[gnome-user-share] Updated Galician translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-share] Updated Galician translation
- Date: Mon, 10 Aug 2009 14:56:37 +0000 (UTC)
commit 740e4715a6fc9b4926b6308ea6a889020032957a
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date: Mon Aug 10 16:51:48 2009 +0200
Updated Galician translation
po/gl.po | 2669 +------------------------------------------------------------
1 files changed, 44 insertions(+), 2625 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 94e1abd..2053067 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of gnome-user-share.master.gl.po to Galician
# Galician translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo �lvarez.
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
@@ -12,65 +12,67 @@
# Ruben Lopez Gomez <ryu mundivia es>, 1999. (logview from gnome-admin).
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy hotmail com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: gnome-user-share.master.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-16 13:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-10 16:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-26 12:48+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
-"Se isto é true, os dispositivos Bluetooth poden enviar ficheiros ao "
-"directorio Descargas do usuario cando estea conectado."
+"Se isto está como «true», os dispositivos Bluetooth poden enviar ficheiros ao "
+"cartafol Descargas do usuario cando estea conectado."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgstr ""
-"Se isto é true, o directorio Público no cartafol persoal dos usuarios "
-"compartirase mediante o Bluetooth cando o usuario estea conectado."
+"Se isto está como «true», o cartafol Público no cartafol persoal dos usuarios "
+"compartirase mediante Bluetooth cando o usuario estea conectado."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over the network when the user is logged in."
msgstr ""
-"Se isto é true, o directorio Público no cartafol persoal de usuario "
-"compartirase pola rede cando o usuario estea conectado."
+"Se isto está como «true», o cartafol Público no cartafol persoal de usuario "
+"compartirase na rede cando o usuario estea conectado."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
msgid "Share Public directory over Bluetooth"
-msgstr "Compartir o directorio público mediante o Bluetooth"
+msgstr "Compartir o cartafol público mediante o Bluetooth"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
msgid "Share Public directory over the network"
-msgstr "Compartir o directorio público pola rede"
+msgstr "Compartir o cartafol público pola rede"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
-msgstr "Cando hai que aceptar ficheiros enviados mediante o Bluetooth"
+msgstr "Cando hai que aceptar ficheiros enviados mediante Bluetooth"
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\", \"bonded_trusted\" and \"ask\"."
msgstr ""
-"Cando hai que aceptar ficheiros enviados mediante o Bluetooth. Os valores "
+"Cando hai que aceptar ficheiros enviados mediante Bluetooth. Os valores "
"posÃbeis son \"always\", \"bonded\", \"bonded_trusted\" e \"ask\"."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
@@ -100,12 +102,12 @@ msgid ""
"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
"only."
msgstr ""
-"Se se permite aos clientes do Bluetooth escribir ficheiros ou compartir os "
-"ficheiros só de lectura."
+"Se se lles permite aos clientes de Bluetooth escribir ficheiros ou compartir "
+"os ficheiros só de lectura."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
-msgstr "Se se permite aos clientes Bluetooth escribir ficheiros."
+msgstr "Se se lles permite aos clientes Bluetooth escribir ficheiros."
#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
msgid "Whether to notify about newly received files."
@@ -113,11 +115,11 @@ msgstr "Se hai que informar sobre os ficheiros recentemente recibidos."
#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
-msgstr "<b>Recibir ficheiros mediante o Bluetooth</b>"
+msgstr "<b>Recibir ficheiros mediante Bluetooth</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
-msgstr "<b>Compartir os ficheiros mediante o Bluetooth</b>"
+msgstr "<b>Compartir os ficheiros mediante Bluetooth</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
@@ -125,15 +127,15 @@ msgstr "<b>Compartir os ficheiros na rede</b>"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:4
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
-msgstr "Per_mitir aos dispositivos remotos eliminar ficheiros"
+msgstr "Per_mitirlles aos dispositivos remotos eliminar ficheiros"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
-msgid "File Sharing Preferences"
+msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Preferencias de compartir ficheiros"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
-msgstr "Recibir ficheiros no cartafol de _Descargas mediante o Bluetooth"
+msgstr "Recibir ficheiros no cartafol de _Descargas mediante Bluetooth"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:7
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
@@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Requirir dispositivos re_motos para vinculalos con este computador"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:8
msgid "Share public files over _Bluetooth"
-msgstr "Compartir ficheiros públicos mediante o _Bluetooth"
+msgstr "Compartir ficheiros públicos mediante _Bluetooth"
#: ../data/file-share-properties.ui.h:9
msgid "_Accept files: "
@@ -164,24 +166,17 @@ msgid "_Share public files on network"
msgstr "C_ompartir os ficheiros públicos na rede"
#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
+#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Compartir ficheiros persoais"
#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
-msgid "Preferences for sharing of personal files"
-msgstr "Preferencias para compartir ficheiros persoais"
+msgid "Preferences for sharing of files"
+msgstr "Preferencias para compartir ficheiros"
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
-msgid "Launch User Sharing if enabled"
-msgstr "Iniciar Compartir ficheiros de usuario se está activado"
-
-#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2
-msgid "User Sharing"
-msgstr "Compartir ficheiros de usuario"
-
-#: ../src/file-share-properties.c:35 ../src/http.c:351
-msgid "Please log in as the user guest"
-msgstr "Inicie unha sesión como convidado do usuario"
+msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
+msgstr "Iniciar Compartir ficheiros persoais, se está activado"
#: ../src/file-share-properties.c:435
msgid "No reason"
@@ -228,2612 +223,36 @@ msgstr "Preguntar"
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
-#: ../src/http.c:121
+#: ../src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Ficheiros públicos de %s"
#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
-#: ../src/http.c:125
+#: ../src/http.c:138
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Ficheiros públicos de %s en %s"
+#: ../src/http.c:372
+msgid "Please log in as the user guest"
+msgstr "Inicie unha sesión como convidado do usuario"
+
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:138
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
-msgstr "Recibiu \"%s\" mediante o Bluetooth"
+msgstr "Recibiu \"%s\" mediante Bluetooth"
#: ../src/obexpush.c:140
msgid "You received a file"
msgstr "Recibiu un ficheiro"
-#: ../src/obexpush.c:154
+#: ../src/obexpush.c:151
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
-#: ../src/obexpush.c:158
+#: ../src/obexpush.c:155
msgid "Reveal File"
msgstr "Mostrar o ficheiro"
-
-#~ msgid "Check folder sizes and available disk space"
-#~ msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñÃbel no disco"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
-#~ msgstr "Analizador do uso do disco"
-
-#~ msgid "All_ocated Space"
-#~ msgstr "Espaz_o asignado"
-
-#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Refresh graph"
-#~ msgstr "Actualizar gráfica"
-
-#~ msgid "S_can Remote Folder..."
-#~ msgstr "Anali_zar cartafol remoto..."
-
-#~ msgid "Scan F_older..."
-#~ msgstr "Analizar cartaf_ol..."
-
-#~ msgid "Scan Filesystem"
-#~ msgstr "Analizar o sistema de ficheiros"
-
-#~ msgid "Scan Folder"
-#~ msgstr "Analizar cartafol"
-
-#~ msgid "Scan Home"
-#~ msgstr "Analizar o cartafol persoal"
-
-#~ msgid "Scan Remote Folder"
-#~ msgstr "Analizar cartafol remoto"
-
-#~ msgid "Scan _Filesystem"
-#~ msgstr "Examinar o sistema de _ficheiros"
-
-#~ msgid "Scan _Home Folder"
-#~ msgstr "Analizar o cartafol _persoal"
-
-#~ msgid "Scan a folder"
-#~ msgstr "Analizar un cartafol"
-
-#~ msgid "Scan a remote folder"
-#~ msgstr "Examinar un cartafol remoto"
-
-#~ msgid "Scan filesystem"
-#~ msgstr "Analizar o sistema de ficheiros"
-
-#~ msgid "Scan home folder"
-#~ msgstr "Analizar o cartafol persoal"
-
-#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-#~ msgstr "Seleccionar os _dispositivos que se incluirán no exame do sistema:"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "B_arra de estado"
-
-#~ msgid "Stop scanning"
-#~ msgstr "Deter a análise"
-
-#~ msgid "Take a snapshot"
-#~ msgstr "Tomar unha foto instantánea"
-
-#~ msgid "Zoom 100%"
-#~ msgstr "Ampliar ao 100%"
-
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Reducir"
-
-#~ msgid "_Analyzer"
-#~ msgstr "_Analizador"
-
-#~ msgid "_Collapse All"
-#~ msgstr "_Contraer todo"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contidos"
-
-#~ msgid "_Depth level:"
-#~ msgstr "Nivel de profun_didade:"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Expand All"
-#~ msgstr "_Expandir todo"
-
-#~ msgid "_Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Mapa de uso g_ráfico"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_xuda"
-
-#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
-#~ msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
-
-#~ msgid "_Total folders:"
-#~ msgstr "Cartafoles _totais:"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
-#~ msgstr "Unha lista de particións para excluÃr do exame."
