[nautilus] Update Friulian translation



commit d11e7665c1aa986406efea5dccfb6a50970005e6
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sun Jul 24 15:42:45 2022 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 1543 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 781 insertions(+), 762 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index b37ded25d..ef4857e09 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-07-02 18:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-03 11:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-22 11:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-24 17:42+0000\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -16,20 +16,16 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Editor: HaiPO 1.0 Release\n"
+"X-Editor: HaiPO 1.2 RC4\n"
 "X-Generator: Poedit 3.1\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
 msgstr "Eseguìs Software"
 
-#. “Files” is the generic application name and the suffix is
-#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
-#. * in development builds.
-#.
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2342
+#: src/nautilus-window.c:2318
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
 msgid "Files"
 msgstr "Files"
@@ -45,26 +41,26 @@ msgid ""
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
-"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
-"i tiei files e esplorâ il to file-system."
+"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal"
+" ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di "
+"ministrâ i tiei files e esplorâ il to file-system."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can"
+" search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
 "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
-"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e "
-"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
+"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc"
+" di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi "
+"e suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
 "script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
 "di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cui "
 "plugins e i scripts."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2320
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Il progjet GNOME"
 
@@ -80,18 +76,19 @@ msgstr "Viodude a liste"
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:160
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:154
 msgid "Search"
 msgstr "Cîr"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:362 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445
+#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324
+#: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Altris posizions"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
 msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;"
@@ -101,11 +98,11 @@ msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;"
 msgid "New Window"
 msgstr "Gnûf barcon"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -114,11 +111,11 @@ msgstr ""
 "dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran "
 "zontadis ae fin de liste des schedis."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -126,11 +123,11 @@ msgstr ""
 "Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
 "rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -138,22 +135,22 @@ msgstr ""
 "Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
 "“local-only”, “always” e “never”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -161,7 +158,7 @@ msgstr ""
 "Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
 "“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -169,7 +166,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
 "files copiâts o selezionâts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -177,28 +174,28 @@ msgstr ""
 "Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
 "creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
-"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems."
+" If set to “never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
 "motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
-"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a "
-"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
+"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a"
+" “local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
 "“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -206,11 +203,11 @@ msgstr ""
 "Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o "
 "“double” par fâju partî cuntun dopli clic."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -219,13 +216,13 @@ msgstr ""
 "si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade "
 "par doprâlu."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
 "Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
 "Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -234,11 +231,11 @@ msgstr ""
 "specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven "
 "fracât."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -248,11 +245,11 @@ msgstr ""
 "e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
 "navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -262,17 +259,18 @@ msgstr ""
 "e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
 "navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
 "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
 "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
+"type."
 msgstr ""
 "Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
 "velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
@@ -282,26 +280,26 @@ msgstr ""
 "iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che "
 "si pues vê une anteprime."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
-"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
-"to load or use lots of memory."
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time"
+" to load or use lots of memory."
 msgstr ""
 "Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran "
 "miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
 "miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
 "cjariâ o doprâ masse memorie."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordin predefinît"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -309,27 +307,27 @@ msgstr ""
 "L'ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
 "son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
-"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
-"they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will"
+" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
 "Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
 "Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
-"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
-"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
+"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a"
+" cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Viodude de cartele predefinide"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
 "view”, and “icon-view”."
@@ -337,30 +335,30 @@ msgstr ""
 "Cheste viodude e ven doprade cuant che si visite une cartele. I valôrs "
 "pussibii a son “list-view” e “icon-view”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
+"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
 "metude in cheste configurazion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -368,7 +366,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
 "operazion di strissinament e molâ"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -377,7 +375,7 @@ msgstr ""
 "la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
 "interval di timp."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
@@ -385,29 +383,29 @@ msgstr ""
 "Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete "
 "cuant che si vierç un gnûf barcon/schede"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
 "in the search popover"
 msgstr ""
 "Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i "
-"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al "
-"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
+"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al"
+" pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "Il formât che al vignarà selezionât tal comprimi i files."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -418,88 +416,71 @@ msgstr ""
 "pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
 "“permissions” e “mime_type”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Dopre viodude a arbul"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
 msgstr ""
-"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
-"viodude a liste."
+"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te"
+" viodude a liste."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Dimension iniziâl dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
 "Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de "
 "aplicazion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
 "predefinide."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largjece dal panel laterâl"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
-"Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
+"Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
 
 #. Put up the timed wait window.
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
-#: src/nautilus-files-view.c:5923 src/nautilus-files-view.c:6359
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:618
-#: src/nautilus-mime-actions.c:624 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5228
-#: src/nautilus-search-popover.c:613
+#: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372
+#: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
+#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
+#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:639
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
@@ -685,79 +666,79 @@ msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:391
 #: src/nautilus-file.c:7412
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:249
 #: src/nautilus-file.c:7420 src/nautilus-mime-actions.c:215
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:18
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
 msgid "General"
 msgstr "Gjenerâl"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:33
 msgid "Title:"
 msgstr "Titul:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:48
 msgid "Artist:"
 msgstr "Artist:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:63
 msgid "Duration:"
 msgstr "Durade:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:78
 msgid "Year:"
 msgstr "An:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:93
 msgid "Album:"
 msgstr "Album:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:186
 msgid "Comment:"
 msgstr "Coment:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:217
 msgid "Container:"
 msgstr "Contignidôr:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:264
 msgid "Dimensions:"
 msgstr "Dimensions:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:465
 msgid "Codec:"
 msgstr "Codec:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:294
 msgid "Frame rate:"
 msgstr "Frecuence fotograms:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:309
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:435
 msgid "Bit rate:"
 msgstr "Velocitât di bit:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:406
 msgid "Sample rate:"
 msgstr "Frec. di campionament:"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:495
 msgid "Channels:"
 msgstr "Canâi:"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:928
+#: src/nautilus-files-view.c:440 src/nautilus-window-slot.c:930
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ…"
 
@@ -885,58 +866,42 @@ msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
 msgid "Image"
 msgstr "Figure"
 
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
-msgid "Send to…"
-msgstr "Invie a…"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Invie file par pueste…"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Invie i files par pueste…"
-
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:181 src/nautilus-window-slot.c:1561
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs."
 
