[mutter] Updated Danish translation



commit d5a85997f29ad1539bf1f51b6a2eea8310b6dae7
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Mon Aug 28 19:32:44 2017 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po |  871 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 474 insertions(+), 397 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index a5d8be3..5fb0bd4 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -19,9 +19,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutter\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2017-08-21 04:46+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-02 12:04+0100\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -30,6 +30,246 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
+#: data/50-mutter-navigation.xml:6
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:9
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:12
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:15
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:18
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:21
+msgid "Move window to last workspace"
+msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:24
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:27
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:30
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:33
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:36
+msgid "Move window one monitor to the left"
+msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:39
+msgid "Move window one monitor to the right"
+msgstr "Flyt vindue en skærm til højre"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:42
+msgid "Move window one monitor up"
+msgstr "Flyt vindue en skærm op"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:45
+msgid "Move window one monitor down"
+msgstr "Flyt vindue en skærm ned"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:49
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Skift mellem programmer"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:54
+msgid "Switch to previous application"
+msgstr "Skift til forrige program"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:58
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Skift mellem vinduer"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:63
+msgid "Switch to previous window"
+msgstr "Skift til forrige vindue"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:67
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Skift mellem vinduer i et program"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:72
+msgid "Switch to previous window of an application"
+msgstr "Skift til forrige vindue af et program"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:76
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Skift mellem systemkontroller"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:81
+msgid "Switch to previous system control"
+msgstr "Skift til forrige systemkontrol"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:85
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Skift direkte mellem vinduer"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:90
+msgid "Switch directly to previous window"
+msgstr "Skift direkte til forrige vindue"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:94
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:99
+msgid "Switch directly to previous window of an app"
+msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:103
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:108
+msgid "Switch directly to previous system control"
+msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:111
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Skjul alle normale vinduer"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:114
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:117
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:120
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:123
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:126
+msgid "Switch to last workspace"
+msgstr "Skift til sidste arbejdsområde"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:129
+msgid "Move to workspace left"
+msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:132
+msgid "Move to workspace right"
+msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:135
+msgid "Move to workspace above"
+msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"
+
+#: data/50-mutter-navigation.xml:138
+msgid "Move to workspace below"
+msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"
+
+#: data/50-mutter-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: data/50-mutter-system.xml:8
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Vis “kør kommando”-prompten"
+
+#: data/50-mutter-system.xml:10
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:6
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:8
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:10
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:12
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Slå maksimering til/fra"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:14
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maksimér vindue"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:16
+msgid "Restore window"
+msgstr "Gendan vindue"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:18
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:20
+msgid "Close window"
+msgstr "Luk vindue"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:22
+msgid "Hide window"
+msgstr "Skjul vindue"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:24
+msgid "Move window"
+msgstr "Flyt vindue"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:26
+msgid "Resize window"
+msgstr "Ændr vinduesstørrelse"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:29
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:31
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:33
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:35
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:37
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maksimér vindue lodret"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:39
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maksimér vindue vandret"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:43
+msgid "View split on left"
+msgstr "Delt visning venstre"
+
+#: data/50-mutter-windows.xml:47
+msgid "View split on right"
+msgstr "Delt visning højre"
+
 #: data/mutter.desktop.in:4
 msgid "Mutter"
 msgstr "Mutter"
@@ -44,7 +284,11 @@ msgid ""
 "and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
 "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
 "set to the empty string."
-msgstr "Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt og programstartersystem. 
Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som \"Windows\"-tasten. Det forventes, at denne binding enten har 
standardværdien, eller er sat til den tomme streng."
+msgstr ""
+"Denne nøgle vil klargøre “overlay”, som er en kombineret vinduesoversigt og "
+"programstartersystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som "
+"“Windows”-tasten. Det forventes, at denne binding enten har standardværdien, "
+"eller er sat til den tomme streng."
 
 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
 msgid "Attach modal dialogs"
@@ -83,12 +327,12 @@ msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk"
 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
 msgid ""
 "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
-"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
-"gnome.desktop.wm.preferences)."
+"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
+"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
 msgstr ""
 "Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk "
-"antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop."
-"wm.preferences)."
+"antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i "
+"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
 
 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
 msgid "Workspaces only on primary"
@@ -124,9 +368,9 @@ msgid ""
 "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
 "the pointer stops moving."
 msgstr ""
-"Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", "
-"vil fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men "
-"først efter markøren holder op med at bevæge sig."
+"Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten “sloppy” eller “mouse”, vil "
+"fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men først "
+"efter markøren holder op med at bevæge sig."
 
