[gnome-applets/gnome-2-18] Minor update to Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gnome-applets/gnome-2-18] Minor update to Catalan translation
- Date: Sun, 3 May 2009 14:46:00 -0400 (EDT)
commit f94cb400caf34fac428c88e805f54797e9ec733c
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date: Sun May 3 20:43:30 2009 +0200
Minor update to Catalan translation
---
po/ca.po | 370 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 182 insertions(+), 188 deletions(-)
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 73717d1..40f65b7 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-05 02:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-05 02:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-03 20:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-03 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "_Quant a"
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
@@ -62,7 +62,7 @@ msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'AccessX"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1319
+#: ../accessx-status/applet.c:1314
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat"
@@ -74,12 +74,7 @@ msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'accessibilitat del teclat"
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
-#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
-#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
-msgid "AccessX Status"
-msgstr "Estat d'AccessX"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:140
+#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX, per exemple modificadors "
@@ -89,14 +84,14 @@ msgstr ""
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters", documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
-#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
-#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
-#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
-#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
-#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
+#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
+#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
+#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
+#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
+#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
+#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>\n"
@@ -105,47 +100,52 @@ msgstr ""
"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>"
-#: ../accessx-status/applet.c:171
+#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador de l'ajuda: %s"
-#: ../accessx-status/applet.c:208
+#: ../accessx-status/applet.c:207
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar el dià leg de preferències del teclat: %s"
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
+#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
msgid "a"
msgstr "a"
-#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
+#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
+#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
+msgid "AccessX Status"
+msgstr "Estat d'AccessX"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Mostra l'estat del teclat quan s'usen les funcionalitats d'accessibilitat."
-#: ../accessx-status/applet.c:1003
+#: ../accessx-status/applet.c:1002
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "L'extensió XKB no està habilitada"
-#: ../accessx-status/applet.c:1008
+#: ../accessx-status/applet.c:1007
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: ../accessx-status/applet.c:1016
+#: ../accessx-status/applet.c:1015
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
-#: ../accessx-status/applet.c:1324
+#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de cà rrega de bateria"
@@ -154,7 +154,7 @@ msgid "Battstat Factory"
msgstr "Factoria del Battstat"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitoritza la cà rrega que queda a un portà til"
@@ -404,27 +404,27 @@ msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
-#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
+#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat de la bateria del portà til."
#. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "InterfÃcie HAL habilitada."
#. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "InterfÃcie antiga (no HAL) habilitada."
@@ -507,7 +507,7 @@ msgid "Battery power low"
msgstr "Bateria amb cà rrega baixa"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
-#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
+#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de carà cters"
@@ -517,11 +517,11 @@ msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Factoria de la miniaplicació Charpicker"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
-#: ../charpick/charpick.c:734
+#: ../charpick/charpick.c:731
msgid "Insert characters"
msgstr "Insereix carà cters"
-#: ../charpick/charpick.c:428
+#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletes disponibles"
@@ -529,21 +529,21 @@ msgstr "Paletes disponibles"
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
#. * been translated.
#.
-#: ../charpick/charpick.c:475
+#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Insereix \"%s\""
-#: ../charpick/charpick.c:478
+#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Insereix el carà cter especial"
-#: ../charpick/charpick.c:482
+#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "insereix el carà cter especial %s"
-#: ../charpick/charpick.c:599
+#: ../charpick/charpick.c:596
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
@@ -637,7 +637,7 @@ msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferències de la paleta de carà cters"
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor de l'escalat de la frequència de la CPU"
@@ -722,17 +722,17 @@ msgstr "_Aparença:"
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _monitoritzada:"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr ""
"Aquesta utilitat mostra l'estat actual de l'escalat de la freqüència de la "
"CPU."
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Aquesta utilitat mostra la freqüència actual de la CPU"
@@ -770,7 +770,7 @@ msgstr ""
"implementi l'escalat de freqüència de la CPU."
