[epiphany] Update Chinese (China) translation



commit 5e56f6940d42dc94f6315472e95411a8cd85b5bf
Author: Boyuan Yang <073plan gmail com>
Date:   Mon Aug 24 20:03:00 2020 +0000

    Update Chinese (China) translation

 po/zh_CN.po | 1180 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 642 insertions(+), 538 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 2e50b4810..cf2a3ff54 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-30 08:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-01 08:55-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-24 19:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-24 16:01-0400\n"
 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -64,8 +64,8 @@ msgid "The GNOME Project"
 msgstr "GNOME 项目"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:992
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -240,6 +240,10 @@ msgstr ""
 "有两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。该设置在 Pantheon "
 "桌面下固定为\"always\"(总是显示标签栏)。"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "关闭最后一个标签页时保持窗口打开"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr "如果启用,在关闭最后一个标签页后应用窗口将不关闭。"
@@ -343,7 +347,7 @@ msgid ""
 msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK 能理解的值。"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
 msgid "Languages"
 msgstr "语言"
 
@@ -353,68 +357,56 @@ msgid ""
 msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "接受 Cookie"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
-msgstr ""
-"接受哪里的 Cookie,可取的值有“always”(一直启用),“no-third-party”(禁用第三"
-"方)和“never”(从不)。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "允许弹出窗口"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "启用平滑滚动"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "是否启用平滑滚动。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "User agent"
 msgstr "用户代理"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr ""
 "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "启用 Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "记住密码"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "启动站点特定的怪异模式"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -422,33 +414,53 @@ msgstr ""
 "启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设"
 "置。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "启用安全浏览"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
 msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过 Google 安全浏览 API v4 运作。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Google 安全浏览 API 密钥"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "启用智能跟踪预防(ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "是否启用智能跟踪预防。"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "允许网站在本地存储数据"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+"是否允许网站存储 Cookie、本地存储数据和 IndexedDB 数据库。禁用此功能将使许多"
+"网站工作不正常。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "新页面的默认缩放级别"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "启用自动搜索"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -458,11 +470,11 @@ msgstr ""
 "是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用,除非在"
 "下拉菜单中选择搜索引擎,一切输入内容将作为 URL 访问。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "启用鼠标手势"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -470,61 +482,87 @@ msgstr ""
 "是否启用鼠标手势。可用的鼠标手势类似 Opera 的行为,可使用鼠标中键 + 手势的操"
 "作激活。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "上次上传的目录"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "记录上次上传的目录"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Last download directory"
 msgstr "上次下载的目录"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "记录上次下载的目录"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "硬件加速策略"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"是否启用硬件加速。可能的值为“按需(on-demand)”、“始终(always)”和“从不"
+"(never)”。为了在嵌入式设备上获得可接受的性能,可能需要硬件加速,但会增加内"
+"存使用需求,并可能暴露严重的硬件特定图形驱动程序错误。当策略为“按需”时,仅当"
+"需要显示3D变换时才使用硬件加速。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "总是询问下载目录"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr "是否为每次下载任务提供目录选择器对话框。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
-msgstr "是否自动切换到新的标签。"
+msgstr "启用立即切换到新打开的标签页"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "是否自动切换到新的标签。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Web 应用程序的附加 URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "可以使用 Web 应用程序打开的 URL 列表"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
-msgid "Hide window on quit"
-msgstr "退出时隐藏窗口"
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr "WebApp 支持移动设备"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
-msgid "If enabled, application window is hidden when closing window."
-msgstr "如果启用,应用程序窗口将在窗口关闭时隐藏。"
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "是否显示导航按钮。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Run in background"
+msgstr "在后台运行"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr "如果启用,应用程序将在关闭窗口后在后台继续运行。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "下载文件夹"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -532,191 +570,207 @@ msgstr ""
 "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面"
 "文件夹。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid "Window position"
 msgstr "窗口位置"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid "Window size"
 msgstr "窗口大小"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid "Is maximized"
 msgstr "最大化"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "禁用前进及后退按钮"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
 msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "Firefox 同步令牌服务器 URL"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "自定义 Firefox 同步令牌服务器的 URL。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "Firefox 同步帐户服务器 URL"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr "自定义 Firefox 同步帐户服务器的 URL。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "当前已登录到同步服务的用户"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "最近一次同步的时间戳"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "同步设备 ID"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "当前设备的同步 ID。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Sync device name"
 msgstr "同步设备名称"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "当前设备的同步设备名称。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "按分钟计的同步频率"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "与 Firefox 同步数据"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "启用书签同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "书签同步时间戳"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "最近一次同步书签的时间戳。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "初次同步或常规同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "启用密码同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "密码同步时间戳"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "最近一次同步密码的时间戳。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "启用历史记录同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "历史记录同步时间戳"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "启用标签页同步"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "标签页同步时间戳"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -726,12 +780,12 @@ msgstr ""
 "该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
 "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -741,12 +795,12 @@ msgstr ""
 "该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
 "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr "主机请求使用通知权限时的决定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -756,12 +810,12 @@ msgstr ""
 "该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器"
 "需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -771,11 +825,11 @@ msgstr ""
 "该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
 "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -785,12 +839,12 @@ msgstr ""
 "该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
 "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr "网站请求使用通知权限时"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -800,11 +854,11 @@ msgstr ""
 "该选项用于设置指定网站申请通知权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器需要"
 "询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr "网站请求使用自动播放权限时"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -904,51 +958,52 @@ msgstr ""
 "机构,您访问的网站,以及广告提供商依然可以追踪您。"
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:727
+#: embed/ephy-download.c:725
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "已完成下载 %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:727
 msgid "Download finished"
 msgstr "已完成下载"
 
