[gnome-subtitles] Added Italian translation



commit a6b35b93da835f343f76519f7168eecc68afff0a
Author: Luca Ferretti <elle uca libero it>
Date:   Sat Jun 20 14:15:17 2009 +0200

    Added Italian translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/it.po   | 1232 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1233 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index d85122c..3eaf2d3 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -10,6 +10,7 @@ es
 fi
 fr
 he
+it
 oc
 nb
 pl
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
new file mode 100644
index 0000000..aa09c11
--- /dev/null
+++ b/po/it.po
@@ -0,0 +1,1232 @@
+# Italian translation for gnome-subtitles
+# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"subtitles&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-07 18:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-27 10:44+0000\n"
+"Last-Translator: Simone Oberti <Unknown>\n"
+"Language-Team: Italian <it li org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 22:04+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "Informazioni su Gnome Subtitles"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Editor di sottotitoli per l'ambiente desktop GNOME"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "_Disponibile:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Codifiche caratteri"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Mostra nel menù:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Codifica carattere"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+msgid "Open File"
+msgstr "Apri File"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Apri Video:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Codifica Carattere:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nome:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Percorso:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Formato Sottotitolo:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Modalità di cronometraggio:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "File Properties"
+msgstr "Proprietà del File"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tipo di Newline:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
+msgid "Save As"
+msgstr "Salva con Nome"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Seleziona opzioni avanzate"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Formato sottotitolo:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "Author:"
+msgstr "Autore:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "By:"
+msgstr "Da:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Traccia CD:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Collisioni:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Comment:"
+msgstr "Commento:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Delay:"
+msgstr "Ritardo:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "File Path:"
+msgstr "Percorso File:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "File:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Colore carattere:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nome carattere:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Dimensione carattere:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Stile carattere:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Frequenza fotogrammi:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Headers"
+msgstr "Intestazioni"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Testi Karaoke LRC"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Testi Karaoke VKT"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Note:"
+msgstr "Note:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Modifica originale:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Controllo Script originale:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Script originale:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Cronometraggio originale:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Traduzione originale:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "Profondità del colore:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "Risoluzione asse X:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "Risoluzione asse Y:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Program:"
+msgstr "Programma:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Script aggiornato da:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Source:"
+msgstr "Fonte:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Timer:"
+msgstr "Timer:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Title:"
+msgstr "Titolo:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Version:"
+msgstr "Versione:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Durata</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Tempo</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "During:"
+msgstr "Permanenza:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Trova successi_vo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Trova preceden_te"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "From:"
+msgstr "Da:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "Insert"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferenze"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Comunica un _Errore"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Richiedi una _Caratteristica"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "Save _As"
+msgstr "Salva _con nome"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Vai _a Selezione"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Imposta _fine Sottotito"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Set Translatio_n Language"
+msgstr "Imposta Lingua di Traduzio_ne"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Set _Text Language"
+msgstr "Imposta _Lingua"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "Sh_ift"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "T_imings"
+msgstr "C_ronometraggi"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "To:"
+msgstr "A:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Traduzio_ne"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Vide_o"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_Sottotitoli Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Regola"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "_After"
+msgstr "_Dopo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Controllo ortografico _automatico"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "_Before"
+msgstr "_Prima"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Grassetto"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "_Close"
+msgstr "_Chiudi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contenuti"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Elimina Sottotitoli"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Modifica"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formato"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Fotogrammi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Intestazioni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aiuto"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_inserisci Frame Rate"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Inserisci Sottotitolo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Corsivo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuovo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Open"
+msgstr "_Apri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Play / Pausa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Sostituisci"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salva"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "_Seek to..."