-#: src/nautilus-application.c:184
+#: src/nautilus-application.c:187
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
-"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
+"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi daurman o met i permès in mût tâl che 
e puedi jessi creade:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:191
+#: src/nautilus-application.c:194
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
-"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
+"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o met i permès in mût che a puedin 
jessi creadis:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:603
+#: src/nautilus-application.c:608
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."
 
-#: src/nautilus-application.c:611
+#: src/nautilus-application.c:616
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
 
-#: src/nautilus-application.c:620
+#: src/nautilus-application.c:625
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:772
+#: src/nautilus-application.c:777
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -945,7 +910,7 @@ msgstr ""
 "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:964
+#: src/nautilus-application.c:909
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
@@ -954,27 +919,27 @@ msgstr ""
 "“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in "
 "maniere direte."
 
-#: src/nautilus-application.c:1064
+#: src/nautilus-application.c:1009
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."
 
-#: src/nautilus-application.c:1067
+#: src/nautilus-application.c:1012
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostre la version dal program."
 
-#: src/nautilus-application.c:1069
+#: src/nautilus-application.c:1014
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts"
 
-#: src/nautilus-application.c:1071
+#: src/nautilus-application.c:1016
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Va fûr di Nautilis."
 
-#: src/nautilus-application.c:1073
+#: src/nautilus-application.c:1018
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
 
-#: src/nautilus-application.c:1074
+#: src/nautilus-application.c:1019
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI...]"
 
@@ -1002,7 +967,8 @@ msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 "to run it?"
 msgstr ""
-"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?"
+"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
+"partî?"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:200
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
@@ -1063,7 +1029,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Non origjinâl (lant sù)"
 
@@ -1134,13 +1100,13 @@ msgstr "01, 02, 03"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
-#: src/nautilus-window.c:151 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
+#: src/nautilus-pathbar.c:372 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:150 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
 msgid "Home"
 msgstr "Cjase"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2350
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2353
 msgid "Name"
 msgstr "Non"
 
@@ -1194,7 +1160,7 @@ msgstr "Cuant che si è jentrâts tal file."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:105
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
 msgid "Created"
 msgstr "Creât"
 
@@ -1320,32 +1286,47 @@ msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
 
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:46
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detais: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:47 src/nautilus-dbus-launcher.c:87
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:88
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Detais: Il proxy nol è stât creât."
+
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
 #: src/nautilus-directory.c:674
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:110
+#: src/nautilus-dnd.c:111
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Môf culì"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:115
+#: src/nautilus-dnd.c:116
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copie culì"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:120
+#: src/nautilus-dnd.c:121
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Cree co_legament achì"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:129 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:41
 msgid "Cancel"
 msgstr "Scancele"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:92
@@ -1417,8 +1398,8 @@ msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:278
 #, c-format
 msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use"
+" a different name."
 msgstr ""
 "Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê "
 "dopre un altri non."
@@ -1483,8 +1464,8 @@ msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
 msgid "File not found"
 msgstr "File no cjatât"
 
-#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:367 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
+#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
 msgid "Starred"
 msgstr "Segnât preferît"
 
@@ -1612,7 +1593,8 @@ msgstr "Nol è permetût configurâ il grup"
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Il grup “%s” nol esist"
 
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current
+#. user)
 #: src/nautilus-file.c:6799
 msgid "Me"
 msgstr "Gno"
@@ -1654,8 +1636,7 @@ msgstr "No cognossût"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:1259
+#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:1260
 msgid "unknown"
 msgstr "no cognossût"
 
@@ -1719,7 +1700,6 @@ msgstr "Colegament"
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
 #. appended to new link file
 #: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-file-operations.c:489
 #, c-format
@@ -1839,7 +1819,6 @@ msgstr "Un altri colegament a %s"
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
-#.
 #: src/nautilus-file-operations.c:517
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
@@ -1866,7 +1845,6 @@ msgstr "colegament %'d a %s"
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
-#.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
 #: src/nautilus-file-operations.c:590
 msgid " (copy)"
@@ -1923,10 +1901,11 @@ msgstr "%s (une altre copie)%s"
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (copie %'d)%s"
 
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
+#. and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
+#. translated
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
 #: src/nautilus-file-operations.c:640
 #, c-format
@@ -2039,10 +2018,11 @@ msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
 
 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4
+#. files/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
 #: src/nautilus-file-operations.c:1891 src/nautilus-file-operations.c:2282
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
@@ -2123,7 +2103,7 @@ msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Daûr a eliminâ i files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2793
+#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
@@ -2142,8 +2122,8 @@ msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
-"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
+"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la"
+" scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
 "simpri."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3028
@@ -2151,8 +2131,8 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6618
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6746
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
@@ -2217,8 +2197,8 @@ msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
-"viodiju."
+"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
+" viodiju."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4994
 #, c-format
@@ -2360,12 +2340,13 @@ msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
 msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
 
