[gnome-robots] Update German translation



commit 27dfbd41f01e13261cc87aa40b68e6c3dcbabccb
Author: Jürgen Benvenuti <gastornis posteo org>
Date:   Sun Sep 11 19:03:34 2022 +0000

    Update German translation

 po/de.po | 381 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 188 insertions(+), 193 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 3fd679d..5334862 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -19,23 +19,24 @@
 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012.
 # Bernd Homuth <dev hmt im>, 2015.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2015, 2020.
+# Jürgen Benvenuti <gastornis posteo org>, 2022
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-01-04 15:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-19 11:07+0100\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
-"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-26 10:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-11 19:33+0200\n"
+"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis posteo org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
-#: data/app-menu.ui:7 src/gnome-robots.c:256
+#: data/app-menu.ui:7 src/application.vala:104
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Neues Spiel"
 
@@ -53,26 +54,27 @@ msgstr "_Hilfe"
 
 #: data/app-menu.ui:25
 msgid "_About Robots"
-msgstr "_Info zu Robots"
+msgstr "_Info zu Roboter"
 
 #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7
 msgid "GNOME Robots"
-msgstr "GNOME Robots"
+msgstr "GNOME Roboter"
 
 #: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 msgstr "Meiden Sie die Roboter und lassen Sie sie ineinanderkrachen"
 
 # Das Jahr 2000 ist hier als Scherz gedacht.
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:10
+#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see 
https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11
 msgid ""
 "It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
 "Avoid the robots or face certain death."
 msgstr ""
 "In weiter Zukunft – wir schreiben das Jahr 2000 – versuchen bösartige "
-"Roboter Sie umzubringen. Meiden Sie die Roboter oder Ihr Ende ist nah."
+"Roboter, Sie umzubringen. Meiden Sie die Roboter oder Ihr Ende ist nah."
 
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:14
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15
 msgid ""
 "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
 "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
@@ -87,7 +89,7 @@ msgstr ""
 "Sie diese Blechhaufen bewegen oder sich mit dem praktischen Teleporter aus "
 "dem Staub machen."
 
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:21
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22
 msgid ""
 "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
 "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
@@ -96,16 +98,16 @@ msgstr ""
 "Ihr Vorrat an sicheren Teleports ist leider beschränkt und sobald Ihr Vorrat "
 "aufgebraucht ist, kann eine Teleportation gefährlich werden. Möglicherweise "
 "landen Sie direkt neben einem Roboter, der Sie ganz sicher vernichten wird. "
-"Überleben Sie so lange Sie können!"
+"Überleben Sie, so lange Sie können!"
 
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:54
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Das GNOME-Projekt"
 
-#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:223
-#: src/gnome-robots.c:318 src/gnome-robots.c:364
+#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/application.vala:40
+#: src/application.vala:151 src/window.vala:42
 msgid "Robots"
-msgstr "Robots"
+msgstr "Roboter"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
@@ -154,8 +156,8 @@ msgid ""
 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
 "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
 msgstr ""
-"Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
-"aufgrund eines Fehlers getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
+"Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen zu vermeiden, aufgrund "
+"eines Fehlers getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
 "auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, dürfen Sie nicht fortfahren, "
 "sofern es einen sicheren Zug gibt."
 
@@ -181,7 +183,7 @@ msgstr ""
 "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im gesamten "
 "Spiel wiedergeben."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:504
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:91
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
 
@@ -189,7 +191,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben links."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:505
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:92
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach N"
 
@@ -197,7 +199,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach N"
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:506
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:93
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach NO"
 
@@ -205,7 +207,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach NO"
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben rechts."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:507
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:94
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach W"
 
@@ -213,7 +215,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach W"
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:508
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:95
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Taste zum Verharren"
 
@@ -221,7 +223,7 @@ msgstr "Taste zum Verharren"
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "Die zum Anhalten verwendete Taste."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:509
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:96
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach O"
 
@@ -229,7 +231,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach O"
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:510
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:97
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach SW"
 
@@ -237,7 +239,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach SW"
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten links."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:511
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:98
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach S"
 
@@ -245,7 +247,7 @@ msgstr "Taste zum Bewegen nach S"
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
 
-#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:512
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:99
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Taste zum Bewegen nach SO"
 
@@ -265,7 +267,48 @@ msgstr "Fensterhöhe in Pixeln"
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "Wahr, falls das Fenster maximiert ist"
 