 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
 msgid "Draggable border width"
@@ -163,14 +407,40 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive skærm."
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
+msgid "Enable experimental features"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
+msgid ""
+"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
+"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
+"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
+"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
+"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
+"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
+"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
+"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
 msgid "Select window from tab popup"
 msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op"
 
-#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
 msgid "Cancel tab popup"
 msgstr "Annullér faneblads-pop-op"
 
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch monitor"
+msgid "Switch monitor configurations"
+msgstr "Skift skærm"
+
+#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
+msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
+msgstr ""
+
 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
 msgid "Switch to VT 1"
 msgstr "Skift til VT 1"
@@ -219,10 +489,14 @@ msgstr "Skift til VT 11"
 msgid "Switch to VT 12"
 msgstr "Skift til VT 12"
 
+#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
+msgid "Re-enable shortcuts"
+msgstr ""
+
 #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
 #. * different modes.
 #.
-#: src/backends/meta-input-settings.c:1800
+#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
 #, c-format
 msgid "Mode Switch (Group %d)"
 msgstr "Tilstandsskift (Gruppe %d)"
@@ -230,77 +504,51 @@ msgstr "Tilstandsskift (Gruppe %d)"
 #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
 #. * mapping through the available outputs.
 #.
-#: src/backends/meta-input-settings.c:1822
+#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
 msgid "Switch monitor"
 msgstr "Skift skærm"
 
-#: src/backends/meta-input-settings.c:1824
+#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
 msgid "Show on-screen help"
 msgstr "Vis integreret hjælp"
 
-#: src/backends/meta-monitor-manager.c:675
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
 msgid "Built-in display"
 msgstr "Indbygget terminal"
 
-#: src/backends/meta-monitor-manager.c:698
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: src/backends/meta-monitor-manager.c:700
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
 msgid "Unknown Display"
 msgstr "Ukendt terminal"
 
 #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
 #. * size in inches, like 'Dell 15"'
 #.
-#: src/backends/meta-monitor-manager.c:708
+#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
 #, c-format
 msgid "%s %s"
 msgstr "%s %s"
 
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
-#: src/compositor/compositor.c:471
+#: src/compositor/compositor.c:476
 #, c-format
 msgid ""
 "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
 msgstr ""
-"En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal \"%s\"."
+"En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal “%s”."
 
 #: src/core/bell.c:194
 msgid "Bell event"
 msgstr "Bip-hændelse"
 
-#. Translators: %s is a window title
-#: src/core/delete.c:127
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s” svarer ikke."
-
-#: src/core/delete.c:129
-msgid "Application is not responding."
-msgstr "Program svarer ikke."
-
-#: src/core/delete.c:134
-msgid ""
-"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely."
-msgstr ""
-"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
-"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
-
-#: src/core/delete.c:141
-msgid "_Force Quit"
-msgstr "_Tving til at afslutte"
-
-#: src/core/delete.c:141
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Vent"
-
 #: src/core/display.c:608
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
-msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
+msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen “%s”\n"
 
 #: src/core/main.c:189
 msgid "Disable connection to session manager"
@@ -338,6 +586,32 @@ msgstr "Kør som en indlejret kompositor"
 msgid "Run as a full display server, rather than nested"
 msgstr "Kør som fuld terminalserver, frem for indlejret"
 
+#. Translators: %s is a window title
+#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s” svarer ikke."
+
+#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
+msgid "Application is not responding."
+msgstr "Program svarer ikke."
+
+#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
+"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
+
+#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Tving til at afslutte"
+
+#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Vent"
+
 #: src/core/mutter.c:39
 #, c-format
 msgid ""
@@ -350,7 +624,8 @@ msgstr ""
 "mutter %s\n"
 "Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
 "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
-"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL.\n"
+"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
+"BESTEMT FORMÅL.\n"
 
 #: src/core/mutter.c:53
 msgid "Print version"
@@ -371,13 +646,13 @@ msgid ""
 "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
 "replace the current window manager."
 msgstr ""
-"Terminalen \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --"
-"replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering."
+"Terminalen “%s” har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace "
+"for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering."
 
