"borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och minuten att vara borta för 
alltid."
-msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d minuterna att vara 
borta för alltid."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och "
+"minuten att vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d "
+"minuterna att vara borta för alltid."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara borta för alltid."
-msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att vara borta för alltid."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
+"borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att "
+"vara borta för alltid."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:444
 #, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "Ändringar i dokumentet \"%s\" kommer att vara borta för alltid."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Ändringar i dokumentet ”%s” kommer att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:449
 #, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Spara ändringarna i dokumentet \"%s\" innan stängning?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Spara ändringarna i dokumentet ”%s” innan stängning?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:464
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Sparning har inaktiverats av systemadministratören."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:573
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
 msgstr[1] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:581
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan avslutande?"
-msgstr[1] "Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan avslutande?"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
+"avslutande?"
+msgstr[1] ""
+"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
+"avslutande?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Dokum_ent med osparade ändringar:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:605
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:629
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: ogiltig kodning.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Visa programmets version"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges på kommandoraden"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
-msgid "ENCODING"
-msgstr "KODNING"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
-msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Ställ in storlek och position för fönstret (BREDDxHÖJD+X+Y)"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRI"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
-msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "Öppna filer och blockera processen tills filer har stängts"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
-msgid "Run gedit in the background"
-msgstr "Kör gedit i bakgrunden"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
-msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Kör gedit i fristående läge"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[FIL...] [+RAD[:KOLUMN]]"
-
-#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
-msgid "- Edit text files"
-msgstr "- Redigera textfiler"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
-"%s\n"
-"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
+"Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Läser in filen \"%s\"..."
+msgstr "Läser in filen ”%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "Läser in %d fil..."
-msgstr[1] "Läser in %d filer..."
+msgstr[0] "Läser in %d fil…"
+msgstr[1] "Läser in %d filer…"
 
-#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
-msgid "Open Files"
-msgstr "Öppna filer"
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open"
+msgstr "Öppna"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "Ö_ppna"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Filen \"%s\" är skrivskyddad."
+msgstr "Filen ”%s” är skrivskyddad."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Ersätt"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Spara filen med komprimering?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
-msgstr "Filen \"%s\" sparades tidigare som vanlig text och kommer nu att sparas med komprimering."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Filen ”%s” sparades tidigare som vanlig text och kommer nu att sparas med "
+"komprimering."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Spara med komprimering"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Spara filen som vanlig text?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
-msgstr "Filen \"%s\" sparades tidigare med komprimering och kommer nu att sparas som vanlig text."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Filen ”%s” sparades tidigare med komprimering och kommer nu att sparas som "
+"vanlig text."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Spara som vanlig text"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:959
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "Sparar filen \"%s\"..."
+msgstr "Sparar filen ”%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
 msgid "Save As"
 msgstr "Spara som"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Återställer dokumentet \"%s\"..."
+msgstr "Återställer dokumentet ”%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet \"%s\"?"
+msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet ”%s”?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara borta för alltid."
-msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att vara borta för alltid."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta för alltid."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara "
+"borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att "
+"vara borta för alltid."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
+"borta för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer att vara borta för 
alltid."
-msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna kommer att vara borta 
för alltid."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer "
+"att vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna "
+"kommer att vara borta för alltid."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta för alltid."
-msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara borta för alltid."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
+"borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara "
+"borta för alltid."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för alltid."
+msgstr ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
+"för alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer att vara borta för 
alltid."
-msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna kommer att vara borta för 
alltid."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer "
+"att vara borta för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna "
+"kommer att vara borta för alltid."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för alltid."
-msgstr[1] "Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara borta för alltid."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
+"för alltid."
+msgstr[1] ""
+"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara "
+"borta för alltid."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Återställ"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit är en liten och enkel textredigerare för GNOME-skrivbordet"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -653,428 +968,470 @@ msgstr ""
 "Andreas Hydén\n"
 "Martin Norbäck\n"
 "Martin Wahlén\n"
+"Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
 "\n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 "<tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst"
 msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Hittade och ersatte en förekomst"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "\"%s\" hittades inte"
+msgstr "”%s” hittades inte"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1222
-#: ../gedit/gedit-document.c:1248
+#: ../gedit/gedit-document.c:1165 ../gedit/gedit-document.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Osparat dokument %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
-#: ../gedit/gedit-window.c:2397
-#: ../gedit/gedit-window.c:2404
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Flikgrupp %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1035
+#: ../gedit/gedit-window.c:1041 ../gedit/gedit-window.c:1049
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Skrivskyddad"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146
-#: ../gedit/gedit-window.c:3846
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
 msgid "Western"
 msgstr "Västerländsk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
 msgid "Central European"
 msgstr "Centraleuropeisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
 msgid "South European"
 msgstr "Sydeuropeisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Kyrillisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Greek"
 msgstr "Grekisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Synlig hebreisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turkisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 msgid "Celtic"
 msgstr "Keltisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumänsk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armensk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Traditionell kinesisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japansk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Korean"
 msgstr "Koreansk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Förenklad kinesisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamesisk"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
 msgid "Thai"
 msgstr "Thai"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
 msgid "Unknown"
 msgstr "Okänd"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Automatiskt identifierad"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Aktuell lokal (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
 msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Lägg till eller ta bort..."
+msgstr "Lägg till eller ta bort…"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
-msgid "Character Encodings"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
 msgstr "Teckenkodningar"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjälp"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Till_gängliga kodningar:"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
 msgstr "_Beskrivning"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodning"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Teckenkodningar"
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "_Lägg till"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Till_gängliga kodningar:"
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Ta bort"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
 msgid "All Files"
 msgstr "Alla filer"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Alla textfiler"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Tec_kenkodning:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "Rads_lut:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Färgmarkeringsläge"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Välj"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1119
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Oformaterad text"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Sök färgmarkeringsläge…"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Försök igen"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
 #, c-format
-msgid "Could not find the file %s."
-msgstr "Kunde inte hitta filen %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Kunde inte hitta filen ”%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "gedit kan inte hantera %s-platser."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Kan inte hantera ”%s:”-platser."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
-msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr "gedit kan inte hantera denna plats."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Kan inte hantera denna plats."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
-msgid "The location of the file cannot be mounted."
-msgstr "Platsen för filen kan inte monteras."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
-msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
 #, c-format
-msgid "%s is a directory."
-msgstr "%s är en katalog."
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "”%s” är en katalog."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "%s är inte en giltig plats."
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "”%s” är inte en giltig plats."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
 #, c-format
-msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är korrekta och försök igen."
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Värden ”%s” kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är "
+"korrekta och försök igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
 #, c-format
-msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök "
+"igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 #, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s är inte en vanlig fil."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "”%s” är inte en vanlig fil."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
 msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen."
+msgstr "Anslutningens tidsgräns överstegs. Försök igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Filen är för stor."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Oväntat fel: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "gedit kan inte hitta filen. Den har kanske nyligen tagits bort."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Kan inte hitta den efterfrågade filen. Den har kanske tagits bort nyligen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
 #, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "Kunde inte återställa filen %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Kunde inte återställa filen ”%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Te_ckenkodning:"
 