-
-#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
-#~ msgstr "Activar a monitorización do directorio persoal"
-
-#~ msgid "Exluded partitions"
-#~ msgstr "Particións excluÃdas"
-
-#~ msgid "Status Bar is Visible"
-#~ msgstr "A barra de estado é visÃbel"
-
-#~ msgid "Toolbar is Visible"
-#~ msgstr "A barra de ferramentas é visÃbel"
-
-#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se calquera modificación no directorio persoal se debe monitorizar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal deberÃa "
-#~ "ser visÃbel."
-
-#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se a barra de ferramentas deberÃa ser visÃbel na xanela principal."
-
-#~ msgid "Calculating percentage bars..."
-#~ msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."
-
-#~ msgid "Ready"
-#~ msgstr "Listo"
-
-#~ msgid "Scanning..."
-#~ msgstr "Analizando..."
-
-#~ msgid "Total filesystem usage:"
-#~ msgstr "Uso total do sistema de ficheiros:"
-
-#~ msgid "contains hardlinks for:"
-#~ msgstr "contén ligazóns duras para:"
-
-#~ msgid "% 5d item"
-#~ msgid_plural "% 5d items"
-#~ msgstr[0] "% 5d elemento"
-#~ msgstr[1] "% 5d elementos"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
-#~ msgstr "Caracteres UTF-8 non válidos"
-
-#~ msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
-#~ msgstr "Non se puido iniciar a monitorización de GNOME VFS"
-
-#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-#~ msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."
-
-#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
-#~ msgstr "Non se pode crear a imaxe pixbuf!"
-
-#~ msgid "Save Snapshot"
-#~ msgstr "Gardar a foto instantánea"
-
-#~ msgid "_Image type:"
-#~ msgstr "Tipo de _imaxe:"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Sen lÃmite"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
-#~ msgstr "Non se pode asignar memoria para a xanela gráfica!"
-
-#~ msgid "Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Mapa gráfico de uso"
-
-#~ msgid "Scan"
-#~ msgstr "Análise"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Dispositivo"
-
-#~ msgid "Mount Point"
-#~ msgstr "Punto de montaxe"
-
-#~ msgid "Filesystem Type"
-#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
-
-#~ msgid "Total Size"
-#~ msgstr "Tamaño total"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "DispoñÃbel"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
-#~ msgstr "\"%s\" non é unha localización válida"
-
-#~ msgid "Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr "Verifique a ortografÃa e ténteo de novo."
-
-#~ msgid "You must enter a name for the server"
-#~ msgstr "Debe introducir un nome para o servidor"
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo."
-
-#~ msgid "%s on %s"
-#~ msgstr "%s en %s"
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Localización (URI):"
-
-#~ msgid "S_erver:"
-#~ msgstr "S_ervidor:"
-
-#~ msgid "Optional Information"
-#~ msgstr "Información opcional"
-
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "Comp_artir:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porto:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "Carta_fol:"
-
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "Nome de _usuario:"
-
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "Nome de _dominio:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de servizo:"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP público"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (con rexistro)"
-
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Ficheiros compartidos con Windows"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Localización personalizada"
-
-#~ msgid "_Scan"
-#~ msgstr "A_nalizar"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Cartafol"
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Uso"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Contidos"
-
-#~ msgid "Select Folder"
-#~ msgstr "Seleccionar cartafol"
-
-#~ msgid "_Show hidden folders"
-#~ msgstr "Mo_strar os cartafoles ocultos"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-#~ msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido"
-
-#~ msgid "Could not analyze disk usage."
-#~ msgstr "Non se puido analizar o uso do disco."
-
-#~ msgid "_Open Folder"
-#~ msgstr "_Abrir cartafol"
-
-#~ msgid "_Remove from Trash"
-#~ msgstr "Elimina_r do lixo"
-
-#~ msgid "Mo_ve to Trash"
-#~ msgstr "Mov_er ao lixo"
-
-#~ msgid "Total filesystem capacity:"
-#~ msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
-
-#~ msgid "used:"
-#~ msgstr "usado:"
-
-#~ msgid "available:"
-#~ msgstr "dispoñÃbel:"
-
-#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido abrir o cartafol \"%s\""
-
-#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o cartafol."
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
-#~ msgstr "O cartafol \"%s\" non se moveu ao lixo."
-
-#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
-#~ msgstr "Non se puido localizar un cartafol Lixo neste sistema"
-
-#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-#~ msgstr "Non se puido mover \"%s\" ao lixo"
-
-#~ msgid "The folder does not exist."
-#~ msgstr "O cartafol non existe."
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detalles: %s"
-
-#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
-#~ msgstr "Quere eliminar o cartafol \"%s\" permanentemente?"
-
-#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
-#~ msgstr "Non se puido mover o cartafol ao lixo."
-
-#~ msgid "_Delete Folder"
-#~ msgstr "E_liminar cartafol"
-
-#~ msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-#~ msgstr "Fallou ao eliminar \"%s\": %s."
-
-#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido eliminar o cartafol \"%s\""
-
-#~ msgid "Rescan your home folder?"
-#~ msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-#~ "disk usage details."
-#~ msgstr ""
-#~ "O contido do seu directorio persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo "
-#~ "para actualizar os detalles de uso do disco."
-
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "Analiza_r de novo"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "Houbo un erro ao mostrar a axuda."
-
-#~ msgid "Maximum depth"
-#~ msgstr "Profundidade máxima"
-
-#~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
-#~ msgstr ""
-#~ "A profundidade máxima que se debuxa na gráfica de aneis desde a raÃz"
-
-#~ msgid "Rings chart model"
-#~ msgstr "Modelo de gráfica de aneis"
-
-#~ msgid "Set the model of the rings chart"
-#~ msgstr "Definir o modelo de gráfica de aneis"
-
-#~ msgid "Rings chart root node"
-#~ msgstr "Nodo raÃz da gráfica de aneis"
-
-#~ msgid "Set the root node from the model"
-#~ msgstr "Definir o nodo raÃz do modelo"
-
-#~ msgid "Baobab"
-#~ msgstr "Baobab"
-
-#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-#~ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Suso Baleato <suso baleato xunta es>"
-
-#~ msgid "The document does not exist."
-#~ msgstr "O documento non existe."
-
-#~ msgid "Floppy Formatter"
-#~ msgstr "Formatador de disquete"
-
-#~ msgid "Format floppy disks"
-#~ msgstr "Formatar disquetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
-#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-#~ msgstr ""
-#~ "0 para un formato rápido, 1 para un formato estándar (engade un formato "
-#~ "de baixo nivel) e finalmente 2 para un formato completo (engade un exame "
-#~ "de bloques danados)."
-
-#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃ? PARA USUARIOS AVANZADOS - Backend predeterminado para o formatado FAT"
-
-#~ msgid "Default filesystem type"
-#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros predeterminado"
-
-#~ msgid "Default formatting mode"
-#~ msgstr "Modo de formatado predeterminado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
-#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE para definir 'mkdosfs' como backend predeterminado de segundo plano "
-#~ "para o formatado FAT ou FALSE para definir 'mtools' como o backend "
-#~ "predeterminado de segundo plano para o formatado FAT."
-
-#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "ext2 para o sistema de ficheiros nativo de Linux ou fat para o sistema de "
-#~ "ficheiros DOS."
-
-#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-#~ msgstr "Erro interno: non é posÃbel buscar a localización correcta."
-
-#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-#~ msgstr "Erro interno: valor estraño (%ld) en do_test\n"
-
-#~ msgid "Checking for bad blocks..."
-#~ msgstr "Verificando os bloques danados..."
-
-#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao abrir o dispositivo %s para a verificación de bloques danados\n"
-
-#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
-#~ msgstr "Verificando os bloques danados... Feito"
-
-#~ msgid "Formatting the disk..."
-#~ msgstr "Formatando o disco..."
-
-#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-#~ msgstr "Non sei o que é isto, mais non é nada bo."
-
-#~ msgid "Error formatting track #%d"
-#~ msgstr "Erro ao formatar a pista #%d"
-
-#~ msgid "Error during completion of formatting"
-#~ msgstr "Erro ao terminar o formatado"
-
-#~ msgid "Formatting the disk... Done"
-#~ msgstr "Formatando o disco... Feito"
-
-#~ msgid "Verifying the format..."