 #: src/core/screen.c:665
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
-msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
+msgstr "Skærm %d på terminal “%s” er ugyldig\n"
 
 #: src/core/util.c:120
 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
@@ -392,7 +667,9 @@ msgstr "Tilstandsskift: Tilstand %d"
 msgid ""
 "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
 "restarted manually next time you log in."
-msgstr "Disse vinduer understøtter ikke at gemme deres opsætning og skal genstartes manuelt næste gang, du 
logger på."
+msgstr ""
+"Disse vinduer understøtter ikke at gemme deres opsætning og skal genstartes "
+"manuelt næste gang, du logger på."
 
 # Lad os håbe dette er rigtigt
 #: src/x11/window-props.c:559
@@ -400,186 +677,6 @@ msgstr "Disse vinduer understøtter ikke at gemme deres opsætning og skal genst
 msgid "%s (on %s)"
 msgstr "%s (på %s)"
 
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 1"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 2"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 3"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 4"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
-
-#~ msgid "Move window to last workspace"
-#~ msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde"
-
-#~ msgid "Move window one workspace to the left"
-#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
-
-#~ msgid "Move window one workspace to the right"
-#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
-
-#~ msgid "Move window one workspace up"
-#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
-
-#~ msgid "Move window one workspace down"
-#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
-
-#~ msgid "Move window one monitor to the left"
-#~ msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre"
-
-#~ msgid "Move window one monitor to the right"
-#~ msgstr "Flyt vindue en skærm til højre"
-
-#~ msgid "Move window one monitor up"
-#~ msgstr "Flyt vindue en skærm op"
-
-#~ msgid "Move window one monitor down"
-#~ msgstr "Flyt vindue en skærm ned"
-
-#~ msgid "Switch applications"
-#~ msgstr "Skift mellem programmer"
-
-#~ msgid "Switch to previous application"
-#~ msgstr "Skift til forrige program"
-
-#~ msgid "Switch windows"
-#~ msgstr "Skift mellem vinduer"
-
-#~ msgid "Switch to previous window"
-#~ msgstr "Skift til forrige vindue"
-
-#~ msgid "Switch windows of an application"
-#~ msgstr "Skift mellem vinduer i et program"
-
-#~ msgid "Switch to previous window of an application"
-#~ msgstr "Skift til forrige vindue af et program"
-
-#~ msgid "Switch system controls"
-#~ msgstr "Skift mellem systemkontroller"
-
-#~ msgid "Switch to previous system control"
-#~ msgstr "Skift til forrige systemkontrol"
-
-#~ msgid "Switch windows directly"
-#~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer"
-
-#~ msgid "Switch directly to previous window"
-#~ msgstr "Skift direkte til forrige vindue"
-
-#~ msgid "Switch windows of an app directly"
-#~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program"
-
-#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
-#~ msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program"
-
-#~ msgid "Switch system controls directly"
-#~ msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller"
-
-#~ msgid "Switch directly to previous system control"
-#~ msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol"
-
-#~ msgid "Hide all normal windows"
-#~ msgstr "Skjul alle normale vinduer"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 1"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 2"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 3"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 4"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
-
-#~ msgid "Switch to last workspace"
-#~ msgstr "Skift til sidste arbejdsområde"
-
-#~ msgid "Move to workspace left"
-#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre"
-
-#~ msgid "Move to workspace right"
-#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre"
-
-#~ msgid "Move to workspace above"
-#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"
-
-#~ msgid "Move to workspace below"
-#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgid "Show the run command prompt"
-#~ msgstr "Vis \"kør kommando\"-prompten"
-
-#~ msgid "Show the activities overview"
-#~ msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Vinduer"
-
-#~ msgid "Activate the window menu"
-#~ msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
-
-#~ msgid "Toggle maximization state"
-#~ msgstr "Slå maksimering til/fra"
-
-#~ msgid "Maximize window"
-#~ msgstr "Maksimér vindue"
-
-#~ msgid "Restore window"
-#~ msgstr "Gendan vindue"
-
-#~ msgid "Toggle shaded state"
-#~ msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Luk vindue"
-
-#~ msgid "Hide window"
-#~ msgstr "Skjul vindue"
-
-#~ msgid "Move window"
-#~ msgstr "Flyt vindue"
-
-#~ msgid "Resize window"
-#~ msgstr "Ændr vinduesstørrelse"
-
-#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-#~ msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra"
-
-#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-#~ msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det"
-
-#~ msgid "Raise window above other windows"
-#~ msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
-
-#~ msgid "Lower window below other windows"
-#~ msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
-
-#~ msgid "Maximize window vertically"
-#~ msgstr "Maksimér vindue lodret"
-
-#~ msgid "Maximize window horizontally"
-#~ msgstr "Maksimér vindue vandret"
-
-#~ msgid "View split on left"
-#~ msgstr "Delt visning venstre"
-
-#~ msgid "View split on right"
-#~ msgstr "Delt visning højre"
-
 #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 #~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
 