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Platsen ”%s” kan för närvarande inte kommas åt."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Ditt system är frånkopplat. Kontrollera ditt nätverk."
+
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Redigera än_då"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas inom denna gräns."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas "
+"inom denna gräns."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
-msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
-msgstr "gedit kunde inte identifiera teckenkodningen."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Kan inte identifiera teckenkodningen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
 #, c-format
-msgid "There was a problem opening the file %s."
-msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen %s."
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen ”%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
-msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt 
this document."
-msgstr "Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att redigera denna fil så kanske du 
skadar dokumentet."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att "
+"redigera denna fil så kanske du skadar dokumentet."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Kunde inte öppna filen %s med teckenkodningen %s."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Kunde inte spara filen %s med teckenkodningen %s."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Kunde inte spara filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character 
encoding."
-msgstr "Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den angivna teckenkodningen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den "
+"angivna teckenkodningen."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "Redigera in_te"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
 #, c-format
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "Denna fil (%s) är redan öppnad i ett annat gedit-fönster."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Denna fil ”%s” är redan öppnad i ett annat fönster."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
-msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "Gedit öppnade denna instans av filen på ett icke-redigerbart sätt. Vill du redigera den ändå?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Vill du redigera den ändå?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1270
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "Spara än_då"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:986
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1273
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "Spara i_nte"
 