-#: embed/ephy-download.c:821
+#: embed/ephy-download.c:818
 msgid "Download requested"
 msgstr "已请求下载"
 
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
 #: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:819
 msgid "_Download"
 msgstr "下载(_D)"
 
-#: embed/ephy-download.c:835
+#: embed/ephy-download.c:832
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "类型:%s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:841
+#: embed/ephy-download.c:838
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "从:%s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:846
+#: embed/ephy-download.c:843
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "您想将文件保存到哪里?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:851
+#: embed/ephy-download.c:848
 msgid "Save file"
 msgstr "保存文件"
 
@@ -1329,39 +1384,38 @@ msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
 
-#: embed/ephy-pdf-handler.c:227 embed/ephy-reader-handler.c:266
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s 不是有效的 URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:181 src/window-commands.c:1291
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
 msgid "Open"
 msgstr "打开"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:356
+#: embed/ephy-web-view.c:358
 msgid "Not No_w"
 msgstr "暂不(_W)"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:357
+#: embed/ephy-web-view.c:359
 msgid "_Never Save"
 msgstr "从不保存(_N)"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:358 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:365
+#: embed/ephy-web-view.c:367
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "您想保存 “%s” 的密码?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:605
+#: embed/ephy-web-view.c:609
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1369,96 +1423,114 @@ msgstr ""
 "注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保"
 "密。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:801
+#: embed/ephy-web-view.c:817
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Web 进程已崩溃"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:804
+#: embed/ephy-web-view.c:820
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1036 lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "拒绝"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1037 lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "允许"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1055
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。"
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。"
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。"
 
