[epiphany] Updated Turkish translation



commit f56c07158af67f6a10f3b8d8e18a0c8385b90589
Author: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>
Date:   Fri Feb 20 20:00:14 2015 +0000

    Updated Turkish translation

 po/tr.po |  625 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 396 insertions(+), 229 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 5ca3596..bc3aaca 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -8,21 +8,23 @@
 # Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>, 2013.
 # Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>, 2013, 2014.
 # sabri ünal <yakushabb gmail com>, 2014.
-# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2014-12-03 04:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-04 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-20 16:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-20 21:59+0200\n"
 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
-"Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
+"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
+"Language: tr_TR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: tr_TR\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
@@ -38,6 +40,7 @@ msgstr "Web'te Ara"
 #. version of duckduckgo that will render results tailored for
 #. Finland, the string would be:
 #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#.
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR";
@@ -70,11 +73,14 @@ msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
 "pages."
-msgstr "GNOME masaüstü için web tarayıcısı, masaüstü ile sıkı bir bütünleştirmeye sahip, basit ve sezgisel 
kullanıcı arayüzüyle web sayfalarınıza odaklanmanıza olanak tanır."
+msgstr ""
+"GNOME masaüstü için web tarayıcısı, masaüstü ile sıkı bir bütünleştirmeye "
+"sahip, basit ve sezgisel kullanıcı arayüzüyle web sayfalarınıza "
+"odaklanmanıza olanak tanır."
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1519
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:470 ../src/window-commands.c:1519
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -99,8 +105,7 @@ msgid "Browse with caret"
 msgstr "İmleç ile tara"
 