-#: src/game.c:343 src/game.c:359
+#: src/application.vala:63
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Das Programm Roboter konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. "
+"Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
+
+#: src/application.vala:101
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Spiel abbrechen wollen?"
+
+#: src/application.vala:103
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "_Weiterspielen"
+
+#: src/application.vala:157
+msgid "Based on classic BSD Robots"
+msgstr "Basierend auf dem klassischen BSD Robots"
+
+#: src/application.vala:161
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
+"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
+"Christian Neumair <christian-neumair web de>\n"
+"Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>\n"
+"Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
+"Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>\n"
+"Manuel Borchers <m borchers gnome-de org>\n"
+"Hendrik Richter <hrichter gnome org>\n"
+"Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>\n"
+"Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
+"Björn Deiseroth <service dual-creators de>\n"
+"Andre Klapper <ak-47 gmx net>\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
+"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>\n"
+"Bernd Homuth <dev hmt im>\n"
+"Jürgen Benvenuti <gastornis posteo org>"
+
+#: src/game-area.vala:375
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -273,242 +316,194 @@ msgstr ""
 "Glückwunsch, Sie haben die Roboter besiegt!! \n"
 "Doch werden Sie es wieder schaffen?"
 
-#. This should never happen.
-#: src/game.c:1108
+#: src/game-area.vala:379
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!"
 
-#: src/game.c:1136
-msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!"
+#: src/properties-dialog.vala:68
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
 
-#: src/games-controls.c:292
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "Unbekannter Befehl"
+#: src/properties-dialog.vala:84
+msgid "Game Type"
+msgstr "Spieltyp"
+
+#: src/properties-dialog.vala:95
+msgid "_Use safe moves"
+msgstr "_Sichere Züge verwenden"
+
+#: src/properties-dialog.vala:97
+msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+msgstr "Zufällige Züge verhindern, die zum Tod führen."
+
+#: src/properties-dialog.vala:100
+msgid "U_se super safe moves"
+msgstr "E_xtrem sichere Züge verwenden"
+
+#: src/properties-dialog.vala:102
+msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+msgstr "Alle Züge verhindern, die zum Tod führen."
+
+#: src/properties-dialog.vala:114
+msgid "_Enable sounds"
+msgstr "_Klang aktivieren"
+
+#: src/properties-dialog.vala:119
+msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+msgstr ""
+"Bei Ereignissen wie dem Absolvieren eines Schwierigkeitsgrades oder dem "
+"Ausscheiden Klänge ausgeben."
+
+#: src/properties-dialog.vala:122
+msgid "Game"
+msgstr "Spiel"
+
+#: src/properties-dialog.vala:128
+msgid "_Image theme:"
+msgstr "_Bildthema:"
+
+#: src/properties-dialog.vala:138
+msgid "_Background color:"
+msgstr "_Hintergrundfarbe:"
+
+#: src/properties-dialog.vala:148
+msgid "Appearance"
+msgstr "Erscheinungsbild"
+
+#: src/properties-dialog.vala:162
+msgid "_Restore Defaults"
+msgstr "Vorgaben _wiederherstellen"
+
+#: src/properties-dialog.vala:166
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: src/scores.vala:29
+msgid "Game Type:"
+msgstr "Spieltyp:"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:106
+#: src/scores.vala:54
 msgid "Classic robots"
-msgstr "Klassisches Robots"
+msgstr "Klassisches Roboter"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:107
+#: src/scores.vala:56
 msgid "Classic robots with safe moves"
-msgstr "Klassisches Robots mit sicheren Zügen"
+msgstr "Klassisches Roboter mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:108
+#: src/scores.vala:58
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
-msgstr "Klassisches Robots mit extrem sicheren Zügen"
+msgstr "Klassisches Roboter mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK // Nightmare = Eigenname = ?
-#: src/gnome-robots.c:109
+#: src/scores.vala:60
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Albtraum"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:110
+#: src/scores.vala:62
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Albtraum mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:111
+#: src/scores.vala:64
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Albtraum mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:112
+#: src/scores.vala:66
 msgid "Robots2"
-msgstr "Robots2"
+msgstr "Roboter2"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:113
+#: src/scores.vala:68
 msgid "Robots2 with safe moves"
-msgstr "Robots2 mit sicheren Zügen"
+msgstr "Roboter2 mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:114
+#: src/scores.vala:70
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 mit extrem sicheren Zügen"
+msgstr "Roboter2 mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:115
+#: src/scores.vala:72
 msgid "Robots2 easy"
-msgstr "Robots2 (einfach)"
+msgstr "Roboter2 (einfach)"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:116
+#: src/scores.vala:74
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
-msgstr "Robots2 (einfach) mit sicheren Zügen"
+msgstr "Roboter2 (einfach) mit sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:117
+#: src/scores.vala:76
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 (einfach) mit extrem sicheren Zügen"
+msgstr "Roboter2 (einfach) mit extrem sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:118
+#: src/scores.vala:78
 msgid "Robots with safe teleport"
-msgstr "Robots mit sicherem Teleporter"
+msgstr "Roboter mit sicherem Teleporter"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:119
+#: src/scores.vala:80
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und sicheren Zügen"
+msgstr "Roboter mit sicherem Teleporter und sicheren Zügen"
 
