=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Opini=F5es_plz=3F_Tradu=E7=E3o_de_=22basename=22_no_Nauti?= =?ISO-8859-1?Q?lus=2DActions?=



Eu também voto em "nome base" (e em geral eu preferiria traduzir
termos mesmo que na academia haja a tendência de mantê-los em inglês).

A propósito, eu queria ter feito há algum tempo um comentário sobre o
uso de artigos e preposições, pois há uma certa falta de consistência
nesse ponto nas traduções do GNOME.  Isso está longe de ser um
problema grosseiro, tanto que parece ser impossível inventar regras
precisas e fáceis de aplicar, mas acho que é um dos detalhes que mais
precisam de atenção no momento.

Na minha opinião existe uma tendência ao uso de artigos e preposições
desnecessários (como um exemplo aleatório, "trocar de usuário" em vez
de "trocar usuário" para "switch user").  Acho que interfaces gráficas
geralmente pedem um estilo similar às manchetes de jornal, com
supressão de palavras "desnecessárias".  Outro problema é que a adição
de artigos pode dar um tom muito coloquial ao texto (p.ex., "João é
delegado" versus "O João é um delegado").

Enfim, eu acho que se as pessoas ficarem atentas à questão dos artigos
e preposições, poderíamos obter uma melhoria substancial nas
traduções; e talvez devêssemos dizer algo sobre o assunto no manual de
estilo da equipe.

On 1/12/13, rafael ff1 <rafael f f1 gmail com> wrote:
Grato pela resposta rápida, Enrico.

Também voto por "Nome base".

Abraços, Rafael

Em 12 de janeiro de 2013 11:37, Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
escreveu:
Olá, bom dia Rafael.

Entre as 3 opções, a terminologia mais comum é nome base e eu optaria por
esta.

Segundo minha breve pesquisa (OpenTran [1] e Portal de Idiomas
Microsoft[2]):

[1a] Traduções do Gnome: a maioria está traduzido como Nome de base, com
algumas traduções como Nome base.

[1b] Traduções do openSuse: está traduzido como nome base.

[2]- Terminologia da Microsoft: eles traduzem como Nome base para o
Visual
Studio.

Depois da votação, poderíamos padronizar os catálogos com o novo termo
definido.

Abraços, Enrico.
________________________

Em 12/01/2013 11:13, rafael ff1 escreveu:

Boa dia, lista!

"Basename" é um nome comum no linux. Por exemplo, é o nome de um
comando para retornar o nome do arquivo, sem a árvore de diretórios na
qual ele se encontra.

[código]
$ basename /usr/bin/echo
echo
[/código]

Para mais exemplos, vide: Internet, interface gráfica do
Nautilus-Actions ou seu arquivo PO [1]. E falando nele, há muitas
ocorrências dessa palavra no arquivo PO, disponível para tradução.
Pensei em traduzir como "nome de base" ou "nome base", mas também
encontrei "base de nome".

Então, qual tradução para "basename" vocês acham mais interessante?

[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-actions/master/po/pt_BR

Agradeço desde já,
Rafael Ferreira
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list


_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]