@@ -1082,174 +1439,297 @@ msgstr "Spara i_nte"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
 #, c-format
-msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Filen ”%s” har ändrats sedan den lästes in."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Om du sparar den så kan alla externa ändringar gå förlorade. Spara den ändå?"
+msgstr ""
+"Om du sparar den så kan alla externa ändringar gå förlorade. Spara den ändå?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
 #, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när %s sparades"
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när ”%s” sparades"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1010
 #, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när %s sparades"
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när ”%s” sparades"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
-msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this 
warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the 
file. Save anyway?"
-msgstr "gedit kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya sparas. Du kan ignorera 
denna varning och spara filen ändå. Om ett fel inträffar när den sparas så kan du förlora den gamla kopian av 
filen. Spara ändå?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1027
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya sparas. "
+"Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel inträffar när "
+"den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly 
and try again."
-msgstr "Gedit kan inte hantera %s-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök 
igen."
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan inte hantera ”%s:”-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav "
+"platsen korrekt och försök igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
-msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly 
and try again."
-msgstr "Gedit kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har angivit platsen korrekt och 
försök igen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1095
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har angivit "
+"platsen korrekt och försök igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"”%s” är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
+"försök igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
-msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att du angav platsen 
korrekt och försök igen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1111
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att "
+"du angav platsen korrekt och försök igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en del utrymme på disken och 
försök igen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en "
+"del utrymme på disken och försök igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
-msgstr "Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du angav platsen korrekt och 
försök igen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1122
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du "
+"angav platsen korrekt och försök igen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please 
use a shorter name."
-msgstr "Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på filnamn. Använd ett kortare 
namn."
-
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a 
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. Försök att spara en mindre 
fil eller spara den på en disk som inte har denna begränsning."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på "
+"filnamn. Använd ett kortare namn."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
-#, c-format
-msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "Kunde inte spara filen %s."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1140
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. "
+"Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna "
+"begränsning."
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
 #, c-format
-msgid "The file %s changed on disk."
-msgstr "Filen %s har ändrats på disken."
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Kunde inte spara filen ”%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Vill du förkasta dina ändringar och läsa om filen?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Filen ”%s” har ändrats på disken."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Vill du läsa om filen?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1207
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Förkasta ändringar och _läs om"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1217 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Läs om"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1283
 #, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
-msgstr "Några ogiltiga tecken har upptäckts under sparning av %s"
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Några ogiltiga tecken har upptäckts under sparning av ”%s”"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1299
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Om du fortsätter med att spara denna fil kan du skada dokumentet. Spara ändå?"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nytt fönster"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Inställningar"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_vsluta"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+msgid "_Print…"
+msgstr "Skriv _ut…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Fullskärm"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+msgid "Save _All"
+msgstr "Spara _alla"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Sök…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Sök och _ersätt…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Rensa färgmarkeringsläge"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Gå till _rad…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15 ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "View"
+msgstr "Visa"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr "Om du fortsätter med att spara denna fil kan du skada dokumentet. Spara ändå?"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Sido_panel"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Underpanel"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Färgmarkeringsläge…"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktyg"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
+msgid "_Close All"
+msgstr "S_täng alla"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "S_täng"
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Move to New Window"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Flytta _vänster"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Flytta _höger"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
+msgid "Move to New _Window"
 msgstr "_Flytta till nytt fönster"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Spara so_m..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Flytta till _ny flikgrupp"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:26
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisk indentering"
+
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:27
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Använd blanksteg"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "Skriv _ut..."
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:28
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Visa radnummer"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409
-#: ../gedit/gedit-panel.c:587
-msgid "Empty"
-msgstr "Tom"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:29
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Visa högermarginal"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:475
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Dölj panel"
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:30
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:31
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Textradbrytning"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av redigeraren"
+msgstr ""
+"Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av "
+"redigeraren"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
+msgstr ""
+"Katalogen ”%s” kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Lägg till schema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "Lä_gg till schema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Färgschemafiler"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat \"%s\"."
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Inställningar för gedit"
+msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat ”%s”."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Preferences"
 msgstr "Inställningar"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-view.c:552
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Visa radnummer"
 
@@ -1258,127 +1738,127 @@ msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Visa höger_marginal på kolumn:"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Visa _statusrad"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Textradbrytning"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Aktivera text_radbrytning"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "_Dela inte ord över två rader"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Färgmarkering"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Färgmarkera a_ktuell rad"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Färgmarkera matchande _klammrar"
-
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "View"
-msgstr "Visa"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Färgmarkera matchande _klammer"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulatorstopp"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "_Tabulatorbredd:"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Aktivera automatisk indentering"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "File Saving"
 msgstr "Filsparning"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Spara filer _automatiskt var"
 
 # Antar att detta är i "... var [ ] minut", alltså inte plural på svenska
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minut"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Editor"
 msgstr "Redigerare"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Font"
 msgstr "Typsnitt"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Redigerar_typsnitt: "
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Välj redigerartypsnittet"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Färgschema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Installera schema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Installera schema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Avinstallera schema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Avinstallera schema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Typsnitt och färger"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Plugins"
 msgstr "Insticksmoduler"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Fil: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Sida %N av %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
 msgid "Preparing..."
-msgstr "Förbereder..."
+msgstr "Förbereder…"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
@@ -1435,130 +1915,139 @@ msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:"
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Återställ standardtypsnitt"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Sida %d av %d"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Visa föregående sida"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "Fö_regående sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Visa nästa sida"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "_Nästa sida"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Aktuell sida (Alt+P)"
 
-#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
 msgid "of"
 msgstr "av"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
 msgid "Page total"
 msgstr "Sidor totalt"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Visa flera sidor"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zooma 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Zooma för att passa hela sidan"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Zooma in sidan"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Zooma ut sidan"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Stäng förhandsvisning"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Stäng förhandsgranskning"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Sida %d av %d"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Stäng förhandsvisning"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Förhandsvisning"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207
 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1557
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersätt"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Ersätt _alla"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-msgid "Replace All"
-msgstr "Ersätt alla"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Find"
+msgstr "_Sök"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Search for: "
-msgstr "_Sök efter: "
+msgstr "Sö_k efter: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Ersätt _med: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"
+msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Sök endast _hela ord"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Match as re_gular expression"
+msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Sök _baklänges"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Börja om från början"
+msgstr "Börja om _från början"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61
 msgid "OVR"
 msgstr "ÖVR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61
 msgid "INS"
 msgstr "INF"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:183
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Rad %d, kolumn %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:284
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1567,532 +2056,206 @@ msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:734
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Återställer %s från %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:741
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Återställer %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:757
+#: ../gedit/gedit-tab.c:796
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Läser in %s från %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:764
+#: ../gedit/gedit-tab.c:803
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Läser in %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:845
+#: ../gedit/gedit-tab.c:881
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Sparar %s till %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:852
+#: ../gedit/gedit-tab.c:888
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Sparar %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1871
 msgid "RO"
 msgstr "SKRIVSK"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Fel vid öppning av filen %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1923
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Fel vid återställning av filen %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1928
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Fel vid sparande av filen %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1949
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
 msgid "Name:"
 msgstr "Namn:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1957
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME-typ:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1958
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodning:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
-msgid "Close document"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
 msgstr "Stäng dokument"
 
