[libgnomeui] Updating Estonian translation
- From: Priit Laes <plaes src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [libgnomeui] Updating Estonian translation
- Date: Tue, 9 Jun 2009 16:08:10 -0400 (EDT)
commit 8d18e71ab85c5808e28ba96eb6c2673689f5c6e7
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date: Tue Jun 9 23:07:55 2009 +0300
Updating Estonian translation
---
po/et.po | 359 ++------------------------------------------------------------
1 files changed, 7 insertions(+), 352 deletions(-)
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 59891fa..eb54d0c 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -2,19 +2,19 @@
# Estonian translation of libgnomeui.
#
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 2007, 2008 The Gnome Project.
+# Copyright (C) 2007-2009 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2004, 2006.
-# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2008.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-12 07:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-25 16:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-09 18:07+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,337 +22,257 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Tütarkirje 1"
-#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Vihje kirjele 1"
-#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Tütarkirje 2"
-#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Vihje kirjele 2"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s on viit millelegi, mis pole kataloog"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s on ilma sihtkohata viit"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s ei ole kataloog"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "Faili '%s' pole võimalik monitoorida: %s"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "Faili '%s' andmeid pole võimalik hankida: %s"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Faili '%s' pole võimalik luua: %s"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1975
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1991
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Tõrge järjehoidja salvestamisel (%s)"
-#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Viga '%s' kohta andmete hankimisel"
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:181
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik teavet hankida: %s"
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:194
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
-#: ../file-chooser/testfilechooser.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Tõrge pildi '%s' avamisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail rikutud"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
msgid "Credits"
msgstr "Autorid"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
msgid "Written by"
msgstr "Programmeerimine"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentatsioon"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:261
msgid "Translated by"
msgstr "Tõlge"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
msgid "C_redits"
msgstr "_Autorid"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "Programmi nimi"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "Programmi nimi"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Programmi versioon"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmi versioon"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "Autoriõiguse teade"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Teave programmi autoriõiguste kohta"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Komentaarid"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentaarid programmi kohta"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Programmi autorite nimekiri"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "Autori sisestusväli"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "�he autori sisestusväli"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumenteerijad"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programmi dokumentatsiooni kirjutajate nimekiri"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "Dokumenteerija sisestusväli"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "�he dokumenteerija sisestusväli"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr "Tõlkijad"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Programmi tõlkijad. Selle stringi peaks tõlgitavaks märkima"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Programmi logo lähema teabe aknas"
-#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Lähem teave \"%s\" kohta"
#. Some standard menus
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_Fail/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_Redaktor/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Vaade/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
msgstr "_Sätted"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_Sätted/"
#. If you have more then one New type, use this tree
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Uus/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "Fai_lid"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fai_lid/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "A_knad"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Mäng"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "A_knad/"
#. Open
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
msgid "Open a file"
msgstr "Avab faili"
#. Save
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvestab aktiivse faili"
#. Save As
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:121
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvestab aktiivse failo teise nimega"
#. Revert
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"
#. Print
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Print the current file"
msgstr "Aktiivse faili printimine"
#. Print Setup
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Printimise _sätted..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Lehekülje sätete seadmine sinu praegusele printerile sobivaks"
#. Close
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
msgid "_Close"
msgstr "S_ulge"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Aktiivse faili sulgemine"
#. Exit
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
msgid "Quit the application"
msgstr "Programmi töö lõpetamine"
@@ -360,93 +280,73 @@ msgstr "Programmi töö lõpetamine"
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Valiku väljalõikamine"
#. 10
#. Copy
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Valiku kopeerimine"
#. Paste
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lõikelaua sisu asetamine"
#. Clear
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "C_lear"
msgstr "_Tühjenda"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "Valiku tühjendamine"
#. Undo
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase toimingu unustamine"
#. Redo
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
msgid "_Redo"
msgstr "Uu_esti"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Unustatud toimingu taastamine"
#. Find
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "Stringi otsimine"
#. Find Again
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _järgmine..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Sama stringi uuesti otsimine"
#. Replace
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "A_senda..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Replace a string"
msgstr "Stringi asendamine"
#. Properties
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Faili omaduste redigeerimine"
@@ -454,11 +354,9 @@ msgstr "Faili omaduste redigeerimine"
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:213
msgid "Configure the application"
msgstr "Programmi seadistamine"
@@ -467,215 +365,164 @@ msgstr "Programmi seadistamine"
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:223 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Selle programmi kohta teabe kuvamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
msgid "Select _All"
msgstr "_Vali kõik"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Kõige valimine"
#.
