[gnome-utils] Updated German translation.
- From: Christian Kirbach <ckirbach src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gnome-utils] Updated German translation.
- Date: Tue, 26 May 2009 16:52:17 -0400 (EDT)
commit bf08aa159b21160d7da3ef2487396b98e373cdc0
Author: Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>
Date: Tue May 26 22:50:22 2009 +0200
Updated German translation.
---
po/de.po | 1856 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 919 insertions(+), 937 deletions(-)
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b40a01f..af2f19c 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -6,21 +6,21 @@
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2001, 2002.
# Simon Westhues <westhues muenster de>, 2002.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004.
-# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2004-2005.
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005.
# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2008.
# Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2008.
# Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009.
-#
+# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-27 13:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-13 17:09+0100\n"
-"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-23 13:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 20:05+0100\n"
+"Last-Translator: Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -31,124 +31,125 @@ msgstr ""
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Ordnergrö�en und freien Festplattenplatz analysieren"
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Festplattenbelegung analysieren"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "_Belegter Speicherplatz"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Einstellungen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr ""
+"Legen Sie die _Laufwerke fest, die beim Einlesen des Dateisystems "
+"berücksichtigt werden sollen:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Persönlichen Ordner auf �nderungen überwachen"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "_Belegter Speicherplatz"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "_Entfernten Ordner einlesen â?¦"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "_Ordner einlesen â?¦"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Dateisystem einlesen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Ordner einlesen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Entfernten Ordner einlesen â?¦"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "_Dateisystem einlesen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "_Persönlichen Ordner einlesen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Einen Ordner einlesen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Dateisystem einlesen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr ""
-"Legen Sie die _Laufwerke fest, die beim Einlesen des Dateisystems "
-"berücksichtigt werden sollen:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatusleiste"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Einlessen abbrechen"
# CHECK
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Aktionen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle ein_klappen"
#. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles aus_klappen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Persönlichen Ordner auf �nderungen überwachen"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
@@ -203,12 +204,12 @@ msgstr "Einlesen läuft �"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Prozentuale Anzeigen berechnen â?¦"
-#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:1077
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
@@ -236,39 +237,47 @@ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf �nderungen überwacht."
# CHECK
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+#: ../baobab/src/baobab.c:845
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Zum Elternordner bewegen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:849
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrö�ern"
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
+#: ../baobab/src/baobab.c:853
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
+#: ../baobab/src/baobab.c:857
msgid "Save snapshot"
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Als Kreisdiagramm betrachten"
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:907
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Als Tree Map anzeigen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!"
+#: ../baobab/src/baobab.c:1000
+msgid "Show version"
+msgstr "Version anzeigen"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1001
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[ORDNER]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1031
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Zu viele Argumente. Es kann nur ein Ordner angegeben werden."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1049
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Es konnte kein Einhängepunkt gefunden werden."
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1052
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""
"Ohne einen Einhängepunkt kann die Festplattenbelegung nicht analysiert "
@@ -313,27 +322,27 @@ msgstr "Bildschirmfoto speichern"
msgid "_Image type:"
msgstr "_Bildtyp:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Einlesen"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Einhängepunkt"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Dateisystemtyp"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "Gesamtgrö�e"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Frei"
@@ -396,7 +405,7 @@ msgid "_Share:"
msgstr "_Freigabe:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
@@ -425,19 +434,35 @@ msgstr "Dienste-_Typ:"
msgid "_Scan"
msgstr "_Einlesen"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Persönlichen Ordner erneut einlesen?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"Der Inhalt Ihres persönlichen Ordners wurde geändert. Wählen Sie »Erneut "
+"einlesen« um die Anzeige des verbrauchten Speicherplatzes zu aktualisieren."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Erneut einlesen"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Verbrauch"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Size"
msgstr "Grö�e"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
@@ -450,90 +475,113 @@ msgstr "Ordner auswählen"
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Verborgene Ordner anzeigen"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:294
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:318
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ordner öffnen"
# Nautilus-Konsistenz beachten!
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:394
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:395
msgid "used:"
msgstr "belegt:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:396
msgid "available:"
msgstr "frei:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:440
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:512
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:520
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Persönlichen Ordner erneut einlesen?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"Der Inhalt Ihres persönlichen Ordners wurde geändert. Wählen Sie »Erneut "
-"einlesen« um die Anzeige des verbrauchten Speicherplatzes zu aktualisieren."
