[baobab] Update Catalan translation



commit 01b7679be8bdb2cccff2c28af994dda059503b66
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Sep 7 18:05:20 2020 +0200

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 346 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 file changed, 279 insertions(+), 67 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 3e17b6d..c5263ac 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -2,59 +2,80 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Baobab\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-31 15:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-31 23:07+0100\n"
-"Last-Translator: Manel Vidal <veduler gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-06 22:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-07 17:50+0200\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
+"com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Gil Forcada <gilforcada> 2007, 2008\n"
-"Manel Vidal <verduler gmail com>, 2013"
+"Manel Vidal <verduler gmail com>, 2013\n"
+"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com, 2020"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "Disk Usage Analyzer help"
+msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:10 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
 #: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
 #: C/scan-remote.page:13
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:14 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
 #: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
 #: C/scan-remote.page:21
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:18
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
+#: C/index.page:24
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
 msgstr ""
-"<app>Analitzador de l'us dels discs</app>, un escanejador gràfic dels "
+"L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> és un escàner gràfic de "
 "dispositius d'emmagatzematge."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:23
-msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
+msgstr "<_:media-1/> Analitzador de l'ús dels discs"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:26
+#: C/index.page:35
 msgid "Scan"
 msgstr "Escanejar"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:30
+#: C/index.page:39
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Common problems and questions"
+msgstr "Problemes i preguntes freqüents"
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
 #: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
@@ -62,7 +83,7 @@ msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/introduction.page:25
+#: C/introduction.page:27
 msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
 "storage space using graphs."
@@ -71,12 +92,12 @@ msgstr ""
 "l'ús de l'espai d'emmagatzematge mitjançant gràfics."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/introduction.page:29
+#: C/introduction.page:31
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducció"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:31
+#: C/introduction.page:33
 msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
 "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
@@ -88,16 +109,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> és una aplicació gràfica que "
 "serveix per a analitzar l'ús dels dispositius d'emmagatzematge. Es pot fer "
-"servir per a escanejar diversos dispositius d'emmagatzematge locals o remots, "
-"que inclouen discs durs, unitats d'estat sòlid (SSD), memòries USB, càmeres "
-"digitals i targetes de memòria. L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> "
-"pot escanejar <link xref=\"scan-file-system\">tot el sistema de fitxers</"
-"link>, la <link xref=\"scan-home\"><file>carpeta de l'usuari</file></link>, "
-"una <link xref=\"scan-folder\">carpeta especificada per l'usuari</link> o "
-"una <link xref=\"scan-remote\">carpeta remota</link>."
+"servir per a escanejar diversos dispositius d'emmagatzematge locals o "
+"remots, que inclouen discs durs, unitats d'estat sòlid (SSD), memòries USB, "
+"càmeres digitals i targetes de memòria. L'<app>Analitzador de l'ús dels "
+"discs</app> pot escanejar <link xref=\"scan-file-system\">tot el sistema de "
+"fitxers</link>, la <link xref=\"scan-home\"><file>carpeta de l'usuari</"
+"file></link>, una <link xref=\"scan-folder\">carpeta especificada per "
+"l'usuari</link> o una <link xref=\"scan-remote\">carpeta remota</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:40
+#: C/introduction.page:42
 msgid ""
 "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
 "file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
@@ -112,22 +133,23 @@ msgstr ""
 "\">esborrades</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mogudes</"
 "link>. També si es vol fer una <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
 "\">còpia de seguretat</link> d'unes determinades carpetes, els resultats "
-"poden servir per a fer l'estimació de la quantitat d'espai que seria necessari."
+"poden servir per a fer l'estimació de la quantitat d'espai que seria "
+"necessari."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-view-chart.page:25
+#: C/pref-view-chart.page:27
 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
 msgstr ""
 "Mostra els resultats com a diagrama d'anells o com a diagrama de mapa "
 "d'arbre."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-view-chart.page:29
+#: C/pref-view-chart.page:31
 msgid "Different chart views"
 msgstr "Diferents tipus de diagrama"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:31
+#: C/pref-view-chart.page:33
 msgid ""
 "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
 "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
@@ -140,16 +162,16 @@ msgstr ""
 "addicionals al voltant de l'anell interior."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:35
+#: C/pref-view-chart.page:37
 msgid ""
-"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
-"and subfolders."
+"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
+"folder and subfolders."
 msgstr ""
-"Si moveu el ratolí per sobre del diagrama d'anells es mostren més dades de "
-"les carpetes i subcarpetes."
+"Si moveu el ratolí per sobre del diagrama d'anells, es mostren més dades de "
+"la carpeta i les subcarpetes."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:37
+#: C/pref-view-chart.page:39
 msgid ""
 "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
 "at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
@@ -160,7 +182,7 @@ msgstr ""
 "disposició en arbre mostra les carpetes com a quadres de mida proporcional."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:40
+#: C/pref-view-chart.page:42
 msgid ""
 "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
 "chart."