 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single
-#. quotes
+#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
 #. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
 #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
@@ -109,7 +114,8 @@ msgstr "İmleç ile tara"
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 #, no-c-format
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=tr-tr&amp;kad=tr_TR'"
+msgstr ""
+"'http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=tr-tr&amp;kad=tr_TR'"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "URL Search"
@@ -127,7 +133,9 @@ msgstr "Kullanıcı aracısı"
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
-msgstr "Web tarayıcıyı sunuculara tanımlamaya yarayan, kullanıcı aracısı olarak kullanılacak dizge."
+msgstr ""
+"Web tarayıcıyı sunuculara tanımlamaya yarayan, kullanıcı aracısı olarak "
+"kullanılacak dizge."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Automatic downloads"
@@ -135,9 +143,11 @@ msgstr "Otomatik indirme"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded"
-" to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne indirilecek ve uygun bir 
uygulama ile açılacaklar."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne "
+"indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
@@ -145,9 +155,10 @@ msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-"window."
-msgstr "Yeni pencere isteklerinin bir pencere kullanarak açılması yerine sekmelerde açılması."
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Yeni pencere isteklerinin bir pencere kullanarak açılması yerine sekmelerde "
+"açılması."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Remember passwords"
@@ -179,19 +190,27 @@ msgid ""
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
 "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
 "'never' (the homepage is always shown)."
-msgstr "Başlangıçta oturumların nasıl geri yükleneceğini belirler. Kabul edilen değerler şunlardır: 'always' 
(uygulamanın bir önceki durumu her zaman geri yüklenir), 'crashed' (sadece uygulama çöktüğünde geri yüklenir) 
ve 'never' (her zaman anasayfa yüklenir)."
+msgstr ""
+"Başlangıçta oturumların nasıl geri yükleneceğini belirler. Kabul edilen "
+"değerler şunlardır: 'always' (uygulamanın bir önceki durumu her zaman geri "
+"yüklenir), 'crashed' (sadece uygulama çöktüğünde geri yüklenir) ve "
+"'never' (her zaman anasayfa yüklenir)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session"
-" restore"
-msgstr "Oturum kurtarma yaparken anında gözükmeyen sekmelerin yüklenmesinin geciktirilip geciktirilmeyeceği"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Oturum kurtarma yaparken anında gözükmeyen sekmelerin yüklenmesinin "
+"geciktirilip geciktirilmeyeceği"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
-msgstr "Bu seçenek doğru olarak ayarlandığında, oturum kurtarma yaptıktan sonra sekmeler kullanıcı 
tıklamadıkça yüklenmeyecektir."
+msgstr ""
+"Bu seçenek doğru olarak ayarlandığında, oturum kurtarma yaptıktan sonra "
+"sekmeler kullanıcı tıklamadıkça yüklenmeyecektir."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Process model"
@@ -202,7 +221,11 @@ msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
 "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
 "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
-msgstr "Bu seçenek, kullanılan işlem modelini belirlemenizi sağlar. Tüm sekmeler tarafından paylaşılan tek 
bir web işlemi kullanmak için 'shared-secondary-process' ve her sekme için ayrı bir web işlemi kullanmak 
içinse 'one-secondary-process-per-web-view' ayarını kullanın."
+msgstr ""
+"Bu seçenek, kullanılan işlem modelini belirlemenizi sağlar. Tüm sekmeler "
+"tarafından paylaşılan tek bir web işlemi kullanmak için 'shared-secondary-"
+"process' ve her sekme için ayrı bir web işlemi kullanmak içinse 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' ayarını kullanın."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Toolbar style"
@@ -210,10 +233,13 @@ msgstr "Araç çubuğu biçemi"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" "
-"(text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 "\"text\"."
-msgstr "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini kullan), \"both\" (yazı ve 
simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında yazı), \"icons\" ve \"text\"."
+msgstr ""
+"Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini "
+"kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında yazı), "
+"\"icons\" ve \"text\"."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "[Deprecated]"
@@ -223,7 +249,9 @@ msgstr "[Kullanım dışı]"
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
-msgstr "[Kullanım dışı] Bu ayar kullanım dışıdır, 'tabs-bar-visibility-policy' ayarını kullanın."
+msgstr ""
+"[Kullanım dışı] Bu ayar kullanım dışıdır, 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"ayarını kullanın."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -231,9 +259,11 @@ msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown"
-" when new downloads are started."
-msgstr "İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni indirilenler başladığında bir 
uyarı gönderilecek."
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni "
+"indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -242,9 +272,13 @@ msgstr "Sekme çubuğunun görünürlük politikası"
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's"
-" two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
-msgstr "Sekme çubuğunun ne zaman gösterileceğini kontrol eder. Kullanılabilecek değerler şunlardır: 'her 
zaman' (sekme çubuğu her zaman gösterilir), 'more-than-one' (iki veya daha fazla sekme olduğunda gösterilir) 
ve 'never' (sekme çubuğu asla gösterilmez)."
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Sekme çubuğunun ne zaman gösterileceğini kontrol eder. Kullanılabilecek "
+"değerler şunlardır: 'her zaman' (sekme çubuğu her zaman gösterilir), 'more-"
+"than-one' (iki veya daha fazla sekme olduğunda gösterilir) ve 'never' (sekme "
+"çubuğu asla gösterilmez)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Minimum font size"
@@ -266,7 +300,9 @@ msgstr "Özel sans-serif yazı tipi"
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
-msgstr "use-gnome-fonts ayarlandığında sans-serif masaüstü yazı tipini geçersiz kılmaya yarayan bir değer."
+msgstr ""
+"use-gnome-fonts ayarlandığında sans-serif masaüstü yazı tipini geçersiz "
+"kılmaya yarayan bir değer."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Custom serif font"
@@ -276,7 +312,9 @@ msgstr "Özel serif yazı tipi"
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
-msgstr "use-gnome-fonts ayarlandığında serif masaüstü yazı tipini geçersiz kılmaya yarayan bir değer."
+msgstr ""
+"use-gnome-fonts ayarlandığında serif masaüstü yazı tipini geçersiz kılmaya "
+"yarayan bir değer."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Custom monospace font"
@@ -286,7 +324,9 @@ msgstr "Özel eşaralıklı yazı tipi"
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
-msgstr "use-gnome-fonts ayarlandığında eşaralıklı masaüstü yazı tipini geçersiz kılmaya yarayan bir değer."
+msgstr ""
+"use-gnome-fonts ayarlandığında eşaralıklı masaüstü yazı tipini geçersiz "
+"kılmaya yarayan bir değer."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use own colors"
@@ -310,7 +350,9 @@ msgstr "Özelleştirilmiş CSS kullan"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "İnternet sitelerinin CSS kaynaklarını değiştirmek için özelleştirilmiş CSS kullan"
+msgstr ""
+"İnternet sitelerinin CSS kaynaklarını değiştirmek için özelleştirilmiş CSS "
+"kullan"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Enable spell checking"
@@ -327,113 +369,120 @@ msgstr "Öntanımlı kodlama"
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr "Varsayılan kodlama. Kabul edilen değerler WebKitGTK+'ın anlayabilecekleridir."
+msgstr ""
+"Varsayılan kodlama. Kabul edilen değerler WebKitGTK+'ın anlayabilecekleridir."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-msgid "Size of disk cache"
-msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "Languages"
 msgstr "Diller"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Çerez kabulü"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#| msgid ""
+#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+#| "site\" and \"nowhere\"."
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current site \" ve \"nowhere\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+"party\" and \"never\"."
+msgstr ""
+"Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"her zaman\", \"üçüncü-"
+"taraf-yok\" ve \"hiçbiri\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Resim animasyon kipi"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and"
-" \"disabled\"."
-msgstr "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", \"once\" (bir kere) ve 
\"disabled\" (etkin değil)"
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", \"once"
+"\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Beliren pencerelere izin ver"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript etkin ise)."
+msgstr ""
+"Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript "
+"etkin ise)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Eklentileri Etkinleştir"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "JavaScript'i Etkinleştir"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL Etkinleştir"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "WebGL bağlam desteğinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio'yu Etkinleştir"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "WebAudio desteğinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Beni İzleme"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that"
-" web pages are not forced to follow this setting."
-msgstr "İnternet sitelerine takip edilmek istemediğinizi söyler. Lütfen unutmayın internet siteleri bunu 
dikkate almak zorunda değildir."
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
+msgstr ""
+"İnternet sitelerine takip edilmek istemediğinizi söyler. Lütfen unutmayın "
+"internet siteleri bunu dikkate almak zorunda değildir."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Adblock'u Etkinleştir"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "İnternet sitelerinin göstermek istediği gömülü reklamları engeller."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "İndirilen dosya klasörü"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler klasörünü kullanmak için 
\"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü kullanmak için \"Desktop\"."
+msgstr ""
+"Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler "
+"klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü kullanmak "
+"için \"Desktop\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Yer imleri penceresinde başlık sütununun gösterilip gösterilmeyeceği."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Yer imleri penceresinde adres sütununun gösterilip gösterilmeyeceği."
 
