Re: How do strings get to newer versions?



Hello Raivis :)

On 18/05/2006, at 4:54 AM, Raivis Dejus wrote:

I have heared that you use msgmerge to get strings from older versions
to the newer ones, but how often does that happen?

We are lucky that the Gnome servers msgmerge any available translations from existing files into our PO files (not POT files, however: we have to do that).


This means that when new strings are added to a PO file you've already translated, the Gnome server will search through existing translations in your language to try and match the new strings. That's why you may already be seeing new strings marked "fuzzy", with a suggested translation.

and if i have translated something for gnome 2.14 should i comit that file to gnome 2.16? can this cause any problems? and what about commiting/getting gnome 2.16 translations to 2.14

2.14-2.16

If you have translated the 2.14 file, the Gnome server will msgmerge that into the 2.16 file, so when you download the 2.16 file, all the strings that _can_ be matched from available translations, have been matched.

e.g. if you have translated epiphany.2.14.lv.po, the Gnome server will:

1. msgmerge all those strings into the epiphany.2.16.pot file
2. try to match any of the new strings (it might create some exact and some fuzzy matches, with some remaining unmatched [empty] strings)
3. create the file epiphany.2.16.lv.po for you to download, update and commit.


You can then apply msgmerge from your own compendium, to match any remaining empty strings, if you like. It won't overwrite any exact matches (or, I think, fuzzy matches).

Any 2.16 files you _haven't_ translated for 2.14 will be empty (POT) files.

2.16-2.14.

I don't know. Possibly the server msgmerges in reverse this way, but if it doesn't, you can do that yourself. (I don't think this situation would happen often enough to justify a change in procedure, but you could suggest it, if it doesn't already exist.)

What you _don't_ do, is commit 2.16 files to 2.14 or vice versa. The original strings will be different. This is tantamount to changing the original strings in a file, which we must never do, since that can break the build of the application, when our PO files are reintegrated with the source.

Always make sure you have the correct PO file for each version, before translating it, or committing it.

as some parts of gnome are being translated also in launchpad.net, can I commit/get those translations to gnome upstream?

Rosetta (in Launchpad) still has serious security and quality-control issues. It also does not show the current versions of many files. :(


I don't know the best way of using any of those translations, but I would strongly recommend encouraging translators working there to work directly through Gnome (as I do for my language). We have an effective infrastructure here, we have quality-assurance and access- control procedures, and we're working with the current files.

Until Rosetta can address its current access and quality issues, and work more closely with projects like Gnome, I don't see it as a valid alternative. Pootle does have these features, but doesn't yet have the project integration we need, although this is planned. Once it has been established, Pootle will be a valid and useful translation tool. Rosetta just needs to follow their example, which, since it's already using some of the Pootle technology, shouldn't be that difficult.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhÃm Viát hÃa phán mám tá do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]