Re: Konsistenz



On Tue, 2002-01-29 at 14:14, Karsten Weiss wrote:
> On 29 Jan 2002, Christian Meyer wrote:
> 
> > Cache == Zwischenspeicher (in pan hab ich sowohl Cache als auch
> > Zwischenspeicher gelesen)
> 
> Ich finde das Wort "Zwischenspeicher" nicht schlecht und habe
> es selbst schon in Übersetzungen benutzt. Allerdings hat es den
> großen Nachteil, das es sehr viel länger als "Cache" ist.
> Außerdem ist z.B. in deutschen Computerzeitschriften oder
> Büchern auch immer von "2nd-Level-Cache" die Rede. Es ist also
> nicht unbedingt üblich, das Wort zu übersetzen. Daher könnte
> ich sehr gut damit leben, wenn wir uns auf "Cache" einigen.

Jupp, Cache ist kuerzer und hat sich so eingebuergert. Ich habe mal
versuchsweise alles auf Zwischenspeicher geaendert. Wir werden sehen,
wenn am 10. Februar pan 0.11.3 rauskommt, ob sich da was beisst. Koennen
es danach ja wieder leicht zurueckaendern.

> 
> Genaugenommen ist "Zwischenspeicher" ja auch nicht sehr
> aussagekräftig bzw. trifft die eigentliche Bedeutung nicht zu
> 100%. "Schneller Zwischenspeicher" wäre schon besser - aber
> nochmal deutlich länger.

Agreed.

> > P.S. Bitte koennen sich alle neuen interessierten Uebersetzer bei mir
> > mit einer kurzen E-Mail melden? Dann habe ich zumindest einen Ueberblick
> > und kann etwas besser planen. Danke!
> 
> Ich habe in den letzten Tagen ein kleines gnumeric Update
> gemacht (92->94%), pan auf 100% gebracht und warte im Moment
> noch auf eine Antwort vom gaim-Autor, da der ein paar l18n
> Probleme in seinem Code hat. Wenn die gefixt sind, dann werde
> ich gaim wohl auch noch übersetzen.

gnumeric? das hoert sich fein an. du solltest dich aber bitte ein
bisschen mit Mihael (miqster gmx net) absprechen.

pan checke ich gleich ein.

> Randbemerkung: Falls der dt. Evolution-Übersetzer hier
> mitliest: Bitte mal das "zerfetzte Wolken" im Wetterbericht
> abändern. :-)

Christian




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]