[baobab] Updated Galician translations



commit 64d0e18072f7b1441e86da07701b7d240d640432
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Sep 8 23:58:42 2016 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  302 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 143 insertions(+), 159 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index de1b52d..7f4c674 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,15 +13,15 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-01 21:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-01 21:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-08 23:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:58+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,61 +30,7 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A simple application which can scan either specific folders (local or "
-"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
-"directory size or percentage."
-msgstr ""
-"Un aplicativo simple co que pode analizar cartafoles específicos (locales ou "
-"remotos) ou volumes e fornecer unha representación gráfica incluíndo o "
-"tamaño ou porcentaxe para cada cartafol"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
-msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analizador do uso do disco"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
-msgid "Check folder sizes and available disk space"
-msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
-msgid "storage;space;cleanup;"
-msgstr "almacenamento;espazo;limpeza;"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "URIs de particións excluídas"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Active Chart"
-msgstr "Gráfico activo"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Which type of chart should be displayed."
-msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse."
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Window size"
-msgstr "Tamaño da xanela"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The initial size of the window"
-msgstr "O tamaño inicial da xanela"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Window state"
-msgstr "Estado da xanela"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "The GdkWindowState of the window"
-msgstr "O GdkWindowState da xanela"
-
-#: ../src/baobab-application.vala:29
+#: ../src/baobab-application.vala:28
 msgid "Print version information and exit"
 msgstr "Mostrar a información da versión e saír"
 
@@ -96,7 +42,7 @@ msgstr[0] "%d elemento"
 msgstr[1] "%d elementos"
 
 #. Translators: when the last modified time is unknown
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
+#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 ../src/baobab-location-list.vala:70
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
@@ -129,122 +75,67 @@ msgid_plural "%d years"
 msgstr[0] "%d ano"
 msgstr[1] "%d anos"
 
-#: ../src/baobab-location.vala:77
+#: ../src/baobab-location-list.vala:58
+#, c-format
+msgid "%s Total"
+msgstr "%s total"
+
+#: ../src/baobab-location-list.vala:61
+#, c-format
+msgid "%s Available"
+msgstr "%s dispoñíbel"
+
+#. useful for some remote mounts where we don't know the
+#. size but do have a usage figure
+#: ../src/baobab-location-list.vala:75
+#, c-format
+msgid "%s Used"
+msgstr "%s usado"
+
+#: ../src/baobab-location.vala:72
 msgid "Home folder"
 msgstr "Cartafol persoal"
 
-#: ../src/baobab-location.vala:123
+#: ../src/baobab-location.vala:108
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
-msgid "Scan Folder…"
-msgstr "Analizar cartafol…"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
-msgid "Scan Remote Folder…"
-msgstr "Analizar cartafol remoto…"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4
-msgid "_Open Folder"
-msgstr "_Abrir cartafol"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5
-msgid "_Copy Path to Clipboard"
-msgstr "_Copiar ruta ao portapapeis"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mov_er ao lixo"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
-msgid "Close"
-msgstr "Pechar"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
-msgid "Folder"
-msgstr "Cartafol"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
-msgid "Contents"
-msgstr "Contidos"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
-msgid "Rings Chart"
-msgstr "Gráfico de aneis"
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
-msgid "Treemap Chart"
-msgstr "Gráfico de árbore"
-
-#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
-msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
-
-#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
-
-#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
-msgid "Go to _parent folder"
-msgstr "Ir ao un cartafol _pai"
-
-#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
-msgid "Zoom _in"
-msgstr "Ampl_iar"
-
-#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
-msgid "Zoom _out"
-msgstr "Red_ucir"
-
-#: ../src/baobab-window.vala:228
+#: ../src/baobab-window.vala:189
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Seleccionar cartafol"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:230
+#: ../src/baobab-window.vala:191
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:231
+#: ../src/baobab-window.vala:192
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:236
+#: ../src/baobab-window.vala:198
 msgid "Recursively analyze mount points"
 msgstr "Analizar recursivamente os puntos de montaxe"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:283
+#: ../src/baobab-window.vala:233
 msgid "Could not analyze volume."
 msgstr "Non foi posíbel analizar o volume."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:315
+#: ../src/baobab-window.vala:265
 msgid "Failed to show help"
 msgstr "Produciuse un fallo ao mostrar a axuda"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:334
+#: ../src/baobab-window.vala:284
 msgid "Baobab"
 msgstr "Baobab"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:337
+#: ../src/baobab-window.vala:287
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:342
+#: ../src/baobab-window.vala:292
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2014\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2016\n"
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009\n"
 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
@@ -253,49 +144,145 @@ msgstr ""
 "Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008\n"
 "Jesús Bravo Álvarez <jba pobox com>, 2000, 2001\n"
 "Ruben Lopez Gomez <ryu mundivia es>, 1999\n"
-"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego "
-"<proxecto trasno net>, 1999-2012"
+"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto trasno net>"
+", 1999-2012"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:411
+#: ../src/baobab-window.vala:361
 msgid "Failed to open file"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:431
+#: ../src/baobab-window.vala:381
 msgid "Failed to move file to the trash"
 msgstr "Produciuse un fallo ao mover o ficheiro ao lixo"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:533
-msgid "Devices and locations"
+#: ../src/baobab-window.vala:485
+msgid "Devices & Locations"
 msgstr "Dispositivos e localizacións"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:594
+#: ../src/baobab-window.vala:546
 #, c-format
 msgid "Could not scan folder \"%s\""
 msgstr "Non foi posíbel analizar o cartafol «%s»"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:597
+#: ../src/baobab-window.vala:549
 #, c-format
 msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
 msgstr "Non foi posíbel analizar algúns dos cartafoles dentro de «%s»."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:616
+#: ../src/baobab-window.vala:568
 msgid "Could not detect occupied disk sizes."
 msgstr "Non foi posíbel detectar ningún espazo ocupado de disco."
 
