[gnome-terminal] Added Catalan (Valencian) translation



commit 96465c124b982d73f580e374d9cd1858e64e471a
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Mon Aug 24 21:00:43 2009 +0200

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 2540 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2541 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 5bddd88..aede22f 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -11,6 +11,7 @@ bg
 bn_IN
 bs
 ca
+ca valencia
 cs
 cy
 da
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..a51e6cf
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,2540 @@
+# translation of gnome-terminal.gnome-2-26.po to catalan
+# Catalan translation of gnome-terminal.
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# <qk269 hotmail com>, 2002.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-26\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:05+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Obriu la línia d'ordes"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de sessió"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "IDENTIFICADOR"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcions de la gestió de sessió:"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "Afig o suprimeix codificacions del terminal"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
+"\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr ""
+"Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú "
+"Codificacions. Esta és una llista de codificacions que apareixen allí. El "
+"nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la "
+"codificació del locale actual."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
+"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
+"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
+"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr ""
+"Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de "
+"fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació "
+"actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la "
+"configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a separar la pestanya actual. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa "
+"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
+"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com "
+"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
+"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Accelerador per a separar la pestanya actual."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
+msgid "Background image"
+msgstr "Imatge del fons"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
+msgid "Background type"
+msgstr "Tipus de fons"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "L'orde personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminat"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
+"(pot ser dígits hexadecimals a l'estil HTML, o un nom de color tal com «red»)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr ""
+"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
+"(pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal com "
+"«red»)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Efecte de la tecla suprimeix"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+# FIXME
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+msgid "Highlight S/Key challenges"
+msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr ""
+"Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen este perfil."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té "
+"el seu intèrpret configurat per a fer açò), el títol dinàmicament establit "
+"pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els "
+"valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
+"en negreta."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"the terminal bell."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
+"d'escapada de l'avís sonor del terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplace al fons."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
+"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; "
+"sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr ""
+"Si està habilitat, l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
+"d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'orde dins "
+"del terminal s'execute."
+
+# monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard "
+"global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
+"similar que puga trobar si no és així)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
+"the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, l'esquema de colors del tema utilitzat per a les caixes "
+"d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
+"indicats per l'usuari."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà "
+"en comptes d'executar un intèrpret."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, quan hi haja nova eixida el terminal, es desplaçarà al "
+"fons."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
+"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
+"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+"keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
+"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
+"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
+"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
+"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
+"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
+"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
+"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
+"per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com "
+"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
+"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa "
+"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
+"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
+"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
+"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+"will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
+"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
+"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
+"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
+"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
+"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
+"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
+"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
+"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a establir el títol del terminal. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
+"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
+"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
+"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
+"this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
+"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per a commutar la visibilitat de la barra de menú. "
+"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
+"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
+"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Accelerador per a tancar una pestanya"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Accelerador per a tancar una finestra"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Accelerador per a copiar text"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Accelerador per a crear un nou perfil"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Accelerador per a llançar l'ajuda"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més gran"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra de mida normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més petit"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Accelerador per a obrir una nova pestanya"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Accelerador per a obrir una nova finestra"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Accelerador per a enganxar text"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Accelerador per a reiniciar i netejar el terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Accelerador per a reiniciar el terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Accelerador per a establir el títol del terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya següent"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya anterior"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Accelerador per a commutar el mode a pantalla sencera"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Accelerador per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Llista de codificacions disponibles"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Llista de perfils"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+msgid ""
+"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
+"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr ""
+"Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
+"nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Açò també es pot "
+"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que siga»). Esta "
+"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
+"inhabilitar."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
+"determining how much memory the terminal will use."
+msgstr ""
+"Nombre de línies de desplaçament a mantindre. Podeu desplaçar-vos cap arrere "
+"en el terminal este nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
+"desplaçament es descarten. Aneu amb compte amb esta configuració, és el "
+"principal factor per a determinar quanta memòria utilitzarà el terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+msgid ""
+"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
+"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic a una consulta de resposta "
+"d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
+"al terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
+msgstr ""
+"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «reinicia» per a "
+"tornar a executar l'orde."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid ""
+"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr ""
+"Perfil a utilitzar quan s'obri una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a "
+"profile_list."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és cert."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+msgid ""
+"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
+"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
+"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
+"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
+"setting for the Backspace key."
