[gnome-panel] Updated Galician translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-panel] Updated Galician translation
- Date: Wed, 12 Aug 2009 11:31:21 +0000 (UTC)
commit a0d6c0352dec2e5ad924d4ef688c23afb549fa5c
Author: Antón Méixome <meixome mancoumun org>
Date: Wed Aug 12 13:26:30 2009 +0200
Updated Galician translation
po/gl.po | 1108 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 487 insertions(+), 621 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 977f415..ef3aa8f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of gnome-panel-master-po-gl-53901.po to Galician
# Galician translation of gnome-panel.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo �lvarez
#
@@ -11,31 +11,34 @@
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Fran Dieguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: gnome-panel-master-po-gl-53901\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-12 13:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-11 12:57+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
-msgstr "A_xustar data e hora"
+msgstr "A_xustar a data e hora"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
-msgstr "Copiar _data"
+msgstr "Copiar a _data"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
-msgstr "Copiar _hora"
+msgstr "Copiar a _hora"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
@@ -55,7 +58,7 @@ msgstr "_Sobre"
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
@@ -68,23 +71,23 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
-#: ../applets/clock/clock.c:3800
+#: ../applets/clock/clock.c:3689
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
-msgstr "FactorÃa da miniaplicación do reloxo"
+msgstr "FactorÃa do miniaplicativo do reloxo"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
-msgstr "FactorÃa para crear miniaplicacións de reloxo."
+msgstr "FactorÃa para crear miniaplicativos de reloxo."
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Obter a hora e data actuais"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:452
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:305 ../applets/clock/clock.c:448
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -93,7 +96,7 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * for 24-hour format.
#. * There should be little need to translate this string.
#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:454
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:307 ../applets/clock/clock.c:450
#: ../applets/clock/clock.c:1574 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
@@ -101,49 +104,49 @@ msgstr "%H:%M"
#. Translators: If the event did not start on the current day
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
#. * possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:313
msgid "%b %d"
msgstr "%d de %b"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:846
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:846
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1658
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:967
msgid "All Day"
msgstr "Todo o dÃa"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Aniversarios e datas especiais"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Información do tempo"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1658 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1957
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
-#: ../applets/clock/clock.c:452
+#: ../applets/clock/clock.c:448
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
-#: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1572
+#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1572
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
@@ -152,7 +155,7 @@ msgstr "%H:%M:%S"
#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. * 01" instead of "May 1").
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:474
+#: ../applets/clock/clock.c:470
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e de %b"
@@ -160,7 +163,7 @@ msgstr "%a %e de %b"
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:481
+#: ../applets/clock/clock.c:477
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
@@ -173,7 +176,7 @@ msgstr ""
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:489
+#: ../applets/clock/clock.c:485
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
@@ -181,23 +184,23 @@ msgstr "%1$s, %2$s"
#. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we
#. * use it to put in the timezone name later.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:671
+#: ../applets/clock/clock.c:667
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"
-#: ../applets/clock/clock.c:701
+#: ../applets/clock/clock.c:697
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Prema para ocultar as súas citas e tarefas"
-#: ../applets/clock/clock.c:704
+#: ../applets/clock/clock.c:700
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Prema para ver as súas citas e tarefas"
-#: ../applets/clock/clock.c:708
+#: ../applets/clock/clock.c:704
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Prema para ocultar o calendario do mes"
-#: ../applets/clock/clock.c:711
+#: ../applets/clock/clock.c:707
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Prema para ver o calendario do mes"
@@ -218,96 +221,78 @@ msgstr "%I:%M %p"
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-#: ../applets/clock/clock.c:1688
-#, c-format
-msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao iniciar a ferramenta de configuración da hora: %s"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1719
+#: ../applets/clock/clock.c:1642
msgid "Set System Time..."
msgstr "Definir a hora do sistema..."
-#: ../applets/clock/clock.c:1720 ../applets/clock/clock.glade.h:19
+#: ../applets/clock/clock.c:1643
msgid "Set System Time"
msgstr "Definir a hora do sistema"
-#: ../applets/clock/clock.c:1735
+#: ../applets/clock/clock.c:1658
msgid "Failed to set the system time"
-msgstr "Fallou ao definir a hora do sistema"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1929
-msgid ""
-"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
-"is installed?"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao localizar un programa para configurar a data e a "
-"hora. Pode ser que non haxa ningún instalado?"
