Re: [community] =?UTF-8?B?55uu5YmNIGJsdWViYXQg5ZyoIERhbW5lZC1saWU=?= =?UTF-8?B?cyDkuIrlgZrnmoTkuIDoh7TmgKfmibnmrKHkv67mlLnljp/liYfvvIzlpKflrrY=?= =?UTF-8?B?6KiO6KuW6KiO6KuW?=



On 西元2010年10月20日 19:02, Rex Tsai wrote:
>> 1. "繁體中文" 改為 "傳統漢語"
>> 2. "簡體中文" 改為 "簡化漢語"
>>     
> 這兩則修改的原因不知為何?
>
> 漢語總覺得是指稱表音用的口語,而不是文字。
>   

同意Rex 這一點
> 且傳統漢語容易聯想是說上古漢語[1] (即閩南語等),而非文字。
>   
傳統漢語的說法是個很怪的混合體,XX 漢語是大陸的說法,
傳統XX 則是老外不懂中文翻的,這個在討論語意時,傳統中文 (文言文) vs 當代中文 (當代的白話文,)會造成不必要的混淆糾紛,
討論字型時(甲骨文vs 楷書)也不對,這是英文裡沒有辦法的翻譯辦法,別人吃麵包括果醬,我們中文使用者不需要也就一定要在燒餅上括果醬

這幾年下來,比較各種翻譯得失之後,我偏好"正體中文"的翻譯法,
簡體中文要不要換成對岸的慣用法,I do not care


> [1] http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B1%89%E8%AF%AD#.E6.B1.89.E8.AF.AD.E7.9A.84.E5.88.86.E6.94.AF
>
> Regards
> -Rex
>
>
>
> 在 2010年10月21日上午6:23,Chao-Hsiung Liao <pesder gmail com> 寫道:
>   
>> 大家好,這次他修改的標準有:
>>
>> 1. "繁體中文" 改為 "傳統漢語"
>> 2. "簡體中文" 改為 "簡化漢語"
>> 3. "台" 改為 "臺"
>> 4. "秘" 改為 "祕"
>> 5. "佈" 改為 "布"
>> 6. "掃𣈴" 改為 "掃描"
>> 7. 含義為 row 的 "行" 改為 "列"
>> 8. "身份" 改為 "身分"
>> 9. " (_" 改為 "(_"
>> 10. "..." 改為 "…"
>> 11. "統一碼" 改為 "萬國碼"
>> 12. "說明(_H)" 改為 "求助(_H)"
>>
>> 其中有幾項我先前翻譯時就有在改了,不過第 1. 2. 改變的原由
>> 仍然不明,目前在 zh-l10n 中請教他。雖然應該不少人也有訂 zh-l10n,
>> 還是在這裡再發一次。
>>
>> 這邊則請有關心 GNOME 翻譯的人看看,我們接受這些修改是否有問題?
>> 有在用 Damned-lies 的人可以到網站去看看,Damned-Lies 有線上 diff 的
>> 功能,可以看出哪些地方被改。
>>
>> 做成決定後再煩請 Zerng07 把結果加入自由軟體中文化準則,或新開一份文件
>> 開始建立我們的 glossary。
>>     



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]