#. * Window menu
#.
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Loo uus _aken"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Create a new window"
msgstr "Uue akna loomine"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Sulge see aken"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Käesoleva akna sulgemine"
#.
#. * The "Game" menu
#.
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
msgid "_New Game"
msgstr "_Uus mäng"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
msgid "Start a new game"
msgstr "Uue mängu alustamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Pausi mäng"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
msgid "Pause the game"
msgstr "Mängupausi pidamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Taasalusta mäng"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
msgid "Restart the game"
msgstr "Mängu alustamine otsast peale"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
msgid "_Undo Move"
msgstr "Käik _tagasi"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
msgid "Undo the last move"
msgstr "Viimati tehtud käigu unustamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
msgid "_Redo Move"
msgstr "Käik _uuesti"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Viimati tagasivõetud käigu uuesti tegemine"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "_Hint"
msgstr "_Vihje"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Vihje järgmise võimaliku käigu kohta"
#. 30
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "_Tulemused..."
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "Tulemuste kuvamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "_End Game"
msgstr "_Lõpeta mäng"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
msgid "End the current game"
msgstr "Käesoleva mängu lõpetamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1148
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "Programmi abiteabe vaatamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Tähtsam tekst ikoonide kõrval"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2591
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2652
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Töölaua vaikeväärtuste kasutamine (%s)"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (vajuta sisestusklahvi)"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "VIGA: "
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
msgstr "Hoiatus: "
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "y"
msgstr "j"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
msgid "yes"
msgstr "jah"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "e"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
msgid "no"
msgstr "ei"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (jah või ei)"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid " - OK? (yes or no)"
msgstr " - sobib? (jah või ei)"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
-#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "Rak ID"
-#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Rakenduse ID string"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Omab edenemist"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Edenemise vidina loomine."
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Omab olekut"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Olekuvidina loomine."
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktiivne"
-#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Kasutajapoolse vajaliku sekkumise tase."
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "Sinu HTTP-proxi nõuab sisselogimist.\n"
+msgstr "Sinu HTTP-proksi nõuab sisselogimist.\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
@@ -684,285 +531,211 @@ msgstr ""
"Sa pead \"%s\" ligipääsuks sisse logima.\n"
"%s"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Sinu parool edastatakse krüpteerimata."
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Sinu parool edastatakse krüpteeritult."