+"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
+"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
+"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 2 "
+"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. "
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_Erneut einlesen"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Die Veröffentlichung von diesem Programm erfolgt in der Hoffnung, dass es "
+"Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
+"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
+"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Ein grafisches Werkzeug zur Analyse der Festplattenbelegung."
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -546,472 +594,18 @@ msgstr ""
"Simon Westhues <westhues muenster de>\n"
"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
-"Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>"
+"Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>\n"
+"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
msgid "The document does not exist."
msgstr "Das Dokument existiert nicht."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
-# CHECK - nicht perfekt aber Formatierprogramm ist noch grausamer
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Diskette formatieren"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "Disketten formatieren"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
-"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr ""
-"Mögliche Werte sind 0 (Schnelle Formatierung), 1 (Standard-Formatierung, "
-"einschlie�lich Low-Level-Formatierung) und 2 (Vollständige Formatierung, "
-"zusätzliche �berprüfung auf fehlerhafte Blöcke)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr "NUR FÃ?R ERFAHRENE BENUTZER - Vorgabe-Backend zur FAT-Formatierung"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "Vorgabe-Typ des Dateisystems"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "Vorgabe-Formatiermodus"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
-"mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr ""
-"Soll mkdosfs als bevorzugtes Programm zur FAT-Formatierung verwendet werden? "
-"Andernfalls wird bevorzugt das Programmpaket mtools verwendet."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr ""
-"Zulässige Werte: »ext2« (für das native Linux-Dateisystem) sowie »fat« (für "
-"das DOS-Dateisystem)."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr "Interner Fehler: Suche nach korrekter Position ist gescheitert."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "Interner Fehler: Eigenartiger Wert (%ld) in do_test\n"
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke läuft �"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr ""
-"�ffnen des Geräts %s zum Prüfen auf fehlerhafte Blöcke ist gescheitert\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Prüfen auf fehlerhafte Blöcke � Fertig"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Diskette wird formatiert â?¦"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Keine Ahnung was das ist, aber es ist sehr falsch."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "Fehler beim Formatieren von Spur Nr. %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "Fehler beim AbschlieÃ?en des Formatierens"
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Diskette wird formatiert â?¦ Fertig"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Format wird geprüft �"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Beschreiben der Diskette nicht möglich.\n"
-"\n"
-"Bitte stellen Sie sicher, dass sie nicht schreibgeschützt ist."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte, um das Disketten-Gerät %s zu öffnen."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Zugriff auf Diskette nicht möglich.\n"
-"\n"
-"Bitte stellen Sie sicher, dass sie sich\n"
-"im Laufwerk befindet."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"Allgemeiner Fehler beim Zugriff auf das Disketten-Gerät %s\n"
-"\n"
-"Fehler-Code %s:%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Lesefehler:\n"
-"Problem beim Lesen von Zylinder %d, %d erwartet, %d gelesen"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr "Problem beim Lesen von Zylinder %d, %d erwartet, %d gelesen"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-msgstr "Fehlerhafte Daten in Zylinder %d, Fortfahren â?¦"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "Fehler beim Schlie�en des Geräts %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Prüfen des Formats... Fertig"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"Allgemeiner Fehler beim Zugriff auf das Disketten-Gerät %s.\n"
-"\n"
-"Fehler-Code %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Diskettengeometrie konnte nicht ermittelt werden."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr ""
-"Fehler beim Erzeugen eines eindeutigen Dateinamens für die Datei mit der "
-"Liste fehlerhafter Blöcke."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr "Fehler beim Füllen der Datei mit der Liste fehlerhafter Blöcke."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "Der Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "Unbekannte mke2fs-Startsignatur, Abbruch."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"Das zum Anlegen des Dateisystems verwendete Werkzeug (%s) hat folgende "
-"Fehler ausgegeben:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "Kindprozess unerwartet beendet."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr "Der Befehl »mbadblocks« konnte nicht ausgeführt werden: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Das zum �berprüfen des Dateisystems verwendete Werkzeug (mbadblocks) hat "
-"folgende Fehler ausgegeben:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr "mbadblocks-Kindprozess unerwartet beendet."
