[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.



commit b7e014ff1678d1318710224f231d981244837f2b
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Fri Aug 21 15:56:59 2009 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po |  280 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 141 insertions(+), 139 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index f2b4c61..6fc3ef9 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,9 +8,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 2.27.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n";
-"POT-Creation-Date: 2009-08-03 10:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-03 10:29+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-21 15:56+0200\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -264,7 +265,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
 msgid ""
@@ -715,7 +716,7 @@ msgstr "V_elg et språk:"
 #.
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:358
+#: ../src/pdm-dialog.c:388
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Tø_m"
 
@@ -868,42 +869,42 @@ msgstr "Sidens a_dresse"
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "Vi_s nedlasting"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Pause"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:377
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Gjenoppta"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542
-#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
+#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
 #: ../src/ephy-window.c:1740
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:510
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
 msgstr "Filen «%s» ble lastet ned."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:508
+#: ../embed/downloader-view.c:513
 msgid "Download finished"
 msgstr "Nedlasting fullført"
 
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:532
+#: ../embed/downloader-view.c:537
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -912,65 +913,65 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "%s av %s"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:579
+#: ../embed/downloader-view.c:584
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d nedlasting"
 msgstr[1] "%d nedlastinger"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:714
+#: ../embed/downloader-view.c:719
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
 msgstr "Filen «%s» er lagt til i nedlastingskøen."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:718
+#: ../embed/downloader-view.c:723
 msgid "Download started"
 msgstr "Nedlasting startet"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806
+#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
 msgctxt "download status"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:799
+#: ../embed/downloader-view.c:804
 msgctxt "download status"
 msgid "Failed"
 msgstr "Feilet"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:802
+#: ../embed/downloader-view.c:807
 msgctxt "download status"
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Avbrutt"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
 msgid "File"
 msgstr "Fil"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:888
+#: ../embed/downloader-view.c:893
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:899
+#: ../embed/downloader-view.c:904
 msgid "Remaining"
 msgstr "Gjenstår"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:408
+#: ../embed/ephy-embed.c:432
 msgid "Save"
 msgstr "Lagre"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:550
+#: ../embed/ephy-embed.c:574
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:564
+#: ../embed/ephy-embed.c:588
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "Vil du laste ned denne potensielt utrygge filen?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:569
+#: ../embed/ephy-embed.c:593
 #, c-format, fuzzy
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -982,14 +983,14 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Det er utrygt å åpne «%s» da det er mulig at denne kan skade dine dokumenter eller "
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:577
+#: ../embed/ephy-embed.c:601
 msgid "Open this file?"
 msgstr "Ã?pne denne filen?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name,
 #. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:583
+#: ../embed/ephy-embed.c:607
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1000,13 +1001,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Du kan åpne «%s» med «%s» eller lagre den."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:590
+#: ../embed/ephy-embed.c:614
 msgid "Download this file?"
 msgstr "Last ned denne filen?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:595
+#: ../embed/ephy-embed.c:619
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1017,17 +1018,17 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Du har ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:602
+#: ../embed/ephy-embed.c:626
 msgid "_Save As..."
 msgstr "_Lagre som..."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:694
+#: ../embed/ephy-embed.c:719
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspeksjon av nettsider"
 
 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering feilet."
 
 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 #, c-format
@@ -1357,47 +1358,47 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Ukjent (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:486
+#: ../embed/ephy-history.c:485
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:654
+#: ../embed/ephy-history.c:653
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:659
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale filer"
 
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2049
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Blank page"
 msgstr "Tom side"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1247
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1261
 #, c-format
 msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Omdirigerer til «%s»..."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1249
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1263
 #, c-format
 msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Overfører data fra «%s»..."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1251
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1265
 #, c-format
 msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Venter på autorisering fra «%s»..."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1257 ../embed/ephy-web-view.c:1365
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Laster «%s»..."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1367
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "Laster..."
 
@@ -1438,7 +1439,7 @@ msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsvalg: %d"
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke sende dokument-URIer til en oppføring med «Type=Link»"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
@@ -1447,11 +1448,11 @@ msgstr "Ikke en oppstartbar oppføring"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
 msgid "FILE"
@@ -1459,7 +1460,7 @@ msgstr "FIL"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
@@ -1467,11 +1468,11 @@ msgstr "ID"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
 msgid "Session management options:"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Vis alterativer for sesjonshåndtering"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1529,17 +1530,17 @@ msgstr "Bilder"
 msgid "All files"
 msgstr "Alle filer"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
 msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»."
@@ -1599,7 +1600,7 @@ msgstr "Bokmerke"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bokmerker"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Adressefelt"
 
@@ -1684,12 +1685,12 @@ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
 msgid "Clear"
 msgstr "Tøm"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
 #, c-format
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
 #, c-format
 msgid "Executes the script â??%sâ??"
 msgstr "Kjører skriptet «%s» "
@@ -1739,81 +1740,81 @@ msgstr "Em_ner:"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "_Vis alle emner"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Underholdning"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 msgid "News"
 msgstr "Nyheter"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 msgid "Shopping"
 msgstr "Innkjøp"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 msgid "Sports"
 msgstr "Sport"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
 msgid "Travel"
 msgstr "Reiser"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
 msgid "Work"
 msgstr "Arbeid"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 #, c-format
 msgid "Update bookmark â??%sâ???"
 msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to â??%sâ??."
 msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 msgid "_Don't Update"
 msgstr "_Ikke oppdater"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
 msgid "_Update"
 msgstr "_Oppdater"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr "Oppdater bokmerke?"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Oftest besøkt"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Ikke kategorisert"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Nettsteder i nærheten"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 msgid "Untitled"
 msgstr "Uten tittel"
@@ -2228,32 +2229,32 @@ msgstr "Finn:"
 
 #. Create a menu item, and sync it
 #. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Finn forrige"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
 msgid "Find Next"
 msgstr "Finn neste"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Forlat fullskjerm"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
 msgid "Go"
 msgstr "GÃ¥ til"
 
@@ -2431,20 +2432,21 @@ msgstr "Klarte ikke å kopiere informasjonskapsler fra Mozilla."
 
