Hi, Could someone evaluate this and get Dan in contact with the appropriate coordinator? Thanks!
Subj. Here.
- From: Dan Korostelev <dan ats energo ru>
- To: rhythmbox-devel gnome org
- Subject: [Rhythmbox-devel] 0.6.10 russian translations
- Date: Fri, 16 Apr 2004 02:24:17 +0400
==================================================================
Plese, don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC, .PPT) format.
Read http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html
Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT
Please, consider adding this text to Your email signature.# Russian translation of rhythmbox. # Copyright (C) 2004 THE rhythmbox'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Dan Korostelev <dan@ats.energo.ru>, 2004. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox 0.6.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-28 13:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-30 23:22+0400\n" "Last-Translator: Dan Korostelev <dan@ats.energo.ru>\n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;" #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1 msgid "Add to Music Library" msgstr "Добавить в музыкальную библиотеку" #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox" msgstr "Расширение контекстного меню Nautilus для Rhythmbox" #: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item" msgstr "Пункт контекстного меню Nautilus для Rhythmbox" #: corba/test-corba.c:55 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Невозможно инициализировать Bonobo" #: corba/test-corba.c:62 msgid "Could not create an instance of the sample echo component" msgstr "" #: corba/test-corba.c:70 corba/test-corba.c:90 shell/main.c:242 #: shell/main.c:251 #, c-format msgid "An exception occured '%s'" msgstr "Произошла исключительная ситуация '%s'" #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1 msgid "Rhythmbox shell" msgstr "Оболочка управления Rhythmbox" #: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2 msgid "Rhythmbox shell factory" msgstr "" #: data/glade/buffering-dialog.glade.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1 #: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/station-new.glade.h:1 #: data/glade/station-properties.glade.h:1 data/glade/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/create-playlist.glade.h:2 msgid "Add if any criteria are matched" msgstr "Добавлять, если любое условие выполняется" #: data/glade/create-playlist.glade.h:3 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Создать автоматически обновляемый список воспроизведения, где:" #: data/glade/create-playlist.glade.h:4 msgid "GB" msgstr "Гб" #: data/glade/create-playlist.glade.h:5 msgid "MB" msgstr "Мб" #: data/glade/create-playlist.glade.h:6 msgid "_Limit to: " msgstr "_Ограничивать до:" #: data/glade/create-playlist.glade.h:7 msgid "songs" msgstr "песен" #: data/glade/druid.glade.h:2 msgid "" "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you " "can easily view, search, and organize it.\n" "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your " "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your " "library at any point later.\n" "Please choose one of the options below:" msgstr "" "Rhythmbox хранит все ваши музыкальные файлы в главной музыкальной " "\"библиотеке\", которую вы можете с легкостью просматривать, находить " "нужные вам записи и организовывать их.\n" "\n" "Чтобы использовать эту возможность, вы должны сообщить Rhythmbox, где " "искать вашу музыку. Хотя, вы можете пропустить этот шаг и добавить музыку " "в библиотеку когда угодно позже.\n" "\n" "Пожалуйста выберете одно из предложенных действий:" #: data/glade/druid.glade.h:5 msgid "_Browse..." msgstr "П_росмотреть..." #: data/glade/druid.glade.h:6 msgid "_Enter location manually:" msgstr "_Ввести местоположение:" #: data/glade/druid.glade.h:7 msgid "_Path:" msgstr "П_уть:" #: data/glade/druid.glade.h:8 msgid "_Skip this step" msgstr "_Пропустить этот шаг" #: data/glade/general-prefs.glade.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1269 msgid "A_lbum" msgstr "А_льбом" #: data/glade/general-prefs.glade.h:2 msgid "Track _number" msgstr "_Номер трека" #: data/glade/general-prefs.glade.h:3 msgid "Visible Columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: data/glade/general-prefs.glade.h:4 msgid "_Artist" msgstr "_Исполнитель" #: data/glade/general-prefs.glade.h:5 msgid "_Duration" msgstr "_Длина" #: data/glade/general-prefs.glade.h:6 #: data/node-views/rb-node-view-genres.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-iradio-genres.xml.h:1 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: data/glade/general-prefs.glade.h:7 msgid "_Last played" msgstr "_Последнее проигрывание" #: data/glade/general-prefs.glade.h:8 msgid "_Play count" msgstr "_Счетчик проигрываний" #: data/glade/general-prefs.glade.h:9 #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:4 #: widgets/rb-entry-view.c:1299 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: data/glade/general-prefs.glade.h:10 #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:6 #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:5 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:8 widgets/rb-entry-view.c:1220 msgid "_Rating" msgstr "_Рейтинг" #: data/glade/library-prefs.glade.h:1 msgid "Artists and albums" msgstr "Исполнители и альбомы" #: data/glade/library-prefs.glade.h:2 msgid "Browser Views" msgstr "Виды браузера" #: data/glade/library-prefs.glade.h:3 msgid "Genres and artists" msgstr "Жанры и исполнители" #: data/glade/library-prefs.glade.h:4 msgid "Genres, artists and albums" msgstr "Жанры, исполнители и альбомы" #: data/glade/load-failure.glade.h:1 msgid "The following files couldn't be loaded:" msgstr "Следующие файлы невозможно загрузить:" #: data/glade/song-info.