=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_P=E1gina_TrechosParaReaproveitar?=





2009/8/28 Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
Acredito que eu não tenha tal permissão :P
Do ponto de vista técnico (o Wiki não deixa você fazer isso) ?  Ou você acha que só por que é novato você não pode?

Se for o segundo caso, fique tranquilo. Qualquer alteração no wiki (Desde que seja para corrigir ou adicionar conteúdo) é bem vinda. No pior dos casos, se acharmos que sua modificação foi ruim, nós certamente voltaremos a página ao que era antes (e isso é relativamente simples de fazer). Então, fique a vontade para mexer no nosso wiki.

Abraços

PS: Se for o primeiro caso, me avise, acho que a página deveria não estar protegida.




2009/8/27 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>:
>
>
> On Thu, 27 Aug 2009 02:51 -0300, "Rodolfo Ribeiro Gomes"
> <rodolforg gmail com> wrote:
>> Há um erro na exibição/formatação da página Trechos para reaproveitar...
>>
>> http://br.gnome.org/GNOMEBR/TrechosParaReaproveitar
>>
>> msgid ""
>> "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
>> under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version
>> 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation
>> with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
>> Texts. You can find a copy of the GFDL at this ____link____ or in the
>> file COPYING-DOCS distributed with this manual."
>> msgstr""
>> "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este
>> documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free
>> Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente
>> publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes,
>> Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode
>> encontrar uma cópia da licença GFDL ____no link____ ou no arquivo
>> COPYING-DOCS distribuído com este manual."
>>
>> Que link? :) A mensagem original completa que vejo tem isto:
>> at this <ulink type=\"help\" url=""> >>
>> então a tradução teria que ter:
>> neste <ulink type=\"help\" url=""> >>
>> Reparem que mudei "no link" para "neste link", já que a palavra "link"
>> que é o link :)
>>
>
> Corrija por favor a página, acrescentando a marcação XML tanto no msgid
> quanto no msgstr.
>
> Uma das minhas pendências era revisar a tradução padrão dos
> “disclamers”, o Marcos Lemos da FGV já fez isso para a Creative Commons
> mas havia um ou outro erro e acabei nunca conseguindo entrar em contato
> para padronizar. Reparem que isso foi anos atrás, não sei como está a
> situação hoje.
>
> Essa tradução acima é de Pedro de Medeiros, que anda sumido da equipe há
> uns dois anos.
>
> A propósito, muitos módulos do GNOME incorporam uma tal de libegg, e
> acabamos retraduzindo tudo. Fica a dica para vocês obterem uma lista
> completa dessas mensagens, padronizar a tradução, e aplicar. (Para o
> GNOME 2.28 ou 2.30.)
>
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list



--

"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is allowed inside at once.

Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"

===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]