=?UTF-8?Q?=C3=9Cbersetzung_library.gnome.org-Hilfe?=



Hi,

anbei die übersetzte Hilfe für library.gnome.org.

Grüße,
Philipp
# Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library.gnome.org help HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-01 04:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/libgo.xml:9(title) 
msgid "GNOME Library Help"
msgstr "GNOME-Bibliothek-Hilfe"

#: C/libgo.xml:12(publishername) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentations-Projekt"

# Sollte das wirklich übersetzbar sein?
#: C/libgo.xml:16(firstname) 
msgid "Goran"
msgstr "Goran"

# siehe oben
#: C/libgo.xml:17(surname) 
msgid "Rakic"
msgstr "Rakic"

#: C/libgo.xml:23(revnumber) 
msgid "GNOME Library Help v0"
msgstr "GNOME-Bibliothek-Hilfe v0"

#: C/libgo.xml:24(date) 
msgid "July 2007"
msgstr "Juli 2007"

#: C/libgo.xml:29(para) 
msgid "Information pages on library.gnome.org"
msgstr "Informationsseiten über library.gnome.org"

#: C/libgo.xml:34(title) 
msgid "About library.gnome.org"
msgstr "Ã?ber library.gnome.org"

#: C/libgo.xml:35(para) 
msgid "library.gnome.org aims to be the central place for documentation related to the GNOME project, be it for users, system administrators or developers."
msgstr "library.gnome.org versucht, ein zentraler Platz für Dokumentationen rund um das GNOME-Projekt zu sein, sei es für Benutzer, Systemadministratoren oder Entwickler."

# web site?
#: C/libgo.xml:43(title) 
msgid "This web site in different languages"
msgstr "Diese Website in verschiedenen Sprachen"

#: C/libgo.xml:44(para) 
msgid "When your request a document from a server, your language preference is passed via HTTP Accept-Language header. This is a standard way to deliver preferred version of page available in more then one language. It is very important to setup your browser language preference correctly."
msgstr "Wenn Sie ein Dokument vom Server abrufen, wird Ihre Spracheinstellung über die HTTP-»Accept-Language«-Kopfzeile übertragen. Dies ist der Standardweg, um die bevorzugte Version einer Seite, die in mehr als einer Sprache verfügbar ist, zu übermitteln. Es ist daher wichtig, dass Ihre Browser-Spracheinstellung korrekt gesetzt ist."

#: C/libgo.xml:52(title) 
msgid "What to do if page is in wrong language"
msgstr "Was tun, wenn die Seite in der falschen Sprache angezeigt wird?"

#: C/libgo.xml:54(para) 
msgid "The usual reason is that your web browser is improperly configured. Skip to How to set up the language settings section for more informations. You may use this <ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\";>nice online tool</ulink> to see what languages does your browser request."
msgstr "Der übliche Grund ist, dass Ihr Internet-Browser falsch konfiguriert ist, siehe unten für mehr Informationen. Sie können dieses <ulink url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\";>Online-Hilfsprogramm</ulink> verwenden, um zu sehen, welche Sprachen ihr Browser anfordert."

#: C/libgo.xml:62(para) 
msgid "If your browser is configured, the problem may be that your ISP or your internal network is using misconfigured cache or proxy server. They are servers without any content that sits in the middle between users and real web servers. They grab your requests for web pages and fetch the page. After that, they forward the page to you but also make a local, cached copy, for later requests. This can really cut down on network traffic when many users request the same page."
msgstr "Falls Ihr Browser konfiguriert ist, könnte das Problem auch sein, dass Ihr ISP oder Ihr internes Netzwerk falsch eingestellte Zwischenspeicher- oder Proxy-Server benutzt. Dies sind Server ohne Inhalte, die zwischen Benutzern und echten Internet-Servern vermitteln. Sie greifen die Anfragen für Websites auf und laden diese herunter. Danach leiten sie die Seite an Sie weiter, machen aber auch eine lokale, zwischengespeicherte Kopie für spätere Anforderungen. Dies kann den Netzwerkverkehr drastisch reduzieren, falls mehrere Benutzer dieselbe Seite anfordern."

#: C/libgo.xml:72(para) 
msgid "Problem is when they do not understands content negotiation and keep cached copy of a page in only one language. The only way you can fix this is to complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their software."
msgstr "Ein Problem entsteht, wenn diese die Sprachauswahl des Browsers nicht verstehen und eine Seite in nur einer Sprache speichern. Der einzige Weg, dies zu beheben, ist, sich bei Ihrem ISP zu beschweren, damit dieser seine Programme aktualisiert oder ersetzt."