-#~ msgstr "Verificando o formato..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to write to the floppy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please confirm that it is not write-protected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel escribir no disquete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que non está protexido contra escritura."
-
-#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-#~ msgstr "Permisos insuficientes para abrir o dispositivo de disquete %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
-#~ "with the drive door shut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel acceder ao disquete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que está no dispositivo\n"
-#~ "e que está correctamente inserido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error code %s:%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro xenérico ao acceder ao dispositivo de disquete %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Código de erro %s:%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read Error:\n"
-#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro de lectura:\n"
-#~ "problema ao ler o cilindro %d; esperábase %d, leuse %d"
-
-#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-#~ msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperábase %d, leuse %d"
-
-#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-#~ msgstr "Datos incorrectos no cilindro %d. Continuando... "
-
-#~ msgid "Error closing device %s"
-#~ msgstr "Erro ao pechar o dispositivo %s"
-
-#~ msgid "Verifying the format... Done"
-#~ msgstr "Verificando o formato... Feito"
-
-#~ msgid "Unable to write to device %s"
-#~ msgstr "Non é posÃbel escribir no dispositivo %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error code %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro xenérico ao acceder ao dispositivo de disquete %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Código de erro %s"
-
-#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
-#~ msgstr "Non se puido determinar a xeometrÃa actual do disquete."
-
-#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao crear un nome único de ficheiro para o ficheiro da lista de "
-#~ "bloques danados."
-
-#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-#~ msgstr "Erro ao encher o ficheiro da lista de bloques danados."
-
-#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-#~ msgstr "Erro ao iniciar o comando (%s): %s."
-
-#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-#~ msgstr "Sinatura de inicio 'mke2fs' descoñecida, cancelando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s (%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "A utilidade de creación de sistema de ficheiros (%s) enviou os seguintes "
-#~ "erros:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s (%d)"
-
-#~ msgid "Abnormal child process termination."
-#~ msgstr "Finalización anormal do proceso fillo."
-
-#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-#~ msgstr "Erro ao iniciar o comando mbadblocks: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
-#~ "errors:\n"
-#~ "%s."
-#~ msgstr ""
-#~ "A utilidade de verificación de bloques danados (mbadblocks) enviou os "
-#~ "seguintes erros:\n"
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-#~ msgstr "Finalización anormal do proceso fillo mbadblocks."
-
-#~ msgid "Making filesystem on disk..."
-#~ msgstr "Creando o sistema de ficheiros no disco..."
-
-#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
-#~ msgstr "Non é posÃbel crear o sistema de ficheiros correctamente."
-
-#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
-#~ msgstr "Creando o sistema de ficheiros no disco... Feito"
-
-#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-#~ msgstr "Verificando os bloques danados... (isto pode levar un tempo)"
-
-#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
-#~ msgstr "Erro ao verificar os bloques danados."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-#~ "formatting.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Nota</b>: A utilidade mbadblocks non está instalada neste "
-#~ "sistema. Debe estar instalada para efectuar un formatado completo de DOS "
-#~ "(fat).</i></small>"
-
-#~ msgid "DOS (FAT)"
-#~ msgstr "DOS (FAT)"
-
-#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-#~ msgstr "Dupla densidade 3.5\" (720 KB)"
-
-#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-#~ msgstr "Dupla densidade 5.25\" (360 KB)"
-
-#~ msgid "File system _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:"
-
-#~ msgid "Filesystem Settings"
-#~ msgstr "Configuracións do sistema de ficheiros"
-
-#~ msgid "Floppy _density:"
-#~ msgstr "_Densidade do disquete:"
-
-#~ msgid "Floppy de_vice:"
-#~ msgstr "Di_spositivo de disquete:"
-
-#~ msgid "Formatting Mode"
-#~ msgstr "Modo de formatado"
-
-#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-#~ msgstr "Alta densidade 3.5\" (1.44 MB)"
-
-#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-#~ msgstr "Alta densidade 5.25\" (1.2 MB)"
-
-#~ msgid "Linux Native (ext2)"
-#~ msgstr "Nativo de Linux (ext2)"
-
-#~ msgid "Physical Settings"
-#~ msgstr "Propiedades fÃsicas"
-
-#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-#~ msgstr ""
-#~ "C_ompleto (engade unha verificación de bloques danados ao modo estándar)"
-
-#~ msgid "Volume _name:"
-#~ msgstr "_Nome do volume:"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatar"
-
-#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-#~ msgstr "_Rápido (só crea o sistema de ficheiros)"
-
-#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-#~ msgstr "_Estándar (engade un formatado de baixo nivel ao modo rápido)"
-
-#~ msgid "Cannot Format"
-#~ msgstr "Non se pode formatar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
-#~ "You can't format a floppy without one of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non están instaladas as aplicacións 'mke2fs' nin 'mkdosfs/mformat'. Non "
-#~ "se pode formatar un disquete sen unha delas."
-
-#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-#~ msgstr "Non se pode abrir o dispositivo %s; non pode continuar o formatado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device %s is disconnected.\n"
-#~ "Please attach device to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo %s está desconectado.\n"
-#~ "Conecte o dispositivo para poder continuar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
-#~ "not be possible.\n"
-#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non ten os permisos apropiados para escribir en %s, non será posÃbel "
-#~ "formatar.\n"
-#~ "Contacte coa persoa administradora do seu sistema para obter permisos de "
-#~ "escritura."
-
-#~ msgid "Cannot initialize device"
-#~ msgstr "Non se puido inicializar o dispositivo"
-
-#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-#~ msgstr "Non é posÃbel abrir o dispositivo, non pode continuar o formatado."
-
-#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-#~ msgstr "/dev/floppy/0 ou /dev/fd0"
-
-#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-#~ msgstr "Non se puido mostrar a axuda para o formatador de disquetes."
-
-#~ msgid "Incorrect volume name"
-#~ msgstr "O nome de volume é incorrecto"
-
-#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
-#~ msgstr "O nome do volume non pode conter ningún espazo en branco."
-
-#~ msgid "The device to format"
-#~ msgstr "O dispositivo para formatar"
-
-#~ msgid "DEVICE"
-#~ msgstr "DISPOSITIVO"
-
-#~ msgid "- Floppy Formatter"
-#~ msgstr "- Formatador de disquetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
-#~ "been found and marked."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-#~ "been found and marked."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Formatouse o disquete, mais localizouse e marcouse <b>%d bloque danado</"
-#~ "b> (dun total de %d)."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Formatouse o disquete, mais localizáronse e marcáronse <b>%d bloques "
-#~ "danados</b> (dun total de %d)."
-
-#~ msgid "Floppy formatted successfully."
-#~ msgstr "O disquete formatouse correctamente."
-
-#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
-#~ msgstr "Cancelouse o formatado do disquete."
-
-#~ msgid "Format Progress"
-#~ msgstr "Progreso do formatado"
-
-#~ msgid "Default Dictionary Server"
-#~ msgstr "Servidor de dicionario predeterminado"
-
-#~ msgid "Dictionary Look up"
-#~ msgstr "Buscar no dicionario"
-
-#~ msgid "Look up words in a dictionary"
-#~ msgstr "Buscar palabras nun dicionario"
-
-#~ msgid "Cl_ear"
-#~ msgstr "Li_mpar"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "_Look Up Selected Text"
-#~ msgstr "Buscar o texto se_leccionado"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimir"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gardar"
-
-#~ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar definicións de palabras e ortografÃa nun dicionario en liña"
-
-#~ msgid "Dictionary"
-#~ msgstr "Dicionario"
-
-#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-#~ msgstr "Servidor do dicionario (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-#~ msgstr "Porto usado para conectar co servidor (obsoleto)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
-#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
-#~ "deprecated and no longer in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica se se usa a busca intelixente. Esta chave depende de que o "
-#~ "servidor de dicionario soporte esta opción. O predeterminado é TRUE. Esta "
-#~ "chave está obsoleta e non se usará máis."
-
-#~ msgid "The default database to use"
-#~ msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar"
-
-#~ msgid "The default height of the application window"
-#~ msgstr "A altura predeterminada da xanela da aplicación"
-
-#~ msgid "The default search strategy to use"
-#~ msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar"
-
-#~ msgid "The default width of the application window"
-#~ msgstr "A largura predeterminada da xanela da aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
-#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
-#~ "and no longer in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor de dicionario ao que conectarse. O servidor predeterminado é "
-#~ "dict.org. Visite http://www.dict.org para máis detalles sobre outros "
-#~ "servidores. Esta chave está obsoleta e non se usará máis."
-
-#~ msgid "The font to be used when printing"
-#~ msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir"
-
-#~ msgid "The font to be used when printing a definition."
