[gnome-panel] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-panel] Updated Portuguese translation
- Date: Mon, 31 Aug 2009 07:43:04 +0000 (UTC)
commit 7748a3aadcf57fdd6b1d85e77e71a19962088efb
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Mon Aug 31 08:53:48 2009 +0100
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 963 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 507 insertions(+), 456 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index d737756..f3ff13f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,11 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.26\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"panel&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-20 06:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:15+0000\n"
+"Project-Id-Version: 2.28\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-31 08:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-31 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,7 +47,7 @@ msgstr "_Sobre"
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
@@ -61,7 +60,7 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
-#: ../applets/clock/clock.c:3760
+#: ../applets/clock/clock.c:3719
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
@@ -77,75 +76,94 @@ msgstr "Fábrica para criar applets de relógio."
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Obter data e hora actuais"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:424
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:451
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 24-hour format.
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:426
-#: ../applets/clock/clock.c:1534 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours
+#. * format (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:456
+#: ../applets/clock/clock.c:1601 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#. Translators: If the event did not start on the current day
-#. * we will display the start date in the most abbreviated way
-#. * possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the start date of an appointment, in
+#. * the most abbreviated way possible.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
msgid "All Day"
msgstr "Todo o Dia"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Aniversários"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
msgid "Weather Information"
msgstr "Informação Meteorológica"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: ../applets/clock/clock.c:424
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
+#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:451
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
-#: ../applets/clock/clock.c:426 ../applets/clock/clock.c:1532
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours
+#. * format (eg, like in France: 20:10).
+#: ../applets/clock/clock.c:456 ../applets/clock/clock.c:1595
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
-#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
-#. * month as a decimal number is a single digit, it
-#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
-#. * 01" instead of "May 1").
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:446
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
+#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
+#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
+#. * instead of "May 1").
+#: ../applets/clock/clock.c:476
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"
@@ -153,7 +171,7 @@ msgstr "%a %b %e"
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:453
+#: ../applets/clock/clock.c:483
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
@@ -166,139 +184,134 @@ msgstr ""
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:461
+#: ../applets/clock/clock.c:491
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
-#. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we
-#. * use it to put in the timezone name later.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:643
+#. Show date in tooltip.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
+#. * it will be used to insert the timezone name later.
+#: ../applets/clock/clock.c:674
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"
-#: ../applets/clock/clock.c:673
+#: ../applets/clock/clock.c:704
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Clique para esconder os seus compromissos e tarefas"
-#: ../applets/clock/clock.c:676
+#: ../applets/clock/clock.c:707
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Clique para visualizar os seus compromissos e tarefas"
-#: ../applets/clock/clock.c:680
+#: ../applets/clock/clock.c:711
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Clique para esconder o calendário do mês"
-#: ../applets/clock/clock.c:683
+#: ../applets/clock/clock.c:714
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Clique para visualizar o calendário do mês"
-#: ../applets/clock/clock.c:1387
+#: ../applets/clock/clock.c:1434
msgid "Computer Clock"
msgstr "Relógio Informático"
-#: ../applets/clock/clock.c:1527
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours
+#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
+#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:1580
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
-#: ../applets/clock/clock.c:1529
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours
+#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
+#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:1588
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
-#: ../applets/clock/clock.c:1571
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
+#. * copy and paste it elsewhere).
+#: ../applets/clock/clock.c:1641
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-#: ../applets/clock/clock.c:1648
-#, c-format
-msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1679
+#: ../applets/clock/clock.c:1672
msgid "Set System Time..."
msgstr "Definir a Hora do Sistema..."
-#: ../applets/clock/clock.c:1680 ../applets/clock/clock.glade.h:19
+#: ../applets/clock/clock.c:1673
msgid "Set System Time"
msgstr "Definir a Hora do Sistema"
-#: ../applets/clock/clock.c:1695
+#: ../applets/clock/clock.c:1688
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Falha ao definir a hora do sistema"
-#: ../applets/clock/clock.c:1889
-msgid ""
-"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
-"is installed?"