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
+#. something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
+#. something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
 #: src/nautilus-file-operations.c:4177 src/nautilus-file-operations.c:4237
 #: src/nautilus-file-operations.c:8363 src/nautilus-file-operations.c:8590
@@ -2374,11 +2355,13 @@ msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
+#. time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
+#. hours left (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
 #. * thing will be something like
@@ -2386,12 +2369,13 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the
 #. * remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
+#. time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
+#. hours left (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
 #: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8381
 #: src/nautilus-file-operations.c:8877
 #, c-format
@@ -2401,10 +2385,11 @@ msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)"
 msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)"
 
 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left
+#. (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
 #: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8907
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2432,8 +2417,8 @@ msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
-"viodiju."
+"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
+" viodiju."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5005
 msgid "_Skip files"
@@ -2442,8 +2427,8 @@ msgstr "_Salte files"
 #: src/nautilus-file-operations.c:5071
 #, c-format
 msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read"
+" it."
 msgstr ""
 "Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
 
@@ -2678,58 +2663,59 @@ msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Daûr a striçâ i files"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:441
+#: src/nautilus-files-view.c:440
 msgid "Searching…"
 msgstr "Daûr a cirî…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1805
+#: src/nautilus-files-view.c:1804
 msgid "Examples: "
 msgstr "Esemplis: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2769
+#: src/nautilus-files-view.c:2768
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "Impussibil tacâ i files"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2770
+#: src/nautilus-files-view.c:2769
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2921
+#: src/nautilus-files-view.c:2920
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
-"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
+"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di"
+" jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3429 src/nautilus-files-view.c:3476
+#: src/nautilus-files-view.c:3428 src/nautilus-files-view.c:3475
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "Selezionât “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3433
+#: src/nautilus-files-view.c:3432
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
 msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3447
+#: src/nautilus-files-view.c:3446
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
 msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3462
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
+#. than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3461
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
 msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3481
+#: src/nautilus-files-view.c:3480
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2737,7 +2723,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât"
 msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3490
+#: src/nautilus-files-view.c:3489
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2747,8 +2733,7 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3505
+#: src/nautilus-files-view.c:3504
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2759,123 +2744,146 @@ msgstr "(%s)"
 #. * and the number of items in those folders and the
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3555
+#: src/nautilus-files-view.c:3554
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5911
+#: src/nautilus-files-view.c:3652 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:189
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nissun risultât cjatât"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3653 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:190
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Prove cuntune ricercje diferente."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3658
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "La scovacere e je vueide"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3664
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Nissun file preferît"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3670
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Nissun file resint"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5924
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Sielç destinazion spostament"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5915
+#: src/nautilus-files-view.c:5928
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Sielç destinazion copie"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5924 src/nautilus-files-view.c:6360
+#: src/nautilus-files-view.c:5937 src/nautilus-files-view.c:6373
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selezione"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6356
+#: src/nautilus-files-view.c:6369
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
 
+#: src/nautilus-files-view.c:6471
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Erôr tal inviâ la e-mail."
+
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6648
+#: src/nautilus-files-view.c:6776
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6678 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2764
+#: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6703
+#: src/nautilus-files-view.c:6831
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6816 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2005
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2993
+#: src/nautilus-files-view.c:6944 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7770
+#: src/nautilus-files-view.c:7922
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
 msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7828
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Vierç cun %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7840
+#: src/nautilus-files-view.c:7992
 msgid "Run"
 msgstr "Eseguìs"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7845
+#: src/nautilus-files-view.c:7997
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Tire fûr ca"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7846
+#: src/nautilus-files-view.c:7998
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Tire fûr su…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7850
+#: src/nautilus-files-view.c:8002
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7906
+#: src/nautilus-files-view.c:8058
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3410
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
 msgid "_Start"
 msgstr "_Fâs partî"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7912 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1708
+#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conetiti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7918
+#: src/nautilus-files-view.c:8070
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7924
+#: src/nautilus-files-view.c:8076
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "S_bloche Dispositîf"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7942
+#: src/nautilus-files-view.c:8094
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Ferme Dispositîf"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427
+#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1697
+#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Disconet"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7960
+#: src/nautilus-files-view.c:8112
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7966
+#: src/nautilus-files-view.c:8118
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloche Dispositîf"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9560
+#: src/nautilus-files-view.c:9679
 msgid "Content View"
 msgstr "Viodude Contignût"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9561
+#: src/nautilus-files-view.c:9680
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Viôt la cartele atuâl"
 
@@ -2899,12 +2907,11 @@ msgstr "Test molât.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
 msgid "dropped data"
 msgstr "dât molât"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1309
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1238
 msgid "Undo"
 msgstr "Anule"
 
@@ -3362,72 +3369,72 @@ msgstr "_Anule compression"
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Torne strice"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:884
+#: src/nautilus-file-utilities.c:885
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” "
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:888
+#: src/nautilus-file-utilities.c:889
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 msgid "Audio CD"
 msgstr "Audio CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD Audio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
 msgid "Video DVD"
 msgstr "Video DVD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
 msgid "Video CD"
 msgstr "Video CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Super Video CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
 msgid "Photo CD"
 msgstr "Foto CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Picture CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
 msgid "Contains music"
 msgstr "Al ten musiche"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
 msgid "Contains software to run"
 msgstr "Al à dentri software di eseguî"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
 msgid "Contains software to install"
 msgstr "Al à dentri software di instalâ"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Rilevât come “%s”"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Al ten musiche e fotos"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Al ten fotos e musiche"
 
@@ -3436,27 +3443,8 @@ msgstr "Al ten fotos e musiche"
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colonis visibilis"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:338
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?"
-msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?"
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
-msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
 #: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
 msgid "Anything"
 msgstr "Cualsisei"
 