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "位于 %s 的页面希望使用您的网络摄像头和麦克风。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "是否允许“%s”在浏览“%s”时使用 Cookie?"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "这将允许“%s”跟踪您的活动。"
+
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1240
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "正在加载“%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1242 embed/ephy-web-view.c:1248
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
 msgid "Loading…"
 msgstr "正在载入…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1581
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1596
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1466,24 +1538,24 @@ msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1674 embed/ephy-web-view.c:1730
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "载入页面时发生问题"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "无法显示此网站"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1681
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "站点 %s 似乎不可用。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1491,7 +1563,7 @@ msgstr ""
 "该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。"
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1695
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "确切的错误为:%s"
@@ -1499,66 +1571,66 @@ msgstr "确切的错误为:%s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700 embed/ephy-web-view.c:1753
-#: embed/ephy-web-view.c:1792 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "刷新"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1703 embed/ephy-web-view.c:1756
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1733
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "糟糕!好像出问题了"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1744
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "渲染页面时发生问题"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid "Oops!"
 msgstr "哎唷!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1787
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr "显示页面时发生了错误。请重新载入或转到其他网页。"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "安全违例"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1824
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "连接不安全"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1828
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1570,45 +1642,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1838 embed/ephy-web-view.c:1927
-#: embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Go Back"
 msgstr "后退"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1930
-#: embed/ephy-web-view.c:1981
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "接受风险并继续"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1878
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "安全警告"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "探测到不安全的网站!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1888
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1617,7 +1689,7 @@ msgstr ""
 "访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的"
 "电脑上。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1892
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1626,7 +1698,7 @@ msgstr ""
 "您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细"
 "节。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1636,13 +1708,13 @@ msgstr ""
 "%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号"
 "码或信用卡信息)。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1913
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1652,24 +1724,24 @@ msgstr ""
 "%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或"
 "显示额外的广告)。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。"
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "文件未找到"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1969
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "无法找到 %s。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1971
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1678,15 +1750,15 @@ msgstr ""
 "请检查文件名中是否存在大小写、拼写错误等问题,以及文件是否被移动、重命名或删"
 "除。"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
 msgid "None specified"
 msgstr "未指定"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
 msgid "Technical information"
 msgstr "技术信息"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3200
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
 msgid "_OK"
 msgstr "确定(_O)"
 
@@ -1695,7 +1767,7 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "未指定"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
 msgid "Downloads"
 msgstr "下载"
 
@@ -1736,7 +1808,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
 #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
 #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
 #, c-format
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "%s 运行于 %s 的 GNOME Web"
@@ -1776,9 +1848,8 @@ msgstr "星期%a%p %H:%M"
 #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:282
-#, fuzzy
 msgid "%a %H∶%M"
-msgstr "星期%a%p %H:%M"
+msgstr "星期%a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
@@ -1791,10 +1862,8 @@ msgstr "%-m 月 %-d 日%p %I:%M"
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:301
-#, fuzzy
-#| msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgid "%b %d %H∶%M"
-msgstr "%-m 月 %-d 日%p %I:%M"
+msgstr "%-m 月 %-d 日 %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1822,87 +1891,87 @@ msgstr "无法打开浏览器的密码数据库。请关闭浏览器并重试。
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "%s 的用户密码,用于 %s 中表格内"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "%s 中表单里的密码"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:854
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "无法获取存储凭据。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:855 lib/sync/ephy-sync-service.c:970
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1745
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr "请打开首选项并重新登录以继续同步进程。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:960
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "您 Firefox 帐号的密码似乎被更改。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
 msgstr "请打开首选项并使用新密码登录以继续同步进程。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:969
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "无法获取已签名的证书。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1711 lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr "找不到当前同步用户的密钥。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 lib/sync/ephy-sync-service.c:1731
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "当前同步用户的密钥无效。"
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "%s 的同步密钥"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1864
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "无法上传客户端记录。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2063
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "无法上传密文/密钥记录。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2170
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "无法获取密文密钥。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2221
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "无法上传元/全局记录。"
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2338
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
 msgstr "您 Firefox 帐号使用的存储版本为 %d。该浏览器只支持 %d。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2349
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "无法验证存储版本。"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2405
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "无法上传设备信息"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2478 lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "无法获取同步密钥"
 
@@ -1953,70 +2022,72 @@ msgid ""
 "insecurely."
 msgstr "这个证书确实是有效的。但是这个页面上的资源使用的不是安全连接。"
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "清空所有(_C)"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "剩余 %d 秒"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "剩余 %d 小时"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "剩余 %d 天"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "剩余 %d 星期"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "剩余 %d 月"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:432
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
 msgid "Finished"
 msgstr "已完成"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
 msgid "Moved or deleted"
 msgstr "已被移动或删除"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "下载出错:%s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "正在取消…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:434
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
 msgid "Starting…"
 msgstr "正在启动…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:56
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
 msgid "_Open"
 msgstr "打开(_O)"
 
@@ -2040,7 +2111,7 @@ msgstr "全部文件"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:365
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清除(_E)"
 
@@ -2049,7 +2120,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "粘贴并前往(_G)"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:953
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
 msgid "_Undo"
 msgstr "撤消(_U)"
 