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: data/glade/song-info.glade.h:3 msgid "Details" msgstr "Детальные" #: data/glade/song-info.glade.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Длина:" #: data/glade/song-info.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Формат:" #: data/glade/song-info.glade.h:6 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: data/glade/song-info.glade.h:7 msgid "Last played:" msgstr "Последнее проигрывание:" #: data/glade/song-info.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: data/glade/song-info.glade.h:9 msgid "Play count:" msgstr "Количество проигрываний:" #: data/glade/song-info.glade.h:10 data/glade/station-properties.glade.h:4 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: data/glade/song-info.glade.h:11 msgid "_Album:" msgstr "_Альбом:" #: data/glade/song-info.glade.h:12 msgid "_Artist:" msgstr "_Исполнитель:" #: data/glade/song-info.glade.h:13 msgid "_Comments:" msgstr "_Комментарий:" #: data/glade/song-info.glade.h:14 msgid "_Date:" msgstr "_Год:" #: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:2 #: data/glade/station-properties.glade.h:6 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: data/glade/song-info.glade.h:16 data/glade/station-properties.glade.h:8 msgid "_Rating:" msgstr "_Рейтинг:" #: data/glade/song-info.glade.h:17 data/glade/station-new.glade.h:4 #: data/glade/station-properties.glade.h:9 msgid "_Title:" msgstr "_Название:" #: data/glade/song-info.glade.h:18 msgid "_Track number:" msgstr "Номер _трека" #: data/glade/song-info.glade.h:19 msgid "_of:" msgstr "_из:" #: data/glade/station-new.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: data/glade/station-properties.glade.h:2 msgid "L_ocation:" msgstr "Мес_тоположение:" #: data/glade/station-properties.glade.h:3 msgid "Play Count:" msgstr "Счетчик воспроизведений:" #: data/glade/station-properties.glade.h:5 msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500" msgstr "Срд, Янв 01, 1970 00:00:00 -0500" #: data/glade/station-properties.glade.h:7 msgid "_Last Played:" msgstr "_Последнее проигрывание:" #: data/glade/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" msgstr "Введите ме_стоположение (URI) файла, который вы хотите добавить:" #: data/glade/uri.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Open from URI" msgstr "Открыть из URI" #: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1 msgid "_Album" msgstr "_Альбом" #: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:2 #: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2 widgets/rb-entry-view.c:1258 msgid "Art_ist" msgstr "_Исполнитель" #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:3 #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:1 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3 widgets/rb-entry-view.c:1280 msgid "Ge_nre" msgstr "Жа_нр" #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:4 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5 widgets/rb-entry-view.c:1290 msgid "Ti_me" msgstr "Вре_мя" #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:5 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6 sources/rb-playlist-source.c:269 #: widgets/rb-entry-view.c:1238 msgid "Tra_ck" msgstr "Тре_к" #: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:7 #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:6 #: data/node-views/rb-node-view-playlist.xml.h:2 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1247 msgid "_Title" msgstr "_Название" #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:2 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4 widgets/rb-entry-view.c:1318 msgid "L_ast Played" msgstr "Последний р_аз" #: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:3 #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:7 widgets/rb-entry-view.c:1309 msgid "_Play Count" msgstr "Счетчик" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:971 shell/rb-shell.c:1596 msgid "Music Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель" #: data/rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Воспроизведение и управление вашей музыкальной коллекцией." #: data/rhythmbox.desktop.in.h:3 shell/main.c:109 widgets/rb-druid.c:218 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17 msgid "Deselect all songs" msgstr "Снять выделение со всех записей" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2 msgid "Eject Audio-CD" msgstr "Выброс аудио CD" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Прокрутка списка до текущей проигрываемой записи" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37 msgid "Select all songs" msgstr "Выделить все записи" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7 msgid "_Eject Audio-CD..." msgstr "_Извлечь аудио CD..." #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "_Перескочить на проигрываемую запись" #: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1 msgid "Add Lo_cation..." msgstr "Добавить ме_стоположение..