 #: ../src/ephy-profile-migration.c:119
 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr "Klarte ikke å lese markør for siste migrering. Avbryter migrering av profil."
+msgstr ""
+"Klarte ikke å lese markør for siste migrering. Avbryter migrering av profil."
 
-#: ../src/ephy-session.c:117
+#: ../src/ephy-session.c:116
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
 msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund"
 msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder"
 
-#: ../src/ephy-session.c:229
+#: ../src/ephy-session.c:228
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:234
+#: ../src/ephy-session.c:233
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
@@ -2452,19 +2454,19 @@ msgstr ""
 "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og "
 "gå tapt."
 
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:237
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "A_vbryt utlogging"
 
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:239
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "_Avbryt nedlastinger"
 
-#: ../src/ephy-session.c:566
+#: ../src/ephy-session.c:565
 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:570
+#: ../src/ephy-session.c:569
 msgid ""
 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
 "can recover the opened windows and tabs."
@@ -2472,15 +2474,15 @@ msgstr ""
 "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
 "Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
 
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:573
 msgid "_Don't Recover"
 msgstr "Ikke _gjenopprett"
 
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:575
 msgid "_Recover"
 msgstr "_Gjenopprett"
 
-#: ../src/ephy-session.c:578
+#: ../src/ephy-session.c:577
 msgid "Crash Recovery"
 msgstr "Krasjsikring"
 
@@ -2511,89 +2513,89 @@ msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Lukk denne fanen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
 msgid "_Back"
 msgstr "Til_bake"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar.c:226
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "GÃ¥ til forrige side"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 msgid "Back history"
 msgstr "Historikk bakover"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:235
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Fremover"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:246
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Gå til neste besøkte side"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:241
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 msgid "Forward history"
 msgstr "Historikk fremover"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:254
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
 msgid "_Up"
 msgstr "_Opp"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Gå opp ett nivå"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:260
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Liste med nivåer over"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar.c:287
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr ""
 "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Juster tekststørrelsen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:317
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "GÃ¥ til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:317
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
 msgid "_Home"
 msgstr "_Hjem"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "GÃ¥ til startsiden"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny _fane"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:340
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Ã?pne en ny fane"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nytt vindu"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:351
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Ã?pne et nytt vindu"
 
@@ -2886,7 +2888,7 @@ msgid "Go to a specified location"
 msgstr "GÃ¥ til en spesifisert lokasjon"
 
 #. History
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:402
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
 msgid "Hi_story"
 msgstr "Hi_storikk"
 
@@ -3145,56 +3147,56 @@ msgid_plural "%d hidden popup windows"
 msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
 msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2081
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "�pne bilde «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2086
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2091
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Lagre bilde «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2096
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2109
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2115
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2127
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Lagre lenke «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2133
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2137
+#: ../src/ephy-window.c:2139
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:339
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Velg personlige data du vil fjerne</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:342
+#: ../src/pdm-dialog.c:372
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3203,26 +3205,26 @@ msgstr ""
 "Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du "
 "har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil fjerne:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:347
+#: ../src/pdm-dialog.c:377
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Fjern alle personlige data"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
 msgid "C_ookies"
 msgstr "Inf_ormasjonskapsler"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:390
+#: ../src/pdm-dialog.c:420
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "Lagrede _passord"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
+#: ../src/pdm-dialog.c:444
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Midler_tidige filer"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:430
+#: ../src/pdm-dialog.c:460
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3231,56 +3233,56 @@ msgstr ""
 "vil forbli slettet for alltid.</i></small>"
 
 # (ugh)
-#: ../src/pdm-dialog.c:626
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
 msgid "Cookie Properties"
 msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:643
+#: ../src/pdm-dialog.c:669
 msgid "Content:"
 msgstr "Innhold:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:659
+#: ../src/pdm-dialog.c:685
 msgid "Path:"
 msgstr "Sti:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:675
+#: ../src/pdm-dialog.c:701
 msgid "Send for:"
 msgstr "Send for:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:710
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Enhver type tilkobling"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:690
+#: ../src/pdm-dialog.c:716
 msgid "Expires:"
 msgstr "Utgår:"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:702
+#: ../src/pdm-dialog.c:728
 msgid "End of current session"
 msgstr "Slutten på siste sesjon"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:836
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
 msgid "Domain"
 msgstr "Domene"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:848
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1200
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
 msgid "Host"
 msgstr "Vert"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1212
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
 msgid "User Name"
 msgstr "Brukernavn"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1224
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
 msgid "User Password"
 msgstr "Brukerpassord"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]