@@ -3489,77 +3477,90 @@ msgstr "Figure"
 msgid "Text File"
 msgstr "File di test"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/nautilus-mime-actions.c:582
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:601
+#: src/nautilus-mime-actions.c:586
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Il colegament “%s” nol funzione."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:608
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:612
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr ""
-"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist."
+"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no "
+"esist."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:618
+#: src/nautilus-mime-actions.c:603
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mô_f te Scovacere"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+#: src/nautilus-mime-actions.c:981
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#: src/nautilus-mime-actions.c:985
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab and window."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
 msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede e un barcon separâts."
 msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis e barcons separâts."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#: src/nautilus-mime-actions.c:990
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
 msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
+#: src/nautilus-mime-actions.c:995
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
+msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1200
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1077
 #, c-format
 msgid "Could Not Display “%s”"
 msgstr "Impussibil mostrâ “%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1198
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Sielç une aplicazion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1236
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr ""
-"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
+"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis "
+"aplicazions:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1349
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
@@ -3568,26 +3569,26 @@ msgstr ""
 "No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par "
 "vierzi chest file?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1355
 msgid "_Search in Software"
 msgstr "_Cîr in Software"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1754 src/nautilus-mime-actions.c:2053
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2144
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2237
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2242
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3621,7 +3622,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:82
 msgid "Create"
 msgstr "Cree"
 
@@ -3794,22 +3795,21 @@ msgstr "“%s” al è protet di password."
 
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:345 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
+#: src/nautilus-pathbar.c:360 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
 msgid "Operating System"
 msgstr "Sisteme Operatîf"
 
 #. Translators: This is the filesystem root directory (also known
 #. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:352
+#: src/nautilus-pathbar.c:367
 msgid "Administrator Root"
 msgstr "Lidrîs aministradôr"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
-#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3592
-#: src/nautilus-properties-window.c:3622
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3603
+#: src/nautilus-properties-window.c:3633
 msgid "None"
 msgstr "Nissun"
 
@@ -3851,11 +3851,6 @@ msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
-#: src/nautilus-properties-window.c:2611 src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
-
 #. all files are non-local
 #. some files are non-local
 #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
@@ -3864,7 +3859,8 @@ msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:412
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again."
 msgstr ""
 "Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
 "strissiniju di gnûf."
@@ -3910,27 +3906,27 @@ msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
 msgid "All file operations have been completed"
 msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:526
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:543
+#: src/nautilus-properties-window.c:544
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:544 src/nautilus-properties-window.c:551
+#: src/nautilus-properties-window.c:545 src/nautilus-properties-window.c:552
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:550
+#: src/nautilus-properties-window.c:551
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:633
+#: src/nautilus-properties-window.c:634
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
@@ -3938,170 +3934,165 @@ msgstr[0] "_Non"
 msgstr[1] "_Nons"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:888
+#: src/nautilus-properties-window.c:889
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietâts par %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:894
+#: src/nautilus-properties-window.c:895
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietâts par %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:902 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3449
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietâts"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1317
+#: src/nautilus-properties-window.c:1318
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1384
+#: src/nautilus-properties-window.c:1385
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1753
+#: src/nautilus-properties-window.c:1754
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2081
+#: src/nautilus-properties-window.c:2082
 msgid "nothing"
 msgstr "nuie"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2085
+#: src/nautilus-properties-window.c:2086
 msgid "unreadable"
 msgstr "no leibil"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2097
+#: src/nautilus-properties-window.c:2098
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
 msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2107
+#: src/nautilus-properties-window.c:2108
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2610
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Detais: %s"
-
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3496 src/nautilus-properties-window.c:3511
-#: src/nautilus-properties-window.c:3528
+#: src/nautilus-properties-window.c:3507 src/nautilus-properties-window.c:3522
+#: src/nautilus-properties-window.c:3539
 msgid "no "
 msgstr "no "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3500
+#: src/nautilus-properties-window.c:3511
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3504
+#: src/nautilus-properties-window.c:3515
 msgid "read"
 msgstr "leibil"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3515
+#: src/nautilus-properties-window.c:3526
 msgid "create/delete"
 msgstr "creabil/eliminabil"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3519
+#: src/nautilus-properties-window.c:3530
 msgid "write"
 msgstr "scrivibil"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3530
+#: src/nautilus-properties-window.c:3541
 msgid "access"
 msgstr "acedibil"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3599
+#: src/nautilus-properties-window.c:3610
 msgid "List files only"
 msgstr "Listâ dome i files"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3605
+#: src/nautilus-properties-window.c:3616
 msgid "Access files"
 msgstr "Acedi ai files"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3611
+#: src/nautilus-properties-window.c:3622
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creâ e eliminâ files"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3629
+#: src/nautilus-properties-window.c:3640
 msgid "Read-only"
 msgstr "Dome leture"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3635
+#: src/nautilus-properties-window.c:3646
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leture e scriture"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: src/nautilus-properties-window.c:4190
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4423
+#: src/nautilus-properties-window.c:4434
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4425
+#: src/nautilus-properties-window.c:4436
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4453
+#: src/nautilus-properties-window.c:4464
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4496
+#: src/nautilus-properties-window.c:4507
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4498
+#: src/nautilus-properties-window.c:4509
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Impussibil meti come predefinide"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4589
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "document %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-properties-window.c:4599
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4597
+#: src/nautilus-properties-window.c:4608
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5046
+#: src/nautilus-properties-window.c:5057
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5225
+#: src/nautilus-properties-window.c:5236
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Sielç icone personalizade"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5227
+#: src/nautilus-properties-window.c:5238
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Invertìs"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317
+#: src/nautilus-properties-window.c:5240 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311
 msgid "_Open"
 msgstr "_Vierç"
 