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
-#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
+#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Muntador de discs"
@@ -786,69 +786,69 @@ msgstr "Factoria per a la miniaplicació del muntador d'unitats"
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Munta discs i dispositius locals"
-#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
+#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
msgid "(mounted)"
msgstr "(muntada)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
+#: ../drivemount/drive-button.c:335 ../drivemount/drive-button.c:343
msgid "(not mounted)"
msgstr "(sense muntar)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:349
+#: ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(not connected)"
msgstr "(desconnectada)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:544
+#: ../drivemount/drive-button.c:531
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "No es pot executar '%s'"
-#: ../drivemount/drive-button.c:567
+#: ../drivemount/drive-button.c:554
msgid "Mount Error"
msgstr "Error en muntar"
-#: ../drivemount/drive-button.c:570
+#: ../drivemount/drive-button.c:557
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error en desmunar"
-#: ../drivemount/drive-button.c:573
+#: ../drivemount/drive-button.c:560
msgid "Eject Error"
msgstr "Error en expulsar"
-#: ../drivemount/drive-button.c:576
+#: ../drivemount/drive-button.c:563
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../drivemount/drive-button.c:913
+#: ../drivemount/drive-button.c:900
msgid "_Play DVD"
msgstr "Re_produeix el DVD"
-#: ../drivemount/drive-button.c:918
+#: ../drivemount/drive-button.c:905
msgid "_Play CD"
msgstr "Re_produeix el CD"
-#: ../drivemount/drive-button.c:923
+#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Obre %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:934
+#: ../drivemount/drive-button.c:921
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Munta %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:941
+#: ../drivemount/drive-button.c:928
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_munta %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:953
+#: ../drivemount/drive-button.c:940
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Expulsa %s"
# block és massa tècnic per a un usuari mitjà ; faig servir unitat (XC)
-#: ../drivemount/drivemount.c:117
+#: ../drivemount/drivemount.c:116
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplicació per a muntar i desmuntar volums d'unitats."
@@ -864,8 +864,8 @@ msgstr "Temps en segons entre actualitzacions de l'estat"
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un parell d'ulls per al quadre"
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
-#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
+#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"
@@ -873,11 +873,11 @@ msgstr "Geyes"
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Factoria de la miniaplicació Geyes"
-#: ../geyes/geyes.c:191
+#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Un petit clònic de l'xeyes per al quadre del GNOME."
-#: ../geyes/geyes.c:422
+#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolÃ"
@@ -1529,15 +1529,19 @@ msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferències del teclat"
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
+msgid "Pl_ugins"
+msgstr "Co_nnectors"
+
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Mostra _la disposició actual"
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "_Grups"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicador del teclat"
@@ -1549,20 +1553,20 @@ msgstr "Factoria de la miniaplicació del teclat"
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Indicador de la disposició de teclat"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Disposicions de teclat \"%s\""
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Miniaplicació de l'indicador de la disposició del teclat del GNOME"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Indicador del teclat (%s)"
@@ -1571,22 +1575,6 @@ msgstr "Indicador del teclat (%s)"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposició de teclat"
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
-msgid "Secondary groups"
-msgstr "Grups secundaris"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
-msgid "Show flags in the applet"
-msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
-msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació per indicar la disposició actual"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
-msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-msgstr "La llista de connectors habilitats de l'indicador de teclat"
-
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
@@ -1608,29 +1596,29 @@ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitoritza les condicions actuals de l'oratge i les previsions"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: ../gweather/gweather-about.c:49
+#: ../gweather/gweather-applet.c:313
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe de l'oratge"
-#: ../gweather/gweather-about.c:51
+#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 de S. Papadimitriou i d'altres"
-#: ../gweather/gweather-about.c:52
+#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Una aplicació per al quadre per a monitoritzar les condicions "
"meteorològiques."