@@ -2194,73 +2265,81 @@ msgid "Mobile"
 msgstr "移动设备"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:52
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "重载当前页面"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:632 src/ephy-header-bar.c:444
+#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "停止加载当前页面"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:270
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "从历史中删除选中的页面"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:355
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+msgid "Copy URL"
+msgstr "复制 URL"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "清除浏览历史吗?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:359
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:761
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。"
+#: src/ephy-history-dialog.c:966
+msgid "Remove all history"
+msgstr "移除所有历史"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "载入指定的会话文件"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "文件"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "启动一个使用只读用户数据的模式进程"
 
-#: src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "启动一个使用独立用户数据的私密浏览进程"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "以应用程序模式启动私密浏览进程"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "启动一个由 WebDriver 控制的私密浏览进程"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "目录"
 
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "网址…"
 
-#: src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:255
 msgid "Web options"
 msgstr "浏览器选项"
 
@@ -2278,293 +2357,296 @@ msgstr "显示打开的标签页"
 msgid "Tabs"
 msgstr "标签页"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:319
+#: src/ephy-tab-label.c:340
 msgid "New Tab"
 msgstr "新建标签"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:273
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "您确实要离开这个网站吗?"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。"
 
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
 msgid "_Discard form"
 msgstr "丢弃表单(_D)"
 
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:290
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "有多个打开的标签页。"
 
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:291
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "如果你关闭该窗口,所有其中的标签页都将被关闭"
 
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:292
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "关闭标签(_L)"
 
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Re_do"
 msgstr "重做(_D)"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Cu_t"
 msgstr "剪切(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Copy"
 msgstr "复制(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "_Paste"
 msgstr "粘贴(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "仅粘贴文本(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Select _All"
 msgstr "全选(_A)"
 
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Reload"
 msgstr "重新载入(_R)"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Back"
 msgstr "后退(_B)"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "_Forward"
 msgstr "前进(_F)"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "添加书签(_K)…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)"
 
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "链接另存为(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "复制链接地址(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "在新标签中查看图像(_I)"
 
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "复制图像地址(_M)"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "图像另存为(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "设为墙纸(_W)"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:993
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "在新窗口中打开视频(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:994
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "在新标签中打开视频(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "视频另存为(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "复制视频地址(_C)"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:1000
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "在新窗口中打开音频(_W)"
 
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:1001
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "在新标签中打开音频(_T)"
 
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:1002
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "音频另存为(_S)…"
 
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1003
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "复制音频地址(_C)"
 
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:1009
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "页面另存为(_G)…"
 
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:1010
 msgid "_Page Source"
 msgstr "页面源代码(_P)"
 
-#: src/ephy-window.c:1367
+#: src/ephy-window.c:1370
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "上网搜索“%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:1396
+#: src/ephy-window.c:1399
 msgid "Open Link"
 msgstr "打开链接"
 
-#: src/ephy-window.c:1398
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "在新标签中打开链接"
 
-#: src/ephy-window.c:1400
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "在新窗口中打开链接"
 
-#: src/ephy-window.c:1402
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "在无痕窗口中打开链接"
 
-#: src/ephy-window.c:2988
+#: src/ephy-window.c:3029
 msgid "Download operation"
 msgstr "下载操作"
 
-#: src/ephy-window.c:2990
+#: src/ephy-window.c:3031
 msgid "Show details"
 msgstr "显示细节"
 
-#: src/ephy-window.c:2992
+#: src/ephy-window.c:3033
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "有 %d 个项目正在下载"
 
-#: src/ephy-window.c:3614
+#: src/ephy-window.c:3655
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "是否将本浏览器设置为您的默认浏览器?"
 
-#: src/ephy-window.c:3616
+#: src/ephy-window.c:3657
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "是否设置 Epiphany 技术预览版为默认浏览器?"
 