@@ -4131,7 +4122,7 @@ msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:300
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:79
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
 
@@ -4145,78 +4136,90 @@ msgstr "In cualsisei moment"
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Altri gjenar…"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:610
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
 msgid "Select type"
 msgstr "Sielç gjenar"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:614
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
 msgid "Select"
 msgstr "Selezione"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:681
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Sielç Datis…"
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:232
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1059
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
 msgid "Trash"
 msgstr "Scovacere"
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:94
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:95
 msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Impare di plui…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Impare di plui…</a>"
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:101
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
+msgstr ""
+"I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Ative la condivision dai files par condividi i contignûts di cheste cartele "
+"te rêt."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:108
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Impostazions di condivision"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+#: src/nautilus-toolbar.c:752 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
 msgid "_Undo"
 msgstr "An_ule"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+#: src/nautilus-toolbar.c:761 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Torne fâs"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:236
+#: src/nautilus-trash-bar.c:228
 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
 msgstr ""
 "I elements butâts te scovacere a vegnin eliminâts in automatic daspò un "
 "periodi di timp"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:253
+#: src/nautilus-trash-bar.c:245
 msgid "_Settings"
 msgstr "_Impostazions"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:256
+#: src/nautilus-trash-bar.c:248
 msgid "Display system controls for trash content"
 msgstr "Mostre i controi di sisteme pai contignûts butâts te scovacere"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:259
+#: src/nautilus-trash-bar.c:251
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Ripristine"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:262
+#: src/nautilus-trash-bar.c:254
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:266
+#: src/nautilus-trash-bar.c:258
 msgid "_Empty…"
 msgstr "_Disvuede…"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:269
+#: src/nautilus-trash-bar.c:261
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
 
@@ -4288,35 +4291,36 @@ msgstr "Mostre liste"
 msgid "Show List"
 msgstr "Mostre liste"
 
-#: src/nautilus-window.c:150 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
+#: src/nautilus-window.c:149
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
 msgid "Parent folder"
 msgstr "Cartele superiôr"
 
-#: src/nautilus-window.c:152
+#: src/nautilus-window.c:151
 msgid "New tab"
 msgstr "Gnove schede"
 
-#: src/nautilus-window.c:153
+#: src/nautilus-window.c:152
 msgid "Close current view"
 msgstr "Siere viodude atuâl"
 
-#: src/nautilus-window.c:154
+#: src/nautilus-window.c:153
 msgid "Back"
 msgstr "Indaûr"
 
-#: src/nautilus-window.c:155
+#: src/nautilus-window.c:154
 msgid "Forward"
 msgstr "Indenant"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1215
+#: src/nautilus-window.c:1144
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” eliminât"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1222
+#: src/nautilus-window.c:1151
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4324,14 +4328,14 @@ msgstr[0] "%d file eliminât"
 msgstr[1] "%d files eliminâts"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1243
+#: src/nautilus-window.c:1172
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1249
+#: src/nautilus-window.c:1178
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4339,75 +4343,82 @@ msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
 msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
 
 #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1345 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:904
+#: src/nautilus-window.c:1274 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Vierç %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:2347
-msgid "Access and organize your files"
-msgstr "Dopre e organize i tiei files"
+#: src/nautilus-window.c:2307
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "Pal moment nissun plugin instalât."
+
+#: src/nautilus-window.c:2311
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Plugins instalâts in chest moment:"
+
+#: src/nautilus-window.c:2313
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "Dome par provâ erôrs, al è pussibil doprâ chest comant:"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: src/nautilus-window.c:2358
+#: src/nautilus-window.c:2334
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Andrea Decorte <adecorte gmail com>\n"
 "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1058
+#: src/nautilus-window-slot.c:1060
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1062
+#: src/nautilus-window-slot.c:1064
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1067
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Posizion lontane — daûr a cirî nome ta cheste cartele"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1071
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1567
+#: src/nautilus-window-slot.c:1570
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1571
+#: src/nautilus-window-slot.c:1574
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1583
+#: src/nautilus-window-slot.c:1586
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1588
+#: src/nautilus-window-slot.c:1591
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
-"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
-"torne prove."
+"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e"
+" torne prove."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1599
+#: src/nautilus-window-slot.c:1602
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1604
+#: src/nautilus-window-slot.c:1607
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: src/nautilus-window-slot.c:1615
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1618
+#: src/nautilus-window-slot.c:1621
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
 
@@ -4415,8 +4426,7 @@ msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1629
+#: src/nautilus-window-slot.c:1632
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4426,8 +4436,7 @@ msgstr ""
 
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
-#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
 msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the "
 "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4435,12 +4444,12 @@ msgstr ""
 "Il servidôr al à refudât la conession. Di solit chest al significhe che il "
 "firewall al sta blocant l'acès o che il servizi esterni nol è in esecuzion."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1825
+#: src/nautilus-window-slot.c:1828
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
@@ -4797,52 +4806,52 @@ msgstr "Non album"
 msgid "Original File Name"
 msgstr "Non file origjinâl"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Cambie non"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
 msgid "Rename _using a template"
 msgstr "Cambie non _doprant un model"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
 msgid "Find and replace _text"
 msgstr "Cjate e sostituìs _test"
 
 #. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:166
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
 msgid "Format"
 msgstr "Formât"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:202
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
 msgid "Add"
 msgstr "Zonte"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Ordinament numeric automatic"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:269
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
 msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituìs"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
 msgid "Existing Text"
 msgstr "Test esistent"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
 msgid "Replace With"
 msgstr "Sostituît Cun"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:90
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Torne al prede_finît"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:91
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
@@ -4855,11 +4864,11 @@ msgstr "Cree archivi"
 msgid "Archive name"
 msgstr "Non archivi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:59
 msgid "Password"
 msgstr "Password"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:67
 msgid "Enter a password here."
 msgstr "Inserìs achì une password."
 
