[gnome-subtitles] Updated Italian translation
- From: Milo Casagrande <miloc src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Italian translation
- Date: Sat, 26 Dec 2009 11:06:02 +0000 (UTC)
commit 4fba2f402e031faacb84688158daa5bb6685b13d
Author: Claudio Arseni <claudio arseni gmail com>
Date: Sat Dec 26 12:05:27 2009 +0100
Updated Italian translation
po/it.po | 306 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 152 insertions(+), 154 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index aa09c11..5f85d54 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,20 +1,21 @@
# Italian translation for gnome-subtitles
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# Copyright (c) 2009 The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
#
+# Claudio Arseni <claudio arseni gmail com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-07 18:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-27 10:44+0000\n"
-"Last-Translator: Simone Oberti <Unknown>\n"
-"Language-Team: Italian <it li org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-26 13:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-14 12:14+0100\n"
+"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio arseni gmail com>\n"
+"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 22:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
@@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "Editor di sottotitoli per l'ambiente desktop GNOME"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "A_vailable:"
-msgstr "_Disponibile:"
+msgstr "_Disponibili:"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
@@ -36,25 +37,25 @@ msgstr "Codifiche caratteri"
#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Mostra nel menù:"
+msgstr "Mostrate nel menù:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
msgid "Character Coding:"
-msgstr "Codifica carattere"
+msgstr "Codifica carattere:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
msgid "Open File"
-msgstr "Apri File"
+msgstr "Apri file"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
msgid "Video To Open:"
-msgstr "Apri Video:"
+msgstr "Video da aprire:"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Codifica Carattere:</b>"
+msgstr "<b>Codifica carattere:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
@@ -66,24 +67,24 @@ msgstr "<b>Percorso:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Formato Sottotitolo:</b>"
+msgstr "<b>Formato sottotitolo:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Modalità di cronometraggio:</b>"
+msgstr "<b>Modalità cronometraggio:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "File Properties"
-msgstr "Proprietà del File"
+msgstr "Proprietà del file"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Newline Type:"
-msgstr "Tipo di Newline:"
+msgstr "Tipo newline:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
msgid "Save As"
-msgstr "Salva con Nome"
+msgstr "Salva come"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Select advanced options"
@@ -115,7 +116,7 @@ msgstr "Autore:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
msgid "By:"
-msgstr "Da:"
+msgstr "Di:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
msgid "CD Track:"
@@ -139,7 +140,7 @@ msgstr "Ritardo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "File Path:"
-msgstr "Percorso File:"
+msgstr "Percorso file:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
msgid "File:"
@@ -163,7 +164,7 @@ msgstr "Stile carattere:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
msgid "Frame rate:"
-msgstr "Frequenza fotogrammi:"
+msgstr "Fotogrammi al secondo:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Headers"
@@ -171,15 +172,15 @@ msgstr "Intestazioni"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Testi Karaoke LRC"
+msgstr "Testi karaoke LRC"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Testi Karaoke VKT"
+msgstr "Testi karaoke VKT"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Note:"
-msgstr "Note:"
+msgstr "Nota:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Editing:"
@@ -187,7 +188,7 @@ msgstr "Modifica originale:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Controllo Script originale:"
+msgstr "Controllo script originale:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Original Script:"
@@ -203,15 +204,15 @@ msgstr "Traduzione originale:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
-msgstr "Profondità del colore:"
+msgstr "Profondità di colore:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
-msgstr "Risoluzione asse X:"
+msgstr "Posizione sull'asse X:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
-msgstr "Risoluzione asse Y:"
+msgstr "Posizione sull'asse Y:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
@@ -251,12 +252,12 @@ msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina"
#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
msgid "During:"
-msgstr "Permanenza:"
+msgstr "Durata:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "Find Ne_xt"
@@ -273,51 +274,51 @@ msgstr "Da:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Insert"
-msgstr ""
+msgstr "Inserisci"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferenze"
+msgstr "Prferen_ze"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Report a _Bug"
-msgstr "Comunica un _Errore"
+msgstr "Segnala un pro_blema"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Richiedi una _Caratteristica"
+msgstr "Richiedi una _caratteristica"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Save _As"