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentimine on vajalik"
#. Translators: "You must log in to acces user server com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "%s domeenile %s juurdepääsuks pead sa sisse logima\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Sa pead %s ligipääsuks sisse logima\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1002 ../libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Salvestatud seadistuste eesliite määramine"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "PREFIX"
msgstr "EESLIIDE"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1008 ../libgnomeui/gnome-client.c:1042
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Seansihalduri ühenduse keelamine"
+msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016
msgid "Session management:"
msgstr "Seansihaldus:"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1017
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1048
msgid "Session management"
msgstr "Seansihaldus"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2573
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Tühista väljalogimine"
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:466
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Värvi määramiseks dialoogiakna avamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:488
msgid "Pick a color"
msgstr "Vali värv"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Hetkel valitud aeg"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit lipud"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Lipud, mis määravad DateEdit'i väljanägemise"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Väikseim tund"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Väikseim tund, mis määratakse ajavalimise hüpikaknale"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Suurim tund"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Suurim tund, mis määratakse ajavalimise hüpikaknale"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Aja lähteväärtus"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Aja lähtestamisel kasutatav väärtus"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:765 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select Date"
msgstr "Kuupäeva valimine"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Kuupäeva valimine kalendrist"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select Time"
msgstr "Aja valimine"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Aja valimine loendist"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date on taunitav, kasuta gnome_date_edit_get_time"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Druiidi pealkiri"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Logopilt"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Pealmine vesimärk"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Vesimärgipile pealmise kihi jaoks"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Pealkirja värv"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Pealkirja teksti värv"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Pealkirja värv"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Pealkirja värv GdkColor-ina"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Pealkirja taustavärv seatud"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Pealkirja taustavärv on seatud"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
msgid "Background Color"
msgstr "Taustavärv"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Taustavärv GdkColor-ina"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Taustavärv seatud"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Taustavärv on seatud"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Sisukorra taustavärv"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Sisukorra taustavärv"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Sisu taustavärv GdkColor-ina"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Sisu taustavärv seatud"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Sisu taustavärv on seatud"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Logo taustavärv"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Logo taustavärv"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Logo taustavärv GdkColor-ina"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Logo taustavärv seatud"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Logo taustavärv on seatud"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Näita Rakenda-nuppu"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Näitab 'Rakenda' nuppu 'Edasi' nupu asemel"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Näita Abi"
-#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Näitab 'Abi' nuppu"
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "Ajaloo ID"
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK sisestusväli"
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK sisestusväli"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
"list."
@@ -970,19 +743,15 @@ msgstr ""
"Failikirje unikaalne identifikaator. Selle abil leitakse kirje "
"ajalooloendist."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Sirvimisdialoogi pealkiri"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Failisirvimisdialoogi pealkiri."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "Kataloogikirje"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
@@ -990,35 +759,27 @@ msgstr ""
"Kas faili sisestuskast on mõeldud katalooginimede või täielike failinimede "
"jaoks."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
msgid "Modal"
msgstr "Modaalne"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Kas failivalimise dialoog peab olema modaalne."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:273 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Failinimi, mida peaks kuvatama faili sisestusväljal."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "Vaikimisi rada"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Vaikimisi rada failisirvimise aknale."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
@@ -1027,11 +788,9 @@ msgstr ""
"Failikirje väli kasutab GnomeEntry välja failinime sisestamiseks. See omadus "
"on mõeldud GnomeEntry parameetrite hankimiseks või muutmiseks."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
@@ -1040,11 +799,9 @@ msgstr ""
"Failikirje väli kasutab GtkEntry välja failinime sisestamiseks. See omadus "
"on mõeldud GtkEntry parameetrite hankimiseks või muutmiseks."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser'i kasutamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
@@ -1052,115 +809,87 @@ msgstr ""
"Kas failide avamisel peab kasutama uut GtkFileChooser vidinat või "
"GtkFileSelection vidinat."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser toiming"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Failivalija poolt teostatava operatsiooni tüüp."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:658 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:695
msgid "Select file"
msgstr "Faili valimine"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
msgid "Path"
msgstr "Rada"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
msgid "Path to file"
msgstr "Faili rada"
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:849
msgid "_Browse..."
msgstr "_Vali..."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Faili valimiseks mõeldud hüpikaken"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWw�õ�ä�ö�üXxYy"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vali kirjatüüp"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Valikudialoogi pealkiri"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Kirjatüübivalija toimingurežiim"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "Kirjatüübi nimi"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Valitud kirjatüübi nimi"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:979
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Valitud GtkFont"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst eelvaatlemiseks"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Dialoogiaknas näidatav tekst eelvaatlemiseks"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Kirjatüübi kasutamine sildil"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Kirjatüübi kasutamine sildil kirjatüübi andmererežiimis"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Sildi kirjatüübi suurus"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Sildi kirjatüübi suurus kirjatüübi andmererežiimis"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "Näita suurust"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Suuruse näitamine kirjatüübi andmererežiimis"
-#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "GNOME GConf UI tugi"
-#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
msgid "_Details"
msgstr "Ã?_ksikasjad"
-#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
@@ -1173,7 +902,6 @@ msgstr ""
"ei pruugi rakenduda või need tuleb rakenduse järgmise käivitamise ajal "
"taastada."