-#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
+#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
msgid "GNOME Weather"
msgstr "L'oratge per al GNOME"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:444
+#: ../gweather/gweather-applet.c:435
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Informe de l'oratge"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:455
+#: ../gweather/gweather-applet.c:446
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
@@ -1641,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"Cel: %s\n"
"Temperatura: %s"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:508
+#: ../gweather/gweather-applet.c:498
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
@@ -1938,12 +1926,12 @@ msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
-#: ../invest-applet/invest/about.py:26
+#: ../invest-applet/invest/about.py:27
msgid "Invest"
msgstr "Inverteix"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../invest-applet/invest/about.py:29
+#: ../invest-applet/invest/about.py:30
msgid "Track your invested money."
msgstr "Feu un seguiment dels diners invertits."
@@ -2008,9 +1996,8 @@ msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Mitjana del moviment exponencial: "
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Fast stoch"
-msgstr "Llista de pronòstics"
+msgstr "Fast stoch"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
@@ -2035,9 +2022,8 @@ msgid "Moving average: "
msgstr "Mitjana de moviment: "
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "Overlays: "
-msgstr "Ennuvolat"
+msgstr "Superposicions: "
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
msgid "ROC"
@@ -2053,7 +2039,7 @@ msgstr "Drets d'apreciació d'acció"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
msgid "Slow stoch"
-msgstr ""
+msgstr "Slow stoch"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
msgid "Splits"
@@ -2061,12 +2047,11 @@ msgstr "Divisions"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
msgid "Vol"
-msgstr ""
+msgstr "Vol"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
-#, fuzzy
msgid "Vol+MA"
-msgstr "+Mitjana de moviment"
+msgstr "Vol+MA"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
msgid "Volumes"
@@ -2075,7 +2060,7 @@ msgstr "Volums"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
#, no-c-format
msgid "W%R"
-msgstr ""
+msgstr "W%R"
#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
msgid "_Graph style: "
@@ -2095,14 +2080,9 @@ msgid ""
"b\n"
"c"
msgstr ""
-
-#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
-msgid "Display yahoo charts"
-msgstr "Mostra les grà fiques de yahoo"
-
-#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
-msgid "Invest Chart"
-msgstr "Diagrama d'inversions"
+"l\n"
+"b\n"
+"c"
# FIXME (josep)
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
@@ -2122,7 +2102,7 @@ msgid "Invest Preferences"
msgstr "Preferències de les inversions"
# FIXME
-#: ../invest-applet/invest/about.py:32
+#: ../invest-applet/invest/about.py:33
msgid "Invest Website"
msgstr "Lloc web de l'Invest"
@@ -2826,12 +2806,12 @@ msgstr "%H:%M"
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Ha fallat la recepció"
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
-#: ../libgweather/weather-metar.c:578
+#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
+#: ../libgweather/weather-metar.c:581
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Manca la ubicació de WeatherInfo"
-#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
+#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "No s'han pogut rebre les dades de METAR.\n"
@@ -3005,7 +2985,7 @@ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (actualització transparent del Mini-Commander)"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
-#: ../mini-commander/src/about.c:47
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
msgid "Command Line"
msgstr "LÃnia d'ordres"
@@ -3017,7 +2997,7 @@ msgstr "Mini-Commander"
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Factoria de la miniaplicació MiniCommander"
-#: ../mini-commander/src/about.c:50
+#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
@@ -3306,15 +3286,15 @@ msgstr "Historial"
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Feu clic en aquest botó per a la llista d'ordres prèvies"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat la lÃnia d'ordres"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Miniaplicació mini-lÃnia d'ordres"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Aquesta miniaplicació afegeix una lÃnia d'ordres al quadre"
@@ -3346,8 +3326,9 @@ msgstr "Ordre"
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Ajusta el volum del so"
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
-#: ../mixer/applet.c:245
+#. tooltip over applet
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
+#: ../mixer/applet.c:244
msgid "Volume Control"
msgstr "Controlador del volum"
@@ -3359,7 +3340,11 @@ msgstr "_Silencia"
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Obre el controlador del volum"
-#: ../mixer/applet.c:526
+#: ../mixer/applet.c:207
+msgid "Volume Applet"
+msgstr "Miniaplicació de volum"
+
+#: ../mixer/applet.c:525
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
@@ -3369,7 +3354,7 @@ msgstr ""
"significa que no teniu els connectors necessaris del GStreamer, o que no "
"teniu la targeta de so ben configurada."