@@ -4939,7 +4948,7 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione d_ut"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropietâts"
 
@@ -4972,27 +4981,29 @@ msgid "_Run as a Program"
 msgstr "_Eseguìs come un program"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monte"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Dismonte"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385
 msgid "_Eject"
 msgstr "Par_e fûr"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3425
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Ferme"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:137
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Rilevâ supuart"
 
@@ -5053,18 +5064,24 @@ msgstr "Tire _fûr su…"
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "_Striçe…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g.
+#. 'email this document to Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238
+msgid "Email…"
+msgstr "Email…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
 msgid "Tags"
 msgstr "Etichetis"
 
 #. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
 msgstr "Met preferît"
 
 #. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
 msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "Gjave preferît"
@@ -5077,23 +5094,10 @@ msgstr "Selezione i elements compagns"
 msgid "Pattern"
 msgstr "Model"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:27
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "La cartele e je vueide"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:26
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Nissun risultât cjatât"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Prove une ricercje diferente"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
 msgid "Password Required"
 msgstr "Password necessarie"
@@ -5107,19 +5111,21 @@ msgid "Extract"
 msgstr "Tire fûr"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1688 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3224
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3218
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3328
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1683 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3218
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Vierç intune gnove _schede"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1733
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propietâts"
 
@@ -5157,8 +5163,8 @@ msgstr "Prestazions"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
 msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
-"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when"
+" browsing files outside this computer, such as on a remote server."
 msgstr ""
 "Cheste funzionalitât e pues causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, in "
 "particolâr cuant che si navighe tra i file fûr di chest computer, come "
@@ -5326,55 +5332,52 @@ msgstr "Vierç cun"
 msgid "When"
 msgstr "Cuant"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:40
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
 msgid "Select a date"
 msgstr "Sielç une date"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Nete la date cumò selezionade"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
 msgid "Since…"
 msgstr "Di…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
 msgid "Last _modified"
 msgstr "Ultime volte _modificât"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:174
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
 msgid "Last _used"
 msgstr "Ultime volte _doprât"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:208
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
 msgid "What"
 msgstr "Ce"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "Cuai gjenars di file a vignaran cirûts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
 msgid "Full Text"
 msgstr "Test complet"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:311
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
 msgid "File Name"
 msgstr "Non dal file"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:27
-msgid "Starred files will appear here"
-msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì"
-
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu,
+#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8
 msgctxt "menu item"
 msgid "Sort"
@@ -5396,39 +5399,39 @@ msgstr "Dimension icone"
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Mostre files _platâts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:66
-msgid "Show _Sidebar"
-msgstr "Mostre sbare _laterâl"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:68
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencis"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Scurtis tastiere"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80
 msgid "_About Files"
 msgstr "_Informazions su Files"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:167
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Mostre panel laterâl"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:173
 msgid "Go back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:182
 msgid "Go forward"
 msgstr "Va indenant"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:266
-msgid "Toggle view"
-msgstr "Comute viodude"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
+msgid "View options"
+msgstr "Mostre opzions"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:284
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
 msgid "Show operations"
 msgstr "Mostre operazions"
 
@@ -5464,10 +5467,6 @@ msgstr "_Gjenar"
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Ultime volte te _scovacere"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:27
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "La scovacere e je vueide"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Gnove schede"
@@ -5497,7 +5496,7 @@ msgid "No network locations found"
 msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:217
 msgid "Con_nect"
 msgstr "Co_net"
 
@@ -5511,76 +5510,76 @@ msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Anu_le"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1626
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
 msgid "AppleTalk"
 msgstr "AppleTalk"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
 msgid "File Transfer Protocol"
 msgstr "Protocol di trasferiment file"
 
 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1634
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
 msgid "ftp:// or ftps://"
 msgstr "ftp:// o ftps://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1655
 msgid "Network File System"
 msgstr "File system di rêt"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1646
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
 msgid "Samba"
 msgstr "Samba"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1652
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1667
 msgid "SSH File Transfer Protocol"
 msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
 
 #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
 msgid "sftp:// or ssh://"
 msgstr "sftp:// o ssh://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
 msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDav"
 
 #. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
 msgid "dav:// or davs://"
 msgstr "dav:// o davs://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1931
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1946
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Impussibil vê la posizion dal servidôr esterni"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2074 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2083
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
 msgid "Networks"
 msgstr "Rêts"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2074 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2083
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Su chest computer"
 
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
+#. form
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s disponibil"
 msgstr[1] "%s / %s disponibii"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:420
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Disconet"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:424
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:425
 msgid "Unmount"
 msgstr "Dismonte"
 
@@ -5604,23 +5603,19 @@ msgid "Prefix"
 msgstr "Prefìs"
 
