[gnome-vfs] Updating Estonian translation
- From: Priit Laes <plaes src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gnome-vfs] Updating Estonian translation
- Date: Sun, 3 May 2009 05:15:51 -0400 (EDT)
commit 80d57b21e3b842c1696c99e19373b63c9065aaca
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date: Sun May 3 12:15:37 2009 +0300
Updating Estonian translation
---
po/et.po | 354 --------------------------------------------------------------
1 files changed, 0 insertions(+), 354 deletions(-)
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 9446fb5..cf45eba 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -23,458 +23,312 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u sisaldab NUL sümboleid."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u ei sisalda meetodi nime."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u ei sisalda valikute lõputähist."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u sisaldab tundmatuid valikuid %s."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u ei sisalda mooduli nime."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Seadistusfaili '%s' ei leitud: %s"
#. stop parsing if we failed
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d katkestas parsimise."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS võrguseade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automaattuvastatud seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Riistvaraline seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linuxi seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linuxi seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "System Volume"
msgstr "Süsteemne seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "Mäluseade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS võrguseade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linuxi seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linuxi seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windowsi jagatud seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Ajutine seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Enhanced DOS seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linuxi seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s ketas"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ketas"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Flopiketas"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Compact Flash kaart"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Mälupulk"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Smart Media kaart"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC kaart"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip ketas"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz-seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "Pen-seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s muusikamängija"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s digikaamera"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "Ketas"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Väline %s"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Tühi CD-R plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Tühi CD-RW plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Tühi DVD-RAM plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Tühi DVD-R plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Tühi DVD-RW plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Tühi DVD+R plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Tühi DVD+RW plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW plaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569
msgid "Audio Disc"
msgstr "Audioplaat"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s eemaldatav seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:591
msgid "Volume"
msgstr "Seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Tundmatu operatsioonitüüp: %u"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Avatud GIOChannel kanalile pole võimalik toru luua: %s"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Tundmatu töö tüüp %u"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operatsioon seisatud"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
@@ -482,425 +336,333 @@ msgstr ""
"Aegunud funktsioon. Kasutajapoolne MIME andmebaasi muutmine pole enam "
"toetatud."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:720
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Analüüsimine pole võimalik: %s"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:722
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Järgmisi töötlusvigu eiratakse."
#. GNOME_VFS_OK
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "No error"
msgstr "Vigu ei ole"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Ã?ldine viga"
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Internal error"
msgstr "Sisemine viga"
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Vigased parameetrid"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Toetamata operatsioon"
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "I/O error"
msgstr "S/V viga"
#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Vigased andmed"
#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Vorming ei ole kehtiv"
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Vigane failisang"
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Fail on liiga suur"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Seadmel pole vaba ruumi"
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "Kirjutamiskaitsega failisüsteem"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
msgid "Invalid URI"
msgstr "Vigane URI"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Fail ei ole avatud"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Avamismoodus ei ole kehtiv"
#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Access denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "Liiga palju avatud faile"
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "Faili lõpp"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Not a directory"
msgstr "Ei ole kataloog"
#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operatsioon on töös"
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operatsioon katkestatud"
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
msgid "File exists"
msgstr "Fail on juba olemas"
#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Avastati silmuse moodustavad viidad"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operatsioon ei ole lubatud"
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "On kataloog"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Not enough memory"
msgstr "Pole piisavalt mälu"
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "Hosti ei leitud"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Hosti nimi ei ole kehtiv"
#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Hostil puudub aadress"
#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "Tõrge sisselogimisel"
#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operatsioon katkestatud"
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Kataloog on hõivatud"
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
msgid "Directory not empty"
msgstr "Kataloog ei ole tühi"
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "Liiga palju viiteid"
#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Kirjutamiskaitsega failisüsteem"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Pole samas failisüsteemis"
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84
msgid "Name too long"
msgstr "Nimi on liiga pikk"
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Teenus pole kättesaadav"
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Päring tühistab teenuse andmed"
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokolli viga"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Peamist sirvijat ei leitud"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Ã?htegi vaikimisi toimingut pole seotud"
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "URLi skeemile puudub käsitleja"
#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Viga käsurea töötlemisel"
#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Viga käsu käivitamisel"
#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Ajapiirang on ületatud"
#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Nimeserveri viga"
#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Ressurss on lukus"
#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Funktsioonikutsung on aegunud"
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97
msgid "Invalid filename"
msgstr "Vigased failinimi"
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Ei ole sümbolnimi"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bait"
msgstr[1] "%u baiti"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (vigane Unicode)"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
msgid "Floppy"
msgstr "Flopiketas"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "Disk"
msgstr "Ketas"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "USB Drive"
msgstr "USB seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Mälupulk"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Tark meedia (Smart Media)"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "Juurseade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:927
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "Tundmatu seade"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "Võrguserver"
#. Handle floppy case
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Flopiketast pole võimalik ühendada. Tõenäoliselt pole ketast seadmes."