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Переключить отображение браузера" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the main window" msgstr "Переключить отображение главного окна" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the source list" msgstr "Переключить отображение списка источников" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Переключить отображение строки состояния" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6 msgid "Choose a location (URI) to be added to the library" msgstr "Выбор местоположения (URI) для добавления в библиотеку" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Выбор списка воспроизведения для загрузки" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8 msgid "Choose files or a directory to be added to the library" msgstr "Выбор файлов или каталога для добавления в библиотеку" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9 msgid "Copy selection" msgstr "Скопировать выделенное" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Добавить станцию интернет радио" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Создать автоматически обновляемый список воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12 msgid "Create a new playlist" msgstr "Создать список воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15 msgid "D_eselect All" msgstr "С_нять выделение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16 msgid "Delete selection" msgstr "Удалить выделенное" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18 msgid "Display music player help" msgstr "Показать справку музыкального проигрывателя" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Редактировать настройки музыкального проигрывателя" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20 msgid "Extract and import songs from a CD" msgstr "Считывание и загрузка записей с CD" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21 msgid "Import Lo_cation..." msgstr "Добавить ме_стоположение..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22 msgid "Import _Audio CD..." msgstr "Загрузить аудио CD..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Сделать главное окно меньше" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Создать автоматический список воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25 msgid "New _Internet Radio Station" msgstr "Добавить станцию _интернет радио" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26 msgid "P_revious" msgstr "П_редыдущая" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Вставить выделенное" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28 msgid "Pause playing" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Изменить настройки" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31 msgid "Quit the music player" msgstr "Выйти из проигрывателя музыки" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32 msgid "Repea_t" msgstr "Повторя_ть" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33 msgid "S_tatusbar" msgstr "С_трока состояния" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Сохранить список воспроизведения в файл" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38 msgid "Show information about the music player" msgstr "" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39 msgid "Show information on the selected song" msgstr "" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40 msgid "Source _List" msgstr "_Список источников" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41 shell/rb-shell-player.c:1359 msgid "Start playing" msgstr "Начать воспроизведение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42 msgid "Start playing the next song" msgstr "Начать воспроизведение следующей записи" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Начать воспроизведение предыдущей записи" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44 msgid "Stop playing" msgstr "Остановить воспроизведение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45 msgid "Toggle random playing order" msgstr "Переключение режима случайного порядка проигрывания" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Переключение режима повторения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48 msgid "_Add to Library..." msgstr "_Добавить музыку..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49 msgid "_Browser" msgstr "_Браузер" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51 msgid "_Control" msgstr "_Управление" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52 msgid "_Copy" msgstr "_Скопировать" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53 msgid "_Cut" msgstr "_Вырезать" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57 msgid "_Import folder..." msgstr "_Добавить музыку..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59 msgid "_Load from file..." msgstr "_Загрузить из файла..." #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60 msgid "_Music" msgstr "_Музыка" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Создать список воспроизведения" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62 msgid "_Next" msgstr "_Следующая" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64 shell/rb-shell-player.c:1360 msgid "_Play" msgstr "Вос_произведение" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68 msgid "_Save to file..." msgstr "_Сохранить в файл" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69 msgid "_Show Window" msgstr "_Показать окно" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70 shell/rb-statusbar.c:228 msgid "_Shuffle" msgstr "_Случайно" #: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 msgid "_Small Display" msgstr "_Маленькое окно" #: iradio/rb-new-station-dialog.c:144 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Добавление новой интернет радиостанции" #: iradio/rb-new-station-dialog.c:182 #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:443 #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404 #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420 #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667 sources/rb-iradio-source.c:250 #: sources/rb-iradio-source.c:251 sources/rb-iradio-source.c:252 #: sources/rb-playlist-source.c:392 widgets/rb-entry-view.c:1049 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:363 msgid "All" msgstr "Все" #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:621 #: widgets/rb-song-info.c:639 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: iradio/rb-station-properties-dialog.c:339 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Свойства %s" #: lib/disclosure-widget.c:300 msgid "Expander Size" msgstr "" #: lib/disclosure-widget.c:301 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "Ошибка GConf:\n" " %s" #: lib/eggtrayicon.c:118 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: lib/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: lib/rb-file-helpers.c:78 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Невозможно найти %s" #: lib/rb-file-helpers.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s существует, пожалуйста удалите его." #: lib/rb-file-helpers.c:106 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог %s." #: lib/rb-playlist.c:214 #, c-format msgid "Couldn't write playlist: %s" msgstr "Невозможно записать список воспроизведения" #: lib/rb-playlist.c:247 #, c-format msgid "Couldn't open playlist: %s" msgstr "Невозможно открыть список воспроизведения: %s" #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:220 #, c-format msgid "" "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n" "a) CD support is not compiled into Linux\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s·не·указывает·на·правильное·устройство·CD.·Это·может·случиться·по·следующим·причинам:\n" "а)·Поддержка·CD·не·включена·в·текущей·сборке·ядра·Linux\n" "б)·У·вас·нехватает·полномочий·для·доступа·к·устройству·CD\n" "в)·%s·не·является·устройством·CD.\n" #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:345 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "У вас не хватает полномочий для доступа к %s." #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:352 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not compiled into Linux\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s не указывает на правильное устройство CD. Это может случиться по следующим причинам:\n" "а) Поддержка CD не включена в текущей сборке ядра Linux\n" "б) У вас нехватает полномочий для доступа к устройству CD\n" "в) %s не является устройством CD.\n" #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:605 #, c-format msgid "Error reading CD header: %s" msgstr "Ошибка чтения заголовка CD: %s" #: monkey-media/monkey-media-audio-cd.c:731 #, c-format msgid "Error getting leadout: %s" msgstr "" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:35 msgid "Very low" msgstr "Очень низкое" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:36 msgid "Low" msgstr "Низкое" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:37 msgid "Regular" msgstr "Среднее" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:38 msgid "High" msgstr "Высокое" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:39 msgid "Very high" msgstr "Очень высокое" #: monkey-media/monkey-media-audio-quality.c:40 msgid "Lossless" msgstr "Без потерь" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:371 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:455 msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation" msgstr "Невозможно создать элемент ввода gnomevfssrc, проверьте правильность установки программы" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:380 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:470 msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation" msgstr "Невозможно создать элемент ввода cdparanoia; проверьте правильность установки программы" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:401 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:520 msgid "Failed to create spider element; check your installation" msgstr "" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:414 #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:595 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:535 msgid "Failed to create volume element; check your installation" msgstr "Невозможно создать элемент громкости; проверьте правильность установки программы" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:434 #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:618 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:556 msgid "Could not create audio output element; check your settings" msgstr "Невозможно создать элемент аудиовывода; проверьте установки" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-old.c:524 #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:739 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:643 msgid "No AudioCD support; check your settings" msgstr "Нет поддержки аудио CD, проверьте настройки" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:515 #, c-format msgid "Failed to create %s input element; check your installation" msgstr "Невозможно создать элемент ввода %s; проверьте правильность установки программы" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:541 #: monkey-media/monkey-media-player-gst.c:493 msgid "Failed to create queue element; check your installation" msgstr "Невозможно создать элемент очереди; проверьте правильность установки программы" #: monkey-media/monkey-media-player-gst-tmp.c:576 