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:118
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Nissun servidôr resint"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:141
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Servidôrs resints"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
-msgid "No results found"
-msgstr "Nissun risultât cjatât"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:252
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:207
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Coneti al _servidôr"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:277
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:231
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 
@@ -5634,139 +5629,187 @@ msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
 msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:422
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423
 msgid "Eject"
 msgstr "Pare fûr"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
 msgid "Recent"
 msgstr "Resint"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
 msgid "Recent files"
 msgstr "Files resints"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
 msgid "Starred files"
 msgstr "Files preferîts"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1031
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
 msgid "Desktop"
 msgstr "Scritori"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Vierç i contignûts dal to scritori intune cartele"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
 msgid "Enter Location"
 msgstr "Inserìs posizion"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
 msgid "Manually enter a location"
 msgstr "Inserìs a man une posizion"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1061
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1062
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Vierç la scovacere"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1172
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1200
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1400
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1173
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1201
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1401
 #, c-format
 msgid "Mount and open “%s”"
 msgstr "Monte e vierç “%s”"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1295
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1296
 msgid "Open the contents of the file system"
 msgstr "Vierç il contignût dal filesystem"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1378
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1379
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Gnûf segnelibri"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1380
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1381
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
 msgid "Show other locations"
 msgstr "Mostre altris posizions"
 
 #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
 #. * device failed. %s is the name of the device.
-#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2041
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
 #, c-format
 msgid "Error unlocking “%s”"
 msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2274
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2277
 msgid "This name is already taken"
 msgstr "Chest non al è za cjapât"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2735
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2738
 #, c-format
 msgid "Unable to stop “%s”"
 msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2945
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948
 #, c-format
 msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Zonte segnelibri"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
 msgid "_Remove from Bookmarks"
 msgstr "_Gjave dai segnelibris"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Disvuede la scovacere"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Impie"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3407
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Conet unitât"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409
 msgid "_Unlock Device"
 msgstr "_Sbloche dispositîf"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Disconet unitât"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424
 msgid "_Lock Device"
 msgstr "_Bloche dispositîf"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3439
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
 msgid "Format…"
 msgstr "Formate…"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3949
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3941
 msgid "Computer"
 msgstr "Ordenadôr"
 
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Largjece dal panel laterâl"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Invie a…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Invie file par pueste…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Invie i files par pueste…"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?"
+#~ msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Dopre e organize i tiei files"
+
+#~ msgid "Folder is Empty"
+#~ msgstr "La cartele e je vueide"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "Mostre sbare _laterâl"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Comute viodude"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Nissun risultât cjatât"
+
 #~ msgid "(Empty)"
 #~ msgstr "(Vueit)"
 
@@ -5777,46 +5820,45 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
-#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+#~ "help giving feedback and shaping their future."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins "
-#~ "widgets GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
+#~ "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets "
+#~ "GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
 
 #~ msgid "Text Ellipsis Limit"
 #~ msgstr "Limit scurtament test"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
-#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
-#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
-#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+#~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+#~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+#~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+#~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom"
+#~ " level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other"
+#~ " zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+#~ "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file"
+#~ " names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+#~ "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+#~ "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+#~ "large."
 #~ msgstr ""
 #~ "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
-#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di "
-#~ "ingrandiment. Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par "
-#~ "ogni nivel di ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di "
-#~ "0, il non di file nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al "
-#~ "è 0 o plui piçul di 0, nol ven metût nissun limit sul nivel di "
-#~ "ingrandiment specificât. E je ancje permetude une vôs predefinide te "
-#~ "forme “Intîr” cence specificâ nissun nivel di ingrandiment che e definìs "
-#~ "il numar massim di riis par ducj i altris nivei di ingrandiment. "
-#~ "Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file masse luncs; 3 - al scurte "
-#~ "i nons di file se chescj a superin lis trê riis; smallest:5,smaller:4,0 - "
-#~ "al scurte i nons di file se chescj a superin lis cinc riis par il nivel "
-#~ "di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin lis cuatri riis par il "
-#~ "nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai altris nivei di "
-#~ "ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: small, standard, "
-#~ "large."
+#~ "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. "
+#~ "Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di "
+#~ "ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file"
+#~ " nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
+#~ "0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je "
+#~ "ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun "
+#~ "nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i "
+#~ "altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file "
+#~ "masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê riis; "
+#~ "smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis "
+#~ "cinc riis par il nivel di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin "
+#~ "lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai "
+#~ "altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: "
+#~ "small, standard, large."
 
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
@@ -5833,9 +5875,6 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgid "Empty _Trash…"
 #~ msgstr "Dis_vuede scovacere…"
 
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Mostre opzions"
-
 #~ msgid "Zoom out"
 #~ msgstr "Impiçulìs"
 
@@ -5882,15 +5921,15 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di "
-#~ "disvuedâ la scovacere"
+#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ "
+#~ "la scovacere"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+#~ "delete files, or empty the Trash."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà "
-#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
+#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
+#~ "scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
 
 #~ msgid "What to do with executable text files when activated"
 #~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
@@ -5898,13 +5937,12 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgid ""
 #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
-#~ "text files."
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+#~ "files."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o "
-#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, "
-#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file "
-#~ "di test."
+#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli"
+#~ " clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” "
+#~ "par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test."
 
 #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 #~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?"
@@ -5924,9 +5962,6 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Preferencis"
 
-#~ msgid "_Show sidebar"
-#~ msgstr "_Mostre panel laterâl"
-
 #~ msgctxt "preferences"
 #~ msgid "Sort"
 #~ msgstr "Ordin"
@@ -6100,12 +6135,11 @@ msgstr "Ordenadôr"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
+#~ msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
-#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+#~ "from Control + Delete to just Delete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
 #~ "Control + Canc a nome Canc."
@@ -6114,8 +6148,8 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+#~ "— the Delete key will work when pressed on its own."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
 #~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
@@ -6145,8 +6179,7 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Comant"
 
 #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
+#~ msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
 
 #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 #~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
@@ -6155,11 +6188,11 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
-#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
-#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
+#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis il"
+#~ " sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
 
 #~ msgid "Trust and _Launch"
 #~ msgstr "Fiditi e _invie"
@@ -6215,19 +6248,18 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
-#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
-#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
-#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
-#~ "search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
-#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par "
-#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une "
-#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei "
-#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors "
-#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje."
+#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par cambiâ "
+#~ "non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une stringhe separade"
+#~ " di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei opzion a rie di "
+#~ "comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors complet, al vegnarà cirût"
+#~ " tal percors di ricercje."
 