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Arkiv"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Redigera"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Visa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Sök"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "Verkty_g"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjälp"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Skapa nytt dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Öppna..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55
-#: ../gedit/gedit-window.c:1486
-msgid "Open a file"
-msgstr "Öppna en fil"
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Inställningar"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Konfigurera programmet"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Innehåll"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Öppna gedit-manualen"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "Om detta program"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Lämna helskärmsläget"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Spara den aktiva filen"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Återgå till en sparad version av filen"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Förhands_granska utskrift"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Förhandsgranskning"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Skriv ut aktuell sida"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Klipp ut markeringen"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiera markeringen"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Klistra in från urklipp"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Ta bort den markerade texten"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Markera _allt"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Markera hela dokumentet"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "_Färgmarkeringsläge"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Sök..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
-msgid "Search for text"
-msgstr "Sök efter text"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Sök n_ästa"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Sök framlänges efter samma text"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Sök före_gående"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Sök baklänges efter samma text"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_Ersätt..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Sök efter och ersätt text"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Rensa färgmarkeringsläge"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Rensa färgmarkering på sökträffar"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Gå till _rad..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Gå till en specifik rad"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
-msgid "_Save All"
-msgstr "_Spara alla"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Spara alla öppna filer"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Close All"
-msgstr "S_täng alla"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Stäng alla öppna filer"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Ny flikgrupp"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Skapa en ny flikgrupp"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Fö_regående flikgrupp"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Växla till föregående flikgrupp"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Näs_ta flikgrupp"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Växla till nästa flikgrupp"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Föregående dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Aktivera föregående dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "Näs_ta dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Aktivera nästa dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Flytta det aktuella dokumentet till ett nytt fönster"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:148
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Stäng den aktiva filen"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Avsluta programmet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Verktygsrad"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Visa eller dölj verktygsraden i det aktuella fönstret"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Statusrad"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Redigera text i helskärmsläge"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:174
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Sido_panel"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:175
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Visa eller dölj sidopanelen i det aktuella fönstret"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Underpanel"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Visa eller dölj underpanelen i det aktuella fönstret"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
+#: ../gedit/gedit-utils.c:846
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Kontrollera din installation."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#: ../gedit/gedit-utils.c:907
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#: ../gedit/gedit-utils.c:926
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Kunde inte hitta objektet \"%s\" inne i filen %s."
+msgstr "Kunde inte hitta objektet ”%s” inne i filen %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1149
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ på %s"
 
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d av %d"
+
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Börja om från början"
 
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck"
+
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Matcha endast _hela ord"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Sträng du vill söka efter"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Rad du vill flytta markören till"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:941
-#, c-format
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "Använd färgmarkeringsläge för %s"
-
-#. add the "Plain Text" item before all the others
-#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
-#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1046
-#: ../gedit/gedit-window.c:2091
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Oformaterad text"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1047
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "Inaktivera syntaxmarkering"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1364
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Öppna \"%s\""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1488
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Öppna en nyligen använd fil"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1494
-msgid "Open"
-msgstr "Öppna"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1551
-msgid "Save"
-msgstr "Spara"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1553
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1555
-msgid "Find"
-msgstr "Sök"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1715
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktivera \"%s\""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2072
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Använd blanksteg"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2145
-msgid "Tab Width"
-msgstr "Tabulatorbredd"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2254
+#: ../gedit/gedit-window.c:885
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Klammermatchning är utanför intervallet"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2259
+#: ../gedit/gedit-window.c:890
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Klammermatchning hittades inte"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2264
+#: ../gedit/gedit-window.c:895
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Klammarmatchning hittades på rad: %d"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Ändra skiftläge"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1101
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabulatorbredd: %u"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Ändrar skiftläget på den markerade texten."
+#: ../gedit/gedit-window.c:1573
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Det finns dokument som ej sparats"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "Ä_ndra skiftläge"
+#: ../gedit/gedit-window.c:2545
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Ändra sida för sidopanel"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Gör allt till _versaler"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-window.c:2565 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Ändra den markerade texten till versaler"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+msgid "Open a file"
+msgstr "Öppna en fil"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Gör allt till _gemener"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Öppna en nyligen använd fil"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Ändra den markerade texten till gemener"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Recent files"
+msgstr "Senaste filer"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Invertera skiftläge"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Skapa nytt dokument"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Invertera skiftläget på den markerade texten"
+#. "New" is for creating a new document.
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+msgid "New"
+msgstr "Nytt"
 