#. All others
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr ""
"Seadet pole võimalik külge ühendada. Tõenäoliselt pole meediat seadmes."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
@@ -909,7 +671,6 @@ msgstr ""
"vormingus."
#. Probably a wrong password
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
@@ -917,7 +678,6 @@ msgstr ""
"Seadet pole võimalik ühendada. Kui tegemist on krüptitud seadmega, siis "
"kasutatakse ilmselt vale parooli või võtit."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
@@ -925,15 +685,12 @@ msgstr ""
"Valitud ketast pole võimalik külge ühendada. Ketas on tõenäoliselt "
"vormingus, mida pole võimalik külge ühendada."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Valitud flopiketast pole võimalik külge ühendada."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Valitud ketast pole võimalik külge ühendada."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
@@ -941,74 +698,57 @@ msgstr ""
"Valitud seadet pole võimalik külge ühendada. Seade on tõenäoliselt mõne "
"programmi poolt kasutusel."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "�hendust valitud kettaga pole võimalik katkestada."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Tõrge lapsprotsessilt %d andmete lugemisel (%s)"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "�hendamisprotsessi pole võimalik pseudoterminalil käivitada"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Ootamatu viga select() funktsioonis andmete lugemisel lapsprotsessilt (%s)"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "�hendamisprotsessile pole võimalik parooli saata."
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ootamatu viga waitpid() funktsioonis (%s)"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Tõrge käsu käivitamisel"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Meediat pole võimalik väljastada"
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "�hendust serveriga pole võimalik katkestada"
-#: ../modules/computer-method.c:543
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
-#: ../modules/computer-method.c:561
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
-#: ../modules/computer-method.c:579
msgid "Filesystem"
msgstr "Failisüsteem"
-#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Tundmatu GnomeVFSSeekPosition %d"
-#: ../modules/network-method.c:1399
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows'i võrk"
-#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Võrguarvuti (%s) identiteet on tundmatu."
-#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
@@ -1021,31 +761,25 @@ msgstr ""
"Kaugarvuti saadetud identiteet on %s. Kui tahad turvalises jätkamises "
"täiesti kindel olla, siis võta ühendust süsteemihalduriga."
-#: ../modules/sftp-method.c:1433
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Logi siiski sisse"
-#: ../modules/sftp-method.c:1434
msgid "Cancel Login"
msgstr "Loobu sisselogimisest"
#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
-#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Asukohast %s ei leitud ühtegi korrektset sätete faili\n"
-#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Teistsuguse asukoha määramiseks kasuta keskkonnamuutujat %s.\n"
-#: ../programs/authentication.c:106
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Sinu HTTP-proxy vajab sisselogimist.\n"
-#: ../programs/authentication.c:107
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
@@ -1054,37 +788,29 @@ msgstr ""
"Sa pead sisse logima, et \"%s\"-ile ligi pääseda.\n"
"%s"
-#: ../programs/authentication.c:110
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Sinu parool edastatakse krüpteerimata."
-#: ../programs/authentication.c:111
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Sinu parool edastatakse krüptitult."
-#: ../programs/authentication.c:163
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "Sa pead sisse logima, et ligi pääseda %s-ile domeenis %s\n"
-#: ../programs/authentication.c:165
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Sa pead sisse logima, et ligi pääseda %s-ile\n"
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Vaikimisi komponentide vaatamise rakendus"
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Vaikimisi terminalirakendus"
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Vaikimisi terminalikäivitusargument"
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
@@ -1095,162 +821,128 @@ msgstr ""
"komponenti. Parameeter %s asendatakse faili URI'ga, parameeter %c komponendi "
"IID'ga."