-msgstr "Salva _con nome"
+msgstr "Sa_lva come"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Vai _a Selezione"
+msgstr "Muovi sulla _selezione"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Imposta _fine Sottotito"
+msgstr "Imposta _fine sottotitolo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr ""
+msgstr "Impost_a inizio sottotitolo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Imposta Lingua di Traduzio_ne"
+msgstr "Imposta lingua traduzio_ne"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Imposta _Lingua"
+msgstr "Imposta _lingua testo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Sh_ift"
-msgstr ""
+msgstr "Spost_amento"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "T_imings"
-msgstr "C_ronometraggi"
+msgstr "Cronometra_ggi"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
@@ -334,11 +335,11 @@ msgstr "Vide_o"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "_Sottotitoli Video"
+msgstr "_Sottotitoli video"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "_Adjust"
-msgstr "_Regola"
+msgstr "Regol_a"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "_After"
@@ -362,11 +363,11 @@ msgstr "_Chiudi"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Contents"
-msgstr "_Contenuti"
+msgstr "_Sommario"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Elimina Sottotitoli"
+msgstr "_Elimina sottotitoli"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Edit"
@@ -390,15 +391,15 @@ msgstr "_Intestazioni"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Help"
-msgstr "_Aiuto"
+msgstr "A_iuto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_inserisci Frame Rate"
+msgstr "Veloc_ità fotogrammi in ingresso"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Inserisci Sottotitolo"
+msgstr "_Inserisci sottotitolo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Italic"
@@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "_Apri"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Play / Pausa"
+msgstr "_Riproduci / Pausa"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
@@ -430,11 +431,11 @@ msgstr "_Cerca"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Seek to..."
-msgstr ""
+msgstr "_Muovi su..."
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Synchronize"
-msgstr ""
+msgstr "_Sincronizza"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Text"
@@ -442,7 +443,7 @@ msgstr "_Testo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Times"
-msgstr "_Volte"
+msgstr "_Tempi"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Tools"
@@ -454,7 +455,7 @@ msgstr "_Traduzione"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Underline"
-msgstr "_Sottolinea"
+msgstr "_Sottolineato"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Video"
@@ -462,7 +463,7 @@ msgstr "_Video"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Frame Rate del _Video"
+msgstr "_Velocità fotogrammi video"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_View"
@@ -474,7 +475,7 @@ msgstr "<b>Video</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "Automatically choose video to open"
-msgstr "Scegli automaticamente il video da aprire"
+msgstr "Scegliere automaticamente il video da aprire"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "Preferences"
@@ -487,7 +488,7 @@ msgstr "Sostituisci"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _All"
-msgstr "Sostituisci _tutti"
+msgstr "Sostituisci _tutto"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "Replace _with:"
@@ -495,27 +496,27 @@ msgstr "Sostituisci _con:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
-msgstr "Cerca _indietro"
+msgstr "Cercare all'in_dietro"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Cerca tramite _Espressione Normale"
+msgstr "Cercare con una _espressione regolare"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
-msgstr "_Corrispondenza MAIUSCOLO/minuscolo"
+msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
-msgstr "_Cerca:"
+msgstr "C_erca:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Ricomincia dall'inizio"
+msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta lingua"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
@@ -524,11 +525,11 @@ msgstr "<b>Applica a</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Primo Sottotitolo</b>"
+msgstr "<b>Primo sottotitolo</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Ultimo Sottotitolo</b>"
+msgstr "<b>Ultimo sottotitolo</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "Adjust"
@@ -536,7 +537,7 @@ msgstr "Regola"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Regola Cronometraggi"
+msgstr "Regola cronometraggi"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "All Subtitles"
@@ -548,11 +549,11 @@ msgstr "Nuovo inizio:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "No.:"
-msgstr "No.:"
+msgstr "N°:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Subtitles"
-msgstr "Sottotitoli selezionati"
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Intervallo selezionato"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
msgid "Start Frame:"
@@ -565,12 +566,12 @@ msgstr "<b>Fotogrammi</b>"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Dal primo sottotitolo alla selezione"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Da_lla selezione all'ultimo sottotitolo"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
msgid "Shift Timings"