-#~ msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definición."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
-#~ "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the "
-#~ "databases present in a dictionary source should be searched"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da base de datos individual predeterminada ou a metabase de datos "
-#~ "para usar nunha fonte de dicionario. O signo de exclamación(\"!\") "
-#~ "significa que se deberÃa buscar en todas as bases de datos presentes "
-#~ "nunha fonte de dicionario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
-#~ "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha fonte de "
-#~ "dicionario, se está dispoñÃbel. A estratexia predeterminada é 'exact', "
-#~ "que é coincidir con palabras exactamente iguais."
-
-#~ msgid "The name of the dictionary source used"
-#~ msgstr "O nome da fonte do dicionario usada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of "
-#~ "words."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da fonte do dicionario usada para recuperar as definicións das "
-#~ "palabras."
-
-#~ msgid "The page of the sidebar to show"
-#~ msgstr "A páxina da barra lateral para mostrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
-#~ "deprecated and no longer in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número do porto ao cal conectarse. O porto predeterminado é 2628. Esta "
-#~ "chave está obsoleta e xa non se usa."
-
-#~ msgid "The width of the sidebar"
-#~ msgstr "A largura da barra lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
-#~ "setting across sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define a largura da barra lateral e úsase para lembrar a "
-#~ "configuración a través das sesións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
-#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
-#~ "dictionary window use a height based on the font size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
-#~ "xanela de dicionario a través das sesións. Definila como -1 fará que a "
-#~ "xanela de dicionario use unha altura baseada no tamaño do tipo de letra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
-#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
-#~ "dictionary window use a width based on the font size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
-#~ "xanela de dicionario a través das sesións. Definila como -1 fará que a "
-#~ "xanela de dicionario use unha largura baseada no tamaño do tipo de letra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
-#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
-#~ "will make the sidebar always be displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define se a barra lateral deberÃa ser visÃbel e úsase para "
-#~ "lembrar o estado da barra lateral a través das sesións. Definila como "
-#~ "TRUE fará que sempre se mostre a barra lateral."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
-#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
-#~ "will make the statusbar always be displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define se a barra de estado deberÃa ser visÃbel e úsase para "
-#~ "lembrar o estado da barra de estado a través das sesións. Definila como "
-#~ "TRUE fará que se mostre sempre a barra de estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
-#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
-#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define se a xanela deberÃa estar maximizada e úsase para "
-#~ "lembrar o estado da xanela de dicionario a través das sesións. Definila "
-#~ "como TRUE fará que a xanela sempre apareza maximizada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
-#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
-#~ "\"databases\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define que páxina da barra lateral deberÃa ser visÃbel e úsase "
-#~ "para lembrar a configuración a través das sesións. Pode ser \"speller\" "
-#~ "ou \"databases\"."
-
-#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-#~ msgstr "Usar busca intelixente (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
-#~ msgstr "Indica se a xanela da aplicación se deberÃa maximizar"
-
-#~ msgid "Whether the sidebar should be visible"
-#~ msgstr "Indica se a barra lateral deberÃa ser visÃbel"
-
-#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
-#~ msgstr "Indica se a barra de estado deberÃa ser visÃbel"
-
-#~ msgid "Dictionaries"
-#~ msgstr "Dicionarios"
-
-#~ msgid "Dictionary Server"
-#~ msgstr "Servidor de dicionario"
-
-#~ msgid "H_ostname:"
-#~ msgstr "Nome do _host:"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Fonte"
-
-#~ msgid "Source Name"
-#~ msgstr "Nome da fonte"
-
-#~ msgid "Strategies"
-#~ msgstr "Estratexias"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descrición:"
-
-#~ msgid "_Print font:"
-#~ msgstr "Tipo de letra de im_presión:"
-
-#~ msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-#~ msgstr "_Seleccionar unha fonte de dicionario para buscar palabras:"
-
-#~ msgid "_Transport:"
-#~ msgstr "_Transporte:"
-
-#~ msgid "Spanish Dictionaries"
-#~ msgstr "Dicionarios de español"
-
-#~ msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-#~ msgstr "Dicionarios de Longdo Tailandés-Inglés"
-
-#~ msgid "Client Name"
-#~ msgstr "Nome do cliente"
-
-#~ msgid "The name of the client of the context object"
-#~ msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto"
-
-#~ msgid "Hostname"
-#~ msgstr "Nome do host"
-
-#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
-#~ msgstr "O nome do host do servidor de dicionario ao que conectarse"
-
-#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Porto"
-
-#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
-#~ msgstr "O porto do servidor de dicionarios ao que conectarse"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
-#~ msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios"
-
-#~ msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-#~ msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"
-
-#~ msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallou a busca do nome do host '%s': non se localizaron recursos "
-#~ "apropiados"
-
-#~ msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-#~ msgstr "Fallou a busca do host '%s': %s"
-
-#~ msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-#~ msgstr "Fallou a busca do host '%s': o host non foi localizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
-#~ "with code %d (server down)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel conectar ao servidor de dicionarios en '%s:%d'. O servidor "
-#~ "respondeu co código %d (servidor caÃdo)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to parse the dictionary server reply\n"
-#~ ": '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n"
-#~ ": '%s'"
-
-#~ msgid "No definitions found for '%s'"
-#~ msgstr "Non se localizaron definicións para '%s'"
-
-#~ msgid "Invalid database '%s'"
-#~ msgstr "A base de datos '%s' non é válida"
-
-#~ msgid "Invalid strategy '%s'"
-#~ msgstr "A estratexia '%s' non é válida"
-
-#~ msgid "Bad command '%s'"
-#~ msgstr "O comando '%s' non é válido"
-
-#~ msgid "Bad parameters for command '%s'"
-#~ msgstr "Os parámetros do comando '%s' son incorrectos"
-
-#~ msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se localizou ningunha base de datos no servidor de dicionario en '%s'"
-
-#~ msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-#~ msgstr "Non se localizaron estratexias no servidor de dicionarios en '%s'"
-
-#~ msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
-#~ msgstr "Fallou a conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while reading reply from server:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao ler a resposta do servidor:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '%s:"
-#~ "%d'"
-
-#~ msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-#~ msgstr "Non hai un nome de host definido para o servidor de dicionarios"
-
-#~ msgid "Unable to create socket"
-#~ msgstr "Non é posÃbel crear o conectador"
-
-#~ msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
-#~ msgstr "Non é posÃbel definir o canal como non bloqueado: %s"
-
-#~ msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
-#~ msgstr "Non é posÃbel conectar co servidor do dicionario en '%s:%d'"
-
-#~ msgid "Local Only"
-#~ msgstr "Só local"
-
-#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
-#~ msgstr "Indica se o contexto usa só os dicionarios locais ou non"
-
-#~ msgid "Reload the list of available databases"
-#~ msgstr "Recargar a lista de bases de datos dispoñÃbeis"
-
-#~ msgid "Clear the list of available databases"
-#~ msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñÃbeis"
-
-#~ msgid "Another search is in progress"
-#~ msgstr "Outra busca está en proceso"
-
-#~ msgid "Please wait until the current search ends."
-#~ msgstr "Agarde até que finalice a busca actual."
