Re: =?iso-8859-1?Q?gnome-games-=DCbersetzu?= =?iso-8859-1?Q?ng?=



Hallo Denis,

vielen Dank für deine Arbeit! Anbei einige (sehr knappe) Kommentare.

On Wed, Jan 23, 2008 at 04:17:49PM +0100, Denis Washington wrote:
> Hier ist ein diff von der aktualisierten gnome-games-Übersetzung. Ich
> glaub langsam lerne auch ich die Kunst der kompakten Diffs. ;)

>  "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
>  msgstr ""
>  "Das Format, in dem Züge dargestellt werden, kann die folgenden Werte "
> -"annehmen: »human« (lesbar), »lan« (lange algebraische Notation) oder "
> -"»san« (standardmäßige algebraische Notation)"
> +"annehmen: »human« (lesbar), »lan« (algebraische Notation) oder »san« (verkürzt "
> +"algebraische Notation)"

Müsste es nicht "verkürztE" heißen oder sonst ein Bindestrich eingefügt
werden?
  
> -#, fuzzy
>  msgid "3_D Chess View"
> -msgstr "_Schach"
> +msgstr "3D-Ansicht"

Chess wird nicht übersetzt?

PS: Falls es für soetwas Gründe gibt (Dialog zu klein ...) dann
Kommentare hinzufügen oder Fehlerberichte schreiben.
  
> -#, fuzzy
>  msgid "Board Orientation:"
> -msgstr "Spielflächengröße:"
> +msgstr "Spielbrett-Ausrichtung:"

Ausrichtung des Spielbretts?
  
>  #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3
>  msgid "Choose the move format for the game history panel."
> -msgstr ""
> +msgstr "Wählen Sie das Bewegungsformar für die Chronikleiste"

Satzpunkt fehlt und game ist nicht übersetzt.
"...formar"?????
"Chronik" gefällt mir ganz und gar nicht. Zur Not mit "das Fenster mit
den alten Spielzügen" oder ähnlich umschreiben. Eine Chronik ist für mich
nur eine Zeitung.
  
>  msgid "Choose the transformation of a pawn that reaches the eighth rank."
>  msgstr ""
> +"Wählen Sie die Art der Umwandlung eines Bauern, der den achten Rang erreicht."

BauernS?

Wird rank hier wirklich mit Rang übersetzt? Für mich ist es nur die 8.
Zeile :-))
  
> -#, fuzzy
>  msgid "Show _History"
> -msgstr "_Chronik"
> +msgstr "_Chronik anzeigen"

Hier auch ("Alte Spielzüge anzeigen") ...
  
>  #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
>  msgid "Show _Toolbar"
>  msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen/verstecken"

verstecken????
  
>  msgid ""
>  "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
>  "OpenGL."
>  msgstr ""
> +"Das Schachbrett standardmäßig im 2D-Modus anzeigen, oder optional im 3D-"
> +"Modus mit OpenGL."

Ist das Komma gerechtfertigt?
  
>  #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18
> -#, fuzzy
>  msgid "_Move Hints"
>  msgstr "_Hinweise"

"zum Zug" hinzufügen?
  
> +# CHECK
>  #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
>  msgid "Claim _Draw"
> -msgstr ""
> +msgstr "Remis anfordern"

Kann ich nicht beurteilen ...
  
>  "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
>  "upgrade has completed."
>  msgstr ""
> +"Schach konnte nicht starten, da erforderliche Anwendungsdateien nicht "
> +"installiert sind. Falls sie gerade ihr System aktualisieren, warten Sie "
> +"bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist."

Den Nutzer überall mit "Sie" und "Ihn" ansprechen, nicht "sie" oder
"ihn".
  
>  #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
> -#, fuzzy
>  msgid "Standard Algebraic"
>  msgstr "_Verkürzt algebraisch"

_ entfernen
  
> -#, fuzzy
>  msgid "Human Side"
> -msgstr "_Mensch-Seite"
> +msgstr "Mensch-Seite"

Hier könnte man Seite vielleicht weglassen?
  
>  #. Translators: This is the window title when playing a game that needs saving
>  #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:353
>  #, python-format
>  msgid "Chess - *%(game_name)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Schach - *%(game_name)s"

Macht das "s" am Ende Sinn? Gib mal ein Beispiel an.
  
>  #. Translators: This is the window title when playing a game that is saved
>  #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:356
>  #, python-format
>  msgid "Chess - %(game_name)s"
> -msgstr ""
> +msgstr "Schach - %(game_name)s"

Hier auch.
  
>  #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:456
>  msgid "Close _without saving"
> -msgstr ""
> +msgstr "_Nicht speichern"

Close übersetzen!
  
>  "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
>  "then you will be able to play chess in 2D mode."
>  msgstr ""
> +"Sie können wegen der folgenden Probleme nicht im 3D-Modus spielen:\n"
> +"%(errors)s\n"

Hier steht auch eine solche Escape-Sequenz. Kann man mal jemand auklären
(verstehe printf, ...).

