Re: [gnome-nl] Vertaling van mount



De vertaling van dit woord/deze handeling is in mijn hoofd tweevoud.

immers wat wil je vertalen, de actie of de intentie?
de actie is dat je het apparaat koppelt aan je systeem.
de intentie is dat je het toegankelijk maakt.

als we naar de Engelse 'vertaling' kijken. 
Dan kiezen zijn voor de actie en niet de intentie.

Dan is het misschien beter, gezien de Nederlandse vertaling een
vertaling is en niet een her-definitie van gebruiks woorden.
Om toch te kiezen voor koppelen. 
En mogelijk aan te kaarten bij mensen die over de naamgeving gaan dat
mounten mogelijk incorrect is.

On Tue, 2005-03-15 at 10:53 +0100, Laurens wrote:
> Reinout van Schouwen wrote:
> 
> > - <Schijf/Diskette> uitlezen
> >
> > Mogelijk is dat in dit geval wel een betere vertaling, maar ik ben nog 
> > niet helemaal overtuigd.
> >
> > Maar ach waar praten we over, iedere moderne kernel doet tegenwoordig 
> > toch wel automount enzo ;-)
> >
> Ik ben het wel met je eens dat het netter staat dan zowel aankoppelen 
> als toegankelijk maken. Wat we nog nodig hebben is dit neerzetten voor 
> umount en wat meningen van anderen.
> 
> Misschien:
> - Beëindig <schijf/diskette> uitlezen
> - <Schijf/Diskette> uitlezen beëindigen
> - Stop <schijf/diskette> uitlezen
> - <Schijf/Diskette> uitlezen stoppen
> 
> Groetjes,
> 
> Laurens
> _______________________________________________
> gnome-nl-list mailing list
> gnome-nl-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
> 
> 




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]