[epiphany] Update Persian translation



commit 9979723405a4798b5c2c57accab074157a9a3937
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Sat Apr 25 10:44:19 2020 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 525 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 292 insertions(+), 233 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index bdf6134ff..53bd77065 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-02-17 23:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-18 07:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-24 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-25 10:42+0000\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:804
 msgid "Web"
 msgstr "وب"
 
@@ -319,71 +319,67 @@ msgid ""
 msgstr "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "عامل کاربر تلفن همراه"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "به کار انداختن تبلیغ‌شکن"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
 msgstr "این که تبلیغات تعبیه‌شدهٔ صفحه‌ها مسدود شوند یا خیر."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "به‌کار انداختن مرور امن"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "کلید رابط برنامه‌نویسی مرور امن گوگل"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده برای صفحه‌های جدید"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "به کار انداختن جست‌وجوی خودکار"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "به کار انداختن حرکت‌های موشی"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگذاری"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last download directory"
 msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "نشانی‌های اضافی کارهٔ وب"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "فهرستی از نشانی‌ها که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"
 
@@ -464,7 +460,7 @@ msgstr "نسخه %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "دربارهٔ وب"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:806
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "پیش‌نمایش فنی اپیفنی"
 
@@ -562,8 +558,8 @@ msgstr "بارگیری درخواست شد"
 
 #: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:234 src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: src/window-commands.c:275 src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642 src/window-commands.c:1662
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
@@ -974,7 +970,7 @@ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جست‌وجو"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1111
 msgid "Open"
 msgstr "گشودن"
 
@@ -987,7 +983,7 @@ msgid "_Never Save"
 msgstr "_هرگز ذخیره نشود"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:641
 msgid "_Save"
 msgstr "_ذخیره"
 
@@ -1014,55 +1010,55 @@ msgstr "فرایند وب فروپاشید"
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
 msgid "Deny"
 msgstr "رد شود"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
 msgid "Allow"
 msgstr "اجازه داده شود"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1019
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد آگاهی‌های میزکار نمایش دهد."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1024
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد موقعیتتان را بداند."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1029
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از میکروفونتان استفاده کند."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از دروبینتان استفاده کند."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1211
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "در حال بار کردن «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
 msgid "Loading…"
 msgstr "در حال بار کردن…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1562
 msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وب‌گاه دیگری است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1071,17 +1067,17 @@ msgstr ""
 "بررسی کنید."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1572
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1583
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
 "issued it."
@@ -1089,7 +1085,7 @@ msgstr ""
 "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1097,7 +1093,7 @@ msgstr ""
 "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
 "your computer’s calendar."
@@ -1107,24 +1103,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1658
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1666
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
 "verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1133,7 +1129,7 @@ msgstr ""
 "صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
@@ -1141,46 +1137,47 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734 embed/ephy-web-view.c:1773
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "بار کردن مجدد"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737 embed/ephy-web-view.c:1776
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بسته‌شدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1726
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعه‌دهندگان %s گزارش کنید."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
 msgid "Oops!"
 msgstr "اُخ!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1189,18 +1186,18 @@ msgstr ""
 "صفحه‌ای دیگر را ببینید."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "نقض امنیت"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "این اتصال امن نیست"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
@@ -1212,43 +1209,43 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959
 msgid "Go Back"
 msgstr "عقب رفتن"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911 embed/ephy-web-view.c:1962
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "هشدار امنیتی"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
@@ -1257,7 +1254,7 @@ msgstr ""
 "مشاهدهٔ %s می‌تواند به رایانه‌تان آسیب بزند. به نظر می‌رسد این صفحه شامل کدهای "
 "مخرّبیست که می‌توانند بدون رضایتتان، روی رایانه‌تان بارگیری شوند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1266,7 +1263,7 @@ msgstr ""
 "می‌توانید در %s بیش‌تر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروس‌ها و دیگر بدافزارها و روش "
 "محافظت از رایانه‌تان بیاموزید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1276,12 +1273,12 @@ msgstr ""
 "ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصب‌افزارها یا "
 "افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژه‌ها، شماره‌تلفن‌ها یا کارت‌های اعتباری) وادارند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 #, c-format
 msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "می‌توانید در %s یا از %s بیش‌تر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1292,24 +1289,24 @@ msgstr ""
 "برنامه‌هایی که تجربهٔ مرورتان را خراب می‌کنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
 "تبلیغات اضافی روی پایگاه‌هایی که می‌بینید) وادارند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "می‌توانید در %s درباره نرم‌افزارهای ناخواسته بیش‌تر بیاموزید."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
@@ -1318,15 +1315,15 @@ msgstr ""
 "لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. هم‌چنین "
 "جابه‌جایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
 msgid "None specified"
 msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 msgid "Technical information"
 msgstr "اطلاعات فنی"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3123
+#: embed/ephy-web-view.c:3175
 msgid "_OK"
 msgstr "_قبول"
 