@@ -578,59 +579,55 @@ msgstr "Sposta cronometraggi"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "_All subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "_Tutti i sottotitoli"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "_Selected subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "_Sottotitoli selezionati"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_Shift"
-msgstr "_Shift"
+msgstr "_Sposta"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Video</b>"
msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Video</b>"
+msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Status</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Stato</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Apply to</b>"
msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>Applica a</b>"
+msgstr "<b>Punti di sincronizzazione</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Sincroni_zzare tutti i sottotitoli"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "Synchronize Timings"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizza cronometraggi"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "gtk-add"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-add"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
-msgstr "Apri Video"
+msgstr "Apri video"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
-msgstr ""
+msgstr "Muovi su"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek to _time:"
-msgstr ""
+msgstr "Muovi sul _tempo:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
-msgstr ""
+msgstr "_Muovi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
@@ -638,85 +635,83 @@ msgstr "Regola cronometraggi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Cambiamento ingresso del Frame Rate"
+msgstr "Modifica fotogrammi al secondo di ingresso"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Cambiamento Frame Rate del Video"
+msgstr "Modifica fotogrammi al secondo del video"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Attivazione grassetto"
+msgstr "grassetto"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Attivazione corsivo"
+msgstr "corsivo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Attivazione sottolineato"
+msgstr "sottolineato"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
msgid "Editing From"
-msgstr "Modifica da"
+msgstr "modifica da"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
msgid "Editing To"
-msgstr "Modifica in"
+msgstr "modifica a"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
msgid "Editing During"
-msgstr "Modifica durata"
+msgstr "modifica durata"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:535
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:545
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Cancellazione sottotitoli"
+msgstr "Elimina sottotitoli"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
-msgstr "Modifica testo in corso"
+msgstr "Modifica testo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
-msgstr "Modifica traduzione in corso"
+msgstr "Modifica traduzione"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Inserimento sottotitoli"
+msgstr "Inserimento sottotitolo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
-msgstr "Sostituisci tutti in corso"
+msgstr "Sostituisci tutti"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Spostamento cronometraggi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Shifting timings"
msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Spostamento cronometraggi"
+msgstr "Sincronizzazione dei cronometraggi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Impostazione inizio sottotitoli in corso"
+msgstr "Impostazione inizio sottotitolo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Impostazione fine sottotitoli in corso"
+msgstr "Impostazione fine sottotitolo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
msgid "Unsaved Translation"
@@ -737,7 +732,7 @@ msgstr "Europa centrale"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
msgid "South European"
-msgstr "Sud Europa"
+msgstr "Europa del Sud"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
@@ -873,13 +868,13 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Lingua in uso"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Manuale di Gnome Subtitles non trovato."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Verificare che l'installazione sia stata completata con successo."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -909,11 +904,11 @@ msgstr "Nessuno"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
msgid "All Files"
-msgstr "Tutti i File"
+msgstr "Tutti i file"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Tutti i file di sottotitoli"
+msgstr "Tutti i sottotitoli"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
@@ -921,24 +916,24 @@ msgstr "Apri file di traduzione"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
-msgstr "Cerca"
+msgstr "Trova"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta lingua del testo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta lingua della traduzione"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare la _lingua del testo dei sottotitoli correnti:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare la _lingua di traduzione dei sottotitoli correnti:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
msgid "Add or Remove..."
@@ -956,46 +951,49 @@ msgstr "Predefinito di sistema"
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo d'inizio:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
msgid "Frames"
msgstr "Fotogrammi"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Subtitle Format:"
msgid "Subtitle No."