+msgstr "Fallou ao estabelecer a hora do sistema"
-#: ../applets/clock/clock.c:2861
+#: ../applets/clock/clock.c:2722
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
-#: ../applets/clock/clock.c:3522
+#: ../applets/clock/clock.c:3180
+#, fuzzy
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3255
+#, fuzzy
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3401
msgid "City Name"
msgstr "Nome da cidade"
-#: ../applets/clock/clock.c:3526
+#: ../applets/clock/clock.c:3405
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso horario da cidade"
-#: ../applets/clock/clock.c:3696
+#: ../applets/clock/clock.c:3585
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
-#: ../applets/clock/clock.c:3697
+#: ../applets/clock/clock.c:3586
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora Unix"
-#: ../applets/clock/clock.c:3698
+#: ../applets/clock/clock.c:3587
msgid "Internet time"
-msgstr "Hora de Internet"
+msgstr "Hora da Internet"
-#: ../applets/clock/clock.c:3706
+#: ../applets/clock/clock.c:3595
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formato personalizado:"
-#: ../applets/clock/clock.c:3803
+#: ../applets/clock/clock.c:3692
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "O reloxo mostra a hora e a data actuais"
#. Translator credits
-#: ../applets/clock/clock.c:3806 ../applets/fish/fish.c:613
+#: ../applets/clock/clock.c:3695 ../applets/fish/fish.c:623
#: ../applets/notification_area/main.c:155
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
-msgstr "Suso Baleato <suso baleato xunta es>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
-msgid "<b>Clock Options</b>"
-msgstr "<b>Opcións do reloxo</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
-msgid "<b>Display</b>"
-msgstr "<b>Mostrar</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
-msgid "<b>Panel Display</b>"
-msgstr "<b>Mostrar panel</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
-msgid "<b>Time Settings</b>"
-msgstr "<b>Configuracións da hora</b>"
+msgstr ""
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
@@ -315,104 +300,141 @@ msgstr ""
"<small><i>Escriba o nome dunha cidade, rexión ou paÃs e seleccione unha "
"coincidencia no menú emerxente.</i></small>"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Formato personalizado"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias do reloxo"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora actual:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
-msgid ""
-"East\n"
-"West"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Display"
+msgstr "<b>Mostrar</b>"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "East"
msgstr ""
"Leste\n"
"Oeste"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
-msgid "Latitude:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "L_atitude:"
msgstr "Latitude:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
-msgid "Location Name:"
-msgstr "Nome do lugar:"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
-msgid "Longitude:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "L_ongitude:"
msgstr "Lonxitude:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
-msgid ""
-"North\n"
-"South"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "North"
msgstr ""
"Norte\n"
"Sur"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Panel Display"
+msgstr "<b>Mostrar panel</b>"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostrar a _temperatura"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostrar o te_mpo atmosférico"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar os segu_ndos"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar a _data"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
-msgid "Time Settings"
-msgstr "Configuracións da hora"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "South"
+msgstr ""
+"Norte\n"
+"Sur"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
+msgid "Time & Date"
+msgstr "Hora e Data"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Configuracións da hora"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
-msgid "Time:"
-msgstr "Hora:"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
-msgid "Timezone:"
-msgstr "Fuso horario:"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Tempo atmosférico"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid "West"
+msgstr ""
+"Leste\n"
+"Oeste"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "formato de _12 horas"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "formato de _24 horas"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
+#, fuzzy
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "Nome do lugar:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _presión:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "_Set System Time"
+msgstr "Definir a hora do sistema"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
+#, fuzzy
+msgid "_Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
+#, fuzzy
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "Fuso horario:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade da velocidade do v_ento:"
@@ -561,25 +583,35 @@ msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a velocidade do vento."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
+"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
+"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
+"versions."
+msgstr ""
+"O uso de esta chave está obsoleto en GNOME 2.22 co uso dunha ferramenta de "
+"configuración de data interna. O esquema mantense para a compatibilidade con "
+"versións anteriores."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
+msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Esta chave ficou obsoleta no Gnome 2.6 en favor da chave 'format'. O esquema "
"mantense para a compatibilidade con versións anteriores."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
-"Esta chave indica o formato usado pola miniaplicación do reloxo cando o "
+"Esta chave indica o formato usado polo miniaplicativo do reloxo cando o "
"valor da chave formato está definido como \"custom\". Pode usar "
"especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un formato "
"especÃfico. Para máis información vaia ao manual de strftime()."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
@@ -590,7 +622,7 @@ msgid ""
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
-"Esta chave especifica o formato de hora usado pola miniaplicación do reloxo. "
+"Esta chave especifica o formato de hora usado polo miniaplicativo do reloxo. "
"Os valores posÃbeis son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e "
"\"custom\". Se é \"internet\", o reloxo mostrará a hora Internet, que divide "
"o dÃa en 1000 \".beats\". Non hai fusos horarios neste sistema, polo que a "
@@ -598,10 +630,6 @@ msgstr ""
"segundos desde a \"Epoch\" por exemplo: 01-01-1970. Se é \"custom\", o "
"reloxo mostrará a hora segundo o formato especificado na chave custom_format."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
-msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-msgstr "Esta chave especifica o programa utilizado para configurar a hora."