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Vaikimisi terminalirakendus kasutamiseks terminali vajavate rakenduste jaoks."
-#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Vaikimisi terminalirakenduse käivitusargument."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Käivita käsk terminalis"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"aim\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"callto\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"ghelp\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"h323\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"http\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"https\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"info\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"mailto\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"man\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Käsk \"trash\" URLide käsitlemiseks, kui lubatud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URLi käsitleja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\" URLi käsitleja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" URLi käsitleja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" URLi käsitleja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" URLi käsitleja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" URLi käsitleja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" URLi käsitleja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" URLi käsitleja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "\"man\" URLi käsitleja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"trash\" URLi käsitleja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"aim\" URLe."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto"
"\" URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"callto\" URLe."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"ghelp\" URLe."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"h323\" URLe."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"http\" URLe."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"https\" URLe."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"info\" URLe."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto"
"\" URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"mailto\" URLe."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"man\" URLe."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr "Tõene, kui \"käsk\" võtmes määratud käsk käsitleb \"trash\" URLe."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
@@ -1258,47 +950,36 @@ msgstr ""
"Tõene, kui käsku, mis määratud seda tüüpi URLide käsitlemiseks, tuleks "
"käivitada terminalis ."
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URLe"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"callto\" URLe"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"ghelp\" URLe"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"h323\" URLe"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"http\" URLe"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"https\" URLe"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"info\" URLe"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"mailto\" URLe"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"man\" URLe"
-#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"trash\" URLe"
-#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
@@ -1306,56 +987,43 @@ msgstr ""
"Komadega eraldatud rida DNS-SD domeenidest, mis peaksid olema nähtavad "
"võrgukohas \"network:///\"."
-#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Lisadomeenid DNS-SD teenuste otsimiseks"
-#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Kuidas kuvada kohalikku DNS-SD teenust"
-#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"kokkupandud\", \"eraldatud\" ja \"keelatud\"."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Proksiserveri ühenduste autentimine"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Automaatne proksi seadistamise URL"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Lubab proksi seaded, kui HTTP-le pääsetakse ligi Interneti kaudu."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP proksiserveri aadress"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP proksi port"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP proksiserveri aadress"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proksi salasõna"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proksi port"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP proksi kasutajanimi"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
@@ -1365,35 +1033,27 @@ msgstr ""
"salasõna on defineeritud võtmetega \"/system/http_proxy/authentication_user"
"\" ja \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Proksi kasutamiskeeluga serverid"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Parool, mida HTTP proxile autentimiseks saata."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proksi seadistusrežiim"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS proksiserveri aadress"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS proksi port"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Turvalise HTTP proksiserveri aadress"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Turvalise HTTP proksi port"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\"."
@@ -1401,23 +1061,18 @@ msgstr ""
"Vali proksi konfiguratsiooni mood. Toetatud väärtused on \"pole\", \"käsitsi"
"\", \"automaatne\"."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "FTP proxi masina nimi"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "HTTP proxi masina nimi"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Turvalise HTTP proxi masina nimi"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Socks proxi masina nimi"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
@@ -1425,7 +1080,6 @@ msgstr ""
"Port, defineeritud \"/system/http_proxy/host\" poolt, mille kaudu proxyt "
"kasutatakse."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
@@ -1433,7 +1087,6 @@ msgstr ""
"Port, defineeritud \"/system/proxy/ftp_host\" poolt, mille kaudu proxyt "
"kasutatakse."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
@@ -1441,7 +1094,6 @@ msgstr ""
"Port, defineeritud \"/system/proxy/secure_host\" poolt, mille kaudu proxyt "
"kasutatakse."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
@@ -1449,7 +1101,6 @@ msgstr ""
"Port, defineeritud \"/system/proxy/socks_host\" poolt, mille kaudu proxyt "
"kasutatakse."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -1461,23 +1112,18 @@ msgstr ""
"hostinimed, domeenid (kasutades vormi *.foo.com), IP-aadressid (nii IPv6 kui "
"IPv6) ja võrguaadressid koos võrgumaskiga (näiteks 192.168.0.0/24)."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL, mis tagab proxi seadistuste väärtused."
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP proksi kasutamine"
-#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Kasutajanimi mida saadetakse autentimiseks HTTP proxile."
-#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB töögrupp"
-#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]