-# Title Case Har Ingen Motsvarighet i Svenskan Vad Jag Vet, och Inte Heller
-# Något Svenskt Namn Antar Jag.
-# Från susning.nu (http://susning.nu/Versalisering) kom inspirationen till
-# uttrycket "Engelsk rubriksversalisering".
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "_Engelsk rubriksversalisering"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Spara den aktiva filen"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Gör den första bokstaven i varje markerat ord versal"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Save"
+msgstr "Spara"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Dölj panel"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Lämna helskärmsläge"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check update"
 msgstr "Leta efter uppdatering"
@@ -2101,25 +2264,29 @@ msgstr "Leta efter uppdatering"
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Leta efter senaste versionen av gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Ett fel inträffade vid visning av URI:n."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
 msgid "_Download"
 msgstr "_Hämta"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorera version"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Det finns en ny version av gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
-msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version 
and wait for a new one"
-msgstr "Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på hämtningsknappen eller ignorera den 
versionen och vänta på nästa"
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på hämtningsknappen "
+"eller ignorera den versionen och vänta på nästa"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2138,56 +2305,38 @@ msgid "Document Statistics"
 msgstr "Dokumentstatistik"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space 
characters in it."
-msgstr "Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, tecken och icke-blanka tecken 
i det."
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Rapporterar antalet ord, rader, och tecken i ett dokument."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "_Dokumentstatistik"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Få statistikinformation om det aktuella dokumentet"
-
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "_Update"
-msgstr "_Uppdatera"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "File Name"
-msgstr "Filnamn"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
 msgid "Selection"
 msgstr "Markering"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
 msgid "Lines"
 msgstr "Rader"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Words"
 msgstr "Ord"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
 msgid "Bytes"
 msgstr "Byte"
 
@@ -2197,7 +2346,7 @@ msgstr "Bygg"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Kör \"make\" i dokumentkatalogen"
+msgstr "Kör ”make” i dokumentkatalogen"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2225,6 +2374,14 @@ msgstr "Kör kommando"
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Kör ett anpassat kommando och lägg in dess utdata i ett nytt dokument"
 
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Skicka till fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Klistra in markerad text eller aktuellt dokument till fpaste"
+
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Externa verktyg"
@@ -2239,144 +2396,161 @@ msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Om true kommer externa verktyg att använda standardtypsnittet desktop-global om det är monospace 
(annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Om true kommer externa verktyg att använda standardtypsnittet desktop-global "
+"om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Hantera _externa verktyg…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Externa ver_ktyg"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Kunde inte köra kommando: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Du måste vara inom ett ord för att köra detta kommando"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Körande verktyg:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
 msgid "Done."
 msgstr "Klar."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
 msgid "Exited"
 msgstr "Avslutade"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
 msgid "All languages"
 msgstr "Alla språk"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "All Languages"
 msgstr "Alla språk"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
 msgid "New tool"
 msgstr "Nytt verktyg"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Denna snabbtangent är redan bunden till %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Ange en ny snabbtangent"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
 msgid "Stopped."
 msgstr "Stoppad."
 