-
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Ferramenta de configuración da hora"
@@ -686,14 +714,14 @@ msgstr "%s, sensación térmica %s"
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s"
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Non foi posÃbel mostrar o documento de axuda '%s'"
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Houbo un erro ao mostrar o documento de axuda"
@@ -727,7 +755,7 @@ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Mostrar un peixe nadando ou algunha outra criatura animada"
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../applets/fish/fish.c:607
+#: ../applets/fish/fish.c:617
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"
@@ -739,7 +767,7 @@ msgstr "De onde veu ese estúpido peixe"
msgid "Wanda Factory"
msgstr "FactorÃa de Wanda"
-#: ../applets/fish/fish.c:274
+#: ../applets/fish/fish.c:273
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
@@ -747,23 +775,23 @@ msgid ""
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
-"Aviso: semella que o comando resultou ser algo útil.\n"
-"Xa que esta miniaplicación non vale para nada, pode que en realidade non "
+"Aviso: semella que a orde resultou ser algo útil.\n"
+"Xa que este miniaplicativo non vale para nada, pode que en realidade non "
"queira que realice iso.\n"
"Recoméndaselle non utilizar %s para nada\n"
-"que convirta a miniaplicación nalgo \"práctico\" ou útil."
+"que convirta o miniaplicativo en algo \"práctico\" ou útil."
-#: ../applets/fish/fish.c:461
+#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
-#: ../applets/fish/fish.c:757
+#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
+#: ../applets/fish/fish.c:767
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O peixe %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:576
+#: ../applets/fish/fish.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
@@ -772,48 +800,48 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de "
"compilación e ao executala ocupa tamén un precioso espazo no panel e na "
-"memoria. Se se encontrou a alguén usando esta miniaplicación, deberÃaselle "
+"memoria. Se se encontrou a alguén usando este miniaplicativo, deberÃaselle "
"facer un exame psiquiátrico."
-#: ../applets/fish/fish.c:600
+#: ../applets/fish/fish.c:610
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(cunha pequena axuda de George)"
-#: ../applets/fish/fish.c:642
+#: ../applets/fish/fish.c:652
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s o peixe, un oráculo contemporáneo"
-#: ../applets/fish/fish.c:713
+#: ../applets/fish/fish.c:723
msgid "Unable to locate the command to execute"
-msgstr "Non se pode localizar o comando para executar"
+msgstr "Non se pode localizar a orde para executar"
-#: ../applets/fish/fish.c:762
+#: ../applets/fish/fish.c:772
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s o peixe comenta:"
-#: ../applets/fish/fish.c:831
+#: ../applets/fish/fish.c:841
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
-"Non é posÃbel ler a saÃda do comando\n"
+"Non é posÃbel ler a saÃda da orde\n"
"\n"
"Detalles: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:896
+#: ../applets/fish/fish.c:906
msgid "_Speak again"
msgstr "_Fala outra vez"
-#: ../applets/fish/fish.c:979
+#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
-msgstr "O comando configurado non está funcionando e substituÃuse por: %s"
+msgstr "A orde configurada non está funcionando e substituÃuse por: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1002
+#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
@@ -824,7 +852,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalles: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1018
+#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
@@ -835,70 +863,66 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalles: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1643
+#: ../applets/fish/fish.c:1653
msgid "The water needs changing"
msgstr "Hai que cambiar a auga"
-#: ../applets/fish/fish.c:1645
+#: ../applets/fish/fish.c:1655
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Mira a data de hoxe!"
-#: ../applets/fish/fish.c:1738
+#: ../applets/fish/fish.c:1748
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s o peixe, o narrador da fortuna"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
-msgid "<b>Animation</b>"
-msgstr "<b>Animación</b>"
-
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Xeral</b>"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Animation"
+msgstr "Velocidade da animación"
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
-msgstr "Co_mando que se executará ao premer co rato:"
+msgstr "Or_de que se executará ao premer co rato:"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferencias do peixe"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Seleccionar unha animación"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome do peixe:"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa en cada fotograma:"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotar nos paneis verticais"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Número de _fotogramas na animación:"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -912,7 +936,7 @@ msgstr ""
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
-msgstr "Comando que se executará ao premer"
+msgstr "Orde que se executará ao premer"
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
@@ -944,7 +968,7 @@ msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
-"Esta chave especifica o comando que se tentará executar ao premer o peixe co "
+"Esta chave especifica a orde que se tentará executar ao premer o peixe co "
"rato."
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
@@ -953,7 +977,7 @@ msgid ""
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de "
-"pÃxeles) da imaxe que se usará para mostrar a animación da miniaplicación do "
+"pÃxeles) da imaxe que se usará para mostrar a animación do miniaplicativo do "
"peixe."
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
@@ -983,18 +1007,18 @@ msgstr "�rea de notificación"
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "FactorÃa da área de notificación"
-#: ../applets/notification_area/main.c:239
+#: ../applets/notification_area/main.c:261
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "�rea de notificación do panel"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""
-"FactorÃa para as miniaplicacións relacionadas coa navegación de xanelas"
+"FactorÃa para os miniaplicativos relacionados coa navegación de xanelas"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
-msgstr "Ocultar as xanelas de aplicacións e mostrar o escritorio"
+msgstr "Ocultar as xanelas de aplicativos e mostrar o escritorio"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
@@ -1013,13 +1037,13 @@ msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Cambiar entre os espazos de traballo"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
msgid "Window List"
msgstr "Lista de xanelas"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
-msgstr "FactorÃa da miniaplicación de navegación de xanelas"
+msgstr "FactorÃa do miniaplicativo de navegación de xanelas"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
@@ -1027,7 +1051,7 @@ msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de xanelas"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selector de espazos de traballo"
@@ -1064,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"O xestor de xanelas non soporta o botón para mostrar o escritorio ou non se "
"está executando ningún xestor de xanelas."