-#: src/ephy-window.c:3628
+#: src/ephy-window.c:3669
 msgid "_Yes"
 msgstr "是(_Y)"
 
-#: src/ephy-window.c:3629
+#: src/ephy-window.c:3670
 msgid "_No"
 msgstr "否(_N)"
 
-#: src/popup-commands.c:234
+#: src/popup-commands.c:235
 msgid "Save Link As"
 msgstr "链接另存为"
 
-#: src/popup-commands.c:242
+#: src/popup-commands.c:243
 msgid "Save Image As"
 msgstr "图像另存为"
 
-#: src/popup-commands.c:250
+#: src/popup-commands.c:251
 msgid "Save Media As"
 msgstr "媒体另存为"
 
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:77
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "HTTP 磁盘缓存"
 
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:78
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
 msgid "Local storage data"
 msgstr "本地存储数据"
 
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:79
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "离线 Web 应用程序缓存"
 
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:80
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "IndexedDB 数据库"
 
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:81
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "WebSQL 数据库"
 
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:82
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
 msgid "Plugins data"
 msgstr "插件数据"
 
-#: src/preferences/clear-data-dialog.c:83
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
 msgid "HSTS policies cache"
 msgstr "HTTP 策略缓存"
 
-#: src/preferences/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "移除 cookie"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "智能跟踪预防数据"
 
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:225
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "删除所有密码?"
 
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:228
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr "这将清除所有本地保存的密码,且本操作无法恢复。"
 
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:233
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
 msgid "_Delete"
 msgstr "删除(_D)"
 
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
 msgid "Copy password"
 msgstr "复制密码"
 
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
 msgid "Username"
 msgstr "用户名"
 
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:320
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
 msgid "Copy username"
 msgstr "复制用户名"
 
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:326
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
 msgid "Password"
 msgstr "密码"
 
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:351
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
 msgid "Reveal password"
 msgstr "显示密码"
 
-#: src/preferences/passwords-dialog.c:361
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
 msgid "Remove Password"
 msgstr "删除密码"
 
@@ -2584,23 +2666,22 @@ msgstr "明亮"
 msgid "Dark"
 msgstr "暗色"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:344
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
 msgid "Add Language"
 msgstr "添加语言"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:495
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
 msgid "Delete language"
 msgstr "删除语言"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:577
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:736
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "系统语言 (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:764
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
 msgid "Select a directory"
 msgstr "选择目录"
 
@@ -2722,96 +2803,51 @@ msgstr "没有书签?"
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "添加一些书签以在此处查看。"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:180
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
 msgid "Personal Data"
 msgstr "个人数据"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-msgid "Remove all personal data"
-msgstr "移除所有个人数据"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "清空数据(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "移除已选择的个人数据"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
 msgid "Search personal data"
 msgstr "搜索个人数据"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
 msgid "There is no Personal Data"
 msgstr "没有找到个人数据"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
 msgid "Personal data will be listed here"
 msgstr "个人数据将在此列出"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"您可以选择要清理的浏览数据的时间区间。如果您选择“所有数据”,那么您可以选择只"
-"清空一部分指定网站的数据。"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:72
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "您可以清除来自这段时间的私人数据(_F):"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "the past hour"
-msgstr "一小时内"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
-msgid "the past day"
-msgstr "一天内"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "清除已选择的个人数据:"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past week"
-msgstr "上周内"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "四周内"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "所有数据"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:151
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
 msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "删除全部 Cookie"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-msgid "Search cookies"
-msgstr "搜索 Cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "没有找到 Cookie"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "曾访问的网页所存储的 Cookie 将在此列出"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:65
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
 msgid "Search"
 msgstr "搜索"
 
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
 msgid "No Results Found"
 msgstr "未找到结果"
 
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
 msgid "Try a different search"
 msgstr "尝试不同的搜索"
 
