El mié, 20-03-2002 a las 02:21, Filipe Maia escribió: > > I have been thinking of a setup where the strings to be translated are > > displayed in a form on a web page along with all other translations that > > have been made by others (if any) along with instructions and examples. > > The translator then makes their translation and this posts to the > > database. The language team can then pick the best translation as the > > official one. Perhaps there could even be a database of how certain > > terms have been acceptably translated before - a sort of lexicon. > > But you're only thinking in storing full strings right, not single words? > > > > If some one with programming skills were interested in this perhaps they > > could point the way to how to do it. > > I can try to make to a C(++) program to fill a MySQL database in if you then take care of the web page (i don't know anything about internet coding). > Here at Spain, we have a project called "La Espiral" (http://www.laespiral.org) that has a web interface to translate the Debian's package descriptions as you say here. I think that we only need to fill its database with .po strings and the web interface could be the same. You can see it here: http://www.laespiral.org/ddts/ Cheers. > -- > *----------------------------------------------------------------* > | .''`. | Filipe Maia | > | : :' : | email: fmaia@gmx.net | > | `. `'` | | > | `- | Debian GNU/Linux: <http://www.debian.org> | > *----------------------------------------------------------------* > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Carlos Perelló Marín mailto:carlos@gnome-db.org mailto:carlos.perello@hispalinux.es http://www.gnome-db.org http://www.Hispalinux.es Valencia - Spain
This is a digitally signed message part