 #. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Stoppa verktyg"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Alltid tillgängligt"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All documents"
 msgstr "Alla dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Alla dokument utom namnlösa dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Local files only"
 msgstr "Endast lokala filer"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Endast fjärrfiler"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Endast namnlösa dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Nothing"
 msgstr "Ingenting"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current document"
 msgstr "Aktuellt dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
 msgstr "Aktuell markering"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Aktuell markering (standard är dokument)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current line"
 msgstr "Aktuell rad"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Current word"
 msgstr "Aktuellt ord"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Visa i underpanel"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Create new document"
 msgstr "Skapa nytt dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Infoga till aktuellt dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Ersätt aktuellt dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Ersätt aktuell markering"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Infoga vid markörpositionen"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Hantera externa verktyg"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "_Tools:"
-msgstr "Verkty_g:"
-
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Lägg till ett nytt verktyg"
@@ -2402,49 +2576,28 @@ msgid "Revert Tool"
 msgstr "Återställ verktyg"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Edit:"
-msgstr "R_edigera:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Användbarhet:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Output:"
-msgstr "_Utdata:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Inmatning:"
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Sna_bbtangent:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Spara:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "Shortcut _Key:"
-msgstr "Sna_bbtangent:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Hantera _externa verktyg..."
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Öppnar hanteraren för externa verktyg"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inmatning:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Externa ver_ktyg"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Utdata:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
-msgid "External tools"
-msgstr "Externa verktyg"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Användbarhet:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Skalutdata"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Verktygsutdata"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2455,63 +2608,105 @@ msgstr "Filbläddrarpanel"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Hem"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "Filsystem"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
-msgid "_Set root to active document"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
-msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "Ställ in roten till platsen för det aktiva dokumentet"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Ny mapp"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Ny f_il"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Byt namn…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Flytta till papperskorg"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Ta bort"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Upp_datera vy"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Visa mapp"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Öppna i terminal"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
-msgid "_Open terminal here"
-msgstr "_Öppna en terminal här"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Visa _dolda"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
-msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "Öppna en terminal vid för närvarande öppnad katalog"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Visa _binära"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Matcha filnamn"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
 msgid "File Browser"
 msgstr "Filbläddrare"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ett fel inträffade"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2519,207 +2714,128 @@ msgstr ""
 "Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n"
 "Vill du ta bort den permanent?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Filen (%s) kan inte flyttas till papperskorgen."
+msgstr "Filen ”%s” kan inte flyttas till papperskorgen."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tom)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
-msgstr "Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina 
filterinställningar för att göra filen synlig"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera "
+"dina filterinställningar för att göra filen synlig"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
-msgid "file"
-msgstr "fil"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Namnlös fil"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
-msgstr "Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för att 
göra filen synlig"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
+"filterinställningar för att göra filen synlig"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
-msgid "directory"
-msgstr "katalog"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Namnlös mapp"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
-msgstr "Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för 
att göra katalogen synlig"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
+"filterinställningar för att göra katalogen synlig"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bokmärken"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filter"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Flytta till papperskorg"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Flytta markerad fil eller mapp till papperskorgen"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Ta bort"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
-msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "Ta bort markerad fil eller mapp"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
-msgid "Open selected file"
-msgstr "Öppna markerad fil"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
-msgid "Up"
-msgstr "Upp"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Öppna föräldramappen"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
-msgid "_New Folder"
-msgstr "_Ny mapp"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
-msgid "Add new empty folder"
-msgstr "Lägg till ny tom mapp"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Ny f_il"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Lägg till en ny tom fil"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Byt namn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
-msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "Byt namn på markerad fil eller mapp"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
-msgid "_Previous Location"
-msgstr "_Föregående plats"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Gå till föregående besökt plats"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
-msgid "_Next Location"
-msgstr "_Nästa plats"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Gå till nästa besökta plats"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Upp_datera vy"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
-msgid "Refresh the view"
-msgstr "Uppdatera vyn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Visa mapp"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
-msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Visa mapp i filhanterare"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Visa _dolda"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
-msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Visa dolda filer och mappar"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Visa _binära"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
-msgid "Show binary files"
-msgstr "Visa binära filer"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Matcha filnamn"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Kunde inte öppna media: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Kunde inte montera volym: %s"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av ”%s”: Ingen sådan katalog"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Öppna med trädvy"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för bokmärkesvyn"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för "
+"bokmärkesvyn"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Filbläddrarens rotkatalog"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is 
TRUE."
-msgstr "Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses in och onload/tree_view 
är TRUE."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses "
+"in och onload/tree_view är TRUE."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when 
onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses in när 
onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten måste alltid vara under den aktuella roten."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens "
+"insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten "
+"måste alltid vara under den aktuella roten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2734,24 +2850,50 @@ msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Ställ in plats till första dokumentet"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the 
file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line 
or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade dokumentet om filbläddraren 
ännu inte har används. (Även om detta normalt sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller 
öppnas med Nautilus, etc.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade "
+"dokumentet om filbläddraren ännu inte har använts. (Även om detta normalt "
+"sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med "
+"Nautilus, etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Filbläddrarens filterläge"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter 
nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "Detta värde bestämmer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. Giltiga värden är: none 
(filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) och hide- binary (filtrera binära filer)."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Detta värde bestämmer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. "
+"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) "
+"och hide- binary (filtrera binära filer)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Filbläddrarens filtermönster"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på toppen av filter_mode."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på "
+"toppen av filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Filbläddrarens binärmönster"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "De kompletterande mönstren att använda när binärfiler filtreras."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
@@ -2778,8 +2920,12 @@ msgid "The error color text"
 msgstr "Textfärgen för fel"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Om true kommer terminalen att använda standardtypsnittet desktop-global om det är monospace (annars 
det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Om true kommer terminalen att använda standardtypsnittet desktop-global om "
+"det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -2790,26 +2936,22 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Färg för _fel:"
 
 #. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
-msgstr "Python-konsoll"
+msgstr "Python-konsol"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Interaktiv Python-konsoll stående i nederkantspanelen"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-msgid "Quick open"
-msgstr "Snabböppna"
+msgstr "Interaktiv Python-konsol stående i nederkantspanelen"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Snabböppna dokument"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Snabböppna…"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Snabböppna"
 
@@ -2817,51 +2959,58 @@ msgstr "Snabböppna"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Snabböppna filer"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
 msgid "Type to search..."
-msgstr "Skriv för att söka..."
+msgstr "Skriv för att söka…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Hantera _textsnuttar…"
 
