Re: open translations database



Aoife Dunne - Sunsoft ELC wrote:
> 
> 
> Style Guides
> ------------
> We have some localised versions of a style guidelines.  These
> guidelines are used to aid the translators.  For example, in
> France  how the date, time formats should be localised.  In many
> countries such data is correct in many formats, however, the use
> of style guides decide on the preferred format for the use of
> consistency.   Our style guides could be used as reference and
> updated to create a GNOME specific style guide for all languages.
> Let me know if you are interested and I will send you a copy of
> our country specific style guides.

Hello, Aoife

Do you fine folks at Sun have a brazilian portuguese team?
I'm starting to write a style guide for brazilian translators and would
love to receive a copy of yours style guide, if available for brazilian
portuguese.


> 
> How else can Sun help,
> 
> * possible act a the host for the translation memory database,
> populating newly translated products.
> 
> * provide linguistic quality assurance feedback and implement
> linguistic changes if necessary checking for grammar, spelling,
> inconsistencies etc.

How do you plan to provide QA for translations? Is it avaiable for
brazilian portuguese?

Abraços,
Gustavo

-- 
gdvieira@zaz.com.br
http://www.dcc.unicamp.br/~ra941486




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]