-
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Dateisystem wird auf der Diskette angelegt â?¦"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Dateisystem konnte nicht fehlerfrei angelegt werden."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Dateisystem wird auf der Diskette erstellt... Fertig"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr "Prüfen auf fehlerhafte Blöcke... (Dies kann eine Weile dauern)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr "Fehler beim Prüfen auf fehlerhaften Blöcke."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-"formatting.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Hinweis</b>: Das Werkzeug »mbadblocks« ist auf diesem System "
-"nicht installiert. Daher kann keine vollständige DOS-Formatierung (FAT) "
-"durchgeführt werden.</i></small>"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "Doppelte Dichte 3.5\" (720KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "Doppelte Dichte 5.25\" (360KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "Dateisystem_typ:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Dateisystem-Einstellungen"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "Disketten-_Dichte:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "Disketten_laufwerk:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "Formatiermodus"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "Hohe Dichte 3.5\" (1.44MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "Hohe Dichte 5.25\" (1.2MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Linux Nativ (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "Technische Einstellungen"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr "_Vollständig (zusätzliche �berprüfung auf fehlerhafte Blöcke)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "Name des _Mediums:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatieren"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "Sc_hnell (lediglich das Dateisystem anlegen)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr "_Standard (zusätzliche Low-Level-Formatierung durchführen)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Formatieren nicht möglich"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid ""
-"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
-"can't format a floppy without one of them."
-msgstr ""
-"Es ist weder die Anwendung »mke2fs« noch das Anwendungspaket »mkdosfs/mformat« "
-"installiert. Zur Formatierung von Disketten ist mindestens eines davon nötig."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr ""
-"Auf das Gerät %s konnte nicht zugegriffen werden. Das Formatieren kann nicht "
-"fortgesetzt werden."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"Das Gerät %s ist nicht angeschlossen.\n"
-"SchlieÃ?en Sie es an, um fortzufahren."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
-"be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf %s zu schreiben. Daher "
-"ist das Formatieren nicht möglich.\n"
-"Setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung, um "
-"Schreibrechte zu erhalten."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Das Gerät konnte nicht initialisiert werden"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr ""
-"Es konnte kein Gerät gefunden werden, daher kann das Formatieren nicht "
-"fortgesetzt werden."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "/dev/floppy/0 oder /dev/fd0"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr ""
-"Die Hilfe für das Disketten-Formatierprogramm konnte nicht angezeigt werden."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Ungültiger Medienname"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "Der Name des Mediums darf keine Leerzeichen enthalten."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr "Das zu formatierende Gerät"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "GERÃ?T"
-
-# CHECK - nicht perfekt aber Formatierprogramm ist noch grausamer
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "â?? Disketten formatieren"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
-"found and marked."
-msgid_plural ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-"been found and marked."
-msgstr[0] ""
-"Die Diskette wurde formatiert, jedoch wurde <b>%d fehlerhafter Block</b> "
-"(von %d) gefunden und als solcher markiert."
-msgstr[1] ""
-"Die Diskette wurde formatiert, jedoch wurden <b>%d fehlerhafte Blöcke</b>"
-"(von %d) gefunden und als solche markiert."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "Diskette erfolgreich formatiert."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Formatieren der Diskette abgebrochen."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "Fortschritt der Formatierung"
-
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Vorgegebene Wörterbuch-Server"
@@ -1029,7 +623,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
msgid "_About"
msgstr "_Info"
@@ -1247,48 +841,44 @@ msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste angezeigt wird"
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste angezeigt wird"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Wörterbücher"
-
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Wörterbuch-Server"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "_Rechnername:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "_Schriftart:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Wörterbuchquelle zum Nachschlagen von Wörtern:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Wörterbücher"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Rechnername:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Name der Quelle"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Methoden"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "_Schriftart:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Wörterbuchquelle zum Nachschlagen von Wörtern:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"
@@ -1477,7 +1067,7 @@ msgstr "Beim Ã?bereinstimmen ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:507
+#: ../logview/logview-window.c:513
msgid "Not found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
@@ -1520,7 +1110,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Der von dieser Wörterbuchquelle zu verwendende Dateiname"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
msgid "Name"
msgstr "Name"
@@ -1852,8 +1442,8 @@ msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Wörterbucheinstellungen"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
@@ -1907,37 +1497,37 @@ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s"