@@ -1448,14 +1445,14 @@ msgstr "نامعلوم"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "گذرواژه در فرمی در %s"
@@ -1669,36 +1666,36 @@ msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_پاک کردن"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "جای‌گذاری و _گشودن"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943
 msgid "_Undo"
 msgstr "بر_گردان"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
 msgid "_Redo"
 msgstr "_انجام دوباره"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازه‌ها"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "جست‌وجو برای پایگاه‌های وب، نشانک‌ها و زبانه‌های باز"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 
@@ -1736,14 +1733,6 @@ msgstr "اتصال شما امن به نظر می‌رسد."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_نمایش اعتبارنامه…"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
-msgid "Yes"
-msgstr "بله"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
-msgid "No"
-msgstr "خیر"
-
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
 msgid "Ask"
 msgstr "درخواست"
@@ -1776,21 +1765,21 @@ msgstr "دسترسی میکروفون"
 msgid "Webcam access"
 msgstr "دسترسی دوربین"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "ترجیحات نشانک"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی نیست: جدول برچسب‌های ناموجود"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی نیست: جدول نشانک‌های ناموجود"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -1798,12 +1787,31 @@ msgstr ""
 "پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش "
 "کنید."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "نشانک‌های فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:454
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند باز شود: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:465
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند خوانده شود."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:486
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند تجزیه شود: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:639
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "پروندهٔ نشانک‌ها نتوانست تجزیه شود:"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
@@ -1845,11 +1853,11 @@ msgid "Remove cookie"
 msgstr "برداشتن کوکی"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:439
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
 
@@ -1946,208 +1954,222 @@ msgstr "زبانه‌ها"
 msgid "New Tab"
 msgstr "زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "می‌خواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_دور انداختن فرم"
 
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:286
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "چندین زبانه بازند."
 
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:287
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانه‌های باز از دست می‌روند"
 
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:288
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "بستن _زبانه‌ها"
 
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "Re_do"
 msgstr "دو_باره"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_بریدن"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:949
 msgid "_Paste"
 msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Select _All"
 msgstr "انتخاب _همه"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Reload"
 msgstr "_بار کردن مجدد"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Back"
 msgstr "_بازگشت"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "_Forward"
 msgstr "_پیشروی"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "افزودن _نشانک…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Page Source"
 msgstr "کد منبع _صفحه"
 
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1356
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"
 
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1385
 msgid "Open Link"
 msgstr "گشودن پیوند"
 
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1387
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1389
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/ephy-window.c:1383
+#: src/ephy-window.c:1391
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"
 
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:2972
 msgid "Download operation"
 msgstr "عملیات بارگیری"
 
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:2974
 msgid "Show details"
 msgstr "نمایش جزییات"
 
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2976
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
 msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
 
-#: src/ephy-window.c:3555
+#: src/ephy-window.c:3598
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"
 
-#: src/ephy-window.c:3557
+#: src/ephy-window.c:3600
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "تنظیم پیش‌نمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"
 
-#: src/ephy-window.c:3569
+#: src/ephy-window.c:3612
 msgid "_Yes"
 msgstr "_بله"
 
-#: src/ephy-window.c:3570
+#: src/ephy-window.c:3613
 msgid "_No"
 msgstr "_خیر"
 
+#: src/passwords-dialog.c:406
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "حذف همهٔ گذرواژه‌ها؟"
+
+#: src/passwords-dialog.c:409
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"این کار همهٔ گذرواژه‌های ذخیره‌شده به صورت محلّی را پاک‌سازی کرده و قابل بازگردانی "
+"نیست."
+
+#: src/passwords-dialog.c:414 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_حذف"
+
 #: src/popup-commands.c:232
 msgid "Save Link As"
 msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام"
@@ -2447,10 +2469,6 @@ msgstr "صفحه‌های مشاهده‌شده این‌جا فهرست خوا
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_رونوشت از محل"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "_حذف"
-
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
 msgstr "_بازخوانی"
@@ -2517,55 +2535,55 @@ msgstr "یافتن…"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "تمام‌صفحه"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
 msgid "_New Window"
 msgstr "_پنجرهٔ جدید"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "_پنجرهٔ ناشناس جدید"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "دوباره گشودن _زبانه بسته شده"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
 msgid "_History"
 msgstr "_تاریخچه"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:222
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "_درون‌ریزی نشانک‌ها…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:230
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_برون‌ریزی نشانک‌ها…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:247
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:255
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "گشودن مدیر _برنامه"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:272
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_کلید‌های میانبر"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315
 msgid "_About Web"
 msgstr "_دربارهٔ وب"
 