-
-#~ msgid "Error while matching"
-#~ msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Non encontrado"
-
-#~ msgid "F_ind:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Anterior"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Seguinte"
-
-#~ msgid "Error while looking up definition"
-#~ msgstr "Erro ao buscar a definición"
-
-#~ msgid "Error while retrieving the definition"
-#~ msgstr "Erro ao recuperar a definición"
-
-#~ msgid "Context"
-#~ msgstr "Contexto"
-
-#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
-#~ msgstr "O obxecto GdictContext vinculado con esta entrada"
-
-#~ msgid "Database"
-#~ msgstr "Base de datos"
-
-#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
-#~ msgstr "A base de datos que se vai usar para xerar a lista de completado"
-
-#~ msgid "Strategy"
-#~ msgstr "Estratexia"
-
-#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
-#~ msgstr "A estratexia de equivalencia para xerar a lista de completado"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
-#~ msgstr "O nome de ficheiro usado para esta fonte do dicionario"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "The display name of this dictonary source"
-#~ msgstr "O nome que se mostra desta fonte do dicionarios"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrición"
-
-#~ msgid "The description of this dictionary source"
-#~ msgstr "A descrición desta fonte do dicionarios"
-
-#~ msgid "The default database of this dictonary source"
-#~ msgstr "A base de datos predeterminada para esta fonte de dicionarios"
-
-#~ msgid "The default strategy of this dictonary source"
-#~ msgstr "A estratexia predeterminada para esta fonte de dicionarios"
-
-#~ msgid "Transport"
-#~ msgstr "Transporte"
-
-#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-#~ msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta fonte de dicionario"
-
-#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
-#~ msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe"
-
-#~ msgid "Invalid transport type '%d'"
-#~ msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'"
-
-#~ msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se localizou ningún grupo '%s' dentro da definición da fonte do "
-#~ "dicionario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel obter a chave '%s' dentro da definición da fonte do "
-#~ "dicionario: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %"
-#~ "s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel obter a chave '%s' dentro do ficheiro de definición de "
-#~ "fontes de dicionario: %s"
-
-#~ msgid "Dictionary source does not have name"
-#~ msgstr "A fonte de dicionario non ten nome"
-
-#~ msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-#~ msgstr "A fonte de dicionario '%s' ten un transporte '%s' non válido"
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Camiños"
-
-#~ msgid "Search paths used by this object"
-#~ msgstr "Camiños de busca usados por este obxecto"
-
-#~ msgid "Sources"
-#~ msgstr "Fontes"
-
-#~ msgid "Dictionary sources found"
-#~ msgstr "Localizáronse fontes de dicionario"
-
-#~ msgid "Clear the list of similar words"
-#~ msgstr "Limpar a lista de palabras semellantes"
-
-#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
-#~ msgstr "O obxecto GdictContext usado para obter a definición da palabra"
-
-#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
-#~ msgstr "A base de datos usada para consultar o GdictContext"
-
-#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
-#~ msgstr "A estratexia usada para consultar o GdictContext"
-
-#~ msgid "Reload the list of available strategies"
-#~ msgstr "Recargar a lista de estratexias dispoñÃbeis"
-
-#~ msgid "Clear the list of available strategies"
-#~ msgstr "Limpar a lista de estratexias dispoñÃbeis"
-
-#~ msgid "Look up words in dictionaries"
-#~ msgstr "Buscar palabras en dicionarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Definition for '%s'\n"
-#~ " From '%s':\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definición para '%s'\n"
-#~ " De '%s':\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Error: %s\n"
-#~ msgstr "Erro: %s\n"
-
-#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-#~ msgstr "Vexa gnome-dictionary --help para o uso\n"
-
-#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-#~ msgstr "Non é posÃbel localizar unha fonte de dicionario apropiada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao buscar a definición de \"%s\":\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Words to look up"
-#~ msgstr "Palabras para buscar"
-
-#~ msgid "word"
-#~ msgstr "palabra"
-
-#~ msgid "Words to match"
-#~ msgstr "Palabras para equivalencia"
-
-#~ msgid "Dictionary source to use"
-#~ msgstr "Fonte de dicionario para usar"
-
-#~ msgid "source"
-#~ msgstr "fonte"
-
-#~ msgid "Show available dictionary sources"
-#~ msgstr "Mostrar as fontes de dicionarios dispoñÃbeis"
-
-#~ msgid "Print result to the console"
-#~ msgstr "Imprimir o resultado na consola"
-
-#~ msgid "Database to use"
-#~ msgstr "Base de datos para usar"
-
-#~ msgid "db"
-#~ msgstr "bd"
-
-#~ msgid "Strategy to use"
-#~ msgstr "Estratexia para usar"
-
-#~ msgid "strat"
-#~ msgstr "estrato"
-
-#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
-#~ msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"
-
-#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
-#~ msgstr "Ferramenta de dicionario e ortografÃa"
-
-#~ msgid "Show Dictionary options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións de dicionario"
-
-#~ msgid "Save a Copy"
-#~ msgstr "Gardar unha copia"
-
-#~ msgid "Untitled document"
-#~ msgstr "Documento sen tÃtulo"
-
-#~ msgid "Error while writing to '%s'"
-#~ msgstr "Erro ao escribir en '%s'"
-
-#~ msgid "Clear the definitions found"
-#~ msgstr "Limpar as definicións localizadas"
-
-#~ msgid "Clear definition"
-#~ msgstr "Limpar a definición"
-
-#~ msgid "Clear the text of the definition"
-#~ msgstr "Limpar o texto da definición"
-
-#~ msgid "Print the definitions found"
-#~ msgstr "Imprimir as definicións localizadas"
-
-#~ msgid "Print definition"
-#~ msgstr "Imprimir a definición"
-
-#~ msgid "Print the text of the definition"
-#~ msgstr "Imprimir o texto da definición"
-
-#~ msgid "Save the definitions found"
-#~ msgstr "Gardar as definicións localizadas"
-
-#~ msgid "Save definition"
-#~ msgstr "Gardar definición"
-
-#~ msgid "Save the text of the definition to a file"
-#~ msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro"
-
-#~ msgid "Click to view the dictionary window"
-#~ msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario"
-
-#~ msgid "Toggle dictionary window"
-#~ msgstr "Alternar a xanela do dicionario"
-
-#~ msgid "Show or hide the definition window"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a xanela da definición"
-
-#~ msgid "Type the word you want to look up"
-#~ msgstr "Escriba a palabra que quere buscar"
-
-#~ msgid "Dictionary entry"
-#~ msgstr "Entrada de dicionario"
-
-#~ msgid "Dictionary Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de dicionario"
-
-#~ msgid "There was an error while displaying help"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-
-#~ msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-#~ msgstr "Non hai ningunha fonte de dicionario co nome '%s'"
-
-#~ msgid "Unable to find dictionary source"
-#~ msgstr "Non é posÃbel localizar a fonte do dicionario"
-
-#~ msgid "No context available for source '%s'"
-#~ msgstr "Non hai contexto dispoñÃbel para a fonte '%s'"
-
-#~ msgid "Unable to create a context"
-#~ msgstr "Non é posÃbel crear un contexto"
-
-#~ msgid "Unable to connect to GConf"
-#~ msgstr "Non é posÃbel conectarse ao GConf"
-
-#~ msgid "Unable to get notification for preferences"
-#~ msgstr "Non é posÃbel obter unha notificación para as preferencias"
-
-#~ msgid "Unable to get notification for the document font"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel obter unha notificación para o tipo de letra do documento"
-
-#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-#~ msgstr "Non é posÃbel renomear o ficheiro '%s' como '%s': %s"
-
-#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Non é posÃbel crear o directorio de datos '%s': %s"
-
-#~ msgid "Edit Dictionary Source"
-#~ msgstr "Editar unha fonte de dicionario"
-
-#~ msgid "Add Dictionary Source"
-#~ msgstr "Engadir unha fonte de dicionario"
-
-#~ msgid "Remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Quere eliminar \"%s\"?"
-
-#~ msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
-#~ msgstr "Isto eliminará permanentemente a fonte de dicionarios da lista."
-
-#~ msgid "Unable to remove source '%s'"
-#~ msgstr "Non se pode eliminar a fonte '%s'"
-
-#~ msgid "Add a new dictionary source"
-#~ msgstr "Engadir unha nova fonte de dicionarios"
-
-#~ msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-#~ msgstr "Eliminar a fonte de dicionarios actualmente seleccionada"
-
-#~ msgid "Set the font used for printing the definitions"
-#~ msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"
-
-#~ msgid "%s (page %d)"
-#~ msgstr "%s (páxina %d)"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualización da impresión"
-
-#~ msgid "Unable to create a source file"
-#~ msgstr "Non é posÃbel crear un ficheiro de fontes"
-
-#~ msgid "Unable to save source file"
-#~ msgstr "Non é posÃbel gardar o ficheiro de fontes"
-
-#~ msgid "Searching for '%s'..."
-#~ msgstr "Buscando '%s'..."
-
-#~ msgid "No definitions found"
-#~ msgstr "Non se localizaron definicións"
-
-# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#~ msgid "A definition found"
-#~ msgid_plural "%d definitions found"
-#~ msgstr[0] "Localizouse unha definición"
-#~ msgstr[1] "Localizáronse %d definicións"
-
-#~ msgid "%s - Dictionary"
-#~ msgstr "%s - Dicionario"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
-
-#~ msgid "New look up"
-#~ msgstr "Nova busca"
-
-#~ msgid "_Save a Copy..."
-#~ msgstr "_Gardar unha copia..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Im_primir..."