@@ -2835,30 +2871,22 @@ msgstr "相关编码"
 msgid "Show all…"
 msgstr "显示全部…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
-msgid "History"
-msgstr "历史"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "选择项目"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
-msgid "Remove all history"
-msgstr "移除所有历史"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
 msgid "Search history"
 msgstr "搜索历史"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "历史纪录为空"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "曾访问的网页将在此列出"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "复制位置(_C)"
-
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
 msgstr "刷新(_E)"
@@ -2997,244 +3025,240 @@ msgstr "导入密码(_M)…"
 msgid "Close page"
 msgstr "关闭页面"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
 msgid "Passwords"
 msgstr "密码"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
 msgid "Remove all passwords"
 msgstr "移除所有密码"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
 msgid "Search passwords"
 msgstr "搜索密码"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
 msgid "There are no Passwords"
 msgstr "没有找到保存的密码"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
 msgid "Saved passwords will be listed here"
 msgstr "保存的密码将在此列出"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "复制密码(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:78
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "复制用户名(_C)"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:70
 msgid "Appearance"
 msgstr "外观"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
 msgid "Fonts"
 msgstr "字体"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:18
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
 msgid "Use Custom Fonts"
 msgstr "使用自定义字体"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
 msgid "Sans serif font"
 msgstr "无衬线字体"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:38
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
 msgid "Serif font"
 msgstr "衬线字体"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:53
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
 msgid "Monospace font"
 msgstr "等宽字体"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
 msgid "Reader Mode"
 msgstr "阅读模式"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:75
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
 msgid "Font Style"
 msgstr "字体和样式"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:81
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "配色方案"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
 msgid "Style"
 msgstr "样式"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:99
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
 msgid "Use Custom Stylesheet"
 msgstr "使用自定义样式表"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
 msgid "Use Custom JavaScript"
 msgstr "使用自定义 JavaScript"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:169
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
 msgid "Default zoom level"
 msgstr "默认缩放级别"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
-msgid "Preferences"
-msgstr "首选项"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:37
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
 msgid "General"
 msgstr "常规"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:53
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
-msgid "Privacy"
-msgstr "隐私"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:84 src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
-msgid "Sync"
-msgstr "同步"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
 msgid "Web Application"
 msgstr "Web 应用程序"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:49
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
 msgid "Homepage:"
 msgstr "主页:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
 msgid "Title:"
 msgstr "标题:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
 msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "管理附加 URL(_M)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+msgid "Web Content"
+msgstr "Web 内容"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "阻止广告(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "阻止弹出窗口(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
 msgid "Homepage"
 msgstr "主页"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "最常浏览的页面(_V)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:140
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
 msgid "_Blank page"
 msgstr "空白页(_B)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:155
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
 msgid "_Custom"
 msgstr "自定义(_C)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
 msgid "Ask o_n download"
 msgstr "下载时询问(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
 msgid "_Download folder"
 msgstr "下载文件夹(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:208
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
 msgid "Search Engines"
 msgstr "搜索引擎"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "管理搜索引擎(_M)"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+msgid "Manage Search _Engines"
+msgstr "管理搜索引擎(_E)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
 msgid "Session"
 msgstr "会话"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "以无痕模式启动(_I)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
 msgid "Browsing"
 msgstr "浏览"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:277
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
 msgid "Sm_ooth Scrolling"
 msgstr "平滑滚动(_O)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:291
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "鼠标手势(_G)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:305
-msgid "S_witch Immediately to New Tab"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "立即切换到新标签(_W)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:340
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "拼写检查(_S)"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add _Language"
+msgstr "添加语言(_L)"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "选择语言(_A):"
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "选择语言:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
-msgid "Web Content"
-msgstr "Web 内容"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "隐私"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18
-msgid "Try to Block _Advertisements"
-msgstr "尝试阻止广告(_A)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+msgid "Web Safety"
+msgstr "网站安全"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32
-msgid "Block Popup _Windows"
-msgstr "阻止弹出窗口(_W)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "阻止危险网站(_S)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:46
-msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
-msgstr "尝试阻止危险网站(_S)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "网络跟踪"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:66
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "清空 Cookie(_C)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "智能跟踪预防(_T)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:90
-msgid "_Always accept"
-msgstr "总是接受(_A)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr "允许网站存储 Cookie、数据库和本地存储数据。"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:104
-msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "网站数据存储(_W)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:105
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "您可以清除已存储的私人数据。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:120
-msgid "_Never accept"
-msgstr "从不接受(_N)"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "清除个人数据(_D)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:141
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
 msgid "_Passwords"
 msgstr "密码(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:165
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "记住密码(_R)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:185
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "您可以清除已存储的私人数据。"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:186
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "清除个人数据(_D)"
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
+msgid "Sync"
+msgstr "同步"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3243,59 +3267,59 @@ msgstr ""
 "登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产"
 "品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:14
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:33
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Firefox 帐号"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:37
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
 msgid "Logged in"
 msgstr "当前以 %s 用户登录"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:42
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
 msgid "Sign _out"
 msgstr "注销(_O)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:55
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
 msgid "Sync Options"
 msgstr "同步选项"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:60
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
 msgid "Sync _Bookmarks"
 msgstr "同步书签(_B)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:75
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
 msgid "Sync _Passwords"
 msgstr "同步密码(_P)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:90
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
 msgid "Sync _History"
 msgstr "同步历史(_H)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
 msgid "Sync Open _Tabs"
 msgstr "同步打开的标签页(_T)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:117
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "已同步的标签页(_Y)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
 msgid "Frequency"
 msgstr "频率"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:132
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
 msgid "Sync _now"
 msgstr "立即同步(_N)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:151
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
 msgid "Device name"
 msgstr "设备名称"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:174
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
 msgid "_Change"
 msgstr "更改(_C)"
 