-#: ../mixer/applet.c:530
+#: ../mixer/applet.c:529
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
@@ -3377,12 +3362,12 @@ msgstr ""
"Podeu suprimir el control del volum del quadre fent clic a l'icona de "
"l'altaveu en el quadre i seleccionant «Suprimeix del quadre» des del menú."
-#: ../mixer/applet.c:713
+#: ../mixer/applet.c:712
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el control de volum: %s"
-#: ../mixer/applet.c:1130
+#: ../mixer/applet.c:1129
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: silenciat"
@@ -3391,32 +3376,28 @@ msgstr "%s: silenciat"
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1136
+#: ../mixer/applet.c:1135
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"
-#: ../mixer/applet.c:1297
+#: ../mixer/applet.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
-#: ../mixer/applet.c:1310
+#: ../mixer/applet.c:1308
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Control del volum per al vostre quadre del GNOME."
-#: ../mixer/applet.c:1312
+#: ../mixer/applet.c:1310
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "S'està utilitzant GStreamer 0.10."
-#: ../mixer/applet.c:1314
+#: ../mixer/applet.c:1312
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "S'està utilitzant GStreamer 0.8."
-#: ../mixer/applet.c:1319
-msgid "Volume Applet"
-msgstr "Miniaplicació de volum"
-
#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"
@@ -3462,7 +3443,7 @@ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Activa i monitoritza una connexió de xarxa de marcatge directe"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
+#: ../modemlights/modem-applet.c:202
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitor del mòdem"
@@ -3549,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"Comproveu que estigui instal·lada en el camà correcte, i que té els permisos "
"correctes"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1045
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Miniaplicació per activar i monitoritzar una connexió de xarxa de marcatge "
@@ -3582,7 +3563,7 @@ msgid "A system load indicator"
msgstr "Un indicador de la cà rrega del sistema"
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../multiload/main.c:55
+#: ../multiload/main.c:473
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
@@ -3590,7 +3571,7 @@ msgstr "Monitor del sistema"
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Obre el monitor del sistema"
-#: ../multiload/main.c:59
+#: ../multiload/main.c:58
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
@@ -3598,39 +3579,39 @@ msgstr ""
"Un monitor de la cà rrega del sistema que pot mostrar grà fiques d'ús de cada "
"processador, memòria, i espai d'intercanvi usats, a més del trafic de xarxa."
-#: ../multiload/main.c:122
+#: ../multiload/main.c:121
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
-#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
+#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
-#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
+#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
-#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
+#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
-#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
+#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Espai d'intercanvi"
-#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
+#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "CÃ rrega mitjana"
-#: ../multiload/main.c:294
+#: ../multiload/main.c:293
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
-#: ../multiload/main.c:313
+#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -3641,12 +3622,12 @@ msgstr ""
"%u%% en ús per programes\n"
"%u%% és a la memòria cau"
-#: ../multiload/main.c:321
+#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "La cà rrega mitja del sistema és %0.02f."