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Das Datenverzeichnis »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Wörterbuchquelle bearbeiten"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Wörterbuchquelle hinzufügen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Soll »%s« entfernt werden?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dies wird die Wörterbuchquelle dauerhaft aus dieser Liste löschen."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Quelle »%s« konnte nicht entfernt werden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Eine neue Wörterbuchquelle hinzufügen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Die momentan ausgewählte Wörterbuchquelle entfernen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Legt die zum Drucken von Definitionen verwendete Schriftart fest"
@@ -1947,13 +1537,13 @@ msgstr "Legt die zum Drucken von Definitionen verwendete Schriftart fest"
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Anzeigen der Vorschau nicht möglich: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Quellendatei konnte nicht angelegt werden"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Quellendatei konnte nicht gespeichert werden"
@@ -1979,7 +1569,7 @@ msgstr[1] "%d Definitionen gefunden"
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Wörterbuch"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
@@ -2016,7 +1606,7 @@ msgstr "_Drucken â?¦"
msgid "Print this document"
msgstr "Dieses Dokument ausdrucken"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
@@ -2151,87 +1741,85 @@ msgstr "Verfügbare Methoden"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Wörterbuchquellen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:130
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:132
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fehler beim Laden der Hilfe"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:239
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
msgid "None"
msgstr "Keiner"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:240
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:241
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:344
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:350
msgid "Include _pointer"
msgstr "_Zeiger einbeziehen"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:353
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:359
msgid "Include the window _border"
msgstr "Den Fenster_rahmen mit aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:368
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:374
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Effekt an_wenden:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:430
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:436
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Den gesamten _Bildschirm aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:442
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Das aktuelle _Fenster aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
-msgid "Grab a selected _area"
-msgstr "Den gewählten B_ereich aufnehmen"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:460
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a folder"
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Ordner auswählen"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:471
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:477
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen _nach"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:491
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:497
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:513
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:523
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:518
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto _aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:650
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
-#| " Error was %s\n"
-#| ". Please choose another location and retry."
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
@@ -2241,11 +1829,11 @@ msgstr ""
"Fehler: %s.\n"
" Bitte wählen Sie einen anderen Ort und versuchen Sie es erneut."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:801
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:807
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Es war nicht möglich ein Foto des aktuellen Fensters zu erstellen."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:849
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:855
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Bildschirmfoto-%s.png"
@@ -2253,14 +1841,14 @@ msgstr "Bildschirmfoto-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:856
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Bildschirmfoto-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:866
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
@@ -2269,53 +1857,51 @@ msgstr "Bildschirmfoto.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:879
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Bildschirmfoto-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1239
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Nur ein Fenster anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1240
-#| msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Nur einen Bereich anstatt des gesamten Bildschirms aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1241
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Den Fensterrahmen mit in das Bildschirmfoto aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
-#| msgid "Include the window border with the screenshot"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Den Fensterrahmen aus Bildschirmfoto entfernen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr ""
"Ein Bildschirmfoto erst nach der angegebenen zeit aufnehmen [in Sekunden]"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr ""
"Der Effekt (Schatten, Rahmen oder keiner), der auf den Fensterrahmen "
"angewendet werden soll"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
msgid "effect"
msgstr "Effekt"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1251
msgid "Interactively set options"
msgstr "Optionen interaktiv festlegen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1256
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1262
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ein Foto des Bildschirms aufnehmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1274
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -2328,6 +1914,10 @@ msgstr ""
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Bildschirmfotos Ihrer Arbeitsumgebung oder einzelner Fenster speichern"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "In Zwischenablage _kopieren"
@@ -2358,7 +1948,6 @@ msgstr ""
"»border«(Rahmen)."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
-#| msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop."