+msgstr ""
+"Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són "
+"«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
+"conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
+"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
+"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Estableix quin codi genera la tecla suprimeix. Els valors possibles són "
+"«ascii-del» per al caràcter ASCII DEL, «control-h» per a Control-H (també "
+"conegut com el caràcter ASCII BS), «escape-sequence» per a la seqüència "
+"d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
+"considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+msgid ""
+"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
+"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
+"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr ""
+"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les "
+"aplicacions de dins del terminal. Això és esta paleta, en la forma d'una "
+"llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
+"format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "L'aparença del cursor"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
+"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr ""
+"Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a "
+"utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
+"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir "
+"explícitament el mode."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Títol pel terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"Títol a mostrar per a la finestra o pestanya del terminal. Este títol es pot "
+"reemplaçar o combinar amb el títol establit per l'aplicació dins del "
+"terminal, depenent de la configuració title_mode."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+msgid ""
+"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
+"this profile."
+msgstr ""
+"Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
+"finestres/pestanyes amb este perfil."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
+"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr ""
+"Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» per "
+"a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està executant "
+"un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
+"pseudotransparència)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde filla ix"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+msgid ""
+"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+"a range) should be the first character given."
+msgstr ""
+"Una seqüència formada per estos caràcters es considerarà una paraula quan es "
+"seleccione text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal "
+"(que no expresse un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+msgid ""
+"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
+"and \"disabled\"."
+msgstr ""
+"On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
+"són «left», «right» i «disabled»."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
+"activada"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Si es permet o no text en negreta"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
+"more than one open tab."
+msgstr ""
+"Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
+"més d'una pestanya oberta."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Si s'han de tindre dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
+"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
+"inhabilitar-les."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr ""
+"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del "
+"terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
+
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Habilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per obrir el "
+"menú Fitxer)"
+
+# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Dreceres:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:46
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Negre sobre groc clar"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Black on white"
+msgstr "Negre sobre blanc"
+
+#: ../src/profile-editor.c:50
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Gris sobre negre"
+
+#: ../src/profile-editor.c:52
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verd sobre negre"
+
+#: ../src/profile-editor.c:54
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanc sobre negre"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"
+
+#: ../src/profile-editor.c:458
+#, c-format
+msgid "Editing Profile â??%sâ??"
+msgstr "Edició del perfil «%s»"
+
+#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
+#: ../src/profile-editor.c:474
+#, c-format
+msgid "(about %s)"
+msgstr "(uns %s)"
+
+#: ../src/profile-editor.c:613
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: ../src/profile-editor.c:739
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
+
+#: ../src/profile-editor.c:743
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Entrada %d de la paleta"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfils"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:2
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "Perfil _emprat quan es llance un terminal nou:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rea"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+msgid "New Profile"
+msgstr "Perfil nou"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "_Nom del perfil:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
+msgid "_Base on:"
+msgstr "_Basat en:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Orde</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Foreground and Background</b>"
+msgstr "<b>Primer pla i fons</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Paleta</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>Títol</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
+"them.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> estos colors estan disponibles a les aplicacions del "
+"terminal.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
+"i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> estes opcions poden fer que algunes aplicacions no "
+"funcionen correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de "
+"certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent "
+"del terminal.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>Màxim</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Cap</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence"
+msgstr ""
+"Automàtic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Seqüència d'escapada"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "La imatge del fons es _desplaça"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid ""
+"Block\n"
+"I-Beam\n"
+"Underline"
+msgstr ""
+"Bloc\n"
+"Forma d'I\n"
+"Subratllat"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "_Esquemes integrats:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esquemes _integrats:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Trieu el color del text del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Paleta de colors:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilitat"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma del cursor:"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "_Orde personalitzada:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Ix del terminal\n"
+"Reinicia l'orde\n"
+"Manté el terminal obert"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+msgid "Image _file:"
+msgstr "_Fitxer d'imatge:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "Títol _inicial:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"A la part esquerra\n"
+"A la part dreta\n"
+"Inhabilitada"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Editor de perfils"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Reemplaça el títol inicial\n"
+"Va abans del títol inicial\n"
+"Va després del títol inicial\n"
+"Manté el títol inicial"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Desplaçament en _eixida"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplaçament"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Trieu la imatge del fons"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+msgid ""
+"Tango\n"
+"Linux console\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Tango\n"
+"Consola de Linux\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Personalitzat"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Avís sonor del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Títol i orde"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quan l'orde _ix:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Quan les ordes del terminal establisquen el seu propi _títol:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Permet text en _negreta"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Color del _fons:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+msgid "_Background image"
+msgstr "_Imatge de fons"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+msgid "_Font:"
+msgstr "Tipus de _lletra:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nom del _perfil:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "La _barra de desplaçament és:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+msgid "_Solid color"
+msgstr "Color _sòlid"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Color del _text:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "F_ons transparent"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "_Actualitza el registres d'entrada quan s'execute l'orde"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "lines"
+msgstr "línies"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
+msgid "S/Key Challenge Response"
+msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenya:"
+
+#: ../src/skey-popup.c:164
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+msgstr ""
+"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament S/Key vàlid."
