Re: [gnome-nl] Eerste poging last-exit.nl.po



Op di, 17-04-2007 te 14:09 +0200, schreef Paul van Schaik:

> Enkele moeilijkheden die ik hiermee heb zijn:
> 
>         #: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:8
>         msgid "Write a journal entry"
>         msgstr "Schrijf een dagboek ingang" 
> Ofzoiets??
Zonder de context is het moeilijk. PlayerWindow is ook vrij algemeen en
geeft dus weinig extra informatie.
Als 'journal' echt om een dagboek gaat zou ik eerder "Maak een
dagboekaantekening' gebruiken. Maar misschien bedoelen ze eerder een
logboek ipv een dagboek?

> en de vertaling van "streaming" , in sommige gevallen kun je dit wel
> vertalen als muziekstroom ofzo  maar dat gaat niet altijd op zoals
> bijvoorbeeld hier:
> 
>         #: ../src/FindStation.cs:600
>         #, csharp-format
>         msgid "{0} is not streamable."
>         msgstr "{0} is niet speelbaar."
> "Muziek is niet stroombaar" lijkt mij geen lekker vertaling....
Jou oplossing is inderdaad veel beter dan stroombaar. 
Misschien kan ook: {0} is niet af te spelen
> 
> Er zullen dus nog wel meer minder sterke vertalingen in zitten dus
> graag jullie reactie's (en wees een beetje mild, het is de eerste!!)

Mildheid is ons vreemd. Wij zijn onverbiddellijk en keihard.
Moehahaa....
Nee, Paul zie dit niet als kritiek, meer als aanwijzingen.
Ik vind de vertaling zo voor een eerste keer er echt heel goed uitzien.
er zijn een aantal afspraken die we in de loop van de jaren via deze
mailinglijst hebben gemaakt, dus je kunt niet van alles meteen op de
hoogte zijn. 
Bovendien zijn sommige zaken ook afhankelijk van smaak.
Dus doe met de opmerkingen die we hier maken wat je wilt.

Groet
Tino




#: ../data/glade/FirstRunDialog.glade.h:2
msgid ""
"Before you can use Last Exit, you need to have a Last.fm\n"
"account. Please enter the account name and password\n"
"below."
msgstr ""
"Voordat u Last Exit kunt gebruiken, heeft u een Last.fm account
nodig.\n"
"Geeft hieronder uw gebruikersnaam en wachtwoord op."
Geef ipv Geeft, en 'op' zou ik weglaten.


#: ../data/glade/FirstRunDialog.glade.h:5
msgid "Don't have a Last.FM account?"
msgstr "Heeft u geen Last.FM account?"
Het staat er in het engels niet, maar ik zou daar
 'Heeft u nog geen Last.FM account?' van maken.


#: ../data/glade/FirstRunDialog.glade.h:7
#: ../src/FirstRunDialog.cs:61
msgid "Start Player"
msgstr "Start Speler"
"Speler opstarten" of "Muziekspeler opstarten"

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:1
msgid "Apply tags"
msgstr "labels toepassen"
Hoofdletter voor "Labels".



#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:2
msgid "Hate!"
msgstr "Haat!"
Dit in combinatie met "Love" wat je vertaald hebt met "Geweldig" (dus
vind je dit een goed nummer of niet, is de vraag). Ik vind dat ie wel
kan, het is een letterlijke vertaling. "I hate this song" zou je ook
vertalen met "Ik haat dit nummer". Maar zo plompverloren 'haat' op een
knop staat misschien een beetje raar.

Bij Last-fm plugin voor Rhythmbox zijn de overeenkomende termen: "Love
song" en "Ban song" wat ik een beetje saai vertaald heb met "Goed
nummer" en "Slecht nummer".
Dus kijk maar wat jij het beste vind. Misschien hebben anderen nog
ideeen.

#: ../data/glade/PlayerWindow.glade.h:9
msgid "_Listening to:"
msgstr "_Luister naar:"
"U _luistert naar:" vind ik beter.

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:1
msgid "<b>Last.fm Account</b>"
msgstr "<b>Last.fm Account</b>"
"Account" hier zonder hoofdletter.

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:2
msgid "<b>Recommendation Radio</b>"
msgstr "<b>Aanbevolen Radio</b>"
Hier ook "Radio" zonder hoofdletter.



#: ../data/glade/Preferences.glade.h:7
msgid "Obscure"
msgstr "Alternatief"

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:9
msgid "Popular"
msgstr "Populair"
Eerst dacht ik bij Obscure meer aan "Zeldzaam" maar het is een schuif
waar mee je aangeeft of je meer of minder populaire nummers wilt horen.
Dus Alternatief is eigenlijk heel goed gevonden hier.