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
@@ -1072,47 +1096,50 @@ msgstr ""
"A lista de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas nun conxunto de "
"botóns e permÃtelle examinalas."
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
-msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
-msgstr "<b>Restauración de xanelas minimizadas</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
-msgid "<b>Window Grouping</b>"
-msgstr "<b>Agrupamento de xanelas</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
-msgid "<b>Window List Content</b>"
-msgstr "<b>Contido da lista de xanelas</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar as xanelas cando o _espazo é limitado"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurar no espa_zo de traballo actual"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurar no espazo de traballo _orixinal"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "<b>Restauración de xanelas minimizadas</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "M_ostrar as xanelas do espazo de traballo actual"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrar as xanelas de _todos os espazos de traballo"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "<b>Agrupamento de xanelas</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Window List Content"
+msgstr "<b>Contido da lista de xanelas</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferencias da lista de xanelas"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Agrupar sempre as xanelas"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Non agrupar nunca as xanelas"
@@ -1121,7 +1148,7 @@ msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
-"Decide cando agrupar as xanelas da mesma aplicación na lista de xanelas. Os "
+"Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os "
"valores posÃbeis son \"never\" (nunca), \"auto\" (automático) e \"always"
"\" (sempre)."
@@ -1178,25 +1205,25 @@ msgstr ""
"O selector de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas e permÃtelle "
"navegar por elas."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "filas"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
msgid "columns"
msgstr "columnas"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao cargar o valor de num_rows para o selector de espazo de traballo: %"
"s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
@@ -1204,14 +1231,14 @@ msgstr ""
"Erro ao cargar o valor de display_workspace_names para o selector de espazo "
"de traballo: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao cargar o valor de display_all_workspaces para o selector de espazo "
"de traballo: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
@@ -1219,42 +1246,44 @@ msgstr ""
"O selector de espazos de traballo mostra unha versión reducida do seu espazo "
"de traballo que lle permite xestionar as xanelas."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
-msgid "<b>Switcher</b>"
-msgstr "<b>Selector</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
-msgid "<b>Workspaces</b>"
-msgstr "<b>Espazos de traballo</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de _espazos de traballo:"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrar _todos os espazos de traballo en:"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrar _só o espazo de traballo actual"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrar os _nomes de espazo de traballo no selector"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Switcher"
+msgstr "<b>Selector</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes dos espazos de traballo"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferencias do selector de espazo de traballo"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mes dos espazos de traballo:"
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Nomes dos espazos de traballo"
+
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostrar todos os espazos de traballo"
@@ -1316,7 +1345,7 @@ msgstr "Non foi posÃbel iniciar '%s'"
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
-msgstr "Non se puido iniciar a aplicación"
+msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo"
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
@@ -1326,7 +1355,7 @@ msgstr "Non se puido abrir a localización '%s'"
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
-"Non hai ningunha aplicación instalada para manipular a busca en cartafoles."
+"Non hai ningún aplicativo instalado para manipular a busca en cartafoles."
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
msgid "Loc_k To Panel"
@@ -1365,7 +1394,7 @@ msgstr "_Propiedades"
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
msgid "Create new file in the given directory"
-msgstr "Crear un ficheiro novo no directorio indicado"
+msgstr "Crear un ficheiro novo no cartafol indicado"
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
msgid "[FILE...]"
@@ -1383,7 +1412,7 @@ msgstr "Crear un iniciador"
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
msgid "Directory Properties"
-msgstr "Propiedades do directorio"
+msgstr "Propiedades do cartafol"
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
@@ -1394,7 +1423,7 @@ msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
-"Iniciar outras aplicacións e proporcionar diferentes utilidades para "
+"Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para "
"xestionar as xanelas, mostrar a hora etc."
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
@@ -1445,23 +1474,23 @@ msgstr "Non se puido gardar o iniciador"
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "SubstituÃr un panel en execución actualmente"
-#: ../gnome-panel/menu.c:1006
+#: ../gnome-panel/menu.c:913
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Engadir este iniciador ao _panel"
-#: ../gnome-panel/menu.c:1013
+#: ../gnome-panel/menu.c:920
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Engadir este iniciador ao e_scritorio"
-#: ../gnome-panel/menu.c:1025
+#: ../gnome-panel/menu.c:932
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menú compl_eto"
-#: ../gnome-panel/menu.c:1030
+#: ../gnome-panel/menu.c:937
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Engadir isto como un cai_xón no panel"
-#: ../gnome-panel/menu.c:1037
+#: ../gnome-panel/menu.c:944
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Engadir isto como un _menú no panel"
@@ -1546,12 +1575,11 @@ msgstr "Terminar esta sesión para entrar como un usuario distinto"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
-msgstr "Executar a aplicación..."