 # CHECK
-#: src/gnome-robots.c:120
+#: src/scores.vala:82
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und extrem sicheren Zügen"
+msgstr "Roboter mit sicherem Teleporter und extrem sicheren Zügen"
+
+#: src/window.vala:113
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "_Zufälliger Teleport"
 
-#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
-#: src/gnome-robots.c:156
+#: src/window.vala:138
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "Auf die Roboter _warten"
+
+#: src/window.vala:154
 #, c-format
 msgid "Level: %d\tScore: %d"
 msgstr "Level: %d\tPunkte: %d"
 
 #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
-#: src/gnome-robots.c:167
+#: src/window.vala:157
 #, c-format
 msgid "(Remaining: %d)"
 msgstr "(Verbleibend: %d)"
 
 #. First line of safe teleports button label.
-#: src/gnome-robots.c:169
+#: src/window.vala:159
 msgid "Teleport _Safely"
 msgstr "Sicherer _Teleport"
 
-#: src/gnome-robots.c:227
-msgid "Based on classic BSD Robots"
-msgstr "Basierend auf dem klassischen BSD Robots"
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!"
 
-#: src/gnome-robots.c:231
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
-"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
-"Christian Neumair <christian-neumair web de>\n"
-"Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>\n"
-"Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
-"Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>\n"
-"Manuel Borchers <m borchers gnome-de org>\n"
-"Hendrik Richter <hrichter gnome org>\n"
-"Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>\n"
-"Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
-"Björn Deiseroth <service dual-creators de>\n"
-"Andre Klapper <ak-47 gmx net>\n"
-"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
-"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>\n"
-"Bernd Homuth <dev hmt im>"
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
 
-#: src/gnome-robots.c:252
-msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Spiel abbrechen wollen?"
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "Es konnten keine Spieldaten gefunden werden."
 
-#: src/gnome-robots.c:255
-msgid "Keep _Playing"
-msgstr "_Weiterspielen"
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Einige Grafikdateien fehlen oder sind beschädigt."
 
-#: src/gnome-robots.c:410
-msgid "Teleport _Randomly"
-msgstr "_Zufälliger Teleport"
-
-#: src/gnome-robots.c:429
-msgid "_Wait for Robots"
-msgstr "Auf die Roboter _warten"
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. "
+#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
 
-#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
-#: src/gnome-robots.c:453
-msgid "Game Type:"
-msgstr "Spieltyp:"
-
-#: src/gnome-robots.c:468
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Es konnten keine Spieldaten gefunden werden."
-
-#: src/gnome-robots.c:470
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. "
-"Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
-
-#: src/gnome-robots.c:487
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Einige Grafikdateien fehlen oder sind beschädigt."
-
-#: src/gnome-robots.c:489
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. Bitte "
-"stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
-
-#: src/graphics.c:149
 #, c-format
-msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
-msgstr "Pixmap-Datei »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
-
-#: src/properties.c:391
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#: src/properties.c:416
-msgid "Game Type"
-msgstr "Spieltyp"
-
-#: src/properties.c:426
-msgid "_Use safe moves"
-msgstr "_Sichere Züge verwenden"
-
-#: src/properties.c:431
-msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Zufällige Züge verhindern, die zum Tod führen."
-
-#: src/properties.c:434
-msgid "U_se super safe moves"
-msgstr "E_xtrem sichere Züge verwenden"
-
-#: src/properties.c:441
-msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Alle Züge verhindern, die zum Tod führen."
-
-#: src/properties.c:447
-msgid "_Enable sounds"
-msgstr "_Klang aktivieren"
-
-#: src/properties.c:453
-msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr ""
-"Bei Ereignissen wie dem Absolvieren eines Schwierigkeitsgrades oder dem "
-"Ausscheiden Klänge ausgeben."
-
-#: src/properties.c:455
-msgid "Game"
-msgstr "Spiel"
-
-#: src/properties.c:468
-msgid "_Image theme:"
-msgstr "_Bildthema:"
-
-#: src/properties.c:480
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Hintergrundfarbe:"
-
-#: src/properties.c:492
-msgid "Appearance"
-msgstr "Erscheinungsbild"
-
-#: src/properties.c:521
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "Vorgaben _wiederherstellen"
-
-#: src/properties.c:526
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
+#~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
+#~ msgstr "Pixmap-Datei »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
 
 #~ msgid "org.gnome.Robots"
 #~ msgstr "org.gnome.Robots"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]