#: ../data/glade/Preferences.glade.h:11
msgid "User Name:"
msgstr "Gebruikers Name:"
Gebruikersnaam
(is dan wel hetzelfde als Account name, maar dat is niet erg)

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:4
msgid "Recommendation Level"
msgstr "Aanbeveling Niveau"
Aanbevelingsniveau

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:5
msgid "Recommended radio setting (from 0-100)"
msgstr "Aanbevolen radio instelling (van 0-100)"
radio-instelling

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:6
msgid "Set to true if the first run dialog should be shown"
msgstr "Inschakelen als het Eerste Start dialoogvenster moet worden
getoond"
Dit is een beetje muggenziften en smaakafhankelijk, maar ik vind het
mooier als 'worden achteraan de zin komt: "...als het venster getoond
moet worden"


#: ../data/last-exit.schemas.in.h:7
msgid "Show Notifications"
msgstr "Laat Notificatie zien"

Meldingen tonen
#: ../data/last-exit.schemas.in.h:8
msgid "Show first run dialog"
msgstr "Toon Eerste Start dialoogvenster"
Eerste Start dialoogvenster tonen

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:9
msgid "The Last.FM account name that we should use"
msgstr "De Last.FM gebruikersnaam die we moeten gebruiken"
...die gebruikt moet worden.

#: ../data/last-exit.schemas.in.h:12
msgid "Whether Last-Exit shows notifications when the song changes"
msgstr "Of Lats-Exit een melding moet geven bij het wisselen van een
nummer"
Spelfoutje: Lats ipv Last.

#: ../data/lastfm.schemas.in.h:6
msgid "True if the command used to handle \"lastfm\" URLs should be run
in a terminal."
msgstr "Waar als het commando die \"lastfm\" URL's behandeld, in een
terminal moet worden uitgevoerd"
behandelt met een 't'

#: ../src/About.cs:35
msgid "Copyright © 2006 Iain Holmes"
msgstr "Auteursrecht © 2006 Iain Holmes"
Hier hebben we volgens mij nog nooit discussie over gevoerd: Of we
copyright vertalen met auteursrecht of niet.
Wat vinden anderen?

#: ../src/About.cs:38
msgid "A Last.fm radio player"
msgstr "Een Last.FM radio speler"
radiospeler

#: ../src/About.cs:60
msgid "translator-credits"
msgstr ""
Hier moet/mag je je eigen naam neer zetten en als tweede of derde regel:
Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/

Dan stuur je mensen als ze vragen hebben tenminste naar de Nederlandse
website.
#: ../src/Actions.cs:35
msgid "Show _Window"
msgstr "Venster _Tonen"
tonen zonder hoofdletter.


#: ../src/Actions.cs:44
msgid "_About"
msgstr "_Over"
Hier is de afspraak dat we dit vertalen met "I_nfo"

#: ../src/Actions.cs:50
msgid "_Love Song"
msgstr "_Geliefd Nummer"

#: ../src/Actions.cs:53
msgid "_Hate Song"
msgstr "Ge_haat Nummer"
Zie de opmerkingen hierboven.

#: ../src/FindStation.cs:75
msgid "Find A Station"
msgstr "Vind een station"
Zowel Find als Search vertalen we met 'Zoeken'. Vinden is te veel van
het toeval afhankelijk, en iets dat je doet na het zoeken, dus als je
het eenmaal gevonden hebt. Dus: "Een station zoeken"

#: ../src/FindStation.cs:106
msgid "Change Station"
msgstr "Wissel Station"
Station wisselen

#: ../src/FindStation.cs:189
msgid "Music that sounds like"
msgstr "Muziek dat klinkt als"
Muziek die klinkt als

#: ../src/FindStation.cs:190
msgid "Music that is tagged as"
msgstr "Muziek dat is gelabeld als"
die gelabled is als

#: ../src/FindStation.cs:191
msgid "A neighbours station"
msgstr "Een Buurstation"
buurstation zonder hoofdletter,
maar ik vind het mooit gevonden! Beter dan buurmanzender oid.

#: ../src/FindStation.cs:192
msgid "A users station"
msgstr "Een gebruikers station"
aan elkaar schrijven.

#: ../src/FindStation.cs:194
msgid "A group station"
msgstr "Een groep station"
aan elkaar

#: ../src/PlayerWindow.cs:278
msgid "Personal Station"
msgstr "Persoonlijk Station"
station zonder hoofdletter.
Maar misschien is 'zender' beter dan 'station'?: Persoonlijke zender.
Hoe klinkt dat?


Ook alle volgende termen waar in het Engels steeds meerder hoofdletters
gebruikt worden: bij de vertaling, in principe alleen aan het begin een
hoofdletter.

#: ../src/PlayerWindow.cs:784
msgid "There is no such a group."
msgstr "Groep bestaand niet."
spelfoutje

#: ../src/TrayIcon.cs:208
msgid " by "
msgstr "door"
spaties vergeten

#. Wait til cover is set before we notify :)
#: ../src/TrayIcon.cs:214
msgid "Now playing"
msgstr "Speelt nu"
U luistert naar
Het is een vrije vertaling, maar ik vind hem veel mooier. Sommigen zijn
het niet met mij eens omdat spelen iets anders is dan luisteren, en daar
hebben ze natuurlijk gelijk in, maar ik vind dat een beetje lood om oud
ijzer.

Ok, dat was het.
Viel best mee toch?

Op naar de volgende vertaling.
Heb je een programma dat je veel gebruikt Paul?

Groet
Tino

















[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]