[gnome-control-center] Updated Brazilian Portuguese translation.
- From: Og B. Maciel <ogmaciel src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Brazilian Portuguese translation.
- Date: Wed, 19 Aug 2009 02:21:57 +0000 (UTC)
commit 549ffe9eca59c00e401bd57d856088931633e4a6
Author: Henrique P. Machado <zehrique gmail com>
Date: Tue Aug 18 22:21:48 2009 -0400
Updated Brazilian Portuguese translation.
po/pt_BR.po | 1124 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 583 insertions(+), 541 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0a57682..ce6ef74 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -23,11 +23,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-30 23:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-04 15:50-0300\n"
-"Last-Translator: Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-18 22:18-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-17 16:26-0300\n"
+"Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -188,25 +187,25 @@ msgstr "Seu dedo não estava centralizado, tente deslizá-lo novamente"
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Remova seu dedo do dispositivo e tente deslizá-lo novamente"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:756
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:758
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma imagem"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:786
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:933
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -214,161 +213,154 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n"
"O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:954
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Não foi possÃvel abrir o catálogo de endereços"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:968
-msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr ""
-"ID de usuário desconhecida, o banco de dados do usuário pode estar corrompido"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:998
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1000
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1018
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Habilitar i_nÃcio de sessão por impressão digital..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Desabilitar i_nÃcio de sessão por impressão digital..."
-
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Email</b>"
-msgstr "<b>E-mail</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Home</b>"
-msgstr "<b>Casa</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-msgstr "<b>Mensagem instantânea</b>"
-
-# Tentar diferenciar 'work' de 'job'
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Job</b>"
-msgstr "<b>Ocupação</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Telephone</b>"
-msgstr "<b>Telefone</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Web</b>"
-msgstr "<b>Web</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Work</b>"
-msgstr "<b>Trabalho</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_dereço:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Sobre mim"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "Cidad_e:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "E_mpresa:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Alte_rar senha..."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "C_idade:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "PaÃ_s:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_PaÃs:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
+msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Desabilitar i_nÃcio de sessão por impressão digital..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
+msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Habilitar i_nÃcio de sessão por impressão digital..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
msgid "Hom_e:"
msgstr "C_asa:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
+# Verificar o sentido do Original
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "Mensagem instantânea"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
+msgid "Job"
+msgstr "Função"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "P._O. box:"
msgstr "Caixa posta_l:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "Personal Info"
msgstr "Informações pessoais"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "Select your photo"
msgstr "Selecione sua foto"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Estado/Pro_vÃncia:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefone"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
msgstr "Web _log:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
msgstr "Tra_balho:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
+msgid "Work"
+msgstr "Trabalho"
+
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Work _fax:"
msgstr "Fa_x do trabalho:"
@@ -690,17 +682,17 @@ msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "As duas senhas não são iguais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar sua senha</span>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_Alterar senha"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Altera a senha"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
+msgid "Change your password"
+msgstr "Altere sua senha"
+
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "_Senha atual:"
@@ -730,22 +722,19 @@ msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Digite a nova senha novamente:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-msgstr "<b>Tecnologias assistivas</b>"
+msgid "Accessible Lo_gin"
+msgstr "I_nÃcio de sessão acessÃvel"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Preferences</b>"
-msgstr "<b>Preferências</b>"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Tecnologias assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
-msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "I_nÃcio de sessão acessÃvel"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferências das tecnologias assistivas"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
@@ -753,26 +742,30 @@ msgstr ""
"Alterações para habilitar as tecnologias assistivas não terão efeito até a "
"próxima sessão."