-msgstr "Formato sottotitolo:"
+msgstr "Sottotitolo n°"
#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
-msgstr ""
+msgstr "Inizio corrente"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
-msgstr ""
+msgstr "Inizio corretto"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
+"Aggiungere punti di sincronizzazione selezionando i sottotitoli e "
+"regolandoli sul video nella corretta posizione. Sono necessari almeno 2 "
+"punti."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
+"Aggiungere un altro punto per avviare la sincronizzazione. Aggiungere più "
+"punti migliora la precisione."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizzazione pronta. Tutti i sottotitoli verranno sincronizzati."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
@@ -1003,6 +1001,8 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
+"Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati: "
+"{0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
@@ -1010,6 +1010,8 @@ msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
+"Sincronizzazione pronta. I seguenti sottotitoli non verranno sincronizzati: "
+"{0} e {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Video Files"
@@ -1017,15 +1019,14 @@ msgstr "Tutti i file video"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
msgid "Seek to _frame:"
-msgstr ""
+msgstr "Muovi sul _fotogramma:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
-"Si è verificato un errore sconosciuto. Segnalare l'errore e inserire questo "
-"nome dell'errore:"
+"Si è verificato un errore sconosciuto. Segnalare l'errore inserendo il nome:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
@@ -1043,7 +1044,7 @@ msgstr "Il percorso del file risulta essere errato."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
-msgstr "Salvataggio file non riuscito"
+msgstr "Impossibile salvare il file"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
@@ -1059,7 +1060,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
-msgstr "Si è verificato un errore di I/O (input/output)"
+msgstr "Si è verificato un errore di I/O."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
@@ -1079,9 +1080,7 @@ msgstr "Se non si effettua un salvataggio, tutte le modifiche andranno perse."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di creare nuovi "
-"sottotitoli?"
+msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di crearne nuovi?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
msgid "Create without Saving"
@@ -1091,7 +1090,7 @@ msgstr "Crea senza salvare"
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
-"Salva i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di creare nuovi "
+"Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di creare nuovi "
"sottotitoli?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
@@ -1099,13 +1098,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr ""
-"Salva i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di creare una nuova "
-"traduzione?"
+"Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di crearne una nuova?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Salvare i cambiamenti ai sottotitoli \"{0}\" prima di aprire?"
+msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di aprire?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
msgid "Open without Saving"
@@ -1114,12 +1112,12 @@ msgstr "Apri senza salvare"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Salvaer i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di aprire?"
+msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di aprire?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Salvare i cambiamenti ai sottotitoli \"{0}\" prima di chiudere?"
+msgstr "Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di chiudere?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
msgid "Close without Saving"
@@ -1128,23 +1126,23 @@ msgstr "Chiudi senza salvare"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Salvare i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di chiudere?"
+msgstr "Salvare le modifiche alla traduzione \"{0}\" prima di chiudere?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Impossibile riconoscere il formato del sottotitolo. Controllare che il "
-"formato del file sia supportato."
+"Impossibile riconoscere il formato del sottotitolo. Controllare che sia "
+"supportato."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
-"Il tipo di codifica utilizzato non è supportato da questo sistema. Scegliere "
-"un diverso tipo di codifica."
+"La codifica utilizzata non è supportata dal sistema. Sceglierne una "
+"differente."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1152,20 +1150,20 @@ msgstr "Non si è in possesso dei permessi necessari per aprire il file."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
-msgstr "File non trovato."
+msgstr "Impossibile trovare il file."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile riprodurre il file"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile aprire lo strumento di segnalazione bug Bug Buddy."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr ""
+msgstr "Le informazioni sul bug sono state visualizzate nella console."
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
@@ -1180,7 +1178,7 @@ msgstr "Video"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
-msgstr "OVR"
+msgstr "SSC"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
@@ -1194,12 +1192,12 @@ msgstr "Testo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
-msgstr "Trans"
+msgstr "Trad"
#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
-msgstr "Ln"
+msgstr "Rg"
#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
@@ -1213,7 +1211,7 @@ msgstr "Fotogramma"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
msgid "No."
-msgstr "No."
+msgstr "N°"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
msgid "From"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]