@@ -519,15 +568,35 @@ msgstr "Gizli Tarama"
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:551
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be"
-" cleared when you close the window. Files you download will be kept."
-msgstr "Şu anda <em>gizli tarama</em> yapıyorsunuz. Bu tarama boyunca görüntülediğiniz sayfalar tarama 
geçmişinde gözükmeyecek ve depolanan tüm bilgiler pencereyi kapattığınızda temizlenecek. İndirdiğiniz 
dosyalar saklanacak."
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"Şu anda <em>gizli tarama</em> yapıyorsunuz. Bu tarama boyunca "
+"görüntülediğiniz sayfalar tarama geçmişinde gözükmeyecek ve depolanan tüm "
+"bilgiler pencereyi kapattığınızda temizlenecek. İndirdiğiniz dosyalar "
+"saklanacak."
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:555
 msgid ""
-"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet"
-" Service Provider, your government, or the websites that you visit."
-msgstr "Gizli tarama etkinliğinizi işvereninizden, internet servis sağlayıcınızdan, devletten ve diğer 
ziyaret ettiğiniz web sitelerinden saklamaz."
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"Gizli tarama kipi, etkinliklerinizi sadece bu bilgisayarı kullanan "
+"kişilerden saklar."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:557
+#| msgid ""
+#| "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your "
+#| "Internet Service Provider, your government, or the websites that you "
+#| "visit."
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"Bu, eğer iş yerindeyseniz, etkinliklerinizi işvereninizden saklamaz. "
+"İnternet servis sağlayıcınız, kendi devletiniz ve diğer devletler, ziyaret "
+"ettiğiniz web siteleri ve bu web sitelerindeki reklamverenler yine de sizi "
+"izliyor olabilirler."
 