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
@@ -2402,7 +1991,6 @@ msgstr ""
"wird."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
-#| msgid "Window-specific screenshot"
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Fensterbezogenes Bildschirmfoto (veraltet)"
@@ -2454,7 +2042,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
@@ -2495,106 +2083,118 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Zweiten Durchlauf der Schnellsuche deaktivieren"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Look in folder"
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Ordner durchsuchen"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Ausgelassene Pfade bei schneller Suche"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Ausgelassene Pfade beim zweiten Suchlauf einer schnellen Suche"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Reihenfolge der Spalten der Suchergebnisse"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Kriterium »Enthält den Text« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Kriterium »Geändert vor weniger als« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Kriterium »Geändert vor mehr als« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Kriterium »Andere Dateisysteme einschlie�en« auswählen"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Kriterium »Datei ist leer« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Kriterium »Symbolischen Verknüpfungen folgen« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "Kriterium »Andere Dateisysteme einschlie�en« auswählen"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Kriterium »Name enthält nicht« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Kriterium »Dateiname stimmt mit regulärem Ausdruck überein« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Kriterium »Gehört Gruppe« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Kriterium »Gehört Benutzer« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Kriterium »Besitzer ist unbekannt« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Kriterium »Versteckte Dateien und Ordner anzeigen« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Kriterium »Mindestgrö�e« auswählen"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Kriterium »Maximale Grö�e« auswählen"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Zusätzliche Optionen anzeigen"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
@@ -2602,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt die Reihenfolge der Spalten der Suchergebnisse fest. "
"Dieser Schlüssel sollte nicht von Benutzern geändert werden."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
@@ -2612,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"ausgelassen werden. Die Joker-Zeichen »*« und »?« werden unterstützt. Der "
"Standardwert ist »/mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, /var/*«."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
@@ -2625,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"find-Kommando, um auch Dateien zu finden, die nicht indiziert wurden. Die "
"Joker-Zeichen »*« und »?« werden unterstützt. Der Standardwerte ist »/«."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
@@ -2635,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"bei weiteren Starts wiederhergestellt werden kann. Bei einem Wert von »-1« "
"wird die Vorgabehöhe verwendet."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
@@ -2645,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"bei weiteren Starts wiederhergestellt werden kann. Bei einem Wert von »-1« "
"wird die Vorgabebreite verwendet."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
@@ -2653,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Enthält den Text« ausgewählt ist, "
"wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2661,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Geändert vor weniger als« "
"ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2669,7 +2269,19 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Geändert vor mehr als« ausgewählt "
"ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
+#| "selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Andere Dateisysteme einschlie�en« "
+"ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2677,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Datei ist leer« ausgewählt ist, "
"wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2685,15 +2297,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Symbolischen Verknüpfungen folgen« "
"ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Andere Dateisysteme einschlie�en« "
-"ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2701,7 +2305,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Name enthält nicht« ausgewählt "
"ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2709,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Dateiname stimmt mit regulärem "
"Ausdruck überein« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2717,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Gehört Gruppe« ausgewählt ist, "
"wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2725,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Gehört Benutzer« ausgewählt ist, "
"wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2735,7 +2339,7 @@ msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
@@ -2743,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob der Abschnitt »zusätzliche Optionen« angezeigt "
"wird, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2751,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Versteckte Dateien und Ordner "
"anzeigen« ausgewählt ist, wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2759,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Mindestgrö�e« ausgewählt ist, wenn "
"das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2767,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Option »Maximale Grö�e« ausgewählt ist, "
"wenn das Suchwerkzeug gestartet wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
@@ -2775,7 +2379,7 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel deaktiviert die Verwendung des find-Befehls nach einer "
"Schnellsuche."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
@@ -2783,123 +2387,145 @@ msgstr ""
"Dieser Schlüssel deaktiviert die Verwendung des locate-Befehls wenn eine "
"einfache Suche nach Dateinamen durchgeführt wird."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Dieser Schlüssel legt fest ob die Suchfunktion maximiert startet."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
msgid "Could not open help document."
msgstr "Hilfedokument konnte nicht geöffnet werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Dokument öffnen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Dokumente öffnen wollen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dies würde %d separate Fenster öffnen."
msgstr[1] "Dies würde %d separate Fenster öffnen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht geöffnet werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Der Dateimanager Nautilus läuft nicht."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr ""
"Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Ordner öffnen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Ordner öffnen wollen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Wollen Sie »%s« dauerhaft löschen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr ""
"Der Müll ist nicht verfügbar. »%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "»%s« konnte nicht gelöscht werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Löschen von »%s« ist gescheitert: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Verschieben von »%s« ist gescheitert: %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
-#, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Löschen von »%s« ist gescheitert: %s."
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+msgid "_Open"
+msgstr "Ã?_ffnen"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1106
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1137
+#, fuzzy
+#| msgid "_Open Folder"
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "_Ordner öffnen"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1177
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "Ergebnisse _speichern unter â?¦"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1559
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Suchergebnisse speichern unter â?¦"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1590
msgid "Could not save document."