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "Невозможно создать элемент %s; проверьте правильность установки программы" #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:335 msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation" msgstr "Невозможно установить аудиодрайвер; проверьте правильность установки программы" #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:435 #, c-format msgid "No input plugin available for %s; check your installation." msgstr "Нет доступных плагинов для %s; проверьте правильность установки программы." #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:444 #, c-format msgid "No demux plugin available for %s; check your installation." msgstr "" #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:453 #, c-format msgid "Demuxing for %s failed; check your installation." msgstr "" #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:461 msgid "Internal error; check your installation." msgstr "Внутренняя ошибка; проверьте правильность установки программы." #: monkey-media/monkey-media-player-xine.c:469 #, c-format msgid "Audio of %s not handled; check your installation." msgstr "" #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310 #, c-format msgid "Unsupported MIME type %s" msgstr "Неподдерживаемый MIME-тип: %s" #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестный тип файла" #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386 #, c-format msgid "Track %.2d" msgstr "Трек %.2d" #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751 #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816 msgid "No TRM ID for this song" msgstr "" #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767 #: monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831 msgid "No information for this song found" msgstr "Информации об этой записи не найдено" #: monkey-media/monkey-media.c:234 msgid "GStreamer options:" msgstr "Параметры GStreamer:" #: monkey-media/monkey-media.c:511 #, c-format msgid "Please remove %s" msgstr "Пожалуйста, удалите %s" #: monkey-media/monkey-media.c:513 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s" #: monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166 msgid "Invalid track number" msgstr "Неправильный номер трека" #: monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270 msgid "Audio CD track" msgstr "Дорожка аудио CD" #: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197 #: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266 #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:167 #: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167 msgid "Failed to open file for reading" msgstr "Невозможно открыть файл для чтения" #: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249 msgid "Error decoding FLAC file" msgstr "Ошибка декодирования файла FLAC" #: monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:760 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:178 msgid "Failed to gather information about the file" msgstr "Невозможно узнать информацию о файле" #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:562 #, c-format msgid "MPEG %d Layer III" msgstr "MPEG %d Layer III" #: monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:564 msgid "MPEG 2.5 Layer III" msgstr "MPEG 2.5 Layer III" #: monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163 msgid "Failed to recognise filetype" msgstr "Невозможно узнать тип файла" #: monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201 msgid "Failed to find an audio track" msgstr "Невозможно найти аудио дорожку" #: monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:439 msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)" msgstr "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)" #: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180 msgid "Failed to seek file" msgstr "Невозможно переместиться в файле" #: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194 msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis" msgstr "Невозможно открыть файл, как Ogg Vorbis" #: monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1065 widgets/rb-entry-view.c:986 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1067 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1899 msgid "Loading songs..." msgstr "Загрузка записей..." #: rhythmdb/rhythmdb.c:1901 msgid "Refreshing songs..." msgstr "Обновление песен..." #: rhythmdb/rhythmdb.c:1916 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d песня" msgstr[1] "%d записей" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1924 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f день" msgstr[1] "%.1f дней" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1927 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минут" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1929 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часов" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:1933 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: shell/main.c:85 msgid "Print the playing song and exit" msgstr "Напечатать проигрываемую запись и выйти" #: shell/main.c:86 msgid "Print the playing song URI and exit" msgstr "Напечатать проигрываемый URI и выйти" #: shell/main.c:88 msgid "Print the playing song length in seconds and exit" msgstr "Напечатать длину проигрываемой записи в секундах и выйти" #: shell/main.c:89 msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit" msgstr "Напечатать оставшееся время проигрывания записи и выйти" #: shell/main.c:90 msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit" msgstr "Перейти на указанное время в проигрываемой записи, если это возможно и выйти" #: shell/main.c:92 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Переключить режим воспроизведения/паузы" #: shell/main.c:93 msgid "Focus the running player" msgstr "Выбрать окно запущенного проигрывателя" #: shell/main.c:94 msgid "Jump to previous song" msgstr "Перескочить на предыдущую запись" #: shell/main.c:95 msgid "Jump to next song" msgstr "Перескочить на следующую запись" #: shell/main.c:97 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить исполнение кода отладки" #: shell/main.c:98 msgid "Do not register the shell" msgstr "Не создавать оболочку для управления" #: shell/main.c:99 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Никогда не сохранять данные (включает --no-registration)" #: shell/main.c:100 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Выйти из Rhythmbox" #: shell/main.c:101 msgid "MonkeyMedia options:" msgstr "Параметры MonkeyMedia:" #: shell/main.c:201 msgid "" "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled and " "esdsink is in use." msgstr "" "Пока что Rhythmbox не умеет работать при использовании esdsink и включенном озвучивании событий GNOME." #: shell/main.c:289 #, c-format msgid "" "Failed to activate the shell:\n" "%s" msgstr "Невозможно активизировать оболочку управления: \n" "%s" #: shell/rb-playlist-manager.c:416 msgid "Couldn't parse playlist" msgstr "Невозможно анализировать список воспроизведения" #: shell/rb-playlist-manager.c:705 msgid "Load playlist" msgstr "Загрузка списка воспроизведения" #: shell/rb-playlist-manager.c:759 msgid "Save playlist" msgstr "Сохранение списка воспроизведения" #: shell/rb-shell-player.c:476 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Невозможно создать проигрыватель: %s" #: shell/rb-shell-player.c:538 msgid "Go to previous song" msgstr "Перескочить на предыдущую песню" #: shell/rb-shell-player.c:567 msgid "Go to next song" msgstr "Перескочить на следующую песню" #: shell/rb-shell-player.c:586 msgid "Change the music volume" msgstr "Изменение громкости воспроизведения" #: shell/rb-shell-player.c:877 #, c-format msgid "Opening %s..." msgstr "Открытие %s..." #: shell/rb-shell-player.c:1351 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: shell/rb-shell-player.c:1352 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: shell/rb-shell-player.c:1367 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: shell/rb-shell-player.c:1368 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: shell/rb-shell-player.c:1693 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Поток неожиданно оборвался!" #: shell/rb-shell-preferences.c:177 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Настройки музыкального проигрывателя" #: shell/rb-shell-preferences.c:225 msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/rb-shell.c:626 #, c-format msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n" msgstr "Невозможно анализировать URI \"%s\"\n" #: shell/rb-shell.c:824 msgid "Whether the main window is visible" msgstr "" #: shell/rb-shell.c:829 msgid "Whether shuffle is enabled" msgstr "" #: shell/rb-shell.c:833 msgid "Properties for the current song" msgstr "Свойства для текущей записи" #: shell/rb-shell.c:1238 #, c-format msgid "" "Failed to register the shell: %s\n" "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than " "bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work." msgstr "" "Не удалось создать оболочку управления: %s\n" "Скорее всего это означает, что вы установили Rhythmbox с префиксом, отличным" "от bonobo activation; это предупреждение незначительно, но взаимодействие с другими" "процессами будет невозможно." #: shell/rb-shell.c:1570 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-player.c:557 msgid "Not playing" msgstr "Не проигрывается" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: shell/rb-shell.c:1573 #, c-format msgid "" "%s\n" "Paused, %s" msgstr "%s\n" "Приостановлен, %s" #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time #: shell/rb-shell.c:1577 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:1612 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Приостановлено)" #: shell/rb-shell.c:1680 msgid "translator_credits" msgstr "Коростелёв Даниил <dan@ats.energo.ru>\n" "\n" "Пожалуйста, если вы хотите пополнить или изменить \n" "мой перевод, сначала проконсультируйтесь со мной, \n" "во избежание несоответствий стиля перевода." #: shell/rb-shell.c:1689 msgid "Maintainers:" msgstr "Сопровождающие:" #: shell/rb-shell.c:1692 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Бывшие сопровождающие:" #: shell/rb-shell.c:1695 msgid "Contributors:" msgstr "Помогавшие:" #: shell/rb-shell.c:1718 #, c-format msgid "" "Music management and playback software for GNOME.\n" "Audio backend: %s\n" "Audio formats:%s\n" msgstr "" "Программа проигрывания и управления музыкой для среды GNOME.