 #. characters
 #: ../embed/ephy-embed.c:51
@@ -848,6 +917,7 @@ msgstr "Batı (_Windows-1252)"
 #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
+#.
 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "İngilizce (_US-ASCII)"
@@ -870,6 +940,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
+#.
 #: ../embed/ephy-encodings.c:218
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -895,192 +966,227 @@ msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
-msgid "Save"
-msgstr "Kaydet"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
+msgid "_Save"
+msgstr "_Kaydet"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:493
+msgid "_Don’t Save"
+msgstr "_Kaydetme"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
+#.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:504
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "“%s” parolanızı kaydetmek istiyor musunuz?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
 msgid "Deny"
 msgstr "Reddet"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1417
 msgid "Allow"
 msgstr "İzin ver"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "<b>%s</b> sayfası konumunuzu bilmek istiyor."
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
+#, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "<b>%s</b> konumundaki sayfa, masaüstü bildirimleri göstermek istiyor."
+
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1519
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "“%s” yükleniyor…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1521
 msgid "Loading…"
 msgstr "Yükleniyor…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Bu web sitesi farklı bir web sitesine ait kimlik sundu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1739
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
-msgstr "Bu web sitesinin kimliği güvenilemeyecek kadar eski. Bilgisayarınızın takvimindeki tarihi kontrol 
edin."
+msgstr ""
+"Bu web sitesinin kimliği güvenilemeyecek kadar eski. Bilgisayarınızın "
+"takvimindeki tarihi kontrol edin."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1744
-msgid ""
-"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr "Bu web sitesinin kimliği güvenilir bir kuruluş tarafından düzenlenmemiş."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr ""
+"Bu web sitesinin kimliği güvenilir bir kuruluş tarafından düzenlenmemiş."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Bu web sitesinin kimliği işlenemedi. Bozuk olabilir."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
-msgstr "Bu web sitesinin kimliği, düzenleyen güvenilir kuruluş tarafından iptal edildi."
+msgstr ""
+"Bu web sitesinin kimliği, düzenleyen güvenilir kuruluş tarafından iptal "
+"edildi."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
-msgstr "Bu web sitesinin kimliği güvenilir değil çünkü çok zayıf bir şifreleme kullanıyor."
+msgstr ""
+"Bu web sitesinin kimliği güvenilir değil çünkü çok zayıf bir şifreleme "
+"kullanıyor."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
-" on your computer’s calendar."
-msgstr "Bu web sitesinin kimliği sadece gelecekteki tarihler için geçerli. Bilgisayarınızın takvimindeki 
tarihi kontrol edin."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"Bu web sitesinin kimliği sadece gelecekteki tarihler için geçerli. "
+"Bilgisayarınızın takvimindeki tarihi kontrol edin."
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's
-#. hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
 #, c-format
 msgid "This might not be the real %s."
 msgstr "Bu, gerçekten %s olmayabilir."
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
 msgid ""
 "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
 "that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
 "something wrong with this website’s identification:"
-msgstr "Güvenli bağlantı kurmaya çalıştığınızda, internet siteleri bağlantınıza kötü niyetle müdahale 
edilmediğini ispatlamak için kimlik sunarlar. Bu sitenin kimliğiyle ilgili bir sorun var:"
+msgstr ""
+"Güvenli bağlantı kurmaya çalıştığınızda, internet siteleri bağlantınıza kötü "
+"niyetle müdahale edilmediğini ispatlamak için kimlik sunarlar. Bu sitenin "
+"kimliğiyle ilgili bir sorun var:"
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
 msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if"
-" you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
 "identification."
-msgstr "Üçüncü bir kişi bağlantınızı ele geçirmiş olabilir. Sadece bu sitenin güvenli bir kimlik kullanmamak 
için iyi bir sebebi olduğundan eminseniz devam etmelisiniz."
+msgstr ""
+"Üçüncü bir kişi bağlantınızı ele geçirmiş olabilir. Sadece bu sitenin "
+"güvenli bir kimlik kullanmamak için iyi bir sebebi olduğundan eminseniz "
+"devam etmelisiniz."
 