+msgstr "Executar o aplicativo..."
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
-msgstr ""
-"Executar unha aplicación escribindo un comando ou escollendo nunha lista"
+msgstr "Executar un aplicativo escribindo unha orde ou escollendo nunha lista"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
@@ -1569,7 +1597,7 @@ msgstr "Forzar a saÃda"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
-msgstr "Forzar a saÃda dunha aplicación que non funciona correctamente"
+msgstr "Forzar a saÃda dun aplicativo que non funciona correctamente"
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
@@ -1590,7 +1618,7 @@ msgstr "Apagar o computador"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
msgid "Custom Application Launcher"
-msgstr "Iniciador de aplicación personalizado"
+msgstr "Iniciador de aplicativo personalizado"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
msgid "Create a new launcher"
@@ -1598,11 +1626,11 @@ msgstr "Crear un novo iniciador"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
msgid "Application Launcher..."
-msgstr "Iniciador de aplicación..."
+msgstr "Iniciador de aplicativo..."
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
-msgstr "Copia un iniciador do menú de aplicacións"
+msgstr "Copia un iniciador do menú de aplicativos"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
@@ -1637,7 +1665,7 @@ msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "a consulta devolveu a excepción %s\n"
@@ -1702,7 +1730,7 @@ msgstr "O panel encontrou un problema ao cargar \"%s\"."
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
-msgstr "Quere eliminar a miniaplicación da súa configuración?"
+msgstr "Quere eliminar o miniaplicativo da súa configuración?"
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
@@ -1721,7 +1749,7 @@ msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
-"Este programa é responsábel do lanzamento doutras aplicacións e ofrece "
+"Este programa é responsábel do lanzamento doutros aplicativos e ofrece "
"utilidades prácticas."
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
@@ -1754,11 +1782,11 @@ msgstr "_Sobre os paneis"
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
+msgstr "Aplicativo"
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application in Terminal"
-msgstr "Aplicación no terminal"
+msgstr "Aplicativo no terminal"
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Location"
@@ -1775,6 +1803,7 @@ msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
msgid "Browse icons"
msgstr "Examinar as iconas"
@@ -1789,20 +1818,17 @@ msgstr "Co_mentario:"
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
msgid "Choose an application..."
-msgstr "Seleccionar unha aplicación..."
+msgstr "Seleccionar un aplicativo..."
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
msgid "Choose a file..."
msgstr "Seleccionar un ficheiro..."
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_ando:"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
-msgid "_Command:"
-msgstr "_Comando:"
-
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
@@ -1822,7 +1848,7 @@ msgstr "O nome do directorio non está definido."
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "The command of the launcher is not set."
-msgstr "O comando do iniciador non está definido."
+msgstr "A orde do iniciador non está definida."
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
msgid "The location of the launcher is not set."
@@ -1836,19 +1862,20 @@ msgstr "Non se puido mostrar o documento de axuda"
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
-"Facer clic sobre unha xanela para forzar a aplicación a saÃr. Para cancelar "
+"Facer clic sobre unha xanela para forzar o aplicativo a saÃr. Para cancelar "
"prema <ESC>."
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
-msgstr "Quere forzar a saÃda desta aplicación?"
+msgstr "Quere forzar a saÃda deste aplicativo?"
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
-"be lost."
+"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
+"documents in it might get lost."
msgstr ""
-"Se escolle forzar a saÃda desta aplicación perderase calquera documento que "
+"Se escolle forzar a saÃda deste aplicativo perderase calquera documento que "
"estea aberto."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
@@ -1875,9 +1902,9 @@ msgid ""
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
-"Unha lista de ID de miniaplicacións. Cada ID identifica unha miniaplicación "
-"de panel individual. As propiedades de cada unha destas miniaplicacións "
-"gárdanse en /apps/panel/applets/$(id)."
+"Unha lista de ID de miniaplicativos. Cada ID identifica un miniaplicativo de "
+"panel individual. As propiedades de cada un destes miniaplicativos gárdanse "
+"en /apps/panel/applets/$(id)."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
@@ -1892,22 +1919,22 @@ msgstr ""
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar o completado automático no diálogo \"Run Application\""
+msgstr "Activar o completado automático no diálogo \"Executar o aplicativo\""
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar a lista de programas no diálogo \"Run Application\""
+msgstr "Activar a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Run Application\""
+msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
-"Se é true, faise dispoñÃbel o completado automático no diálogo \"Run "
-"Application\"."