\n" "Аудио движок: %s\n" "Поддерживаемые форматы: %s\n" #: shell/rb-shell.c:1831 msgid "Choose Files or Directory" msgstr "Выбор файлов или каталогов" #: shell/rb-shell.c:1873 msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package." msgstr "Чтобы загружать музыку с CD, вы должны установить пакет Sound Juicer" #: shell/rb-shell.c:1880 #, c-format msgid "Couldn't run sound-juicer: %s" msgstr "Невозможно запустить sound-juicer: %s" #: shell/rb-source-header.c:178 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Отбрасывание музыки, не содержащей указанной подстроки в записях о жанре, исполнителе, альбоме или названии" #: shell/rb-source-header.c:185 msgid "Show _Browser" msgstr "Показать _браузер" #: shell/rb-source-header.c:186 msgid "Hide _Browser" msgstr "Скрыть _браузер" #: shell/rb-statusbar.c:231 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Проигрывание записей в случайном порядке" #: shell/rb-statusbar.c:233 msgid "_Repeat" msgstr "П_овторять" #: shell/rb-statusbar.c:236 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "Повторное проигрывание по окончании проигрывания всех записей" #: sources/rb-iradio-source.c:324 sources/rb-library-source.c:448 #: widgets/rb-query-creator.c:47 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: sources/rb-iradio-source.c:397 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: sources/rb-iradio-source.c:538 #, c-format msgid "%d station" msgstr "%d станций" #: sources/rb-library-source.c:462 widgets/rb-query-creator.c:45 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: sources/rb-library-source.c:476 widgets/rb-query-creator.c:46 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: sources/rb-library-source.c:582 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: sources/rb-library-source.c:1042 msgid "Add Location" msgstr "Добавление местоположения" #: sources/rb-source.c:480 #, fuzzy msgid "No properties available." msgstr "Нет доступных свойств" #: sources/rb-source.c:563 msgid "This source does not support drag and drop." msgstr "Этот источник не поддерживает drag and drop" #: sources/rb-sourcelist.c:194 msgid "_Source" msgstr "_Источник" #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обьект Pixbuf" #: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110 msgid "The pixbuf to render." msgstr "" #: widgets/rb-druid.c:239 msgid "Welcome to Rhythmbox" msgstr "Добро пожаловать в Rhythmbox" #: widgets/rb-druid.c:243 msgid "" "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your " "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much " "more.\n" "\n" "This assistant will help you get started by asking you some simple questions." msgstr "" "Rhythmbox - это музыкальный проигрыватель для среды GNOME, который позволяет " "вам делать что угодно: слушать музыку, интернет радио, загружать музыку с CD и " "многое другое.\n" "\n" "Этот мастер поможет вам обустроиться, задав пару простых вопросов." #: widgets/rb-druid.c:249 msgid "Music library setup" msgstr "Настройка музыкальной библиотеки" #: widgets/rb-druid.c:258 msgid "Finish" msgstr "Завершено" #: widgets/rb-druid.c:260 msgid "" "You are now ready to start Rhythmbox.\n" "\n" "Remember that you may add music to the library using \"Organize\" then \"Add " "to Library\", or by importing it from CDs." msgstr "" "Теперь всё готово для запуска Rhythmbox.\n" "\n" "Запомните, что вы можете добавлять музыку в библиотеку, " "используя пункт \"Добавить муэыку\" в контекстном меню " "библиотеки или загружая ее с компакт-дисков." #: widgets/rb-druid.c:309 #, c-format msgid "Error reading filename: %s" msgstr "Ошибка чтения имени файла: %s" #: widgets/rb-druid.c:324 msgid "Choose a directory" msgstr "Выбор каталога" #: widgets/rb-entry-view.c:1019 widgets/rb-player.c:839 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: widgets/rb-entry-view.c:1462 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас воспроизводится" #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119 msgid "Error loading files into library" msgstr "Ошибка загрузки файлов в библиотеку" #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136 msgid "_Error" msgstr "_Ошибка" #: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: widgets/rb-player.c:280 msgid "Listening to " msgstr "Прослушивается " #: widgets/rb-player.c:517 msgid "Get information on this album from the web" msgstr "Узнать об этом альбоме через интернет" #: widgets/rb-player.c:536 msgid "Get information on this artist from the web" msgstr "Узнать об этом исполнителе через интернет" #: widgets/rb-player.c:564 msgid "Get information on this station from the web" msgstr "Узнать об этой станции через интернет" #: widgets/rb-player.c:828 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d из %d:%02d" #: widgets/rb-player.c:836 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "Осталось %d:%02d из %d:%02d" #: widgets/rb-query-creator.c:44 msgid "Title" msgstr "Название" #: widgets/rb-query-creator.c:52 msgid "contains" msgstr "содержит" #: widgets/rb-query-creator.c:53 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: widgets/rb-query-creator.c:181 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Создание автоматического списка воспроизведения" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: widgets/rb-search-entry.c:118 msgid "_Search:" msgstr "_Поиск:" #: widgets/rb-song-display-box.c:113 msgid "from" msgstr "из альбома" #: widgets/rb-song-display-box.c:115 msgid "by" msgstr "исполнителя" #: widgets/rb-song-info.c:229 widgets/rb-song-info.c:644 msgid "Song Properties" msgstr "Свойства записи" #: widgets/rb-song-info.c:922 #, fuzzy msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #: widgets/rb-song-info.c:1139 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Кб/сек" #: widgets/rb-song-info.c:1152 msgid " (Mono)" msgstr "(Моно)" #: widgets/rb-song-info.c:1155 msgid " (Stereo)" msgstr "(Стерео)" #: widgets/rb-song-info.c:1159 #, c-format msgid " (%d channel)" msgstr "(%d каналов)" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: widgets/rb-volume.c:233 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/rb-volume.c:234 msgid "-" msgstr "-"
This is a digitally signed message part