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is
-#. invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1815
+#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
 msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-"this."
-msgstr "Gerçek bankalar, iş yerleri ve diğer kurumsal siteler sizden bunu yapmanızı istemezler."
+"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr ""
+"Gerçek bankalar, iş yerleri ve diğer kurumsal siteler sizden bunu yapmanızı "
+"istemezler."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1856
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
 msgid "None specified"
 msgstr "Hiçbir şey belirtilmemiş"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1869 ../embed/ephy-web-view.c:1884
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1904
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1878 ../embed/ephy-web-view.c:1893
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1913
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
 msgstr "“%s” yükleme sorunu"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1871
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid "Oops! Unable to display this website."
 msgstr "Oops! Bu web sitesi gösterilemiyor."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error "
-"was:</p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved "
-"to a new address. You may wish to verify that your internet connection is "
-"working correctly.</p>"
-msgstr "<p>“%s” konumundaki web sitesine erişilemiyor. Oluşan hata:</p><p>\n<code>%s</code></p><p>Geçici 
olarak kullanım dışı ya da yeni bir adrese taşınmış olabilir. İnternet bağlantınızın doğru olarak çalışıp 
çalışmadığını doğrulamanız yararlı olabilir.</p>"
+"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
+"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
+"correctly.</p>"
+msgstr ""
+"<p>“%s” konumundaki web sitesine erişilemiyor. Oluşan hata:</p><p>\n"
+"<code>%s</code></p><p>Geçici olarak kullanım dışı ya da yeni bir adrese "
+"taşınmış olabilir. İnternet bağlantınızın doğru olarak çalışıp çalışmadığını "
+"doğrulamanız yararlı olabilir.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
 msgid "Try again"
 msgstr "Tekrar dene"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "Oops! Bir sorun olabilir."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1887
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
 "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
 "developers.</p>"
-msgstr "<p>Bu web sitesi, Web tarayıcının beklenmeyen bir şekilde kapanmasına yol açmış olabilir.</p><p>Eğer 
tekrarlanırsa, lütfen bu hatayı <strong>%s</strong> geliştiricilerine bildirin.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bu web sitesi, Web tarayıcının beklenmeyen bir şekilde kapanmasına yol "
+"açmış olabilir.</p><p>Eğer tekrarlanırsa, lütfen bu hatayı <strong>%s</"
+"strong> geliştiricilerine bildirin.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1892 ../embed/ephy-web-view.c:1899
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1901 ../embed/ephy-web-view.c:1908
 msgid "Reload Anyway"
 msgstr "Yine de Yeniden Yükle"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
 msgstr "“%s” görüntüleme sorunu"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1897
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
 msgid "Oops!"
 msgstr "Amanın!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1907
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
-msgstr "Bu sayfa görüntülenirken bir şeyler yanlış gitti. Devam etmek için sayfayı yenileyin ya da başka bir 
sayfayı ziyaret edin."
+msgstr ""
+"Bu sayfa görüntülenirken bir şeyler yanlış gitti. Devam etmek için sayfayı "
+"yenileyin ya da başka bir sayfayı ziyaret edin."
 