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _encerrar sessão"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicativos preferenciais"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de inÃcio de sessão acessÃvel"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do teclado"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do mouse"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "H_abilitar tecnologias assistivas"
@@ -789,10 +782,6 @@ msgstr "Acessibilidade do _mouse"
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos _preferenciais"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Tecnologias assistivas"
-
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
@@ -873,7 +862,7 @@ msgstr ""
"Especifique o nome da página a mostrar (tema|plano de fundo|fontes|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:909
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
msgid "page"
msgstr "página"
@@ -956,251 +945,253 @@ msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "O tema atual sugere uma fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
-msgid "<b>C_olors</b>"
-msgstr "<b>C_ores</b>"
-
-# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
-msgid "<b>Hinting</b>"
-msgstr "<b>Hinting</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
-msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
-msgstr "<b>Menus e barras de ferramentas</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Visualização</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
-msgid "<b>Rendering</b>"
-msgstr "<b>Renderização</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-msgid "<b>Smoothing</b>"
-msgstr "<b>Suavização</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
-msgid "<b>Subpixel Order</b>"
-msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
-msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-msgstr "<b>Plano de fundo da área _de trabalho</b>"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferências de aparência"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Mel_hores formas"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor _contraste"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
+msgid "C_olors"
+msgstr "C_ores"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizar..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "A mudança do seu tema de cursor terá efeito na próxima sessão."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar tema"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Fonte da área de _trabalho:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen"
msgstr "Preencher tela"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de renderização de fontes"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Esc_ala de cinza"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
+#. font hinting
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
+msgid "Hinting"
+msgstr "Hinting"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Ã?cones"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas icones"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "Grande"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
+msgid "Menus and Toolbars"
+msgstr "Menus e barras de ferramentas"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "N_one"
msgstr "N_enhum"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
+msgid "Preview"
+msgstr "Visualizar"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
+msgid "Rendering"
+msgstr "Renderização"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvar tema como..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save _background image"
msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Scaled"
msgstr "Dimensionada"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mos_trar Ãcones nos menus"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Suavização"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
+msgid "Subpixel Order"
+msgstr "Ordem de subpixel"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text below items"
msgstr "Texto abaixo dos itens"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text beside items"
msgstr "Texto ao lado dos itens"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "O tema de controles atual não tem suporte a esquemas de cor."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Tiled"
msgstr "Lado a lado"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rótulo dos _botões da barra de ferramentas:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da janela"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte dos _aplicativos:"
#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
+msgid "_Desktop Background"
+msgstr "_Plano de fundo"
+
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Document font:"
msgstr "Fonte de _documentos:"
@@ -1460,17 +1451,16 @@ msgstr "Não foi possÃvel instalar mecanismo de tema"
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Não foi possÃvel iniciar o gerenciador de configurações \"gnome-settings-"
"daemon\".\n"
"Sem o Gerenciador de Configurações do GNOME em execução, algumas "
-"preferências podem não ter efeito. Isso pode indicar um problema com o "
-"Bonobo, ou um gerenciador de configurações que não seja do GNOME (por "
-"exemplo, KDE) já ativo e em conflito com o Gerenciador de Configurações do "
-"GNOME."
+"preferências podem não ter efeito. Isso pode indicar um problema com o DBus, "
+"ou um gerenciador de configurações que não seja do GNOME (por exemplo, KDE) "
+"já ativo e em conflito com o Gerenciador de Configurações do GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
@@ -1731,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"não está instalado."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos preferenciais"
@@ -1754,73 +1744,33 @@ msgstr "Assistência visual"
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao salvar configuração: %s"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Não foi possÃvel carregar a interface principal"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:681
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr ""
"Por favor, certifique-se de que o miniaplicativo esteja instalado "
"corretamente"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:908
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Especifique o nome da página a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:913
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Aplicativos Padrões do GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-msgid "<b>Image Viewer</b>"
-msgstr "<b>Visualizador de imagens</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-msgstr "<b>Mensageiro instantâneo</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
-msgid "<b>Mail Reader</b>"
-msgstr "<b>Leitor de e-mail</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-msgid "<b>Mobility</b>"
-msgstr "<b>Mobilidade</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
-msgid "<b>Multimedia Player</b>"
-msgstr "<b>Reprodutor de multimÃdia</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
-msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "<b>Text Editor</b>"
-msgstr "<b>Editor de textos</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
-msgid "<b>Video Player</b>"
-msgstr "<b>Reprodutor de vÃdeos</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
-msgid "<b>Visual</b>"
-msgstr "<b>Visual</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