@@ -605,10 +702,10 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "højre"
 
 #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
+#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s”"
 
 #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
+#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s” for kanten “%s”"
 
 #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 #~ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
@@ -623,91 +720,86 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
 #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard "
-#~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke \"%s\""
+#~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard i "
+#~ "parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke “%s”"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
-#~ "z0-9-_ are valid"
+#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
+#~ "A-Za-z0-9-_ are valid"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ugyldigt tegn \"%c\" i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-"
-#~ "z0-9-_ er gyldig"
+#~ "Ugyldigt tegn “%c” i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-_ "
+#~ "er gyldig"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
 #~ "fit the format"
 #~ msgstr ""
-#~ "Gtk:custom-formatet er \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passer "
-#~ "ikke med formatet"
+#~ "Gtk:custom-formatet er “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” passer ikke "
+#~ "med formatet"
 
 #~ msgid ""
-#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
-#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
+#~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 #~ msgstr ""
 #~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. "
-#~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
+#~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”"
 
 #~ msgid ""
 #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
 #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 #~ msgstr ""
 #~ "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, "
-#~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s"
-#~ "\""
+#~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”"
 
 #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-#~ msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
+#~ msgstr "Forstod ikke tilstanden “%s” i farvespecifikationen"
 
 #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-#~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
+#~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten “%s” i farvespecifikationen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
-#~ "the format"
+#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
+#~ "format"
 #~ msgstr ""
-#~ "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke "
-#~ "med formatet"
+#~ "Blandingsformat er “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” passer ikke med "
+#~ "formatet"
 
 #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-#~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
+#~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien “%s” i blandet farve"
 
 #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-#~ msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
+#~ msgstr "Alfaværdien “%s” i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
-#~ "format"
+#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 #~ msgstr ""
-#~ "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med "
-#~ "formatet"
+#~ "Skyggeformat er “shade/base_color/factor”, “%s” passer ikke med formatet"
 
 #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-#~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
+#~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien “%s” i skygget farve"
 
 #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-#~ msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
+#~ msgstr "Skyggefaktoren “%s” i skygget farve er negativ"
 
 #~ msgid "Could not parse color \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
+#~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven “%s”"
 
 #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
+#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet “%s” som ikke er tilladt"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
-#~ "be parsed"
-#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
+#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
+#~ "parsed"
+#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet “%s” som ikke kunne tolkes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
+#~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet “%s” som ikke kunne tolkes"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
-#~ "text: \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: "
+#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 #~ "\"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: “%s”"
 
 #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 #~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
@@ -721,8 +813,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
+#~ msgstr "Koordinatudtrykket har en operator “%s” hvor en operand var ventet"
 
 #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
@@ -731,20 +822,19 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
-#~ "no operand in between"
+#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
+#~ "operand in between"
 #~ msgstr ""
-#~ "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og "
-#~ "ingen operand mellem dem"
+#~ "Koordinatudtrykket har en operator “%c” efter en operator “%c” og ingen "
+#~ "operand mellem dem"
 
 #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
+#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant “%s”"
 
 #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 #~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+#~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 #~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
 
 #~ msgid ""
@@ -753,8 +843,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
 
 #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 #~ msgstr ""
-#~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller "
-#~ "operander"
+#~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
 
 #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 #~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
@@ -767,14 +856,13 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ "angives for denne rammestil"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
-#~ ">"
+#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
-#~ "andet\"/>"
+#~ "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" "
+#~ "style=\"et-eller-andet\"/>"
 
 #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet “%s”: %s\n"
 
 #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 #~ msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
@@ -783,17 +871,17 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj "
-#~ "et <window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
+#~ "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
+#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
 
 #~ msgid ""
 #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 #~ msgstr ""
-#~ "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør "
-#~ "\"%s\" ikke"
+#~ "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør “%s” "
+#~ "ikke"
 