-msgstr ""
-"Falha ao localizar uma aplicação para configurar a data e hora. Talvez não "
-"esteja nenhuma instalada?"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:2821
+#: ../applets/clock/clock.c:2752
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
-#: ../applets/clock/clock.c:3482
+#: ../applets/clock/clock.c:3210
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Seleccione a Localização"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3285
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Editar a Localização"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3431
msgid "City Name"
msgstr "Nome da Cidade"
-#: ../applets/clock/clock.c:3486
+#: ../applets/clock/clock.c:3435
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso-Horário da Cidade"
-#: ../applets/clock/clock.c:3656
+#: ../applets/clock/clock.c:3615
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
-#: ../applets/clock/clock.c:3657
+#: ../applets/clock/clock.c:3616
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora UNIX"
-#: ../applets/clock/clock.c:3658
+#: ../applets/clock/clock.c:3617
msgid "Internet time"
msgstr "Hora Internet"
-#: ../applets/clock/clock.c:3666
+#: ../applets/clock/clock.c:3625
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formato personalizado:"
-#: ../applets/clock/clock.c:3763
+#: ../applets/clock/clock.c:3722
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "O Relógio apresenta a data e hora actuais"
#. Translator credits
-#: ../applets/clock/clock.c:3766 ../applets/fish/fish.c:613
-#: ../applets/notification_area/main.c:156
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
+#: ../applets/clock/clock.c:3725 ../applets/fish/fish.c:623
+#: ../applets/notification_area/main.c:155
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
-msgid "<b>Clock Options</b>"
-msgstr "<b>Opções do Relógio</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
-msgid "<b>Display</b>"
-msgstr "<b>Apresentar</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
-msgid "<b>Panel Display</b>"
-msgstr "<b>Apresentar no Painel</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
-msgid "<b>Time Settings</b>"
-msgstr "<b>Definições de Hora</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
@@ -306,104 +319,120 @@ msgstr ""
"<small><i>Introduza o nome de uma cidade, região ou paÃs e depois seleccione "
"uma equivalência no pop-up.</i></small>"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Formato do Relógio"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferências de Relógio"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora Actual:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
-msgid ""
-"East\n"
-"West"
-msgstr ""
-"Este\n"
-"Oeste"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
+msgid "Display"
+msgstr "Apresentação"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
-msgid "Latitude:"
-msgstr "Latitude:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
+msgid "L_atitude:"
+msgstr "L_atitude:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
-msgid "Location Name:"
-msgstr "Nome da Localização:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
+msgid "L_ongitude:"
+msgstr "L_ongitude:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
-msgid "Longitude:"
-msgstr "Longitude:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
-msgid ""
-"North\n"
-"South"
-msgstr ""
-"Norte\n"
-"Sul"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
+msgid "Panel Display"
+msgstr "Apresentação no Painel"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Apresentar a _temperatura"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Apresentar a _meteorologia"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Apresentar os segu_ndos"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Apresentar a _data"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
-msgid "Time Settings"
-msgstr "Definições de Hora"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
+msgid "South"
+msgstr "Sul"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
+msgid "Time & Date"
+msgstr "Hora & Data"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Definições de Hora"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
-msgid "Time:"
-msgstr "Hora:"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
-msgid "Timezone:"
-msgstr "Fuso-Horário:"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato de _12 horas"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato de _24 horas"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "Nome da _Localização:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _pressão:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
+msgid "_Set System Time"
+msgstr "_Definir a Hora do Sistema"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Hora:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "Fuso-_Horário:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade de velocidade do v_ento:"
@@ -555,13 +584,23 @@ msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a velocidade do vento."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
+"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
+"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
+"versions."
+msgstr ""
+"A utilização desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.22 pela utilização "
+"de uma ferramenta interna de configuração da hora. O esquema é mantido para "
+"compatibilidade com versões anteriores."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
+msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"A utilização desta chave foi tornada obsoleta no GNOME 2.6 em favor da chave "
"'format'. O esquema é mantido para compatibilidade com versões anteriores."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
@@ -573,7 +612,7 @@ msgstr ""
"especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato "
"especÃfico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
@@ -594,10 +633,6 @@ msgstr ""
"relógio apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave "
"custom_format."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
-msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-msgstr "Esta chave especifica a aplicação a executar para configurar a hora."
-
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Ferramenta de configuração de horas"
@@ -632,67 +667,64 @@ msgstr ""
"Definir a localização como localização actual e utilizar o seu fuso-horário "
"neste computador"
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
-#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
+#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
-#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday).