> +"\n"
> +"Nehmen Sie bitte Kontakt mit ihrem Systemadministrator auf um diese Probleme "

Ihrem
Komma vor um (ist Pflicht nach letzter Rechtschreibanpassung bei
Infinitiv mit "zu")

> +"zu beheben; solange können Sie Schach im 2D-Modus spielen."
  
>  #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32
>  msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
>  msgstr ""
> +"Die OpenGL-Bibliotheken unterstüzen den erforderlichen Darstellungsmodus "
> +"nicht"

unterstützen
  
> +# CHECK
>  #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:409
>  #, python-format
>  msgid "%(movenum)2iw."
> -msgstr ""
> +msgstr "%(movenum)2iw."

Sollte in der Tat überprüft werden.
  
> +# %(movenum)2iw.
>  #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:410
>  #, python-format
>  msgid "%(movenum)2ib."
> -msgstr ""
> +msgstr "%(movenum)2is."

Dies auch ...
  
>  #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413
>  #, python-format
>  msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "%(move)s Weiß rochiert lang (%(result)s)"

rochiert?
  
>  #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
>  msgid ""
>  "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %"
>  "(end)s (%(result)s)"
>  msgstr ""
> -"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s von %(start)s schlägt %"
> -"(victim_colour)s %(victim_piece)s auf %(end)s%(suffix)s"
> +"%(move)s %(piece)s Weiß bei %(start)s schlägt %(victim_piece)s Schwarz bei %"
> +"(end)s (%(result)s)"

Fehlen Bindestriche (auch in folgenden Zeichenketten)?
  
> -#, fuzzy
>  msgid "Seat empty"
> -msgstr "einen leeren Platz"
> +msgstr "Leerer Plat"

Platz
  
>  #: ../glchess/src/lib/main.py:674
>  #, python-format
>  msgid "Usage: %s [game]"
> -msgstr ""
> +msgstr "Aufruf: %s [game]"

[Spiel[stand]]
  
>  #. This is the long descriptive name for the room
>  #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
>  msgid "Connect four tiles in a row"
> -msgstr ""
> +msgstr "Verbinden Sie vier Felder in einer Reihe"

Wird hier der Benutzer ("Sie") angesprochen? Vielleicht nur
"Vier Felder in einer Reihe verbinden"?
  
>  #. This is the short name for the room
>  #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
> -#, fuzzy
>  msgid "Gnibbles"
>  msgstr "Nibbles"

Ist das richtig?
  
>  #. This is the long descriptive name for the room
>  #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
> -#, fuzzy
>  msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
>  msgstr "Ein Wurmspiel für GNOME."

Gnibbles?
  
>  #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
>  msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
> -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
> +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Rästel-Generator</span>"

Rästel?
(so was immer global in all deinen Dateien suchen ...)
  
>  #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:42
>  msgid "Sudoku incorrectly installed"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sodoku ist inkorrekt installiert"

s/inkorrekt/falsch/
  
>  msgid ""
> @@ -6277,6 +6245,9 @@
>  "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
>  "upgrade has completed."
>  msgstr ""
> +"Sodoku konnte nicht starten, da erforderliche Anwendungsdateien nicht "
> +"installiert sind. Falls sie gerade ihr System aktualisieren, warten Sie "

Großschreibung!!! (Mehrfach ...)

> +"bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist."
  
>  "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
>  msgstr ""
>  "GNOME Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein "

Bindestrich nach GNOME?

> -"japanisches Logik-Puzzle.\n"
> +"japanisches Logik-Rätsel.\n"
>  "\n"
>  "GNOME Sudoku ist ein Teil von GNOME Games."
  
>  msgid ""
>  "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
>  "automatically pause when the game goes into the background."
>  msgstr ""
> -"Im Hintergrund während neue Puzzles generieren, solange Sie spielen. Dies "
> -"wird automatisch pausiert, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben."
> +"Im Hintergrund neue Rätsel generieren, während Sie spielen. Dies wird "

"Während Sie spielen im Hintergrund neue Rätsel generieren."?

> +"automatisch pausiert, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben."

"pausiert" gefällt mir nicht (angehalten?).
  
>  #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
>  #, python-format
>  msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Sie haben das Rätsel in %(totalTime)s gelöst  (%(activeTime)s aktiv)"

Doppeltes Leerzeichen!
  
> +msgstr[0] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
> +msgstr[1] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s mal benutzt"

>  #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:503
>  msgid "Save this game before starting new one?"

"before starting A new one" ????

> -msgstr ""
> +msgstr "Dieses Spiel vor Beginn eines neuen Spiels speichern?"
  
>  msgid "Puzzle Information"
> -msgstr "Puzzleinformation"
> +msgstr "Rätselinformation"

"Rätselinformationen" (im Englischen gibt es keinen Plural!)
  
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
>  msgid "yesterday at %s"
> -msgstr "Gestern"
> +msgstr "gestern um %s"

gestern oder Gestern?
  
Jens


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]