-
-#~ msgid "Print this document"
-#~ msgstr "Imprimir este documento"
-
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
-#~ msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Buscar _seguinte"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Buscar an_terior"
-
-#~ msgid "_Previous Definition"
-#~ msgstr "Definición a_nterior"
-
-#~ msgid "Go to the previous definition"
-#~ msgstr "Ir á definición anterior"
-
-#~ msgid "_Next Definition"
-#~ msgstr "Definición _seguinte"
-
-#~ msgid "Go to the next definition"
-#~ msgstr "Ir á seguinte definición"
-
-#~ msgid "_First Definition"
-#~ msgstr "_Primeira definición"
-
-#~ msgid "Go to the first definition"
-#~ msgstr "Ir á primeira definición"
-
-#~ msgid "_Last Definition"
-#~ msgstr "�_ltima definición"
-
-#~ msgid "Go to the last definition"
-#~ msgstr "Ir á última definición"
-
-#~ msgid "Similar _Words"
-#~ msgstr "_Palabras semellantes"
-
-#~ msgid "Available _Databases"
-#~ msgstr "_Bases de datos dispoñÃbeis"
-
-#~ msgid "Available St_rategies"
-#~ msgstr "Est_ratexias dispoñÃbeis"
-
-#~ msgid "_Sidebar"
-#~ msgstr "Barra _lateral"
-
-#~ msgid "S_tatusbar"
-#~ msgstr "Barra de es_tado"
-
-#~ msgid "Strategy `%s' selected"
-#~ msgstr "Estratexia `%s' seleccionada"
-
-#~ msgid "Database `%s' selected"
-#~ msgstr "Base de datos `%s' seleccionada"
-
-#~ msgid "Word `%s' selected"
-#~ msgstr "Palabra `%s' seleccionada"
-
-#~ msgid "Double-click on the word to look up"
-#~ msgstr "Faga duplo clic na palabra para buscar"
-
-#~ msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-#~ msgstr "Faga duplo clic na estratexia de equivalencia que se vai usar"
-
-#~ msgid "Double-click on the database to use"
-#~ msgstr "Faga duplo clic na base de datos que se vai usar"
-
-#~ msgid "Look _up:"
-#~ msgstr "B_uscar:"
-
-#~ msgid "Similar words"
-#~ msgstr "Palabras semellantes"
-
-#~ msgid "Available dictionaries"
-#~ msgstr "Dicionarios dispoñÃbeis"
-
-#~ msgid "Available strategies"
-#~ msgstr "Estratexias dispoñÃbeis"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (Unicode non válido)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%d Restantes)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d Restantes)"
-
-#~ msgid "%ld of %ld"
-#~ msgstr "%ld de %ld"
-
-#~ msgid "Error loading the help page"
-#~ msgstr "Erro ao cargar a páxina de axuda"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
-
-#~ msgid "Drop shadow"
-#~ msgstr "Eliminar sombra"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Bordo"
-
-#~ msgid "Include the window _border"
-#~ msgstr "IncluÃr o _bordo da xanela"
-
-#~ msgid "Apply _effect:"
-#~ msgstr "Aplicar _efecto:"
-
-#~ msgid "Grab the whole _desktop"
-#~ msgstr "Capturar to_do o escritorio"
-
-#~ msgid "Grab the current _window"
-#~ msgstr "Capturar a _xanela actual"
-
-#~ msgid "Grab _after a delay of"
-#~ msgstr "Capturar despois dun _atraso de"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#~ msgid "Take Screenshot"
-#~ msgstr "Facer unha captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "Efectos"
-
-#~ msgid "Take _Screenshot"
-#~ msgstr "Facer unha _captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s.png"
-#~ msgstr "Captura-de-pantalla-%s.png"
-
-#~ msgid "Screenshot.png"
-#~ msgstr "Captura-de-pantalla.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-#~ msgstr "Captura-de-pantalla-%s-%d.png"
-
-#~ msgid "Screenshot-%d.png"
-#~ msgstr "Captura-de-pantalla-%d.png"
-
-#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-#~ msgstr "Non se pode facer a captura de pantalla da xanela actual"
-
-#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-#~ msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla"
-
-#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
-#~ msgstr "IncluÃr o bordo da xanela na captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]"
-
-#~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
-#~ msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)"
-
-#~ msgid "effect"
-#~ msgstr "efecto"
-
-#~ msgid "Interactively set options"
-#~ msgstr "Definir as opcións interactivamente"
-
-#~ msgid "Options for Screenshot"
-#~ msgstr "Opcións de captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Show Screenshot options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións de captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Take a picture of the screen"
-#~ msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"
-
-#~ msgid "Save images of your desktop or individual windows"
-#~ msgstr "Gardar imaxes do escritorio ou de xanelas individuais"
-
-#~ msgid "Save Screenshot"
-#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Save in _folder:"
-#~ msgstr "Gardar no carta_fol:"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "Border Effect"
-#~ msgstr "Efecto do bordo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
-#~ "\"none\", and \"border\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efecto para engadir ao contorno exterior dun bordo. Os valores posÃbeis "
-#~ "son \"shadow\" (sombra), \"none\" (ningún) e \"border\" (bordo)."
-
-#~ msgid "Include Border"
-#~ msgstr "IncluÃr bordo"
-
-#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-#~ msgstr "IncluÃr o bordo do xestor de xanelas xunto coa captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Screenshot directory"
-#~ msgstr "Directorio de capturas de pantalla"
-
-#~ msgid "The directory the last screenshot was saved in."
-#~ msgstr "O directorio onde se gardou a última captura de pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-utils"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falta o ficheiro Glade para o programa de captura de pantalla.\n"
-#~ "Verifique a instalación de gnome-utils"
-
-#~ msgid "Select a folder"
-#~ msgstr "Seleccione un cartafol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to clear the temporary folder:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posÃbel limpar o cartafol temporal:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
-#~ "screenshot to disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "O proceso de gardado fillo saÃu inesperadamente. Non é posÃbel escribir a "
-#~ "captura de pantalla no disco."
-
-#~ msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
-#~ msgstr "Erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
-
-#~ msgid "Untitled Window"
-#~ msgstr "Xanela sen tÃtulo"
-
-#~ msgid "Preparing to copy"
-#~ msgstr "Preparando para copiar"
-
-#~ msgid "File already exists"
-#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
-
-#~ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere substituÃlo?"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_SubstituÃr"
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d descoñecido"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localizar documentos e cartafoles neste computador por nome ou por contido"
-
-#~ msgid "Search for Files..."
-#~ msgstr "Buscar ficheiros..."
-
-#~ msgid "Default Window Height"
-#~ msgstr "Altura predeterminada da xanela"
-
-#~ msgid "Default Window Maximized"
-#~ msgstr "Xanela maximizada por defecto"
-
-#~ msgid "Default Window Width"
-#~ msgstr "Largura predeterminada da xanela"
-
-#~ msgid "Disable Quick Search"
-#~ msgstr "Desactivar a busca rápida"
-
-#~ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
-#~ msgstr "Desactivar a segunda análise da busca rápida"
-
-#~ msgid "Quick Search Excluded Paths"
-#~ msgstr "Camiños excluÃdos da busca rápida"
-
-#~ msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
-#~ msgstr "Camiños excluÃdos da segunda análise da busca rápida"
-
-#~ msgid "Search Result Columns Order"
-#~ msgstr "Orde das columnas do resultado da busca"
-
-#~ msgid "Select the search option \"Contains the text\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Contains the text\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Date modified less than\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Date modified more than\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"File is empty\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"File is empty\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Follow symbolic links\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Include other filesystems\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Name does not contain\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Name matches regular expression\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Owned by group\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Owned by group\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Owned by user\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Owned by user\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Owner is unrecognized\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Show hidden files and folders\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Size at least\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Size at least\""
-
-#~ msgid "Select the search option \"Size at most\""
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"Size at most\""
-
-#~ msgid "Show Additional Options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións adicionais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
-#~ "should not be modified by the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define a orde das columnas nos resultados da busca. Esta chave "
-#~ "non deberÃa ser modificada polo usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick "
-#~ "search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /"
-#~ "mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha "
-#~ "busca rápida. Os comodÃns '*' e '?' están soportados. Os valores "
-#~ "predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines the paths the search tool will exclude from a second "
-#~ "scan when performing a quick search. The second scan uses the find "
-#~ "command to search for files. The purpose of the second scan is to find "
-#~ "files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are "
-#~ "supported. The default value is /."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha "
-#~ "segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa o "
-#~ "comando \"find\" para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é "
-#~ "buscar ficheiros que non foran indexados. Sopórtanse os comodÃns '*' e "
-#~ "'?'. O valor predeterminado é /."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
-#~ "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search "
-#~ "tool use the default height."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
-#~ "ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta "
-#~ "use a altura predeterminada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key defines the window width, and it's used to remember the size of "
-#~ "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search "
-#~ "tool use the default width."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
-#~ "ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta "
-#~ "use a largura predeterminada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Contains the text\" search option is "
-#~ "selected when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Contains the text\" está seleccionada "
-#~ "cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
-#~ "selected when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Date modified less than\" está "
-#~ "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
-#~ "selected when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Date modified more than\" está "
-#~ "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected "
-#~ "when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"File is empty\" está seleccionada "
-#~ "cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
-#~ "selected when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Follow symbolic links\" está "
-#~ "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
-#~ "selected when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Include other filesystems\" está "
-#~ "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
-#~ "selected when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Name does not contain\" está "
-#~ "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search "
-#~ "option is selected when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Name matches regular expression\" está "
-#~ "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected "
-#~ "when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Owned by group\" está seleccionada "
-#~ "cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected "
-#~ "when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Owned by user\" está seleccionada "
-#~ "cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
-#~ "selected when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Owner is unrecognized\" está "
-#~ "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded "
-#~ "when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a sección de \"Select more options\" se expande "
-#~ "cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search "
-#~ "option is selected when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Show hidden files and folders\" está "
-#~ "seleccionada cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected "
-#~ "when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Size at least\" está seleccionada "
-#~ "cando se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected "
-#~ "when the search tool is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a opción \"Size at most\" está seleccionada cando "
-#~ "se inicia a ferramenta de busca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the search tool disables the use of the find "
-#~ "command after performing a quick search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso do comando "
-#~ "'find' despois de efectuar unha busca rápida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
-#~ "command when performing simple file name searches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se desactiva o uso do comando de localización ao "
-#~ "efectuar buscas simples de nomes de ficheiro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado "
-#~ "maximizado."