@@ -168,18 +190,196 @@ msgstr ""
 "També podeu fer clic a un anell o a un quadre perquè sigui el punt d'inici "
 "del diagrama."
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
+#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:24
+#: C/problem-permissions.page:16
+msgid ""
+"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
+"error message when scanning."
+msgstr ""
+"Veig un missatge d'error <gui>No s'ha pogut escanejar /... o algunes de les "
+"carpetes que conté</gui> en escanejar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-permissions.page:21
+msgid "Error when scanning"
+msgstr "Error en escanejar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:23
+msgid ""
+"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
+"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
+"window. This error appears because you don't have the required permissions "
+"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
+"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
+"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
+"be wrong."
+msgstr ""
+"En escanejar, és possible que vegeu un missatge <gui>No s'ha pogut "
+"escanejar /... o algunes de les carpetes que conté</gui> a la part superior "
+"de la finestra de l'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app>. Aquest error "
+"apareix perquè no teniu els permisos necessaris per a accedir a alguns "
+"fitxers a causa de les restriccions establertes al sistema de destinació. "
+"Els fitxers als quals no podeu accedir no s'utilitzaran per a calcular el "
+"<link xref=\"pref-view-chart\">diagrama</link> que representa l'ús del disc; "
+"per tant, el resultat pot ser incorrecte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:30
+msgid ""
+"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
+"so there is nothing you can do about this error."
+msgstr ""
+"No tenir accés a tots els fitxers i directoris és perfectament normal, així "
+"que no hi ha res que es pugui fer amb aquest error."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
+"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
+"files and execute permission of directories."
+msgstr ""
+"L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> utilitza l'ordre <cmd>du</cmd> "
+"per a crear la vista detallada de l'ús de l'emmagatzematge i necessita que "
+"tingueu permís de lectura de fitxers i permís d'execució de directoris."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:37
+msgid ""
+"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
+"which relies on the filesystem and not on file permissions."
+msgstr ""
+"D'altra banda, l'ús del disc del sistema de fitxers utilitza l'ordre "
+"<cmd>df</cmd>, que es basa en el sistema de fitxers i no en els permisos de "
+"fitxer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-slow-scan.page:17
+msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
+msgstr "L'escaneig d'una carpeta o d'una ubicació remota és lent."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-slow-scan.page:20
+msgid "Scanning is slow"
+msgstr "L'escaneig és lent"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:22
+msgid ""
+"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
+"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
+"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
+"generally take longer than scanning a folder over a local network."
+msgstr ""
+"El temps necessari per a escanejar una carpeta o una ubicació remota depèn "
+"de la velocitat del mitjà que esteu escanejant. Per exemple, un disc dur "
+"mecànic serà més lent que un SSD i l'escaneig d'un directori remot a través "
+"d'Internet generalment trigarà més que l'escaneig d'una carpeta a través "
+"d'una xarxa local."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:27
+msgid ""
+"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
+"number of files stored."
+msgstr ""
+"La velocitat també depèn de la profunditat de l'estructura de directoris i "
+"del nombre de fitxers emmagatzemats."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-open-folder.page:18
+msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
+msgstr ""
+"Obriu una carpeta en un navegador de fitxers com ara el <app>Fitxers</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-open-folder.page:21
+msgid "How do I open a folder?"
+msgstr "Com obro una carpeta?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-open-folder.page:23
+msgid ""
+"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
+"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
+"that folder."
+msgstr ""
+"Podeu obrir una carpeta al vostre navegador de fitxers per defecte, com ara "
+"el <app>Fitxers</app>. Això pot ser útil si voleu esbrinar ràpidament quins "
+"fitxers són a la carpeta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-open-folder.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic dret a la carpeta que voleu obrir i seleccioneu <gui>Obre la "
+"carpeta</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-trash.page:18
+msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
+msgstr "Moveu les carpetes no desitjades a la <file>Paperera</file>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-trash.page:21
+msgid "How do I delete a folder?"
+msgstr "Com suprimeixo una carpeta?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-trash.page:23
+msgid ""
+"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
+"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
+"and deleting them."
+msgstr ""
+"Podeu alliberar espai del vostre ordinador o d'un sistema de fitxers remot "
+"mitjançant l'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app>, movent carpetes a la "
+"<file>Paperera</file> i suprimint-les."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
+"Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic dret a la carpeta que voleu suprimir i seleccioneu <gui>Mou a la "
+"paperera</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:33
+msgid ""
+"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
+"file>."