 #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
 msgid "Look out!"
 msgstr "Dikkat edin!"
 
 #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid "Load Anyway"
 msgstr "Yine De Yükle"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2819
 msgid "_OK"
 msgstr "_Tamam"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:432
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
@@ -1091,23 +1197,19 @@ msgstr "_İptal"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Aç"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
-msgid "_Save"
-msgstr "_Kaydet"
-
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
 msgid "All supported types"
 msgstr "Desteklenen tüm türler"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "Web pages"
 msgstr "Web sayfaları"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:234
 msgid "Images"
 msgstr "Resimler"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 msgid "All files"
 msgstr "Tüm dosyalar"
 
@@ -1139,6 +1241,7 @@ msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu."
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
+#.
 #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
@@ -1146,6 +1249,7 @@ msgstr "%s kullanıcısının %s adresindeki parolası"
 
 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
+#.
 #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
@@ -1173,7 +1277,8 @@ msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor "
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
-msgstr "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok."
+msgstr ""
+"Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:249
 msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -1192,7 +1297,9 @@ msgstr "Ana parola gerekiyor"
 msgid ""
 "The passwords from the previous version are locked with a master password. "
 "If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr "Önceki sürümden gelen parolalar bir ana parolayla kilitlenmiş. Eğer bunları içe aktarmak 
istiyorsanız, lütfen ana parolayı aşağıya girin."
+msgstr ""
+"Önceki sürümden gelen parolalar bir ana parolayla kilitlenmiş. Eğer bunları "
+"içe aktarmak istiyorsanız, lütfen ana parolayı aşağıya girin."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -1202,7 +1309,9 @@ msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu"
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
-msgstr "Web 3.6, bu dizini kullanım dışı bıraktı ve yapılandırmayı ~/.config/epiphany adresine taşımaya 
çalıştı."
+msgstr ""
+"Web 3.6, bu dizini kullanım dışı bıraktı ve yapılandırmayı ~/.config/"
+"epiphany adresine taşımaya çalıştı."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
 msgid "Executes only the n-th migration step"
@@ -1224,32 +1333,35 @@ msgstr "Web profil taşıyıcısı"
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Web profil taşıma seçenekleri"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
-#. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
 msgid "Today %I:%M %p"
 msgstr "Bugün %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Yesterday %I:%M %p"
 msgstr "Dün %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
 msgid "%a %I:%M %p"
 msgstr "%a %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
 msgid "%b %d %I:%M %p"
 msgstr "%b %d %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
@@ -1339,8 +1451,7 @@ msgstr "Bu web sitesinin kimliği doğrulandı."
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "Bu web sitesinin kimliği doğrulanmadı."
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's
-#. hostname.
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
@@ -1352,7 +1463,9 @@ msgstr "%s web sitesine bağlandınız"
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
-msgstr "Bu web sitesinin sayısal kimliği güvenilir değil. %s sitesiymiş gibi görünen bir saldırgana 
bağlanmış olabilirsiniz."
+msgstr ""
+"Bu web sitesinin sayısal kimliği güvenilir değil. %s sitesiymiş gibi görünen "
+"bir saldırgana bağlanmış olabilirsiniz."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
@@ -1433,8 +1546,8 @@ msgstr "Başlatılıyor..."
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 ../src/ephy-history-window.c:263
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Temizle"
 