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
+#. Translators: The two strings are temperatures.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, parece %s"
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Nascer do sol: %s / Pôr do sol: %s"
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
-#: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
+#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
-#| msgid "Could not display help document"
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda '%s'"
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
-#: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
-#| msgid "Could not display help document"
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
+#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Arro ao apresentar o documento de ajuda"
@@ -726,7 +758,7 @@ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Apresentar um peixe a nadar ou outra criatura animada"
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../applets/fish/fish.c:607
+#: ../applets/fish/fish.c:617
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"
@@ -738,7 +770,7 @@ msgstr "Daqui Veio Aquele Estúpido Peixe"
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fábrica Vanda"
-#: ../applets/fish/fish.c:274
+#: ../applets/fish/fish.c:273
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
@@ -751,17 +783,17 @@ msgstr ""
"Desaconselhamos vivamente a utilização de %s para qualquer\n"
"coisa que tornasse a applet \"prática\" or útil."
-#: ../applets/fish/fish.c:461
+#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
-#: ../applets/fish/fish.c:757
+#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
+#: ../applets/fish/fish.c:767
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O Peixe %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:576
+#: ../applets/fish/fish.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
@@ -773,25 +805,25 @@ msgstr ""
"for encontrado a utilizá-la, deverá ser enviado com a máxima urgência a "
"efectuar uma análise psiquiátrica."
-#: ../applets/fish/fish.c:600
+#: ../applets/fish/fish.c:610
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"
-#: ../applets/fish/fish.c:642
+#: ../applets/fish/fish.c:652
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s, o Peixe GNOME, um oráculo contemponâneo"
-#: ../applets/fish/fish.c:713
+#: ../applets/fish/fish.c:723
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Incapaz de localizar o comando a executar"
-#: ../applets/fish/fish.c:762
+#: ../applets/fish/fish.c:772
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s, o Peixe Diz:"
-#: ../applets/fish/fish.c:831
+#: ../applets/fish/fish.c:841
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
@@ -802,16 +834,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalhes: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:896
+#: ../applets/fish/fish.c:906
msgid "_Speak again"
msgstr "_Falar novamente"
-#: ../applets/fish/fish.c:979
+#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "O comando configurado não está a funcionar e foi substituÃdo por: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1002
+#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
@@ -822,7 +854,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalhes: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1018
+#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
@@ -833,69 +865,64 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalhes: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1640
+#: ../applets/fish/fish.c:1653
msgid "The water needs changing"
msgstr "A água tem de ser mudada"
-#: ../applets/fish/fish.c:1642
+#: ../applets/fish/fish.c:1655
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Observe a data de hoje!"
-#: ../applets/fish/fish.c:1735
+#: ../applets/fish/fish.c:1748
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s, o Peixe, o leitor de sinas"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
-msgid "<b>Animation</b>"
-msgstr "<b>Animação</b>"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
+msgid "Animation"
+msgstr "Animação"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Geral</b>"
-
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mando a executar quando clicado:"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferências do Peixe"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Seleccione uma animação"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome do peixe:"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa por imagem:"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rodar em painéis verticais"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Total de imagens na animação:"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "imagens"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -972,7 +999,7 @@ msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Ã?rea onde surgem os Ãcones de notificação"
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
-#: ../applets/notification_area/main.c:151
+#: ../applets/notification_area/main.c:150
msgid "Notification Area"
msgstr "�rea de Notificação"
@@ -980,7 +1007,7 @@ msgstr "�rea de Notificação"
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fábrica de �rea de Notificação"
-#: ../applets/notification_area/main.c:240
+#: ../applets/notification_area/main.c:261
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Painel de �rea de Notificação"
@@ -1009,7 +1036,7 @@ msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Alternar entre áreas de trabalho"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"
@@ -1023,7 +1050,7 @@ msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de Janela"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Alternador de Ã?reas de Trabalho"
@@ -1062,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"O seu gestor de janelas não suporta apresentar um botão de área de trabalho "
"ou não existe nenhum gestor de janelas em execução."
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
@@ -1070,47 +1097,47 @@ msgstr ""
"A Lista de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num conjunto de "
"botões e permite-lhe navegá-las."