@@ -3496,7 +3520,7 @@ msgstr "Web 应用程序"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
-msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…"
+msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3762,72 +3786,77 @@ msgstr ""
 "Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014\n"
 "Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2017, 2018\n"
 "Alex Mo <kuwater 163 com>, 2017\n"
-"Merrick Zhang <anphorea gmail com>,2020"
+"Merrick Zhang <anphorea gmail com>,2020\n"
+"Weiyi Xu <xuweiyi0923 gmail com>,2020"
 
-#: src/window-commands.c:1666
+#: src/window-commands.c:1183
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "您想要重新加载这个网站吗?"
+
+#: src/window-commands.c:1711
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
 
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:1714
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: src/window-commands.c:1671
+#: src/window-commands.c:1716
 msgid "Replace"
 msgstr "替换"
 
-#: src/window-commands.c:1675
+#: src/window-commands.c:1720
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
 
-#: src/window-commands.c:1767
+#: src/window-commands.c:1812
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "应用程序“%s”已就绪"
 
-#: src/window-commands.c:1770
+#: src/window-commands.c:1815
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "无法创建应用程序“%s”"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1785
+#: src/window-commands.c:1830
 msgid "Launch"
 msgstr "启动"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1826
+#: src/window-commands.c:1871
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "创建 Web 应用程序"
 
-#: src/window-commands.c:1831
+#: src/window-commands.c:1876
 msgid "C_reate"
 msgstr "创建(_R)"
 
-#: src/window-commands.c:2046
+#: src/window-commands.c:2091
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: src/window-commands.c:2055
+#: src/window-commands.c:2100
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2060
+#: src/window-commands.c:2105
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2065
+#: src/window-commands.c:2110
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2550
+#: src/window-commands.c:2595
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "启用光标导航吗?"
 
-#: src/window-commands.c:2553
+#: src/window-commands.c:2598
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3836,10 +3865,88 @@ msgstr ""
 "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允"
 "许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?"
 
-#: src/window-commands.c:2556
+#: src/window-commands.c:2601
 msgid "_Enable"
 msgstr "启用(_E)"
 
+#~ msgid "Hide window on quit"
+#~ msgstr "退出时隐藏窗口"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "历史"
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "接受 Cookie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "接受哪里的 Cookie,可取的值有“always”(一直启用),“no-third-party”(禁用"
+#~ "第三方)和“never”(从不)。"
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "移除 cookie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以选择要清理的浏览数据的时间区间。如果您选择“所有数据”,那么您可以选择"
+#~ "只清空一部分指定网站的数据。"
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "一小时内"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "一天内"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "上周内"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "四周内"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "所有数据"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "删除全部 Cookie"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "搜索 Cookies"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "没有找到 Cookie"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "曾访问的网页所存储的 Cookie 将在此列出"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "复制位置(_C)"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "首选项"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgstr "管理搜索引擎(_M)"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "清空 Cookie(_C)"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "总是接受(_A)"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商."
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "从不接受(_N)"
+
 #~ msgid "_Authenticate"
 #~ msgstr "认证(_A)"
 
@@ -4580,9 +4687,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "_Engine:"
 #~ msgstr "引擎(_E):"
 
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "跟踪"
-
 #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
 #~ msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]