 #~ msgid "The geometry string for a navigation window"
 #~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
@@ -6239,8 +6271,8 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
 #~ msgstr ""
-#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a "
-#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis "
+#~ "cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
 #~ msgctxt "desktop-font"
 #~ msgid "''"
@@ -6259,8 +6291,8 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 #~ "the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude "
-#~ "sul scritori."
+#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul "
+#~ "scritori."
 
 #~ msgid "Trash icon visible on desktop"
 #~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
@@ -6276,18 +6308,18 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis "
-#~ "sul scritori."
+#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul"
+#~ " scritori."
 
 #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 #~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+#~ "put on the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
 #~ "vegnarà metude sul scritori."
@@ -6303,8 +6335,8 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 #~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
-#~ "Cjase sul scritori."
+#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone Cjase "
+#~ "sul scritori."
 
 #~ msgctxt "trash-icon-name"
 #~ msgid "'Trash'"
@@ -6328,33 +6360,33 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+#~ "on the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
 #~ "Servidôrs di rêt sul scritori."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
+#~ " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
+#~ " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+#~ "limit is imposed on the number of displayed lines."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e "
-#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
-#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. "
-#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di "
-#~ "riis mostradis."
+#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e à "
+#~ "di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
+#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. Se"
+#~ " l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis "
+#~ "mostradis."
 
 #~ msgid "Fade the background on change"
 #~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ "
-#~ "il sfont dal scritori."
+#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il "
+#~ "sfont dal scritori."
 
 #~ msgid "Show more _details"
 #~ msgstr "Mostre plui _detais"
@@ -6571,8 +6603,8 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 #~ "icon and list views."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai "
-#~ "file inte viodude a iconis e a liste."
+#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file "
+#~ "inte viodude a iconis e a liste."
 
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Bookmarks"
@@ -6635,8 +6667,8 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
 #~ msgstr ""
 #~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
 #~ "popup dal volum."
@@ -6674,9 +6706,6 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgid "Untitled %s"
 #~ msgstr "%s cence non"
 
-#~ msgid "Email…"
-#~ msgstr "Email…"
-
 #~ msgid "Could not register the application"
 #~ msgstr "Impussibil regjistrâ la aplicazion"
 
@@ -6789,13 +6818,13 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
-#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
-#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
+#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un file "
+#~ "subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a pues "
+#~ "sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
 
 #~ msgid "Display icons in the opposite order"
 #~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
@@ -6830,13 +6859,13 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgid ""
 #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
-#~ "dal to Scritori"
+#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal "
+#~ "to Scritori"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
-#~ "di chê altre"
+#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di "
+#~ "chê altre"
 
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
@@ -7242,8 +7271,8 @@ msgstr "Ordenadôr"
 
 #~ msgid "Search documents and folders by name"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
-#~ "dal non o dal contignût"
+#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal "
+#~ "non o dal contignût"
 
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Liste"
@@ -7351,8 +7380,8 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+#~ "for other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
 #~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
@@ -7385,19 +7414,18 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
-#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
+#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri a "
+#~ "saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
 #~ "separatamentri."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 #~ "folder?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
-#~ "origjin?"
+#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di origjin?"
 
 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
@@ -7407,12 +7435,12 @@ msgstr "Ordenadôr"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the"
+#~ " files being moved."
 #~ msgstr ""
 #~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
-#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
-#~ "che a stan vegnint movûts."
+#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che"
+#~ " a stan vegnint movûts."
 
 #~ msgid "new file"
 #~ msgstr "gnûf file"
@@ -7580,15 +7608,13 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Anule modifiche"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
 #~ "ordenadôr"
 
 #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
+#~ msgstr "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
 
 #~ msgid "File Management"
 #~ msgstr "Gjestion dai files"
@@ -7645,9 +7671,6 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgid "Link _name:"
 #~ msgstr "_Non dal leam:"
 
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "Nissun model instalât"
-
 #~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
 #~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
 
@@ -7867,8 +7890,7 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "CD _Audio:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
 #~ "conetis dispositîfs al sisteme"
@@ -7955,8 +7977,7 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
 #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
 
 #~ msgid "_Go"
@@ -7988,8 +8009,7 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
 
 #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
+#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
 
 #~ msgid "_Side Pane"
 #~ msgstr "Pane_l in bande"
@@ -8114,36 +8134,36 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 #~ "any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
-#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
-#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
-#~ "cualsisei version sucessive."
+#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu "
+#~ "sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software "
+#~ "Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version "
+#~ "sucessive."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-#~ "more details."
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
-#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
-#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
+#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN"
+#~ " PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+#~ " Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+#~ "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
-#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
 
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
 #~ "files and the rest of your system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
-#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
+#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî facilmentri i"
+#~ " tiei files e il rest dal to sisteme."
 
 #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
 #~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
@@ -8178,9 +8198,8 @@ msgstr "Ordenadôr"
 #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 #~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "Cartele _Home"
+#~ msgstr "Cartele _home"
 
 #~ msgid "_Computer"
 #~ msgstr "Or_denadôr"
@@ -8202,8 +8221,8 @@ msgstr "Ordenadôr"
 
 #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
-#~ "CD o un DVD"
+#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun CD "
+#~ "o un DVD"
 
 #~ msgid "These files are on an Audio CD."
 #~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]