-#: ../multiload/main.c:334
+#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -3661,23 +3642,23 @@ msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% en ús"
-#: ../multiload/main.c:359
+#: ../multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "CÃ rrega de la CPU"
-#: ../multiload/main.c:360
+#: ../multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "Cà rrega de la memòria"
-#: ../multiload/main.c:361
+#: ../multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "CÃ rrega de la xarxa"
-#: ../multiload/main.c:362
+#: ../multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "Cà rrega de la memòria d'intercanvi"
-#: ../multiload/main.c:364
+#: ../multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "CÃ rrega del disc"
@@ -4022,8 +4003,8 @@ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crea, visualitza i gestiona notes enganxoses a l'escriptori"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notes enganxoses"
@@ -4374,7 +4355,7 @@ msgstr[1] "%d notes"
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Mostra les notes enganxoses"
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Notes enganxoses per a l'entorn d'escriptori GNOME"
@@ -4387,7 +4368,7 @@ msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
@@ -4395,36 +4376,36 @@ msgstr "_Buida la paperera"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "No s'ha trobat el directori de la paperera: %s"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
msgid "No Items in Trash"
msgstr "No hi ha elements a la paperera"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d element a la paperera"
msgstr[1] "%d elements a la paperera"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
#, c-format
msgid "Removing item %d of %d"
msgstr "S'està suprimint l'element %d de %d"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
msgid "Removing:"
msgstr "S'està suprimint:"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -4432,7 +4413,7 @@ msgstr ""
"Si trieu de buidar la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. "
"Tingueu en compte que també podeu seleccionar elements separadament."
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
@@ -4441,11 +4422,7 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en llançar el nautilis:\n"
"%s"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
-msgid "Trash Applet"
-msgstr "Miniaplicació de Paperera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
@@ -4453,22 +4430,22 @@ msgstr ""
"El cubell de la paperera per al quadre del GNOME. Podeu utilitzar-lo per "
"veure la paperera i arrosegar-hi elements."
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
@@ -4477,6 +4454,10 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut moure a la paperera:\n"
"%s"
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
+msgid "Trash Applet"
+msgstr "Miniaplicació de Paperera"
+
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>De:</b>"
@@ -4489,6 +4470,24 @@ msgstr "<big><b>S'està buidant la paperera</b></big>"
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
+#~ msgid "Secondary groups"
+#~ msgstr "Grups secundaris"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet"
+#~ msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+#~ msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació per indicar la disposició actual"
+
+#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "La llista de connectors habilitats de l'indicador de teclat"
+
+#~ msgid "Display yahoo charts"
+#~ msgstr "Mostra les grà fiques de yahoo"
+
+#~ msgid "Invest Chart"
+#~ msgstr "Diagrama d'inversions"
+
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "Mode per mostrar el menú desplegable selector de freqüència"
@@ -4593,9 +4592,6 @@ msgstr "S'està buidant la paperera"
#~ "Cada vegada que passa el nombre de minuts especificat, les notes "
#~ "enganxoses es desen automà ticament."
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "Co_nnectors"
-
#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "Visua_lització de disposicions"
@@ -5763,8 +5759,7 @@ msgstr "S'està buidant la paperera"
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
#~ "something.xmm\""
#~ msgstr ""
-#~ "Aquest ha de ser com «gkb_xmmap us», «setxkbmap us» o «xmodmap something."
-#~ "xmm»"
+#~ "Aquest ha de ser com «gkb_xmmap us», «setxkbmap us» o «xmodmap something.xmm»"
#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
#~ msgstr "Açò apareixerà a la caixa d'etiqueta de l'applet"
@@ -5863,8 +5858,8 @@ msgstr "S'està buidant la paperera"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error.\n"
#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut carregar el mapa de tecles «%s», probablement perque "
-#~ "l'ordre «xmodmap» no s'ha trobat en el vostre camÃ.\n"
+#~ "No s'ha pogut carregar el mapa de tecles «%s», probablement perque l'ordre "
+#~ "«xmodmap» no s'ha trobat en el vostre camÃ.\n"
#~ "\n"
#~ "L'ordre ha sigut: %s"
@@ -7015,8 +7010,7 @@ msgstr "S'està buidant la paperera"
#~ "útil"
#~ msgid "Show the handle thingy so you can detach the command thingy"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la «nansa» per a que es puga desprendre la cosa de les ordres"
+#~ msgstr "Mostra la «nansa» per a que es puga desprendre la cosa de les ordres"
#~ msgid "Use the default theme colors for entry fg and bg"
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]