-#. ex:ts=8:et:
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Textsnuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte skapas"
+msgstr "Arkivet ”%s” kunde inte skapas"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Målkatalogen \"%s\" finns inte"
+msgstr "Målkatalogen ”%s” finns inte"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Målkatalogen \"%s\" är inte en giltig katalog"
+msgstr "Målkatalogen ”%s” är inte en giltig katalog"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "Filen \"%s\" finns inte"
+msgstr "Filen ”%s” finns inte"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig textsnuttsfil"
+msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig textsnuttsfil"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Importerade filen \"%s\" är inte en giltig textsnuttsfil"
+msgstr "Den importerade filen ”%s” är inte en giltig textsnuttsfil"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte extraheras"
+msgstr "Arkivet ”%s” kunde inte extraheras"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
@@ -2872,121 +3021,132 @@ msgstr "Följande filer kunde inte importeras: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Filen \"%s\" är inte ett giltigt textsnuttsarkiv"
+msgstr "Filen ”%s” är inte ett giltigt textsnuttsarkiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Textsnuttsarkiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Lägg till en ny textsnutt..."
+msgstr "Lägg till en ny textsnutt…"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Återställ markerad textsnutt"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Ta bort markerad textsnutt"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
-msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) 
character like: {, [, etc."
-msgstr "Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla bokstäver eller ett enda 
(icke-alfabetiskt) tecken som: {, [, etc."
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla "
+"alfanumeriska tecken (eller _, : och .) eller ett enda (icke-alfanumeriskt) "
+"tecken som: {, [, etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts"
+msgstr ""
+"Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "Följande fel inträffade vid importering: %s"
+msgstr "Följande fel inträffade vid import: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
 msgid "Import successfully completed"
-msgstr "Importeringen lyckades"
+msgstr "Importen lyckades"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importera textsnuttar"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Alla arkiv som stöds"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
-msgid "All supported archives"
-msgstr "Alla arkiv som stöds"
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-komprimerat arkiv"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
-msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Gzip-komprimerat arkiv"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Bzip2-komprimerat arkiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "En textsnuttsfil"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "All files"
 msgstr "Alla filer"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "Följande fel inträffade vid exportering: %s"
+msgstr "Följande fel inträffade vid export: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
 msgid "Export successfully completed"
-msgstr "Exporteringen lyckades"
+msgstr "Exporten lyckades"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din exportering?"
+msgstr "Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din export?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Det finns inga textsnuttar markerade att exportera"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportera textsnuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Ange en ny snabbtangent"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning avbruten."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning "
+"avbruten."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) misslyckades: %s"
@@ -3000,97 +3160,85 @@ msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Hantera textsnuttar"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Textsnuttar:"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Skapa ny textsnutt"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Lägg till textsnutt"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Ta bort textsnutt"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Importera textsnuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exportera markerade textsnuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Exportera textsnuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Activation"
 msgstr "Aktivering"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Tabulatorutlösare:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Sna_bbtangent:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Snabbtangent med vilken textsnutten aktiveras"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Släppmål:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Hantera _textsnuttar..."
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Hantera textsnuttar"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
 msgid "S_ort..."
-msgstr "S_ortera..."
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Sortera det aktuella dokumentet eller markeringen"
+msgstr "S_ortera…"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Sort"
 msgstr "Sortera"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Sortera"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "_Baklänges"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_Ta bort dubletter"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Gör ingen skillnad på gemener/VERSALER"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_Börja vid kolumn:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Du kan inte ångra en sorteringsåtgärd"
 
@@ -3101,43 +3249,46 @@ msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current 
misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(inga föreslagna ord)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
 msgid "_More..."
-msgstr "_Mer..."
+msgstr "_Mer…"
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_Ignorera alla"
 
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
-msgid "_Add"
-msgstr "_Lägg till"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
 msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Stavningsförslag..."
+msgstr "_Stavningsförslag…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Kontrollera stavning"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Kontrollera stavning…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Ställ in _språk…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Färgmarkera f_elstavade ord"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Förslag"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(korrekt stavning)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Stavningskontrollen färdig"
 
@@ -3145,8 +3296,8 @@ msgstr "Stavningskontrollen färdig"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3155,7 +3306,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3164,54 +3315,33 @@ msgstr "Okänd (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
 msgid "Set language"
 msgstr "Ställ in språk"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
 msgid "Languages"
 msgstr "Språk"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Kontrollera stavning..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Ställ in _språk..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Ställ in språket på det aktuella dokumentet"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "Färgmarkera f_elstavade ord"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Dokumentet är tomt."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Inga felstavade ord"
 
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Ställ in språk"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet."
 
@@ -3263,14 +3393,6 @@ msgstr "Användarordbok:"
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "Lägg till _ord"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "Language:"
-msgstr "Språk:"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "Language"
-msgstr "Språk"
-
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Stavningskontroll"
@@ -3284,54 +3406,50 @@ msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Infoga datum och tid"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Använd det _valda formatet"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Använd anpassat format"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%Y-%m-%d %H.%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "2009-01-11 17.52:00"
+msgstr "2009-11-01 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Infoga"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
 msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "In_foga datum och tid..."
+msgstr "In_foga datum och tid…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Infoga aktuellt datum och tid vid markörpositionen"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
 msgid "Available formats"
 msgstr "Tillgängliga format"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
 msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "När datum/tid infogas..."
+msgstr "När datum/tid infogas…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Fråga efter ett format"
 