@@ -1459,29 +1572,34 @@ msgid "%d bookmark is similar"
 msgid_plural "%d bookmarks are similar"
 msgstr[0] "%d benzer yer imi"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235
+#| msgid "Add _Bookmark"
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Yer İmi Ekle"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "“%s” Özellikleri"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:362
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Başlık:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Adres:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
 msgid "T_opics:"
 msgstr "_Konular:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Tüm konuları _göster"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
 msgid "_Add"
 msgstr "_Ekle"
@@ -1617,7 +1735,8 @@ msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar…"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar"
+msgstr ""
+"Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "_Export Bookmarks…"
@@ -1731,7 +1850,9 @@ msgstr "Bu konuyu sil?"
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili değil ise 
sınıflandırılmamış olur."
+msgstr ""
+"Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili "
+"değil ise sınıflandırılmamış olur."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
 msgid "_Delete Topic"
@@ -1775,7 +1896,9 @@ msgstr "İçe Aktarma Başarısız"
 msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
 "or of an unsupported type."
-msgstr "“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da desteklenmeyen bir türde."
+msgstr ""
+"“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da "
+"desteklenmeyen bir türde."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
 msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1866,7 +1989,9 @@ msgstr "Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin"
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-msgstr "Ziyaret ettiğiniz web sayfaları hakkında kaydedilmiş olan kişisel verileri temizlemek üzeresiniz. 
Silmek istediğiniz bilgi türlerini kontrol edin:"
+msgstr ""
+"Ziyaret ettiğiniz web sayfaları hakkında kaydedilmiş olan kişisel verileri "
+"temizlemek üzeresiniz. Silmek istediğiniz bilgi türlerini kontrol edin:"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
 msgid "Coo_kies"
@@ -1888,7 +2013,9 @@ msgstr "Kayıtlı _parolalar"
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
-msgstr "Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere seçtiğiniz veriler kalıcı olarak silinecektir."
+msgstr ""
+"Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere seçtiğiniz veriler kalıcı "
+"olarak silinecektir."
 
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
@@ -1914,6 +2041,22 @@ msgstr "Sil"
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Seçili çerezleri sil"
 
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Metin Kodlaması"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Otomatik"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
+msgid "_Use a different encoding:"
+msgstr "Farklı bir kodlama k_ullan:"
+
 #. File actions.
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
 msgid "_New Window"
@@ -1944,22 +2087,6 @@ msgstr "T_ercihler"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Çıkış"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Metin Kodlaması"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Otomatik"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan"
-
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
-msgid "_Use a different encoding:"
-msgstr "Farklı bir kodlama k_ullan:"
-
 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
 msgid "History"
 msgstr "Geçmiş"
@@ -2106,8 +2233,9 @@ msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "_Çerezleri Yönet"
+#| msgid "Manage _Cookies"
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "_Çerezleri Yönet…"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "_Always accept"
@@ -2135,58 +2263,60 @@ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
 msgstr "_Web sitelerine izlenmek istemediğimi söyle"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "_Parolaları Yönet"
+#| msgid "Manage _Passwords"
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "_Parolaları Yönet…"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Parolaları hatırla"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Geçici Dosyalar"
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Saklanan Veriler"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Disk boşluğu:"
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Saklanan kişisel verileri temizleyebilirsiniz."
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgstr "Kişisel Verileri T_emizle…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "Privacy"
 msgstr "Güvenlik"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodlamalar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "De_fault:"
 msgstr "Ö_ntanımlı:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Kaldır"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
 msgid "_Up"
 msgstr "_Yukarı"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
 msgid "_Down"
 msgstr "_Aşağı"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Yazım denetimi"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "İmla denetimini _etkinleştir"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840
 msgid "Language"
 msgstr "Dil"
 
@@ -2228,9 +2358,11 @@ msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:257
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
-" deleted."
-msgstr "Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı olarak siler."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı "
+"olarak siler."
 