+"Se é true, faise dispoñÃbel o completado automático no diálogo \"Executar o "
+"aplicativo\"."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
@@ -1915,8 +1942,8 @@ msgid ""
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
-"Se é verdadeira, a lista de \"Known Applications\" no diálogo \"Run "
-"Application\" expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a "
+"Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar "
+"o aplicativo\" expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a "
"chave enable_program_list está activada."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
@@ -1925,8 +1952,8 @@ msgid ""
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
-"Se é verdadeira, a lista de \"Known Applications\" no diálogo \"Run "
-"Application\" faise dispoñÃbel. A chave show_program_list controla se a "
+"Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar "
+"o aplicativo\" faise dispoñÃbel. A chave show_program_list controla se a "
"lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
@@ -1939,7 +1966,7 @@ msgstr "Lista de ID de paneis"
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
-msgstr "Lista de ID de miniaplicacións do panel"
+msgstr "Lista de ID de miniaplicativo do panel"
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
@@ -1952,15 +1979,15 @@ msgid ""
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
-"Unha lista de IID de miniaplicacións que o panel ignorará. Desta forma pode "
-"evitar que se carguen algunhas miniaplicacións ou que aparezan no menú. Por "
-"exemplo, para desactivar a miniaplicación mini-commander, engada 'OAFIID:"
+"Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode "
+"evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por "
+"exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. O panel débese reiniciar para que "
"isto sexa efectivo."
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
-msgstr "IID das miniaplicacións cuxa carga se desactivará"
+msgstr "IID dos miniaplicativos cuxa carga se desactivará"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
@@ -1983,27 +2010,23 @@ msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desactivar Forzar a saÃda"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Lock Screen"
-msgstr "Desactivar o Bloquear a pantalla"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Desactivar SaÃr da sesión"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar animacións"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activar indicacións"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Realzar os iniciadores ao pasar o rato por enriba"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
@@ -2011,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"Se é true, móstrase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o "
"usuario quere eliminar un panel."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
@@ -2019,30 +2042,22 @@ msgstr ""
"Se é true, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario execute un "
"iniciador dentro del."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se é true, o iniciador reálzase cando o usuario pasa por enriba del o "
"punteiro do rato."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
-"Se é true, o panel non permitirá que un usuario force a saÃda dunha "
-"aplicación, impedindo o acceso ao botón de forzar a saÃda."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
-"access to the lock screen menu entries."
-msgstr ""
-"Se é true, o panel non permitirá a un usuario bloquear a pantalla, impedindo "
-"o acceso ás entradas de menú para bloquear a pantalla."
+"Se é true, o panel non permitirá que un usuario force a saÃda dun "
+"aplicativo, impedindo o acceso ao botón de forzar a saÃda."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
@@ -2050,23 +2065,29 @@ msgstr ""
"Se é true, o panel non lle permitirá a un usuario terminar a sesión, "
"impedindo o acceso ás entradas de menú de saÃda de sesión."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se é true, o panel non permitirá alterar a configuración do panel. Porén, as "
-"miniaplicacións teñen que ser bloqueadas separadamente. O panel débese "
+"miniaplicativos teñen que ser bloqueadas separadamente. O panel débese "
"reiniciar para que isto sexa efectivo."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se é true, móstranse as indicacións nos obxectos dos paneis."
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
+"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
+msgstr ""
+
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
-msgstr "Examinar e executar as aplicacións instaladas"
+msgstr "Examinar e executar os aplicativos instalados"
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
@@ -2078,73 +2099,73 @@ msgstr ""
"Cambiar a aparencia e o comportamento do escritorio, obter axuda ou terminar "
"a sesión"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
-msgstr "Aplicacións"
+msgstr "Aplicativos"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar menús"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454 ../gnome-panel/panel.c:534
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Non é posÃbel examinar %s para cambios no soporte"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Examinar %s de novo"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Non é posÃbel montar %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:873
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraÃbeis"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:960
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
msgid "Network Places"
msgstr "Lugares de rede"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:999
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1018
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1019
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1407
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1436
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
msgid "System"
msgstr "Sistema"
@@ -2153,7 +2174,7 @@ msgstr "Sistema"
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1517
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"
@@ -2162,14 +2183,14 @@ msgstr "1"
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1529
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Terminar a sesión de %s..."
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1533
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Terminar a sesión de %s para entrar como un usuario diferente"
@@ -2180,7 +2201,7 @@ msgstr "Tipo de botón de acción"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
-msgstr "IID Bonobo da miniaplicación"
+msgstr "IID Bonobo do miniaplicativo"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
@@ -2221,8 +2242,8 @@ msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
-"Se é true, o usuario non pode mover a miniaplicación sen desbloquear "
-"primeiro o obxecto mediante a opción \"Unlock\" do menú."
+"Se é true, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear "
+"primeiro o obxecto mediante a opción \"Desbloquear\" do menú."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
@@ -2257,7 +2278,7 @@ msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
msgstr ""
-"A ID da implementación Bonobo da miniaplicación - por exemplo \"OAFIID:"
+"A ID da implementación Bonobo do miniaplicativo - por exemplo \"OAFIID:"
"GNOME_ClockApplet\". Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é "
"\"bonobo-applet\"."