-msgid "<b>Web Browser</b>"
-msgstr "<b>Navegador web</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituÃdas por um link"
@@ -1828,51 +1778,91 @@ msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituÃdas por um link"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Sinal de e_xecução:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de imagens"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+msgid "Instant Messenger"
+msgstr "Mensageiro instantâneo"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Leitor de e-mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+msgid "Mobility"
+msgstr "Mobilidade"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "MultimÃdia"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+msgid "Multimedia Player"
+msgstr "Reprodutor de multimÃdia"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir link com o navegador web _padrão"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Executar ao inici_ar"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executar em um t_erminal"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistema"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de terminal"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de textos"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+msgid "Video Player"
+msgstr "Reprodutor de vÃdeos"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+msgid "Visual"
+msgstr "Visual"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Executar ao inicia_r"
@@ -2086,45 +2076,45 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:478
-msgid "<b>Monitor</b>"
-msgstr "<b>Monitor</b>"
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Preferências de vÃdeo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "<b>Panel icon</b>"
-msgstr "<b>Ã?cone do painel</b>"
+msgid "Drag the monitors to set their place"
+msgstr "Arraste os monitores para configurar seus lugares"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
-msgstr "<i>Arraste os monitores para configurar seus lugares</i>"
+msgid "Include _panel"
+msgstr "_Painel incluir"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Preferências de vÃdeo"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-msgid "Include _panel"
-msgstr "_Painel incluir"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:378
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Ligado"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+msgid "Panel icon"
+msgstr "Ã?cone do painel"
+
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"
@@ -2134,7 +2124,7 @@ msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ta_xa de renovação:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:341
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
msgid "Right"
msgstr "Direita"
@@ -2166,21 +2156,21 @@ msgstr "Alterar a resolução da tela"
msgid "Display"
msgstr "VÃdeo"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:342
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
msgstr "Cabeça para baixo"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:384
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:471
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
-msgid "<b>Monitor: %s</b>"
-msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
+msgid "Monitor: %s"
+msgstr "Monitor: %s"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:552
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -2190,25 +2180,25 @@ msgstr "%d x %d"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1492
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1451
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espelhar telas"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1926
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1893
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Não foi possÃvel salvar a configuração do monitor"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1937
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Não foi possÃvel obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração do "
"vÃdeo"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1979
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1946
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Não foi possÃvel detectar telas"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2194
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2161
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Não foi possÃvel obter informação sobre o vÃdeo"
@@ -2258,16 +2248,16 @@ msgstr "Desabilitado"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação desconhecida>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:947
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1571
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1086
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2278,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"usando esta tecla.\n"
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1195
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2287,31 +2277,31 @@ msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
"\"%s\""
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1209
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1329
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1526
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Muitos atalhos personalizados"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1823
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
msgid "Action"
msgstr "Ação"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1845
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
@@ -2358,172 +2348,149 @@ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-msgstr "<b>Teclas de repercussão</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Geral</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Slow Keys</b>"
-msgstr "<b>Teclas lentas</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Teclas de aderência</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
-msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
-msgstr "<b>Pistas visuais para sons</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Soar um bip quando recursos de _acessibilidade forem ligados ou desligados"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla de _alternância for pressionada"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for re_jeitada"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _aceita"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Teclas de repercussão"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Piscar tÃtulo de menu da _janela"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Pi_scar tela inteira"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Retorno de áudio de acessibilidade do teclado"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrar o retorno _visual para o alerta de som"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Cursor intermitente</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Repetição de teclas</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas lentas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas de aderência"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+msgid "Visual cues for sounds"
+msgstr "Pistas visuais para sons"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_celeração:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiament_o de intervalos"