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
-msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
-msgstr "<b>Restaurar Janelas Minimizadas</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
-msgid "<b>Window Grouping</b>"
-msgstr "<b>Agrupamento de Janelas</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
-msgid "<b>Window List Content</b>"
-msgstr "<b>Conteúdo da Lista de Janelas</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar janelas quando o e_spaço é limitado"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Repor área de trabal_ho actual"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Repor área de trabalho na_tiva"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Apresentar _janelas da área de trabalho actual"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Apresentar jane_las de todas as áreas de trabalho"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Agrupamento de Janelas"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferências da Lista de Janelas"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Agrupar sempre as janelas"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nunca agrupar as janelas"
@@ -1174,36 +1201,36 @@ msgstr ""
"O Selector de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num menu e "
"permite-lhe navegá-las."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "linhas"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
msgid "columns"
msgstr "colunas"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "Erro ao ler valor row_num para o Alternador de Ã?reas: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler valor display_workspace_names para o Alternador de Ã?reas: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler valor display_all_workspaces para o Alternador de Ã?reas: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
@@ -1211,42 +1238,42 @@ msgstr ""
"O Alternador de �reas apresenta-lhe uma versão reduzida das suas áreas de "
"trabalho que lhe permite gerir as janelas."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
-msgid "<b>Switcher</b>"
-msgstr "<b>Alternador</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
-msgid "<b>Workspaces</b>"
-msgstr "<b>Ã?reas de Trabalho</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de áreas de trabal_ho:"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "_Apresentar todas as áreas em:"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Apresentar apenas a área act_ual"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Apresentar _nomes das áreas no alternador"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
+msgid "Switcher"
+msgstr "Alternador"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes de Ã?reas de Trabalho"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferências do Alternador de �reas de Trabalho"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mes de áreas de trabalho:"
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Ã?reas de Trabalho"
+
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Apresentar todas as áreas"
@@ -1300,7 +1327,6 @@ msgstr "Erro"
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
-#| msgid "Could not show '%s'"
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Incapaz de iniciar '%s'"
@@ -1334,12 +1360,12 @@ msgstr "_Remover Do Painel"
msgid "???"
msgstr "???"
-#: ../gnome-panel/applet.c:1241
+#: ../gnome-panel/applet.c:1310
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Incapaz de encontrar um espaço vazio"
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
msgid "Drawer"
msgstr "Gaveta"
@@ -1387,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"Inicia outras aplicações e disponibiliza vários utilitários para gerir "
"janelas, apresentar as horas, etc."
-#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:70
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
@@ -1428,27 +1454,27 @@ msgstr "Chave %s não está definida, incapaz de ler iniciador\n"
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Incapaz de gravar o iniciador"
-#: ../gnome-panel/main.c:42
+#: ../gnome-panel/main.c:43
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Substituir um painel actualmente em execução"
-#: ../gnome-panel/menu.c:1005
+#: ../gnome-panel/menu.c:913
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Adicionar este iniciador ao _painel"
-#: ../gnome-panel/menu.c:1012
+#: ../gnome-panel/menu.c:920
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Adicionar este iniciador à área de _trabalho"
-#: ../gnome-panel/menu.c:1024
+#: ../gnome-panel/menu.c:932
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menu _completo"
-#: ../gnome-panel/menu.c:1029
+#: ../gnome-panel/menu.c:937
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como _gaveta"
-#: ../gnome-panel/menu.c:1036
+#: ../gnome-panel/menu.c:944
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como _menu"
@@ -1623,7 +1649,7 @@ msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "consulta devolveu excepção %s\n"
@@ -1761,6 +1787,7 @@ msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
msgid "Browse icons"
msgstr "Navegar Ãcones"
@@ -1782,13 +1809,10 @@ msgid "Choose a file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro..."
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_ando:"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
-msgid "_Command:"
-msgstr "_Comando:"
-
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
@@ -1830,11 +1854,11 @@ msgstr "Forçar esta aplicação a terminar?"
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
-"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
-"be lost."
+"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
+"documents in it might get lost."
msgstr ""
-"Se decidir forçar esta aplicação a terminar, todos os documentos nela "
-"abertos serão perdidos."
+"Se decidir forçar uma aplicação a terminar, alterações por gravar em "
+"quaisquer os documentos nela abertos poderão ser perdidas."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -1969,27 +1993,23 @@ msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desactivar a SaÃda Forçada"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Lock Screen"
-msgstr "Desactivar o Trancar de Ecrã"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Desactivar o Terminar Sessão"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar animações"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activar dicas"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Realçar iniciadores quando rato estiver sobre estes"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
@@ -1997,7 +2017,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, é apresentado um diálogo a pedir a confirmação do utilizador "
"para remover um painel."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
@@ -2005,14 +2025,14 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, uma gaveta fechar-se-á automaticamente quando o utilizador "
"clicar num iniciador contido nesta."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um iniciador é realçado quando o utilizador move o ponteiro "
"do rato sobre este."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
@@ -2020,15 +2040,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação "
"a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saÃda."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
-"access to the lock screen menu entries."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador tranque o seu ecrã "
-"removendo o acesso de menu às entradas de trancar ecrã."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
@@ -2036,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador termine uma sessão "
"removendo o acesso de menu às entradas de terminar sessão."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
@@ -2047,10 +2059,19 @@ msgstr ""
"separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha "
"efeito."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se verdadeiro, são apresentadas as dicas para objectos em painéis."