@@ -2337,7 +2358,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O tipo deste obxecto de panel. Os valores posÃbeis son \"drawer-object"
"\" (caixón), \"menu-object\" (menú), \"launcher-object\" (iniciador), "
-"\"bonobo-applet\" (miniaplicación bonobo), \"action-applet\" (miniaplicación "
+"\"bonobo-applet\" (miniaplicativo bonobo), \"action-applet\" (miniaplicativo "
"de acción) e \"menu-bar\" (barra de menú)."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
@@ -2384,142 +2405,142 @@ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor booleano GConf '%s': %s"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propiedades do caixón"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
-#, c-format
-msgid "Unable to load file '%s'."
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2018
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Non é posÃbel cargar a imaxe '%s'."
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Non se puido mostrar o diálogo de propiedades"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparente</small>"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Frechas nos botóns de ocultación"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imaxe de fondo:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_r:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "E_xpandir"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalles da imaxe de fondo"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propiedades do panel"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione unha cor"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotar a imaxe se o panel é _vertical"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_tilo:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Seleccionar o fondo"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostrar os _botóns de ocultación"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_or sólida"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algunhas destas propiedades están bloqueadas"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "A_daptar"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Ocultación _automática"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ningún (usar o tema do sistema)"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientación:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Escala"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaico"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pÃxeles"
@@ -2546,10 +2567,10 @@ msgstr ""
"Se limpa a lista de documentos recentes limparase o seguinte:\n"
"• Todos os elementos da opción do menú Lugares → Documentos "
"recentes.\n"
-"• Todos os elementos da lista de documentos recentes de todas as "
-"aplicacións."
+"• Todos os elementos da lista de documentos recentes de todos os "
+"aplicativos."
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Limpar os documentos recentes"
@@ -2557,102 +2578,98 @@ msgstr "Limpar os documentos recentes"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
+msgid "Clear Recent Documents..."
+msgstr "Limpar os documentos recentes..."
+
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Limpar todos os elementos da lista de documentos recentes"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
-msgstr "Non foi posÃbel executar o comando '%s'"
+msgstr "Non foi posÃbel executar a orde '%s'"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Non foi posÃbel converter '%s' desde UTF-8"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255
msgid "Choose a file to append to the command..."
-msgstr "Escoller un ficheiro para engadir ao comando..."
+msgstr "Escoller un ficheiro para engadirlle á orde..."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1633
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Seleccionar unha aplicación para ver a súa descrición."
+msgstr "Seleccionar un aplicativo para ver a súa descrición."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1671
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
-msgstr "Executarase o comando: '%s'"
+msgstr "Executarase a orde: '%s'"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1704
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"A lista dos URI que se soltou no diálogo de execución ten un formato (%d) ou "
"unha lonxitude (%d) incorrectos\n"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2023
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Non foi posÃbel mostrar o diálogo de execución"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Prema este botón para seleccionar un ficheiro cuxo nome será engadido á "
-"cadea de comando."
+"cadea de orde."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
-"Prema este botón para executar a aplicación seleccionada ou o comando "
-"introducido no campo de entrada de comandos."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
-msgid "Command entry"
-msgstr "Entrada de comando"
+"Prema este botón para executar o aplicativo seleccionado ou a orde "
+"introducida no campo de entrada de ordes."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
-msgstr "Icona de comando"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
-msgid "Enter a command string here to run it."
-msgstr "Introduza aquà unha cadea de comando para executar."
+msgstr "Icona de orde"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
-msgstr "Lista de aplicacións coñecidas"
+msgstr "Lista de aplicativos coñecidos"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
-msgstr "Executar aplicación"
+msgstr "Executar o aplicativo"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar nun _terminal"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Executar co _ficheiro..."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr "Seleccione esta opción para executar o comando nun terminal."
+msgstr "Seleccione esta opción para executar a orde nun terminal."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
-msgstr "Mostrar unha lista das _aplicacións coñecidas"
+msgstr "Mostrar unha lista dos _aplicativos coñecidos"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
-msgstr "A icona do comando para executar."
+msgstr "A icona da orde para executar."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
@@ -2854,7 +2871,7 @@ msgstr ""
"Se é true, o panel ocupará toda a largura da pantalla (ou a altura se é un "
"panel vertical). Neste modo o panel só se pode colocar nunha marxe da "
"pantalla. Se é falsa, o panel só terá o tamaño suficiente para que caiban as "
-"miniaplicacións, os iniciadores e os botóns."
+"miniaplicativos, os iniciadores e os botóns."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
@@ -3057,8 +3074,8 @@ msgid ""
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores "
-"posÃbeis son \"slow\" (despacio), \"medium\" (media) e \"fast\" (rápida). "
-"Esta chave só ten relevancia se a chave enable_animations é true."