# Seria melhor deixar Feedback?
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Retorno de áudio..."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Cursor intermitente"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "_Espera:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas juntas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que digitar não é permitido"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápido"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do teclado"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Modelo de _teclado:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opções de disposição..."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
@@ -2531,26 +2498,45 @@ msgstr ""
"Bloquear a tela após um certo tempo para ajudar a prevenir doenças pelo uso "
"repetitivo do teclado"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Long"
+msgstr "Longo"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repetição de teclas"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restaurar con_figurações"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_Disposição separada para cada janela"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+msgid "Slow"
+msgstr "Lento"
+
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de digitação"
@@ -2565,7 +2551,7 @@ msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Intervalo de descanso dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "Interv_alo:"
@@ -2723,130 +2709,118 @@ msgstr "Especifique o nome da página a mostrar (general|accessibility)"
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferências do Mouse do GNOME"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
-msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
-msgstr "<b>Tempo limite para clique duplo</b>"
-
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Arrastar e soltar</b>"
+msgid "Choose type of click _beforehand"
+msgstr "Escolher tipo de clique _antecipadamente"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "<b>Dwell Click</b>"
-msgstr "<b>Clique de permanência</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Localizar ponteiro</b>"
+msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+msgstr "Escolha o tipo de clique com gestos do mo_use"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientação do mouse</b>"
+msgid "D_ouble click:"
+msgstr "Clique-dupl_o:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "<b>Pointer Speed</b>"
-msgstr "<b>Velocidade do ponteiro</b>"
+msgid "D_rag click:"
+msgstr "Clique de a_rrastar:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-msgid "<b>Scrolling</b>"
-msgstr "<b>Rolagem</b>"
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Tempo limite para clique duplo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
-msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
-msgstr "<b>Clique secundário simulado</b>"
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrastar e soltar"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-msgid ""
-"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-"</i>"
-msgstr ""
-"<i>Para testar suas configurações de clique-duplo, tente usar a lâmpada.</i>"
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Clique de permanência"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid ""
-"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
-"i>"
-msgstr ""
-"<i>Você pode usar o miniaplicativo \"Clique de permanência\" para escolher o "
-"tipo de clique.</i>"
+msgid "Enable _horizontal scrolling"
+msgstr "Habilitar rolagem _horizontal"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
-msgid "<small><i>High</i></small>"
-msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
+msgstr "Habilitar _cliques do mouse com touchpad"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "<small><i>Large</i></small>"
-msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-msgid "<small><i>Low</i></small>"
-msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Locate Pointer"
+msgstr "Localizar ponteiro"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "<small><i>Small</i></small>"
-msgstr "<small><i>Pequeno</i></small>"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "Mouse Orientation"
+msgstr "Orientação do mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
-msgid "Choose type of click _beforehand"
-msgstr "Escolher tipo de clique _antecipadamente"
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferências do mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
-msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-msgstr "Escolha o tipo de clique com gestos do mo_use"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
-msgid "D_ouble click:"
-msgstr "Clique-dupl_o:"
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Velocidade do ponteiro"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
-msgid "D_rag click:"
-msgstr "Clique de a_rrastar:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-msgid "Enable _horizontal scrolling"
-msgstr "Habilitar rolagem _horizontal"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
-msgstr "Habilitar _cliques do mouse com touchpad"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferências do mouse"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rolagem"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clique secu_ndário:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrar _janela de tipo de clique"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Clique secundário simulado"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Limiar:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+msgid ""
+"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgstr "Para testar suas configurações de clique-duplo, tente dar um clique-duplo na lâmpada."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rolagem com _dois dedos"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+msgstr ""
+"Você pode usar o miniaplicativo \"Clique de permanência\" para escolher o "
+"tipo de clique."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "Desabilitar touchpad _enquanto digita"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desabilitado"
@@ -2854,39 +2828,39 @@ msgstr "_Desabilitado"
# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
#
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Zona de rolagem"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar clique quando o ponteiro parar de se mover"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Canhoto"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Limiar de _movimento:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dest_ro"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Clique _simples:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo limite:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
@@ -2920,41 +2894,41 @@ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexão di_reta à Internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr "<b>Lista de máquinas ignoradas</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Usar _autenticação</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfiguração:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Cria uma nova localização"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de proxy HTTP"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+msgid "Ignore Host List"
+msgstr "Lista de máquinas ignoradas"
+
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Máquinas ignoradas"
@@ -3043,27 +3017,27 @@ msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Teclas de movimentação</b>"
+msgid "Movement Key"
+msgstr "Teclas de movimentação"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Ação da barra de tÃtulo</b>"
+msgid "Titlebar Action"
+msgstr "Ação da barra de tÃtulo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Seleção de janela</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