+
+#: ../src/skey-popup.c:175
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+msgstr ""
+"El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament OTP vàlid."
+
+#: ../src/terminal-accels.c:119
+msgid "New Tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:121
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Close Window"
+msgstr "Tanca la finestra"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:141
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:145
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Amplia el zoom"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:147
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Redueix el zoom"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Mida normal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
+msgid "Set Title"
+msgstr "Estableix el títol"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Reset"
+msgstr "Reinicia"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Reinicia i neteja"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Canvia a la pestanya següent"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mou pestanya a la dreta"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Separa la pestanya"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Canvia a la pestanya 1"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Canvia a la pestanya 2"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:181
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Canvia a la pestanya 3"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Canvia a la pestanya 4"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Canvia a la pestanya 5"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Canvia a la pestanya 6"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Canvia a la pestanya 7"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:196
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Canvia a la pestanya 8"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Canvia a la pestanya 9"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Canvia a la pestanya 10"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:205
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Canvia a la pestanya 11"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:208
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Canvia a la pestanya 12"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:214
+msgid "Contents"
+msgstr "Continguts"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:224
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inhabilitada"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:753
+#, c-format
+msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
+msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:911
+msgid "_Action"
+msgstr "_Acció"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:930
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Tecla de drecera"
+
+#: ../src/terminal-app.c:481
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Feu clic per a triar el perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:566
+msgid "Profile list"
+msgstr "Llista de perfils"
+
+#: ../src/terminal-app.c:627
+#, c-format
+msgid "Delete profile â??%sâ???"
+msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:643
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Suprimeix el perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:957
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definit per l'usuari"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1112
+#, c-format
+msgid ""
+"You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another "
+"profile with the same name?"
+msgstr ""
+"Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1214
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "Seleccioneu el perfil base"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1788
+#, c-format
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1808
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
+
+#: ../src/terminal.c:195
+#, fuzzy
+msgid "Could not open link"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç: %s"
+
+#: ../src/terminal.c:299
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
+
+#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
+#: ../src/terminal.c:427
+#, c-format
+msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+msgstr "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n"
+
+#: ../src/terminal.c:433
+#, c-format
+msgid "Factory error: %s\n"
+msgstr "Error de fàbrica: %s\n"
+
+#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa central"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "Europa del sud"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bàltic"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciríl·lic"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ã?rab"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu visual"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nòrdic"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinés tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciríl·lic/Rus"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinés simplificat"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ciríl·lic/Ucrainés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croat"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "Persa"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripció"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificació"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:574
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Localització actual"
+
+#: ../src/terminal-options.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
+"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
+"profile' option\n"
+msgstr ""
+"L'opció «%s» ja no està implementada en esta versió del gnome-terminal. Podeu "
+"crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--"
+"profile»\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal del GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:208
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:343
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:596
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
+
+#: ../src/terminal-options.c:603
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:611
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:646
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"L'opció «%s» requereix especificar l'orde a executar en la resta de la línia "
+"d'ordes"
+
+#: ../src/terminal-options.c:807
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
+
+#: ../src/terminal-options.c:820
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
+
+#: ../src/terminal-options.c:947
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"No registres al servidor de noms d'activació, no reutilitzes un terminal "
+"actiu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:956
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:965
+msgid "Save the terminal configuration to a file"
+msgstr "Alça la configuració del terminal a un fitxer"
+
+#: ../src/terminal-options.c:979
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
+
+#: ../src/terminal-options.c:988
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Obri una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
+"predeterminat"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1001
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Activa la barra de menú"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1010
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desactiva la barra de menú"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1019
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Maximitza la finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1028
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1037
+msgid ""
+"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
+"\"X\" man page for more information"
+msgstr ""
+"Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
+"geometria X proporcionada. Per a obtindre més informació vegeu la pàgina del "
+"manual d'«X»"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1038
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1046
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Estableix el rol de la finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1047
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr ""
+"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1068
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Utilitza el perfil especificat enlloc del predeterminat"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1078
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Estableix el títol del terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1087