-
-#~ msgid "Could not open help document."
-#~ msgstr "Non se puido abrir o documento de axuda."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open %d document?"
-#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-#~ msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d documento?"
-#~ msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d documentos?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate windows."
-#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
-#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
-
-#~ msgid "Could not open document \"%s\"."
-#~ msgstr "Non se puido abrir o documento \"%s\"."
-
-#~ msgid "Could not open folder \"%s\"."
-#~ msgstr "Non se puido abrir o cartafol \"%s\"."
-
-#~ msgid "The nautilus file manager is not running."
-#~ msgstr "O xestor de ficheiros Nautilus non está en execución."
-
-#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
-#~ msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o documento."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
-#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-#~ msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?"
-#~ msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?"
-
-#~ msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-#~ msgstr "Non se puido mover \"%s\" ao lixo."
-
-#~ msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
-#~ msgstr "Quere eliminar \"%s\" permanentemente?"
-
-#~ msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
-#~ msgstr "O lixo non está dispoñÃbel. Non se puido mover \"%s\" ao lixo."
-
-#~ msgid "Could not delete \"%s\"."
-#~ msgstr "Non se puido eliminar \"%s\"."
-
-#~ msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-#~ msgstr "Fallou ao mover \"%s\": %s."
-
-#~ msgid "Save Search Results As..."
-#~ msgstr "Gardar os resultados da busca como..."
-
-#~ msgid "Could not save document."
-#~ msgstr "Non se puido gardar o documento."
-
-#~ msgid "You did not select a document name."
-#~ msgstr "Non se puido seleccionar un nome de documento."
-
-#~ msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-#~ msgstr "Non se puido gardar o documento \"%s\" en \"%s\"."
-
-#~ msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "O documento \"%s\" xa existe. Quere substituÃlo?"
-
-#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-#~ msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."
-
-#~ msgid "The document name you selected is a folder."
-#~ msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."
-
-#~ msgid "You may not have write permissions to the document."
-#~ msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro do GConf:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "onte ás %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %B de %-d %Y ás %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "link (broken)"
-#~ msgstr "ligazón (danada)"
-
-#~ msgid "link to %s"
-#~ msgstr "ligazón para %s"
-
-#~ msgid " (copy)"
-#~ msgstr " (copia)"
-
-#~ msgid " (another copy)"
-#~ msgstr " (outra copia)"
-
-#~ msgid "th copy)"
-#~ msgstr "ª copia)"
-
-#~ msgid "st copy)"
-#~ msgstr "ª copia)"
-
-#~ msgid "nd copy)"
-#~ msgstr "ª copia)"
-
-#~ msgid "rd copy)"
-#~ msgstr "ª copia)"
-
-#~ msgid "%s (copy)%s"
-#~ msgstr "%s (copia)%s"
-
-#~ msgid "%s (another copy)%s"
-#~ msgstr "%s (outra copia)%s"
-
-#~ msgid "%s (%dth copy)%s"
-#~ msgstr "%s (%dª copia)%s"
-
-#~ msgid "%s (%dst copy)%s"
-#~ msgstr "%s (%dª copia)%s"
-
-#~ msgid "%s (%dnd copy)%s"
-#~ msgstr "%s (%dª copia)%s"
-
-#~ msgid "%s (%drd copy)%s"
-#~ msgstr "%s (%dª copia)%s"
-
-#~ msgid " ("
-#~ msgstr " ("
-
-#~ msgid " (%d"
-#~ msgstr " (%d"
-
-#~ msgid "Contains the _text"
-#~ msgstr "Contén o _texto"
-
-#~ msgid "_Date modified less than"
-#~ msgstr "_Data de modificación anterior a"
-
-#~ msgid "days"
-#~ msgstr "dÃas"
-
-#~ msgid "Date modified more than"
-#~ msgstr "Data de modificación posterior a"
-
-#~ msgid "S_ize at least"
-#~ msgstr "Tamaño mÃn_imo"
-
-#~ msgid "kilobytes"
-#~ msgstr "kilobytes"
-
-#~ msgid "Si_ze at most"
-#~ msgstr "Tamaño má_ximo"
-
-#~ msgid "File is empty"
-#~ msgstr "O ficheiro está baleiro"
-
-#~ msgid "Owned by _user"
-#~ msgstr "Propiedade do _usuario"
-
-#~ msgid "Owned by _group"
-#~ msgstr "Propiedade do gru_po"
-
-#~ msgid "Owner is unrecognized"
-#~ msgstr "Non se recoñece o propietario"
-
-#~ msgid "Na_me does not contain"
-#~ msgstr "O no_me non contén"
-
-#~ msgid "Name matches regular e_xpression"
-#~ msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular"
-
-#~ msgid "Show hidden and backup files"
-#~ msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza"
-
-#~ msgid "Follow symbolic links"
-#~ msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
-
-#~ msgid "Include other filesystems"
-#~ msgstr "IncluÃr outros sistemas de ficheiros"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "O_pen Folder"
-#~ msgstr "A_brir cartafol"
-
-#~ msgid "_Save Results As..."
-#~ msgstr "_Gardar resultados como..."
-
-#~ msgid "A locate database has probably not been created."
-#~ msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos local."
-
-#~ msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
-#~ msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por \"%s\""
-
-#~ msgid "Searching..."
-#~ msgstr "Buscando..."
-
-#~ msgid "Search for Files"
-#~ msgstr "Buscar ficheiros"
-
-#~ msgid "No files found"
-#~ msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
-
-#~ msgid "(stopped)"
-#~ msgstr "(detido)"
-
-#~ msgid "No Files Found"
-#~ msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
-
-#~ msgid "%d File Found"
-#~ msgid_plural "%d Files Found"
-#~ msgstr[0] "%d ficheiro encontrado"
-#~ msgstr[1] "%d ficheiros encontrados"
-
-#~ msgid "%d file found"
-#~ msgid_plural "%d files found"
-#~ msgstr[0] "%d ficheiro encontrado"
-#~ msgstr[1] "%d ficheiros encontrados"
-
-#~ msgid "Entry changed called for a non entry option!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"
-
-#~ msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-#~ msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\""
-
-#~ msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-#~ msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-#~ msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
-
-#~ msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predeterminado é "
-#~ "ascendente"
-
-#~ msgid "Automatically start a search"
-#~ msgstr "Iniciar unha busca automaticamente"
-
-#~ msgid "Select the \"%s\" search option"
-#~ msgstr "Seleccionar a opción de busca \"%s\""
-
-#~ msgid "Select and set the \"%s\" search option"
-#~ msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca \"%s\""
-
-#~ msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indicouse unha opción non válida no argumento da liña de comandos "
-#~ "'sortby'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "... Too many errors to display ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "... Demasiados erros para mostrar ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search results may be invalid. There were errors while performing "
-#~ "this search."
-#~ msgstr ""
-#~ "O resultado da busca pode non ser válido. Houbo erros ao efectuar esta "
-#~ "busca."
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Mostrar máis _detalles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
-#~ "the quick search feature?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao dÃa. Quere "
-#~ "desactivar a función busca rápida?"