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Synchronize"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Text"
+msgstr "_Testo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Times"
+msgstr "_Volte"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Strumenti"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Traduzione"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Sottolinea"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Frame Rate del _Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualizza"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Video</b>"
+msgstr "<b>Video</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "Automatically choose video to open"
+msgstr "Scegli automaticamente il video da aprire"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Sostituisci"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Sostituisci _tutti"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Sostituisci _con:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cerca _indietro"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "Cerca tramite _Espressione Normale"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Corrispondenza MAIUSCOLO/minuscolo"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Cerca:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Ricomincia dall'inizio"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Applica a</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Primo Sottotitolo</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Ultimo Sottotitolo</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "Adjust"
+msgstr "Regola"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Regola Cronometraggi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Tutti i sottotitoli"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "New Start:"
+msgstr "Nuovo inizio:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "No.:"
+msgstr "No.:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+msgid "Selected Subtitles"
+msgstr "Sottotitoli selezionati"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Fotogramma iniziale:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Fotogrammi</b>"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr ""
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Sposta cronometraggi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "_All subtitles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid "_Shift"
+msgstr "_Shift"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Video</b>"
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Video</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Apply to</b>"
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Applica a</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "gtk-add"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Apri Video"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek to _time:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Regola cronometraggi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Cambiamento ingresso del Frame Rate"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Cambiamento Frame Rate del Video"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Attivazione grassetto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Attivazione corsivo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Attivazione sottolineato"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
+msgid "Editing From"
+msgstr "Modifica da"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
+msgid "Editing To"
+msgstr "Modifica in"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
+msgid "Editing During"
+msgstr "Modifica durata"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:535
+msgid "Undo"
+msgstr "Annulla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:545
+msgid "Redo"
+msgstr "Ripeti"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Cancellazione sottotitoli"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Modifica testo in corso"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "Modifica traduzione in corso"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Inserimento sottotitoli"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Sostituisci tutti in corso"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Spostamento cronometraggi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+#, fuzzy
+#| msgid "Shifting timings"
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Spostamento cronometraggi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Impostazione inizio sottotitoli in corso"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Impostazione fine sottotitoli in corso"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
+msgid "Unsaved Translation"
+msgstr "Traduzione non salvata"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Occidentale"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa centrale"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Sud Europa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltico"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirillico"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabo"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "Greco"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Ebraico"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordico"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celtico"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumeno"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Cinese tradizionale"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirillico/Russo"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Giapponese"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Cinese semplificato"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portoghese"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandese"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Francese canadese"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirillico/Ucraino"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "Centrale"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Lingua in uso"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codifica"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Riconosciuto automaticamente"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
+msgid "None"
+msgstr "Nessuno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+msgid "All Files"
+msgstr "Tutti i File"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Tutti i file di sottotitoli"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Apri file di traduzione"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Aggiungi o rimuovi..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Salva traduzione come"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
+msgid "System Default"
+msgstr "Predefinito di sistema"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Tempo d'inizio:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+msgid "Frames"
+msgstr "Fotogrammi"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+#, fuzzy
+#| msgid "Subtitle Format:"
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Formato sottotitolo:"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Tutti i file video"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
+msgid "Seek to _frame:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Si è verificato un errore sconosciuto. Segnalare l'errore e inserire questo "
+"nome dell'errore:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Impossibile aprire il file"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Apri un altro file"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Il percorso del file risulta essere errato."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Salvataggio file non riuscito"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Salva in un altro file"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr ""
+"La memoria disponibile è insufficiente. Chiudere alcuni programmi e "
+"riprovare."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "Si è verificato un errore di I/O (input/output)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Il file specificato non è valido."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se non si effettua un salvataggio, tutte le modifiche andranno perse."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Salvare le modifiche ai sottotitoli \"{0}\" prima di creare nuovi "
+"sottotitoli?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Crea senza salvare"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Salva i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di creare nuovi "
+"sottotitoli?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr ""
+"Salva i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di creare una nuova "
+"traduzione?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Salvare i cambiamenti ai sottotitoli \"{0}\" prima di aprire?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Apri senza salvare"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Salvaer i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di aprire?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Salvare i cambiamenti ai sottotitoli \"{0}\" prima di chiudere?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Chiudi senza salvare"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Salvare i cambiamenti alla traduzione \"{0}\" prima di chiudere?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"Impossibile riconoscere il formato del sottotitolo. Controllare che il "
+"formato del file sia supportato."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Il tipo di codifica utilizzato non è supportato da questo sistema. Scegliere "
+"un diverso tipo di codifica."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Non si è in possesso dei permessi necessari per aprire il file."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "File non trovato."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr ""
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr ""
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Sottotitoli non salvati"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+msgid "Text"
+msgstr "Testo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Trans"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Ln"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Col"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Fotogramma"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+msgid "No."
+msgstr "No."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+msgid "From"
+msgstr "Da"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+msgid "To"
+msgstr "A"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+msgid "During"
+msgstr "Durata"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+msgid "Translation"
+msgstr "Traduzione"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]