+"posÃbeis son \"slow\" (lenta), \"medium\" (media) e \"fast\" (rápida). Esta "
+"chave só ten relevancia se a chave enable_animations é true."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
@@ -3132,17 +3149,17 @@ msgstr "Non se puido executar '%s'"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@@ -3151,7 +3168,7 @@ msgstr "Buscar"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1084
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
@@ -3187,267 +3204,116 @@ msgstr ""
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
-msgstr "Unha miniaplicación simple para probar o panel de Gnome-2.0"
+msgstr "Un miniaplicativo simple para probar o panel de Gnome-2.0"
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
-msgstr "Miniaplicación Bonobo de proba"
+msgstr "Miniaplicativo Bonobo de proba"
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
-msgstr "FactorÃa de miniaplicación Bonobo de proba"
+msgstr "FactorÃa de miniaplicativo Bonobo de proba"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
-msgstr "Especificar un IID de miniaplicación para cargar"
+msgstr "Especificar un IID de miniaplicativo para cargar"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
-"Especificar a localización de gconf onde gardar as preferencias da "
-"miniaplicación"
+"Especificar a localización de gconf onde gardar as preferencias do "
+"miniaplicativo"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
-"Especificar o tamaño inicial da miniaplicación (diminuto, medio, grande etc.)"
+"Especificar o tamaño inicial da miniaplicativo (diminuto, medio, grande etc.)"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
-"Especificar a orientación inicial da miniaplicación (enriba, abaixo, "
+"Especificar a orientación inicial da miniaplicativo (enriba, abaixo, "
"esquerda ou dereita)"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Diminuto"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Moi pequeno"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Enorme"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Xigante"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
-msgstr "Fallou ao cargar a miniaplicación %s"
+msgstr "Fallou ao cargar o miniaplicativo %s"
#. This is an utility to easily test various applets
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
-msgstr "Utilidade de comprobación de miniaplicacións"
+msgstr "Utilidade de comprobación de miniaplicativo"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
-msgstr "_Miniaplicación:"
+msgstr "_Miniaplicativo:"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Directorio de _preferencias:"
-#~ msgid "12 _hour format"
-#~ msgstr "Formato 12 _horas"
-
-#~ msgid "24 h_our format"
-#~ msgstr "Formato 24 h_oras"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar o segui_nte"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Buscar..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Set as current timezone for this computer"
-#~ msgstr "Definir como fuso horario actual para este computador"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Intérprete de comando do panel do Gnome"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Non se puido mostrar '%s'"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a chave gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o directorio gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter o valor de '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Neste momento ten unha sesión iniciada como \"%s\".\n"
-#~ "A sesión terminará automaticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Neste momento ten unha sesión iniciada como \"%s\".\n"
-#~ "A sesión terminará automaticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Neste momento ten unha sesión iniciada como \"%s\".\n"
-#~ "O sistema será apagado automaticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Neste momento ten unha sesión iniciada como \"%s\".\n"
-#~ "O sistema será apagado automaticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Cambiar de usuario"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Terminar a sesión"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspender"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
+#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcións do reloxo</b>"
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Apagar"
+#~ msgid "<b>Animation</b>"
+#~ msgstr "<b>Animación</b>"
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Xeral</b>"
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
+#~ msgstr "<b>Espazos de traballo</b>"
-#~ msgid "Could not launch menu item"
-#~ msgstr "Non se puido lanzar o elemento de menú"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduza o contrasinal"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Dereita"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Non foi posÃbel encontrar unha aplicación adecuada."
+#~ msgid "Disable Lock Screen"
+#~ msgstr "Desactivar o Bloquear a pantalla"
#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
+#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
+#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
-#~ "O panel non puido rexistrarse co servidor bonobo-activation (código de "
-#~ "erro: %d) e vai saÃr.\n"
-#~ "Pode que se reinicie automaticamente."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "O panel encontrou un erro moi grave"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Impedir que o panel se reinicie automaticamente"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Recibiuse un tipo de fondo '%s' incompleto"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Recibiuse un tipo de fondo '%s' incompleto: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a imaxe %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Recibiuse un tipo de fondo descoñecido"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
-#~ msgstr "A orientación do panel que contén a miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "O tamaño en pÃxeles do panel que contén a miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "A cor ou imaxe de fondo do panel que contén a miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Os parámetros da miniaplicación"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Intervalos que indican os tamaños aceptábeis para a miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "O panel que contén a miniaplicación está bloqueado"
-
-#~ msgid "Size|XX Small"
-#~ msgstr "Diminuto"
-
-#~ msgid "Size|X Small"
-#~ msgstr "Moi pequeno"
-
-#~ msgid "Size|Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Size|Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Size|Large"
-#~ msgstr "Grande"
+#~ "Se é true, o panel non permitirá a un usuario bloquear a pantalla, "
+#~ "impedindo o acceso ás entradas de menú para bloquear a pantalla."
-#~ msgid "Size|X Large"
-#~ msgstr "Enorme"
+#~ msgid "Command entry"
+#~ msgstr "Entrada de orde"
-#~ msgid "Size|XX Large"
-#~ msgstr "Xigante"
+#~ msgid "Enter a command string here to run it."
+#~ msgstr "Introduza aquà unha cadea de orde para executar."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]