Re: gbrainy-uebersetzung



hi wolfgang,

Am Donnerstag, den 14.02.2008, 22:55 +0100 schrieb Wolfgang Stoeggl:
> Anbei befindet sich eine überarbeitete Übersetzung für gbrainy.
> Die Übersetzung wird in nächster Zeit bei weiteren gbrainy Spielen 
> fortgesetzt.

cool, herzlichen dank! hatte auch schon mal ueberlegt dass zu
uebersetzen. :)
habe nur das diff durchgesehen, anbei einige kommentare:

 #: ../src/gbrainy.glade.h:2
 msgid "<b>Memory games</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Gedächtnis Spiele"

bitte zusammenschreiben, siehe
http://de.wikipedia.org/wiki/Deppenleerzeichen
 
 #: ../src/gbrainy.glade.h:8
 msgid "Logic Puzzles Only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur Logikrätsel"

generell: hier sind definitiv Rätsel gemeint und keine Puzzles, oder?
 
 #: ../src/gbrainy.glade.h:16
 msgid "Show the countdown message"
-msgstr ""
+msgstr "Zeige den Countdown"

bitte passivisch uebersetzen, also so etwas wie "Countdown-Nachricht
anzeigen". siehe http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien 
 
@@ -176,11 +175,13 @@
 #: ../src/gbrainy.cs:234
 msgid "Based on ideas by Terry Stickels, MENSA books and myself."
 msgstr ""
+"Basiert auf Ideen von Terry Stickels, aus den MENSA Büchern und meinen
"
+"eigenen."

"MENSA Büchern" -> "MENSA-Büchern". vielleicht zudem "den Ideen des
Programmautors" statt "meinen eigenen"...
 
 #: ../src/gbrainy.cs:236
 msgid ""
 "A brain teaser and trainer game to have fun and to keep your brain
trained."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Spiel und Trainer um Spaß zu haben und das Gehirn zu
trainieren"

punkt am ende der originalnachricht; zudem wuerde ich es freier
uebersetzen mit
"Ein unterhaltsames Spiel um das Gehirn zu trainieren".
"Trainer" klingt so nach einer person fuer mich, und "Spaß haben" hilft
mir nicht wirklich zu verstehen was das Spiel eigentlich leistet.
 
 #: ../src/PuzzleFigures.cs:76
 msgid "Convention when giving the answer is:"
-msgstr ""
+msgstr "Definition um die Antwort zu geben:"

der originalstring ist mir unklar... wenn du dir sicher bist okay,
ansonsten bitte einen bug report in gnome bugzilla eintragen und den
maintainer um einen translator comment im code bitten.
 
 #: ../src/PuzzleMoveFigure.cs:43
 msgid ""
 "Move the circle from the first line to the second and two circles from
the "
 "fourth to the second and the fifth lines."
 msgstr ""
+"Bewege den Kreis von der ersten Zeile zur zweiten und je einen Kreis
von der "
+"vierten Zeile zur zweiten und von der vierten zur neuen fünften
Zeile."

bitte siezen statt duzen.
 
 #: ../src/PuzzleAlphabeticSequence.cs:32
 msgid "Alphabetic sequence"
@@ -415,6 +441,8 @@
 "The letters around the squares follow a logic. Which letter should
replace "
 "the question mark in the last square?"
 msgstr ""
+"Die Buchstaben an den Quadraten folgen einer Logik. Welcher Buchstabe
soll "
+"das Fragezeichen beim letzten Quadrat ersetzen?"

nicht "im letzten Quadrat"?
 
@@ -504,12 +538,16 @@
 "Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is
"
 "calculated by multiplying the two previous ones."
 msgstr ""
+"Teile die Folge in Gruppen von drei Zahlen. Jede dritte Zahl wird
durch "
+"Multiplikation der beiden vorherigen berechnet."

siezen.
 
 #: ../src/PuzzleNumericRelation.cs:59
 msgid ""
 "Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is
"
 "calculated by subtracting the second number from the first."
 msgstr ""
+"Teile die Folge in Gruppen von drei Zahlen. Jede dritte Zahl wird
durch "
+"Subtraktion der zweiten Zahl von der ersten berechnet."

siezen.
 
 #: ../src/PuzzleOstracism.cs:38
 msgid "Ostracism"
-msgstr ""
+msgstr "Ostrakismos"

ufff... mag schon stimmen, aber was verdammt ist das? :)
 
 #: ../src/GameDrawingArea.cs:100
 msgid ""
 "gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep
your "
 "brain trained. It includes:"
 msgstr ""
+"gbrainy ist ein Teaser fürs Gehirn und ein Trainer, um Spaß zu haben.
Es "
+"enthält:"
 
also weiter oben hast du den fast gleichen satz mit "Ein Spiel und
Trainer um Spaß zu haben und das Gehirn zu trainieren" uebersetzt,
"Teaser" finde ich merkwuerdig, vielleicht kannst du die beiden strings
moeglichst aehnlich halten.

 #: ../src/GameDrawingArea.cs:136
 msgid "Memory trainers. To prove and enhance your short term memory."
 msgstr ""
+"Gedächtnisübungen. Stellen Ihr Kurzzeitgedächtnis auf die Probe und "
+"verbessern es."

letzteres ist kein ganzer satz, da fehlt das subjekt.
 
 #: ../src/GameDrawingArea.cs:221
 #, csharp-format
 msgid "Logic puzzle score is {0}%"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr Logikrätsel Ergebnis ist {0}%"

leertaste muss weg.
 
 #: ../src/GameDrawingArea.cs:241
 #, csharp-format
 msgid "Memory score is {0}%"
-msgstr ""
+msgstr "Gedächtnis Ergebnis ist {0}%"
 
leertaste muss weg.

 #: ../src/GameDrawingArea.cs:254
 #, csharp-format
 msgid "Total games won: {0} ({1} played)"
-msgstr ""
+msgstr "Spiele insgesamt gewonnen: {0} ({1} gespielt)"

vielleicht "Insgesamt gewonnene Spiele"?
 
 #: ../src/GameDrawingArea.cs:257
 #, csharp-format
 msgid "Total time played {0} (average per game {1})"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit insgesamt gespielt {0} (Durchschnitt pro Spiel {1})"
 
das gleiche hier... ist der original-string nicht schon falsch, da die
doppelpunkte fehlen? falls der fall, bitte bug report gegen gbrainy
eintragen.

@@ -1318,6 +1379,8 @@
 "Which of the possible answers has the most in common with the four
given "
 "figures?"
 msgstr ""
+"Welche der möglichen Antworten stimmt am meisten mit den vier
gezeigten "
+"Bildern überein."

fragezeichen am ende.
 

-andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]