@@ -3340,8 +3458,12 @@ msgid "Prompt Type"
 msgstr "Frågetyp"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
-msgstr "Om användaren ska tillfrågas efter ett format eller om det valda eller anpassade formatet ska 
användas."
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Om användaren ska tillfrågas efter ett format eller om det valda eller "
+"anpassade formatet ska användas."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
@@ -3373,7 +3495,389 @@ msgstr "Zeitgeist-dataleverantör"
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Loggar åtkomst och lämna händelser för dokument som används med gedit"
+msgstr "Loggar åtkomst- och lämnahändelse för dokument som används med gedit"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Gräns för ångraåtgärder (FÖRÅLDRAT)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" "
+#~ "för obegränsat antal åtgärder. Föråldrat sedan 2.12.0"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Logga ut _utan att spara"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Kör gedit i bakgrunden"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Redigera textfiler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga "
+#~ "kommandoradsflaggor.\n"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Öppna filer"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Teckenkodningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit öppnade denna instans av filen på ett icke-redigerbart sätt. Vill "
+#~ "du redigera den ändå?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Vill du förkasta dina ändringar och läsa om filen?"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Spara so_m..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Skriv _ut..."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Tom"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för gedit"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Ersätt alla"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Arkiv"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Redigera"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visa"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Sök"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Dokument"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Öppna..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Inställningar"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Konfigurera programmet"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Innehåll"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Öppna gedit-manualen"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Om detta program"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Förhands_granska utskrift"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Förhandsgranskning"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Skriv ut aktuell sida"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Klipp ut markeringen"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Kopiera markeringen"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Klistra in från urklipp"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Ta bort den markerade texten"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Markera _allt"
+
+#~ msgid "Select the entire document"
+#~ msgstr "Markera hela dokumentet"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Sök..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Sök efter text"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Sök n_ästa"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Sök framlänges efter samma text"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Sök före_gående"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Sök baklänges efter samma text"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Ersätt..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Sök efter och ersätt text"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Rensa färgmarkering på sökträffar"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Gå till en specifik rad"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Spara alla öppna filer"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Stäng alla öppna filer"
+
+#~ msgid "Create a new tab group"
+#~ msgstr "Skapa en ny flikgrupp"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab group"
+#~ msgstr "Växla till föregående flikgrupp"
+
+#~ msgid "Nex_t Tab Group"
+#~ msgstr "Näs_ta flikgrupp"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab group"
+#~ msgstr "Växla till nästa flikgrupp"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "_Föregående dokument"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktivera föregående dokument"
+
+#~ msgid "N_ext Document"
+#~ msgstr "Näs_ta dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktivera nästa dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Flytta det aktuella dokumentet till ett nytt fönster"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Stäng den aktiva filen"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Avsluta programmet"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Verktygsrad"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Visa eller dölj verktygsraden i det aktuella fönstret"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Redigera text i helskärmsläge"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Visa eller dölj sidopanelen i det aktuella fönstret"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Visa eller dölj underpanelen i det aktuella fönstret"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Inaktivera syntaxmarkering"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Öppna \"%s\""
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktivera \"%s\""
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Ändra skiftläge"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Ändrar skiftläget på den markerade texten."
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ä_ndra skiftläge"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Gör allt till _versaler"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Gör allt till _gemener"
+
+#~ msgid "Change selected text to lower case"
+#~ msgstr "Ändra den markerade texten till gemener"
+
+#~ msgid "_Invert Case"
+#~ msgstr "_Invertera skiftläge"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invertera skiftläget på den markerade texten"
+
+# Title Case Har Ingen Motsvarighet i Svenskan Vad Jag Vet, och Inte Heller
+# Något Svenskt Namn Antar Jag.
+# Från susning.nu (http://susning.nu/Versalisering) kom inspirationen till
+# uttrycket "Engelsk rubriksversalisering".
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Engelsk rubriksversalisering"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Gör den första bokstaven i varje markerat ord versal"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Få statistikinformation om det aktuella dokumentet"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Uppdatera"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Filnamn"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "Verkty_g:"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "R_edigera:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Öppnar hanteraren för externa verktyg"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Externa verktyg"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Ställ in roten till platsen för det aktiva dokumentet"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Öppna en terminal vid för närvarande öppnad katalog"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fil"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "katalog"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Flytta markerad fil eller mapp till papperskorgen"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Ta bort markerad fil eller mapp"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Öppna markerad fil"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Upp"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Öppna föräldramappen"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Lägg till ny tom mapp"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Lägg till en ny tom fil"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Byt namn på markerad fil eller mapp"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Föregående plats"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Gå till föregående besökt plats"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Nästa plats"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Gå till nästa besökta plats"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Uppdatera vyn"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Visa mapp i filhanterare"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Visa dolda filer och mappar"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Visa binära filer"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Snabböppna"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Snabböppna dokument"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Textsnuttar:"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Hantera textsnuttar"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Sortera det aktuella dokumentet eller markeringen"
+
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Kontrollera stavning"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Ställ in språket på det aktuella dokumentet"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Språk:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Språk"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Infoga aktuellt datum och tid vid markörpositionen"
 
 #~ msgid "toolbutton1"
 #~ msgstr "verktygsknapp1"
@@ -4109,9 +4613,6 @@ msgstr "Loggar åtkomst och lämna händelser för dokument som används med ged
 #~ msgid "Selectable option"
 #~ msgstr "Valbart alternativ"
 
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "Markerad"
-
 #~ msgid "Server-side image map"
 #~ msgstr "Bildkarta på serversida"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]