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
+"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
+msgstr ""
+"Esta chave é obsoleta já que não pode ser utilizada para implementar "
+"correctamente o trancar. Deverá antes ser utilizada a chave "
+"/desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
+
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Consultar e iniciar aplicações instaladas"
@@ -2065,74 +2086,73 @@ msgstr ""
"Alterar a aparência do ambiente de trabalho e comportamento, obter ajuda ou "
"terminar a sessão"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar Menus"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:394
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:416 ../gnome-panel/panel.c:534
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:484
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Incapaz de analisar %s para procurar alterações de media"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:527
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Reanalisar %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:564
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Incapaz de montar %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:627
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:830
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
msgid "Removable Media"
msgstr "Media RemovÃvel"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:911
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
msgid "Network Places"
msgstr "Locais na Rede"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:950
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
-#| msgid "Desktop"
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
msgid "Places"
msgstr "Locais"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1387
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
msgid "System"
msgstr "Sistema"
@@ -2141,7 +2161,7 @@ msgstr "Sistema"
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1468
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"
@@ -2150,14 +2170,14 @@ msgstr "1"
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1480
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Terminar a Sessão de %s..."
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Terminar a sessão de %s para iniciar outra com um utilizador diferente"
@@ -2339,20 +2359,20 @@ msgstr "Utilizar Ãcone personalizado para botão de objecto"
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Utilizar caminho personalizado para o conteúdo dos menus"
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:768 ../gnome-panel/panel-profile.c:795
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:831 ../gnome-panel/panel-profile.c:1696
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler valor expressão do GConf '%s': %s"
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:810 ../gnome-panel/panel-profile.c:1592
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1665 ../gnome-panel/panel-profile.c:1747
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler valor inteiro do GConf '%s': %s"
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1602
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
@@ -2361,152 +2381,148 @@ msgstr ""
"Painel '%s' está definido para ser apresentado no ecrã %d que não está "
"actualmente disponÃvel. A não ler este painel."
-#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1680
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler valor boleano do GConf '%s': %s"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
-#| msgid "Top"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
-#| msgid "Bottom"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
-#| msgid "Left"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
-#| msgid "Right"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propriedades da Gaveta"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2018
#, c-format
-msgid "Unable to load file '%s'."
-msgstr "Incapaz de ler o ficheiro '%s'."
+msgid "Unable to load file '%s': %s."
+msgstr "Incapaz de ler o ficheiro '%s': %s."
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparente</small>"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Se_tas nos botões de esconder"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imagem de fundo:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "E_xpandir"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalhes da Imagem de Fundo"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriedades do Painel"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rodar imagem se painel for _vertical"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_tilo:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Seleccione o fundo"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Apresentar _botões de esconder"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_or sólida"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algumas destas propriedades estão trancadas"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Estica_r"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Esconder _Automaticamente"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "Ã?con_e:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nenhum (utilizar tema de sistema)"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaico"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
@@ -2534,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"â?¢ Todos os itens do item de menu Locais â?? Documentos Recentes.\n"
"� Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações."
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Limpar os Documentos Recentes"
@@ -2542,46 +2558,50 @@ msgstr "Limpar os Documentos Recentes"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
+msgid "Clear Recent Documents..."
+msgstr "Limpar os Documentos Recentes..."
+
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Limpar todos os itens da lista de documentos recentes"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Incapaz de executar o comando '%s'"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Incapaz de converter '%s' de UTF-8"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Seleccione um ficheiro a acrescentar ao comando..."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1633
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione uma aplicação para ver a sua descrição."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1671
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Irá executar comando: '%s'"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1704
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URI largado no diálogo de execução possui um formato (%d) ou comprimento (%"
"d) inválido\n"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2023
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de execução"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
@@ -2589,7 +2609,7 @@ msgstr ""
"Clique neste botão para procurar um ficheiro cujo nome será adicionado à "
"expressão de comando."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
@@ -2597,47 +2617,39 @@ msgstr ""
"Clique neste botão para executar a aplicação seleccionada ou o comando no "
"campo de introdução de comando."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
-msgid "Command entry"
-msgstr "Introdução de comando"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Ã?cone de comando"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
-msgid "Enter a command string here to run it."