"janela:"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de janelas"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Seleção de janela"
+
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Dê um clique _duplo na barra de tÃtulo para executar esta ação:"
@@ -3123,24 +3097,28 @@ msgstr "Enrolar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../shell/control-center.c:54
+#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "chave não localizada [%s]\n"
-#: ../shell/control-center.c:151
+#: ../shell/control-center.c:143
+msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+msgstr "Ocultar no inÃcio (útil no pré-carregamento do shell)"
+
+#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
-#: ../shell/control-center.c:151
+#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
-#: ../shell/control-center.c:151
+#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas comuns"
-#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controle"
@@ -3388,39 +3366,39 @@ msgstr ""
"Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez cegonhas felizes comendo kiwi. "
"0123456789"
-#: ../font-viewer/font-view.c:288
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:291
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:304
+#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:308
+#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:360
+#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:440
+#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
-#: ../font-viewer/font-view.c:443
+#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalação falhou"
@@ -3466,7 +3444,7 @@ msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA"
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro analisando argumentos: %s\n"
-#: ../libslab/app-shell.c:755
+#: ../libslab/app-shell.c:752
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -3477,41 +3455,41 @@ msgstr ""
"\n"
" O seu filtro \"<b>%s</b>\" não localizou nenhum item.</span>"
-#: ../libslab/app-shell.c:905
+#: ../libslab/app-shell.c:902
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:372
+#: ../libslab/application-tile.c:373
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
-#: ../libslab/application-tile.c:391
+#: ../libslab/application-tile.c:392
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../libslab/application-tile.c:438
+#: ../libslab/application-tile.c:439
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
-#: ../libslab/application-tile.c:453
+#: ../libslab/application-tile.c:454
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
-#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:717
+#: ../libslab/application-tile.c:781 ../libslab/document-tile.c:718
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
-#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:719
+#: ../libslab/application-tile.c:783 ../libslab/document-tile.c:720
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
-#: ../libslab/application-tile.c:867
+#: ../libslab/application-tile.c:868
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover dos programas iniciais"
-#: ../libslab/application-tile.c:869
+#: ../libslab/application-tile.c:870
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar aos programas iniciais"
@@ -3523,11 +3501,6 @@ msgstr "Nova planilha"
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"
-# Verificar o sentido do Original
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
-msgid "Home"
-msgstr "Pasta pessoal"
-
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -3545,82 +3518,82 @@ msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:170
+#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"
#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:230
+#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
-#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
-#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
+#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
+#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar para..."
#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:279
+#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a lixeira"
-#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:456
-#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:833
+#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
+#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:834
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
-#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:981
+#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir \"%s\" permanentemente?"
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:982
+#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:983
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-#: ../libslab/document-tile.c:191
+#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"
-#: ../libslab/document-tile.c:203
+#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com o aplicativo padrão"
-#: ../libslab/document-tile.c:214
+#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"
-#: ../libslab/document-tile.c:613
+#: ../libslab/document-tile.c:614
msgid "?"
msgstr "?"
-#: ../libslab/document-tile.c:620
+#: ../libslab/document-tile.c:621
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
-#: ../libslab/document-tile.c:628
+#: ../libslab/document-tile.c:629
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje às %H:%M"
-#: ../libslab/document-tile.c:638
+#: ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem às %H:%M"
-#: ../libslab/document-tile.c:650
+#: ../libslab/document-tile.c:651
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A Ã s %H:%M"
-#: ../libslab/document-tile.c:658
+#: ../libslab/document-tile.c:659
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d de %B Ã s %H:%M"
-#: ../libslab/document-tile.c:660
+#: ../libslab/document-tile.c:661
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
-#: ../libslab/search-bar.c:254
+#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Localizar agora"
@@ -3634,6 +3607,81 @@ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Remover dos itens do sistema"
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr ""
+#~ "ID de usuário desconhecida, o banco de dados do usuário pode estar "
+#~ "corrompido"
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>E-mail</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Casa</b>"
+
+# Tentar diferenciar 'work' de 'job'
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Ocupação</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Web</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar sua senha</span>"
+
+#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+#~ msgstr "<b>Tecnologias assistivas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preferences</b>"
+#~ msgstr "<b>Preferências</b>"
+
+#~ msgid "<b>C_olors</b>"
+#~ msgstr "<b>C_ores</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Visualização</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Plano de fundo da área _de trabalho</b>"
+
+#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Teclas de repercussão</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Geral</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Localizar ponteiro</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Pequeno</i></small>"
+
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Lista de máquinas ignoradas</b>"
+
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
@@ -3707,9 +3755,6 @@ msgstr "Remover dos itens do sistema"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "C_olar"
-
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
@@ -3739,9 +3784,6 @@ msgstr "Remover dos itens do sistema"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "C_omando:"
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Preferências"
-
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Sobre"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]