-
-#~ msgid "Disable _Quick Search"
-#~ msgstr "Desactivar a busca _rápida"
-
-#~ msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-#~ msgstr "Fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
-
-#~ msgid "Error parsing the search command."
-#~ msgstr "Erro ao analizar o comando de busca."
-
-#~ msgid "Error running the search command."
-#~ msgstr "Erro ao executar o comando de busca."
-
-#~ msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-#~ msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca \"%s\"."
-
-#~ msgid "\"%s\" in %s"
-#~ msgstr "\"%s\" en %s"
-
-#~ msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-#~ msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca \"%s\"."
-
-#~ msgid "Remove \"%s\""
-#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
-
-#~ msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-#~ msgstr "Prema para eliminar a opción de busca \"%s\"."
-
-#~ msgid "A_vailable options:"
-#~ msgstr "Opcións _dispoñÃbeis:"
-
-#~ msgid "Available options"
-#~ msgstr "Opcións dispoñÃbeis"
-
-#~ msgid "Select a search option from the drop-down list."
-#~ msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."
-
-#~ msgid "Add search option"
-#~ msgstr "Engadir unha opción de busca"
-
-#~ msgid "Click to add the selected available search option."
-#~ msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñÃbel seleccionada."
-
-#~ msgid "S_earch results:"
-#~ msgstr "R_esultados da busca:"
-
-#~ msgid "List View"
-#~ msgstr "Visualización de lista"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Data de modificación"
-
-#~ msgid "_Name contains:"
-#~ msgstr "O _nome contén:"
-
-#~ msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen "
-#~ "comodÃns."
-
-#~ msgid "Name contains"
-#~ msgstr "O nome contén"
-
-#~ msgid "_Look in folder:"
-#~ msgstr "Bus_car no cartafol:"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Examinar"
-
-#~ msgid "Look in folder"
-#~ msgstr "Buscar no cartafol"
-
-#~ msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca."
-
-#~ msgid "Select more _options"
-#~ msgstr "Seleccionar máis _opcións"
-
-#~ msgid "Select more options"
-#~ msgstr "Seleccionar máis opcións"
-
-#~ msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
-#~ msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñÃbeis."
-
-#~ msgid "Click to display the help manual."
-#~ msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda."
-
-#~ msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-#~ msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"."
-
-#~ msgid "Click to perform a search."
-#~ msgstr "Prema para efectuar unha busca."
-
-#~ msgid "Click to stop a search."
-#~ msgstr "Prema para deter a busca."
-
-#~ msgid "System Log Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador do rexistro do sistema"
-
-#~ msgid "A system log viewer for GNOME."
-#~ msgstr "Un visualizador de rexistro do sistema para o Gnome."
-
-#~ msgid "System Log"
-#~ msgstr "Rexistro do sistema"
-
-#~ msgid "View or monitor system log files"
-#~ msgstr "Ver ou monitorizar os ficheiros de rexistro do sistema"
-
-#~ msgid "last update: %s"
-#~ msgstr "última actualización: %s"
-
-#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
-#~ msgstr "%d liñas (%s) - %s"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Actual"
-
-#~ msgid "One file or more could not be opened"
-#~ msgstr "Non se puido abrir un ou máis ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
-#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s non é lexÃbel polo usuario. Execúteo como superusuario ou ben pÃdalle "
-#~ "á persoa administradora do sistema que modifique os permisos do "
-#~ "ficheiro.\n"
-
-#~ msgid "%s is too big."
-#~ msgstr "%s é demasiado grande."
-
-#~ msgid "%s could not be opened."
-#~ msgstr "%s non se puido abrir."
-
-#~ msgid "%s is not a log file."
-#~ msgstr "%s non é un ficheiro de rexistro."
-
-#~ msgid "Not enough memory."
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria."
-
-#~ msgid "%s cannot be opened."
-#~ msgstr "%s non se puido abrir."
-
-#~ msgid "_Filter:"
-#~ msgstr "_Filtro:"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Limpar"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Abrir..."
-
-#~ msgid "Open a log from file"
-#~ msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Pechar"
-
-#~ msgid "Close this log"
-#~ msgstr "Pechar este rexistro"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_SaÃr"
-
-#~ msgid "Quit the log viewer"
-#~ msgstr "SaÃr do visualizador de rexistro do sistema"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Copiar a selección"
-
-#~ msgid "Select the entire log"
-#~ msgstr "Seleccionar todo o rexistro"
-
-#~ msgid "_Filter..."
-#~ msgstr "_Filtro..."
-
-#~ msgid "Filter log"
-#~ msgstr "Rexistro de filtros"
-
-#~ msgid "Bigger text size"
-#~ msgstr "Tamaño de texto maior"
-
-#~ msgid "Smaller text size"
-#~ msgstr "Tamaño de texto menor"
-
-#~ msgid "Normal text size"
-#~ msgstr "Tamaño de texto normal"
-
-#~ msgid "Collapse _All"
-#~ msgstr "Contraer _todo"
-
-#~ msgid "Collapse all the rows"
-#~ msgstr "Contraer todas as filas"
-
-#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
-#~ msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros"
-
-#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-#~ msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de e_stado"
-
-#~ msgid "Show Status Bar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
-
-#~ msgid "Side _Pane"
-#~ msgstr "_Panel lateral"
-
-#~ msgid "Show Side Pane"
-#~ msgstr "Mostrar o panel lateral"
-
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_Monitorizar"
-
-#~ msgid "Monitor Current Log"
-#~ msgstr "Monitorizar o rexistro actual"
-
-#~ msgid "Ca_lendar"
-#~ msgstr "Ca_lendario"
-
-#~ msgid "Show Calendar Log"
-#~ msgstr "Mostrar o rexistro do calendario"
-
-#~ msgid "%s (monitored) - %s"
-#~ msgstr "%s (monitorizado) - %s"
-
-#~ msgid "Open Log"
-#~ msgstr "Abrir rexistro"
-
-#~ msgid "Version: "
-#~ msgstr "Versión: "
-
-#~ msgid "Days"
-#~ msgstr "DÃas"
-
-#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
-#~ msgstr "Punteiro cara a unha GSList de dÃas para o rexistro actual."
-
-#~ msgid "Height of the main window in pixels"
-#~ msgstr "Altura da xanela principal en pÃxeles"
-
-#~ msgid "Log file to open up on startup"
-#~ msgstr "Ficheiro de rexistro para abrir ao inicio"
-
-#~ msgid "Log files to open up on startup"
-#~ msgstr "Ficheiros de rexistro para abrir ao inicio"
-
-#~ msgid "Size of the font used to display the log"
-#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra usado para mostrar o rexistro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
-#~ "created by reading /etc/syslog.conf."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica unha lista de ficheiros de rexistro para abrir ao inicio. "
-#~ "Créase unha lista por defecto ao ler /etc/syslog.conf."
-
-#~ msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
-#~ msgstr "Especifica a altura en pÃxeles da xanela principal do visualizador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/"
-#~ "adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o ficheiro de rexistro mostrado ao inicio. O predeterminado é /"
-#~ "var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema "
-#~ "operativo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
-#~ "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para mostrar o "
-#~ "rexistro na visualización de árbore principal. O predeterminado cóllese "
-#~ "do tamaño do tipo de letra predeterminado do terminal."
-
-#~ msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica a largura da xanela principal do visualizador de rexistros en "
-#~ "pÃxeles."
-
-#~ msgid "Width of the main window in pixels"
-#~ msgstr "Largura da xanela principal en pÃxeles"
-
-#~ msgid "Show the application's version"
-#~ msgstr "Mostrar a versión da aplicación"
-
-#~ msgid "Show System Log Viewer options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións do visualizador do rexistro do sistema"
-
-#~ msgid " - Browse and monitor logs"
-#~ msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros"
-
-#~ msgid "Log Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de rexistro"
-
-#~ msgid "Unable to create user interface."
-#~ msgstr "Non é posÃbel crear a interface de usuario."
-
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "Xaneiro"
-
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Febreiro"
-
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Marzo"
-
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "Abril"
-
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Maio"
-
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Xuño"
-
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Xullo"
-
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "Agosto"
-
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "Setembro"
-
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Outubro"
-
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "Novembro"
-
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "Decembro"
-
-#~ msgid "Invalid date"
-#~ msgstr "Data non válida"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "This file cannot be monitored."
-#~ msgstr "Este ficheiro non se pode monitorizar."
-
-#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A monitorización de ficheiros non se soporta neste sistema de ficheiros.\n"
-
-#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
-#~ msgstr "Erro do Gnome-VFS.\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]