-#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
@@ -1182,39 +910,30 @@ msgstr ""
"%s seadistusandmete laadimisel või salvestamisel tekkis viga. Mõned sinu "
"sätted ei pruugi õigesti toimida."
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL, mille GnomeHRef aktiveerib"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Tekst nupu peal"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
-msgstr "Lõpetada maailma näljahädad"
+msgstr "Lõpeta maailma näljahädad"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
msgid "Link color"
msgstr "Lingi värv"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
-msgstr "Viida joonistamiseks kasutatav värvus"
+msgstr "Viida kuvamiseks kasutatav värvus"
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "See nupp viib nupul kuvatavale URI-le."
-#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
@@ -1222,7 +941,6 @@ msgstr ""
"Vaikimisi veebisirvija käivitamisel tekkis viga. Palun kontrolli oma "
"sektsiooni 'Eelistatud rakendused' sätteid."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
"list."
@@ -1230,27 +948,21 @@ msgstr ""
"Ikoonikirje unikaalne identifikaator. Seda kasutatakse ajalooloendi "
"salvestamisel."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Ikoonisirvimisdialoogi pealkiri."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Pildikataloog"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Kataloog, millest otsitakse ikoone."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Failinimi, mida peaks kuvatama ikooni sisestusväljal."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "Valikudialoog"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
@@ -1258,234 +970,177 @@ msgstr ""
"Ikoonivaliku dialoog. Selle abil saavutatakse suvalise omaduse muutmise või "
"pärimise peale GtkDialog-tüüpi dialoogi käivitamine."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "Ikooni valimine"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Ikooni valimise dialoog"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "See dialoog võimaldab sul ikooni valida."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "Ikoonivalija"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Palun vali ikoon, mida soovid."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Selle nupu abil avatakse ikoonivalimise aken."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1029
msgid "Browse"
msgstr "Vali"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "Ikoonide rada"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Siia peaksid sa sisestama ikoonipiltide kataloogi nime."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ei ole olemas või pole tegemist kataloogiga"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: kausta '%s' ei suudeta avada"
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Ikoonide laadimine..."
-#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
msgid "Information"
msgstr "Teave"
-#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
-#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
msgid "Error"
msgstr "Viga"
-#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
-#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129
msgid "Message"
msgstr "Teade"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:210
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeen:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:216
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
msgid "_New password:"
msgstr "_Uus parool:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Parool veelkord:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "_Parooli kvaliteet:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ã?_hendu"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "�hendu _anonüümselt"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Ã?hendu ka_sutajana:"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
-#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Jäta igavesti meelde"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Kas pildi sisestusväli peab võimaldama eelvaatlust."
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
msgid "No Image"
msgstr "Pilti pole"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
msgid "Image Preview"
msgstr "Pildi eelvaade"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Käesolevaga määratud pildi eelvaatlus"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Hbox'i pole võimalik leida, kasutatakse tavalist failivalikut"
-#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Kümme paremat"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93
msgid "Score"
msgstr "Punkte"
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%d. %b %Y %H:%M"
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Tabeli äärised"
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Tabeli täidis"
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Täpploetelu"
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
msgstr "Numbriline loend"
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
msgstr "Taane"
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Taande eemaldamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
msgid "About"
msgstr "Programmist lähemalt"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Krahhidialoogi keelamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOME kasutajaliidese teek:"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "GNOME kasutajaliidese valikute näitamine"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
msgid "X display to use"
msgstr "X'i kuva, mida kasutada"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
msgid "DISPLAY"
msgstr "KUVA"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME kasutajaliidese teek"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
msgid "Could not open link"
msgstr "Viita pole võimalik avada"
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Välju testprogrammist"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]