+msgstr ""
+"Obriu un navegador de fitxers com ara el <app>Fitxers</app> i buideu la "
+"<file>Paperera</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-file-system.page:26
 msgid "Scan your internal storage devices."
 msgstr "Escaneja els dispositius d'emmagatzematge interns."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:28
+#: C/scan-file-system.page:30
 msgid "Scan the file system"
 msgstr "Escanejar el sistema de fitxers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:32
 msgid ""
 "To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
 "<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
@@ -192,7 +392,7 @@ msgstr ""
 "escanejar alguns directoris de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:36
+#: C/scan-file-system.page:38
 msgid ""
 "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
 "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -204,17 +404,17 @@ msgstr ""
 "dispositius."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:25
+#: C/scan-folder.page:27
 msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
 msgstr "Escaneja una carpeta local, incloent totes les subcarpetes."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:29
+#: C/scan-folder.page:31
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Escanejar una carpeta"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:33
 msgid ""
 "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
 "so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -225,7 +425,7 @@ msgstr ""
 "només informació sobre una part del sistema de fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:37
+#: C/scan-folder.page:39
 msgid ""
 "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
 "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -234,19 +434,19 @@ msgstr ""
 "seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Escaneja una carpeta…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:41
+#: C/scan-folder.page:43
 msgid ""
 "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
 msgstr ""
 "S'obrirà el selector de fitxers. Escolliu la carpeta que voleu escanejar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:45
+#: C/scan-folder.page:47
 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
 msgstr "Per a començar l'escaneig feu clic a <gui>Obre</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:49
+#: C/scan-folder.page:51
 msgid ""
 "The folder which you just scanned will now be added to your list of "
 "<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
@@ -259,17 +459,17 @@ msgstr ""
 "discs</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:25
+#: C/scan-home.page:27
 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
 msgstr "Escaneja tots els fitxers personals que estiguin a l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:29
+#: C/scan-home.page:31
 msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
 msgstr "Escanejar la <file>carpeta de l'usuari</file>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:33
 msgid ""
 "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
 "because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -278,14 +478,14 @@ msgid ""
 "<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
 msgstr ""
 "A la <file>carpeta de l'usuari</file> és a on es troben la majoria de "
-"fitxers per a la majoria d'usuaris, això és degut al fet que els paràmetres per "
-"defecte estableixen desar o copiar els fitxers en subcarpetes dintre "
+"fitxers per a la majoria d'usuaris, això és degut al fet que els paràmetres "
+"per defecte estableixen desar o copiar els fitxers en subcarpetes dintre "
 "d'aquesta carpeta. Això inclou les baixades d'Internet, els documents en els "
 "quals treballeu i les fotos de la càmera. Normalment cada usuari de "
 "l'ordinador té la seva pròpia <file>carpeta de l'usuari</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:39
+#: C/scan-home.page:41
 msgid ""
 "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
 "locations</gui>."
@@ -294,27 +494,27 @@ msgstr ""
 "ubicacions</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:25
+#: C/scan-remote.page:27
 msgid "Scan a folder remotely from your computer."
 msgstr "Escaneja una carpeta remota des de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:29
+#: C/scan-remote.page:31
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Escanejar una carpeta remota"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:33
 msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
 "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
 msgstr ""
 "L'<app>Analitzador de l'ús dels discs</app> pot escanejar dispositius "
-"d'emmagatzematge que siguin accessibles remotament. Per a escanejar remotament "
-"tot el sistema de fitxers o una carpeta en concret:"
+"d'emmagatzematge que siguin accessibles remotament. Per a escanejar "
+"remotament tot el sistema de fitxers o una carpeta en concret:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:37
+#: C/scan-remote.page:39
 msgid ""
 "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
 "\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
@@ -323,18 +523,20 @@ msgstr ""
 "seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Escaneja una carpeta remota…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:41
+#: C/scan-remote.page:43
 msgid ""
 "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
 "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the protocol that you are using."
+"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
+"\">protocol</link> that you are using."
 msgstr ""
-"Introduïu l'URL en el camp <gui>Adreça del servidor</gui>. L'URL es composa "
-"normalment del protocol seguit de dos punts i de dues barres inclinades, "
-"l'aparença varia en funció del protocol que s'utilitzi."
+"Introduïu l'URL al camp <gui>Adreça del servidor</gui>. Normalment tindrà un "
+"protocol seguit de dos punts i dues barres inclinades, que es veu diferent "
+"en funció del <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
+"\">protocol</link> que s'utilitzi."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:46
+#: C/scan-remote.page:50
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
 "like a password and username, before the scan will commence."
@@ -343,7 +545,7 @@ msgstr ""
 "potser se us demanaran més dades, com la contrasenya i el nom d'usuari."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:52
+#: C/scan-remote.page:56
 msgid ""
 "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
 msgstr ""
@@ -351,7 +553,7 @@ msgstr ""
 "fitxers local."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:56
+#: C/scan-remote.page:60
 msgid ""
 "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
 "you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
@@ -362,3 +564,13 @@ msgstr ""
 "d'introduir un URL nou. Si introduïu un URL que no és vàlid, no podreu "
 "prémer <gui>Connecta</gui>, però si l'URL és vàlid però incorrecte, la "
 "connexió fallarà sense cap avís."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada (CC BY-SA 3.0)"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]