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÃ?TOL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Estableix el directori de treball"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1096
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRECTORI"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1105
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÃ?"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1359
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1369
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
+"especificar més d'una:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1370
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostra les opcions del terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1378
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
+"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1387
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
+"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1388
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:150
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1276
+#, fuzzy
+msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+msgstr "Hi ha un problema amb l'orde per este terminal: %s"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1585
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Canvia a esta pestanya"
+
+#: ../src/terminal-util.c:181
+#, fuzzy
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
+
+#: ../src/terminal-util.c:254
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not open the address â??%sâ??"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/terminal-util.c:362
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"El terminal del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o "
+"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
+"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+
+#: ../src/terminal-util.c:366
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
+"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
+"ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
+"per obtindre'n més detalls."
+
+#: ../src/terminal-util.c:370
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb el terminal del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
+"USA"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:431
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:437
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1662
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
+#: ../src/terminal-window.c:1796
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Obri un _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
+#: ../src/terminal-window.c:1799
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Obri una _pestanya"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1665
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1666
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1667
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#
+#: ../src/terminal-window.c:1668
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Pestanyes"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1669
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#
+#: ../src/terminal-window.c:1680
+msgid "New _Profileâ?¦"
+msgstr "_Perfil nou..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Tanca la p_estanya"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1686
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Tanca la _finestra"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1703
+msgid "P_rofilesâ?¦"
+msgstr "P_erfils..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1706
+msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
+msgstr "_Dreceres de teclat..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1709
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "_Preferències del perfil"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Canvia de _perfil"
+
+#
+#: ../src/terminal-window.c:1726
+msgid "_Set Titleâ?¦"
+msgstr "_Estableix el títol..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1729
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1730
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reinicia"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1733
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reinicia i _neteja"
+
+#
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1738
+msgid "_Add or Removeâ?¦"
+msgstr "_Afig o suprimeix..."
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1743
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Pestanya _anterior"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Pestanya _següent"
+
+#
+#: ../src/terminal-window.c:1749
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
+
+#
+#: ../src/terminal-window.c:1752
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
+
+#
+#: ../src/terminal-window.c:1755
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Separa la pestanya"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1760
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1763
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "_Send Mail Toâ?¦"
+msgstr "En_via un correu a..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1771
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de correu"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1774
+msgid "C_all Toâ?¦"
+msgstr "Truc_a a..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1780
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obri l'enllaç"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1783
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1786
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfils"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Tanca la _finestra"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1808
+#, fuzzy
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1811
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "Mètodes d'_entrada"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostra la _barra del menú"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1821
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3052
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3052
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Voleu tancar este terminal?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3056
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si "
+"la tanqueu es mataran tots."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3060
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà "
+"este procés."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3065
+#, fuzzy
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Tanca el terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3433
+msgid "_Title:"
+msgstr "Tít_ol:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3620
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Col·laboradors:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3639
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3646
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Nada Nada <qk269 hotmail com>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
+"Joan Duran <jodufi gmail com>"
+
+#.
+#. * Copyright © 2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:33
+msgid "Block"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "I-Beam"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "Underline"
+msgstr ""
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:40
+#, fuzzy
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Estableix el títol del terminal"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+#, fuzzy
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Obriu la línia d'ordes"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+#, fuzzy
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Estableix el títol del terminal"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:47
+msgid "On the left side"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the right side"
+msgstr ""
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:54
+#, fuzzy
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Títol _inicial:"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Títol _inicial:"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+#, fuzzy
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Títol _inicial:"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+#, fuzzy
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Títol _inicial:"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:63
+msgid "Tango"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Linux console"
+msgstr ""
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+#, fuzzy
+msgid "XTerm"
+msgstr "Terminal"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "Rxvt"
+msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]