Re: =?UTF-8?B?ZHbEmyBkcm9ibm9zdGk=?=



Jiří Eischmann napsal(a):
Zdravím ostatní překladatele,
v aplikacích GNOME narážím na vícero překladů výrazu Print v nabídce
Soubor (Tisknout, Vytisknout,...). Myslím, že by bylo dobré překlady
sjednotit.
Když koukám na Soubor-Uložit a Soubor-Odeslat, tak by mělo být zřejmě i Soubor-Vytisknout. Na druhou stranu Soubor-Tisk je takové zavedené, za předpokladu, že to ještě otvírá nové okno s nastavením tisku. (Ovšem v dialogu tisku už by mělo být jednoznačně tlačítko Vytisknout, nikoliv Tisk, jak tam vidím aktuálně).
Dále mi dlouho v apletu Hodiny vrtal hlavou výraz "připadá jako". V
angličtině to je "feels like". U nás se to moc nepoužívá, ale v USA to
je v předpovědích počasí běžné. Značí to, jak se člověku daná teplota ve
skutečnosti zdá. Např. vyšší vlhkost může při stejné teplotě znamenat
větší pocit zimy. Když už na to v českých meteorologických materiálech
narazím, tak to vidím přeložené jako "zdá se býti jako" nebo "zdá se
jako". Možná by stálo za úvahu, jestli se nedržet zavedené terminologie,
ale je to spíš drobnost.
Zrovna před pár dny jsem posílal Petru Kovářovi návrh na
"0°C, pocitově -2°C"
(původně "0°C, připadá jako -2°C")
a Petr to přijal. Ale určitě to půjde případně ještě upravit.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]