 #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-#~ msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
+#~ msgstr "Konstanten “%s” er allerede defineret"
 
 #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 #~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
@@ -808,10 +896,10 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
 
 #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-#~ msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
+#~ msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som et heltal"
 
 #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-#~ msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
+#~ msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn “%s” i tekststrengen “%s”"
 
 #~ msgid "Integer %ld must be positive"
 #~ msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
@@ -820,25 +908,24 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
 
 #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-#~ msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
+#~ msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som et kommatal"
 
 #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-#~ msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
+#~ msgstr "Booleske værdier skal være “true” eller “false” ikke “%s”"
 
 #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 #~ msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
-#~ "large,x-large,xx-large)\n"
+#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of "
+#~ "xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,"
-#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
+#~ "Ugyldig titelskalering “%s” (skal være en af "
+#~ "xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
 
 #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 #~ msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
@@ -850,8 +937,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
 
 #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-#~ msgstr ""
-#~ "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
+#~ msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
 
 #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 #~ msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
@@ -863,26 +949,26 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
 
 #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-#~ msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
+#~ msgstr "Vinduestypen “%s” er allerede blevet tildelt et stilsæt"
 
 #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 #~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
-#~ "\" for buttons"
+#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+#~ "for buttons"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio"
-#~ "\" for knapper"
+#~ "Kan ikke angive både “button_width”/“button_height” og “aspect_ratio” for "
+#~ "knapper"
 
 #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
-#~ msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
+#~ msgstr "Afstanden “%s” er ukendt"
 
 #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-#~ msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
+#~ msgstr "Formatforholdet “%s” er ukendt"
 
 #~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
-#~ msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
+#~ msgstr "Kanten “%s” er ukendt"
 
 #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 #~ msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
@@ -891,7 +977,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
 
 #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-#~ msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
+#~ msgstr "Forstod ikke værdien “%s” for farveovergangstypen"
 
 #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 #~ msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
@@ -909,10 +995,10 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
 
 #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-#~ msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
+#~ msgstr "Medtagelse af draw_ops “%s” ville skabe en cirkulær reference"
 
 #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-#~ msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
+#~ msgstr "Ukendt position “%s” for rammestykke"
 
 #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 #~ msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
@@ -921,35 +1007,35 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
 
 #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
-#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
+#~ msgstr "Ukendt funktion “%s” for knap"
 
 #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-#~ msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
+#~ msgstr "Knapfunktionen “%s” findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
 
 #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
-#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
+#~ msgstr "Ukendt tilstand “%s” for knap"
 
 #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 #~ msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
 
 #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
+#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
 
 #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
+#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
 
 #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-#~ msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
+#~ msgstr "En stil ved navn “%s” er ikke blevet defineret"
 
 #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
+#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 #~ "states"
 #~ msgstr ""
-#~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
-#~ "oprullede tilstande"
+#~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for "
+#~ "maksimerede/oprullede tilstande"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
@@ -959,48 +1045,44 @@ msgstr "%s (på %s)"
 
 #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s "
-#~ "fokus %s"
+#~ "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
+#~ "%s"
 
 #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 #~ msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
-#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
-#~ "elements)"
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
+#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
 #~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
-#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
-#~ "elements)"
+#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
+#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
 #~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
-#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
-#~ "elements)"
+#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en "
-#~ "draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
+#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
+#~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
 
 #~ msgid "Bad version specification '%s'"
-#~ msgstr "Ugyldig versionsangivelse \"%s\""
+#~ msgstr "Ugyldig versionsangivelse “%s”"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
-#~ "theme-2.xml"
+#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or "
+#~ "metacity-theme-2.xml"
 #~ msgstr ""
-#~ "Egenskaben \"version\" kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller "
+#~ "Egenskaben “version” kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller "
 #~ "metacity-theme-2.xml"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
+#~ msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
 #~ msgstr ""
 #~ "Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d"
 
@@ -1010,8 +1092,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgid ""
 #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 #~ msgstr ""
-#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
-#~ "beskrivelseselement"
+#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et "
+#~ "navne-/forfatter-/dato-/beskrivelseselement"
 
 #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 #~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
@@ -1019,8 +1101,8 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgid ""
 #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 #~ msgstr ""
-#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
-#~ "aspect_ratio"
+#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen "
+#~ "distance/border/aspect_ratio"
 