-msgstr "Introduza aqui um comando para o executar."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista de aplicações conhecidas"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Executar Aplicação"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Execu_tar na consola"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Executar com _ficheiro..."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Seleccione esta caixa para executar o comando numa janela de consola."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Apresentar lista de _aplicações conhecidas"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "O Ãcone do comando a executar."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
@@ -2654,73 +2666,73 @@ msgstr "_Limpar"
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Nã_o Apagar"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
msgid "Hide Panel"
msgstr "Esconder Painel"
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem ExpansÃvel ao Topo"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Painel Centrado ao Topo"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Painel Flutuante de Topo"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem Superior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem ExpansÃvel em Baixo"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Painel Centrado em Baixo"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Painel Flutuante em Baixo"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem Inferior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1587
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem ExpansÃvel à Esquerda"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Painel Centrado à Esquerda"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Painel Flutuante à Esquerda"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem à Esquerda"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem ExpansÃvel à Direita"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Painel Centrado à Direita"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Painel Flutuante à Direita"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem à Direita"
@@ -3122,17 +3134,17 @@ msgstr "Incapaz de executar '%s'"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
@@ -3141,7 +3153,7 @@ msgstr "Procurar"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1084
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
@@ -3187,89 +3199,137 @@ msgstr "Applet Bonobo de Teste"
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Fábrica de Applets Bonobo de Teste"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especificar um IID de applet a ler"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especificar uma localização gconf em que devem ser armazenadas as "
"preferências da applet"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especificar o tamanho inicial da applet (extra-pequeno, médio, grande, etc.)"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especificar a orientação inicial da applet (superior, inferior, esquerda, "
"direita)"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
-#| msgid "Size|XX Small"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Extra-extra Pequeno"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
-#| msgid "Size|X Small"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Extra Pequeno"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
-#| msgid "Size|Small"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
-#| msgid "Size|Medium"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
-#| msgid "Size|Large"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
-#| msgid "Size|X Large"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Extra Grande"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
-#| msgid "Size|XX Large"
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Extra-extra Grande"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Falha ao ler a applet %s"
#. This is an utility to easily test various applets
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitário de teste de applet"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Dir. de _Pref:"
+#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
+#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
+#~ "none is installed?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao localizar uma aplicação para configurar a data e hora. Talvez "
+#~ "não esteja nenhuma instalada?"
+
+#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opções do Relógio</b>"
+
+#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Definições de Hora</b>"
+
+#~ msgid "Time Settings"
+#~ msgstr "Definições de Hora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave especifica a aplicação a executar para configurar a hora."
+
+#~ msgid "<b>Animation</b>"
+#~ msgstr "<b>Animação</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Geral</b>"
+
+#~ msgid "<b>Switcher</b>"
+#~ msgstr "<b>Alternador</b>"
+
+#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
+#~ msgstr "<b>Ã?reas de Trabalho</b>"
+
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "_Comando:"
+
+#~ msgid "Disable Lock Screen"
+#~ msgstr "Desactivar o Trancar de Ecrã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
+#~ "removing access to the lock screen menu entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador tranque o seu "
+#~ "ecrã removendo o acesso de menu às entradas de trancar ecrã."
+
+#~ msgid "Command entry"
+#~ msgstr "Introdução de comando"
+
+#~ msgid "Enter a command string here to run it."
+#~ msgstr "Introduza aqui um comando para o executar."
+
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
@@ -3445,9 +3505,6 @@ msgstr "Dir. de _Pref:"
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Terminar esta sessão agora?"
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Alternar Utilizador"
-
#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "_Terminar Sessão"
@@ -3743,9 +3800,6 @@ msgstr "Dir. de _Pref:"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acções"
-#~ msgid "Workspace List"
-#~ msgstr "Lista de Ã?reas de Trabalho"
-
#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Especificar um nome de perfil a ler"
@@ -3960,9 +4014,6 @@ msgstr "Dir. de _Pref:"
#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "_Animação de painel e gaveta"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápida"
-
#~ msgid "Panel Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Painel"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]