 #: ../src/ephy-main.c:76
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -2297,13 +2429,15 @@ msgstr "Web başlatılamadı"
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
 "%s"
-msgstr "Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n%s"
+msgstr ""
+"Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n"
+"%s"
 
 #: ../src/ephy-main.c:315
 msgid "Web options"
 msgstr "Web seçenekleri"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:602
+#: ../src/ephy-notebook.c:615
 msgid "Close tab"
 msgstr "Sekmeyi kapat"
 
@@ -2591,6 +2725,7 @@ msgstr "Ortamı Farklı Kaydet"
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
+#.
 #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
 #, c-format
 msgctxt "language"
@@ -2599,6 +2734,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
 #: ../src/prefs-dialog.c:568
 #, c-format
 msgctxt "language"
@@ -2624,38 +2760,43 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1023
+#: ../src/prefs-dialog.c:1024
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=tr-tr&kad=tr_TR";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1025
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1027
+#: ../src/prefs-dialog.c:1029
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com.tr/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1029
+#: ../src/prefs-dialog.c:1031
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1031
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.bing.com/search?cc=tr&q=%s";
 
+#: ../src/window-commands.c:330
+msgid "Save"
+msgstr "Kaydet"
+
 #: ../src/window-commands.c:710
 #, c-format
-msgid ""
-"A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Zaten '%s' adlı bir web uygulaması mevcut. Varolan uygulamayı bununla değiştirmek ister misiniz?"
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Zaten '%s' adlı bir web uygulaması mevcut. Varolan uygulamayı bununla "
+"değiştirmek ister misiniz?"
 
 #: ../src/window-commands.c:715
 msgid "Replace"
@@ -2665,7 +2806,9 @@ msgstr "Değiştir"
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
-msgstr "Bu isimde bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, varolan uygulamanın üzerine yazacaktır."
+msgstr ""
+"Bu isimde bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, varolan "
+"uygulamanın üzerine yazacaktır."
 
 #: ../src/window-commands.c:755
 #, c-format
@@ -2707,7 +2850,9 @@ msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:"
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
 "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr "Web'in basit, temiz, harika bir görünümü.\nWebKit %d.%d.%d ile güçlendirildi"
+msgstr ""
+"Web'in basit, temiz, harika bir görünümü.\n"
+"WebKit %d.%d.%d ile güçlendirildi"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2716,9 +2861,13 @@ msgstr "Web'in basit, temiz, harika bir görünümü.\nWebKit %d.%d.%d ile güç
 #. * You should also include other translators who have contributed to
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
+#.
 #: ../src/window-commands.c:1535
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Barış ÇİÇEK <baris teamforce name tr>\nErçin EKER <ercin eker linux org tr>\nMuhammet Kara <muhammet 
k gmail com>"
+msgstr ""
+"Barış ÇİÇEK <baris teamforce name tr>\n"
+"Erçin EKER <ercin eker linux org tr>\n"
+"Muhammet Kara <muhammetk gmail com>"
 
 #: ../src/window-commands.c:1538
 msgid "Web Website"
@@ -2733,8 +2882,26 @@ msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
-msgstr "F7 tuşuna basarak karet taramayı açabilir ya da kapatabilirsiniz. Bu özellik web sayfalarına 
taşınabilir bir imleç yerleştirir, klavyenizle sayfada gezinmenizi sağlar. Karet taramayı etkinleştirmek 
ister misiniz?"
+msgstr ""
+"F7 tuşuna basarak karet taramayı açabilir ya da kapatabilirsiniz. Bu özellik "
+"web sayfalarına taşınabilir bir imleç yerleştirir, klavyenizle sayfada "
+"gezinmenizi sağlar. Karet taramayı etkinleştirmek ister misiniz?"
 
 #: ../src/window-commands.c:1683
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Etkinleştir"
+
+#~ msgid "Size of disk cache"
+#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu"
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak."
+
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "Geçici Dosyalar"
+
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "_Disk boşluğu:"
+
+#~ msgid "MB"
+#~ msgstr "MB"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]