 #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 #~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
@@ -1056,57 +1138,54 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 #~ "binding\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som "
-#~ "binding\n"
+#~ "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
 
 #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
-#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig genvej\n"
+#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig genvej\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 #~ "behave properly.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører "
-#~ "sig måske ikke korrekt.\n"
+#~ "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
+#~ "måske ikke korrekt.\n"
 
 #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GSettings-nøglen "
-#~ "%s\n"
+#~ "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen “%s” fra GSettings-nøglen %s\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
-#~ "button modifier\n"
+#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
+#~ "modifier\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
+#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
 #~ "museknapsmodifikation\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
-#~ "keybinding \"%s\"\n"
+#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
+#~ "\"%s\"\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
-#~ "tastebindingen \"%s\"\n"
+#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
+#~ "tastebindingen “%s”\n"
 
 #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”: %s\n"
 
 #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen “%s” til skrivning: %s\n"
 
 #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen “%s”: %s\n"
 
 #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen “%s”: %s\n"
 
 #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
 
 #~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
 #~ msgstr ""
-#~ "<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-"
-#~ "id'en"
+#~ "<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-id'en"
 
 #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 #~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
@@ -1146,12 +1225,12 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ "WM_CLIENT_LEADER-vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
-#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+#~ "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
-#~ "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale "
-#~ "størrelse %d x %d; dette giver ikke mening.\n"
+#~ "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
+#~ "%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
 
 #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 #~ msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
@@ -1172,16 +1251,14 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
 #~ "som forventedes at have typen %s format %d\n"
 #~ "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
-#~ "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i "
-#~ "vindueshåndteringen.\n"
-#~ "Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
+#~ "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
+#~ "Vinduet har titlen “%s”, klassen “%s” og navnet “%s”\n"
 
 #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 #~ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
-#~ "list\n"
+#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
 #~ "listen\n"
@@ -1313,10 +1390,10 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
 
 #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-#~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
+#~ msgstr "Dette er en demoknap med et “åbn”-ikon"
 
 #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-#~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
+#~ msgstr "Dette er en demoknap med et “afslut”-ikon"
 
 #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 #~ msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
@@ -1361,7 +1438,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
 
 #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-#~ msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
+#~ msgstr "Indlæste tema “%s” på %g sekunder\n"
 
 #~ msgid "Normal Title Font"
 #~ msgstr "Normal titelskrifttype"
@@ -1382,9 +1459,9 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Vinduestitel er her"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
-#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
-#~ "per frame)\n"
+#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
+#~ "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
+#~ "frame)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
 #~ "sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
@@ -1411,8 +1488,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgid "y value was %d, %d was expected"
 #~ msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+#~ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
 
@@ -1444,7 +1520,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgid "Restore Window"
 #~ msgstr "Gendan vindue"
 
-# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
+#~ # roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
 #~ msgid "Roll Up Window"
 #~ msgstr "Rul vinduet op"
 
@@ -1493,8 +1569,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 #~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+#~ msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
 #~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
 
 #~ msgid "Move between windows, using a popup window"
@@ -1534,7 +1609,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Vis panelets hovedmenu"
 
 #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-#~ msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
+#~ msgstr "Vis panelets “Kør program”-vindue"
 
 #~ msgid "Start or stop recording the session"
 #~ msgstr "Start eller stop optagelse af sessionen"
@@ -1548,7 +1623,7 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgid "Run a terminal"
 #~ msgstr "Start en terminal"
 
-# Nogen bedre forslag?
+#~ # Nogen bedre forslag?
 #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
 #~ msgstr ""
 #~ "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
@@ -1628,13 +1703,13 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
 
 #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-#~ msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
+#~ msgstr "GConf-nøglen “%s” er sat til en ugyldig værdi\n"
 
 #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
 #~ msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
 
 #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-#~ msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
+#~ msgstr "GConf-nøglen “%s” er sat til en ugyldig type\n"
 
 #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
 #~ msgstr ""
@@ -1648,11 +1723,13 @@ msgstr "%s (på %s)"
 #~ msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
 
 #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til “%s”: %s\n"
 
 #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
 #~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n"
 
-# (hvad taler de om?)
+#~ # (hvad taler de om?)
 #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved indstilling af \"intet faneblad\"-popup-status: %s\n"
+#~ msgstr "Fejl ved indstilling af “intet faneblad”-popup-status: %s\n"
+
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]