@@ -3065,98 +3083,118 @@ msgstr "تغییر وضعیت مرور با carret"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "کارهٔ وب"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "گشودن مدیر _کارهٔ وب"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "نما"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "تمام‌صفحه"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "نمایش مبدأ صفحه"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "تغییر وضعیت بازرس"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:336
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "ویرایش"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "بریدن"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "رونوشت"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "جای‌گذاری"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "برگردان"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "انجام دوباره"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "انتخاب همه"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "گزینش نشانی صفحه"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "جست‌وجو"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "جست‌وجو با موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr "نتیجهٔ بعدی جست‌وجو"
+msgid "Find"
+msgstr "یافتن"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr "نتیجهٔ پیشین جست‌وجو"
+msgid "Next find result"
+msgstr "نتیجهٔ بعدی یافتن"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous find result"
+msgstr "نتیجهٔ پیشین یافتن"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
 msgid "Synced Tabs"
@@ -3215,61 +3253,69 @@ msgstr "جست‌وجوی وب برای %s"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "زبانه‌های محلّی"
 
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "پروندهٔ GVDB"
 
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:114
+msgid "HTML File"
+msgstr "پروندهٔ HTML"
+
+#: src/window-commands.c:115
 msgid "Firefox"
 msgstr "فایرفاکس"
 
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "_گزینش پرونده…"
+#: src/window-commands.c:116
+msgid "Chrome"
+msgstr "کروم"
 
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:117
+msgid "Chromium"
+msgstr "کرومیوم"
+
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:559
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_گزینش پرونده"
+
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 src/window-commands.c:376
 msgid "I_mport"
 msgstr "_وارد کردن"
 
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:272
 msgid "Select Profile"
 msgstr "گزینش نمایه"
 
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:277
 msgid "_Select"
 msgstr "_گزینش"
 
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 src/window-commands.c:638
 msgid "Choose File"
 msgstr "گزینش پرونده"
 
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398 src/window-commands.c:445
+#: src/window-commands.c:470 src/window-commands.c:495
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!"
 
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:555
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "وارد کردن نشانک‌ها"
 
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "_گزینش پرونده"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:572
 msgid "From:"
 msgstr "از:"
 
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت برون‌ریزی شدند!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:646
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "نشانک‌ها.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:792
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3278,11 +3324,11 @@ msgstr ""
 "نمایی ساده، تمیز و زببا از وب.\n"
 "قدرت‌گرفته از وب‌کیت %Id.%Id.%Id"
 
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:816
 msgid "Website"
 msgstr "پایگاه وب"
 
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:849
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -3292,69 +3338,69 @@ msgstr ""
 "مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
 "هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1501
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. می‌خواهید جایگزینش کنید؟"
 
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1504
 msgid "Cancel"
 msgstr "لغو"
 
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1506
 msgid "Replace"
 msgstr "جای‌گزینی"
 
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1510
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
 msgstr ""
 "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
 
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1602
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
 
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1605
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "نمی‌توان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد"
 
-#: src/window-commands.c:1404
+#: src/window-commands.c:1613
 msgid "Launch"
 msgstr "راه‌اندازی"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1659
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "ایجاد برنامه وب"
 
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1664
 msgid "C_reate"
 msgstr "_ایجاد"
 
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:1879
 msgid "Save"
 msgstr "ذخیره"
 
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:1888
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:1893
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:1898
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2371
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
 
-#: src/window-commands.c:2156
+#: src/window-commands.c:2374
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
@@ -3364,10 +3410,26 @@ msgstr ""
 "شونده را در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
 "جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
 
-#: src/window-commands.c:2159
+#: src/window-commands.c:2377
 msgid "_Enable"
 msgstr "_به کار انداختن"
 
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "عامل کاربر تلفن همراه"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "بله"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "خیر"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "جست‌وجو"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "_گزینش پرونده…"
+
 #~ msgid "'Clear all' action name"
 #~ msgstr "نام کنش «پاک‌سازی همه»"
 
@@ -4076,9 +4138,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "چاپ"
 
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "پیدا کردن"
-
 #~ msgid "Encodings…"
 #~ msgstr "کدگذاری‌ها..."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]