-#: ../src/baobab-window.vala:616
+#: ../src/baobab-window.vala:568
 msgid "Apparent sizes are shown instead."
 msgstr "No lugar móstranse os tamaños aparentes."
 
 #. || is_virtual_filesystem ()
-#: ../src/baobab-window.vala:633 ../src/baobab-window.vala:639
+#: ../src/baobab-window.vala:585 ../src/baobab-window.vala:591
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "«%s» non é un cartafol válido"
 
-#: ../src/baobab-window.vala:634 ../src/baobab-window.vala:640
+#: ../src/baobab-window.vala:586 ../src/baobab-window.vala:592
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."
 
+#~ msgid ""
+#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
+#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
+#~ "directory size or percentage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un aplicativo simple co que pode analizar cartafoles específicos (locales "
+#~ "ou remotos) ou volumes e fornecer unha representación gráfica incluíndo o "
+#~ "tamaño ou porcentaxe para cada cartafol"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
+#~ msgstr "Analizador do uso do disco"
+
+#~ msgid "Check folder sizes and available disk space"
+#~ msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco"
+
+#~ msgid "storage;space;cleanup;"
+#~ msgstr "almacenamento;espazo;limpeza;"
+
+#~ msgid "Excluded partitions URIs"
+#~ msgstr "URIs de particións excluídas"
+
+#~ msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+#~ msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
+
+#~ msgid "Active Chart"
+#~ msgstr "Gráfico activo"
+
+#~ msgid "Which type of chart should be displayed."
+#~ msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse."
+
+#~ msgid "Window size"
+#~ msgstr "Tamaño da xanela"
+
+#~ msgid "The initial size of the window"
+#~ msgstr "O tamaño inicial da xanela"
+
+#~ msgid "Window state"
+#~ msgstr "Estado da xanela"
+
+#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
+#~ msgstr "O GdkWindowState da xanela"
+
+#~ msgid "Scan Folder…"
+#~ msgstr "Analizar cartafol…"
+
+#~ msgid "Scan Remote Folder…"
+#~ msgstr "Analizar cartafol remoto…"
+
+#~ msgid "_Open Folder"
+#~ msgstr "_Abrir cartafol"
+
+#~ msgid "_Copy Path to Clipboard"
+#~ msgstr "_Copiar ruta ao portapapeis"
+
+#~ msgid "Mo_ve to Trash"
+#~ msgstr "Mov_er ao lixo"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Pechar"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Cartafol"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamaño"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Contidos"
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Modificado"
+
+#~ msgid "Rings Chart"
+#~ msgstr "Gráfico de aneis"
+
+#~ msgid "Treemap Chart"
+#~ msgstr "Gráfico de árbore"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "A_xuda"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Saír"
+
+#~ msgid "Go to _parent folder"
+#~ msgstr "Ir ao un cartafol _pai"
+
+#~ msgid "Zoom _in"
+#~ msgstr "Ampl_iar"
+
+#~ msgid "Zoom _out"
+#~ msgstr "Red_ucir"
+
 #~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
 #~ msgstr "- Analizador do uso do disco"
 
@@ -524,9 +511,6 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."
 #~ msgid "Total Size"
 #~ msgstr "Tamaño total"
 
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Dispoñíbel"
-
 #~ msgid "Custom Location"
 #~ msgstr "Localización personalizada"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]