#: C/libgo.xml:79(para) 
msgid "Third problem may be that you are unable or do not want to change browser settings. If you have JavaScript and cookies enabled, our server will store your language preference in a cookie every time you change language manualy by clicking on a link. The next time you click on link to another page, your language selection will be preserved."
msgstr "Das dritte Problem könnte sein, dass Sie die Browsereinstellungen nicht ändern können oder wollen. Falls Sie JavaScript und Cookies aktiviert haben, wird unser Server Ihre Spracheinstellung in einem Cookie speichern, jedesmal wenn Sie die Sprache manuell durch Klicken auf einen Link ändern. Das nächste Mal wenn Sie auf einen Link auf eine andere Seite klicken, wird Ihre Spracheinstellung beibehalten."

#: C/libgo.xml:89(title) 
msgid "How to set up the language settings"
msgstr "So setzen Sie die Spracheinstellungen"

# Eine gute Idee?
#: C/libgo.xml:91(para) 
msgid "Generaly, you should include all languages you can read in preferred language, ordered by preference. It is good idea to include English ('en') as last item in your list, to use it as a fallback language. You need to be careful with sub-categories of languages, en-GB will not include en, so you need to include both en and en-GB in your list."
msgstr "Sie sollten immer alle Sprachen, die Sie lesen können, als bevorzugte Sprache angeben, geordnet nach Ihren Vorzügen. Es ist normalerwei�e eine gute Idee, Englisch ('en') als letztes Element in der Liste anzugeben, um es als Ausweichsprache zu benutzen. Bei Subkategorien von Sprachen ist Vorsicht geboten, en-GB beinhaltet nicht en, d.h. Sie müssen beide in der Liste angeben."

#: C/libgo.xml:101(term) 
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: C/libgo.xml:104(guimenu) C/libgo.xml:139(guimenu) C/libgo.xml:162(guimenu) 
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: C/libgo.xml:105(guimenuitem) C/libgo.xml:128(guimenuitem) C/libgo.xml:140(guimenuitem) C/libgo.xml:163(guimenuitem) C/libgo.xml:187(guimenuitem) 
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/libgo.xml:106(guimenuitem) C/libgo.xml:118(guimenuitem) C/libgo.xml:130(guimenuitem) C/libgo.xml:142(guimenuitem) C/libgo.xml:177(guimenuitem) C/libgo.xml:188(guimenuitem) 
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"

#: C/libgo.xml:112(term) 
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

# CHECK: Stimmt das?
#: C/libgo.xml:115(guimenu) C/libgo.xml:174(guimenu) 
msgid "Tools"
msgstr "Extras"

# CHECK: Stimmt das?
#: C/libgo.xml:116(guimenuitem) 
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

# CHECK: Stimmt das?
#: C/libgo.xml:117(guimenuitem) C/libgo.xml:176(guimenuitem) 
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: C/libgo.xml:124(term) 
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

# CHECK: Stimmt das?
#: C/libgo.xml:127(guimenu) 
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

# CHECK: Stimmt das?
#: C/libgo.xml:129(guimenuitem) 
msgid "Rendering"
msgstr "Render-Optionen"

#: C/libgo.xml:136(term) 
msgid "Mozilla / Netscape Navigator"
msgstr "Mozilla / Netscape Navigator"

#: C/libgo.xml:141(guimenuitem) 
msgid "Navigator"
msgstr "Navigator"

#: C/libgo.xml:148(term) 
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"

#: C/libgo.xml:151(guimenu) 
msgid "O (Options)"
msgstr "O (Optionen)"

# FIXME
#: C/libgo.xml:152(guimenuitem) 
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr ""

# FIXME
#: C/libgo.xml:153(guimenuitem) 
msgid "Preferred document language"
msgstr ""

#: C/libgo.xml:159(term) 
msgid "Amaya"
msgstr "Amaya"

# FIXME
#: C/libgo.xml:164(guimenuitem) 
msgid "Browsing"
msgstr ""

# FIXME
#: C/libgo.xml:165(guimenuitem) 
msgid "List of preferred languages"
msgstr ""

#: C/libgo.xml:171(term) 
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

# FIXME
#: C/libgo.xml:175(guimenuitem) 
msgid "Internet Options"
msgstr ""

#: C/libgo.xml:183(term) 
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: C/libgo.xml:186(guimenu) 
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: C/libgo.xml:194(term) 
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

# FIXME
#: C/libgo.xml:197(guimenu) 
msgid "Mac OS X System preferences"
msgstr ""

# FIXME
#: C/libgo.xml:198(guimenuitem) 
msgid "International"
msgstr ""

# CHECK: Stimmt das?
#: C/libgo.xml:199(guimenuitem) 
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: C/libgo.xml:211(title) 
msgid "About translation"
msgstr "Ã?ber die Ã?bersetzungen"

# GNOME statt Gnome im Original?
#: C/libgo.xml:213(para) 
msgid "All translations are available as an effort of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Gnome Translation Project (GTP)</ulink>."
msgstr "Alle �bersetzungen sind Ergebnisse der stetigen Bemühungen des <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME-�bersetzungs-Projekts (GTP)</ulink>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/libgo.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]