msgstr "Dokument konnte nicht gespeichert werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1591
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Sie haben keinen Dokumentennamen festgelegt."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1621
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Das Dokument »%s« konnte nicht unter »%s« gespeichert werden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1655
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Das Dokument »%s« existiert bereits. Soll es ersetzt werden?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Wenn Sie eine vorhandene Datei ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Der gewählte Dokumentenname ist ein Ordner."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1762
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine Schreibrechte auf das Dokument."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -2913,24 +2539,24 @@ msgstr ""
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "Heute, %k:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "Gestern, %k:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %k:%M:%S"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
@@ -2941,12 +2567,12 @@ msgstr "Verknüpfung mit %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (noch eine Kopie)"
@@ -2954,36 +2580,36 @@ msgstr " (noch eine Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr ". Kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (Kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
@@ -2992,242 +2618,236 @@ msgstr "%s (noch eine Kopie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. Kopie)%s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode ungültig)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Enthält den _Text"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Geändert vor _weniger als"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "Tagen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Geändert vor mehr als"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Mindest_grö�e"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ma_ximale Grö�e"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Datei ist leer"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Gehört _Benutzer"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Gehört Gru_ppe"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Besitzer ist unbekannt"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Name ent_hält nicht"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Dateiname stimmt mit regu_lärem Ausdruck überein"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Verborgene Dateien und Sicherungsdateien anzeigen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#, fuzzy
+#| msgid "Include other filesystems"
+msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Andere Dateisysteme einschlieÃ?en"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "TAGE"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "BENUTZER"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "Ã?_ffnen"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "_Ordner öffnen"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "Ergebnisse _speichern unter â?¦"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Eventuell wurde keine Datenbank für »locate« angelegt."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Zeichenkonvertierung war für »%s« nicht möglich"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft �"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
msgid "Search for Files"
msgstr "Nach Dateien suchen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(angehalten)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Keine Dateien gefunden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
-#, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%d File Found"
+#| msgid_plural "%d Files Found"
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%d Datei gefunden"
msgstr[1] "%d Dateien gefunden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
-#, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%d file found"
+#| msgid_plural "%d files found"
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%d Datei gefunden"
msgstr[1] "%d Dateien gefunden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"»Eintrag geändert« wurde für eine Option aufgerufen, die kein Eintrag ist!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Den Text von »Dateiname enthält« festlegen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Den Text von »Ordner durchsuchen« festlegen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Dateien nach einem der folgenden Kriterien sortieren: Name, Ordner, Grö�e, "
"Typ oder Datum"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Absteigende Sortierreihenfolge verwenden, die Vorgabe ist aufsteigend"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automatisch eine Suche beginnen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Kriterium »%s« auswählen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Kriterium »%s« auswählen und setzen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Ungültige Option an das »sortby«-Befehlszeilenargument übergeben."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -3235,7 +2855,7 @@ msgstr ""
"\n"
"... Mehr Fehler aufgetreten als angezeigt werden können �"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -3243,11 +2863,11 @@ msgstr ""
"Möglicherweise ist das Suchergebnis ungültig. Beim Ausführen der Suche sind "
"Fehler aufgetreten."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -3255,155 +2875,154 @@ msgstr ""
"Möglicherweise ist das Suchergebnis nicht mehr aktuell. Wollen Sie die "
"Schnellsuche in deaktivieren?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "_Schnellsuche deaktivieren"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Die ID für die Prozessgruppe des Kindes %d konnte nicht gesetzt werden: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Suchbefehls."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette für das Kriterium »%s« ein."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "»%s« in %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Geben Sie einen Wert in %s für das Kriterium »%s« ein."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "»%s« entfernen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klicken Sie hier, um das Kriterium »%s« zu entfernen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Verfügbare Kriterien:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Verfügbare Kriterien"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Wählen Sie ein Kriterium aus dem Menü."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klicken Sie hier, um das ausgewählte Kriterium hinzuzufügen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "Such_ergebnisse:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
msgid "Date Modified"
msgstr "Geändert am"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Name enthält:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Geben Sie einen Dateinamen ganz oder teilweise, mit oder ohne Platzhalter "
"ein."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Ordner _durchsuchen:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Look in folder"
msgstr "Ordner durchsuchen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordnernamen oder das Gerät, in dem mit der Suche begonnen "
"werden soll."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
msgid "Select more _options"
msgstr "Weitere _Einstellungen auswählen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Select more options"
msgstr "Weitere Einstellungen auswählen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Liste weiterer verfügbarer Kriterien aus- bzw. "
"einzuklappen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klicken Sie hier, um das Hilfedokument anzuzeigen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klicken Sie hier, um »Nach Dateien suchen...« zu schlie�en"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Suche zu starten"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klicken Sie hier, um die Suche anzuhalten"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- das GNOME-Suchwerkzeug"
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Log Viewer"
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Systemprotokollbetrachter"
@@ -3465,53 +3084,53 @@ msgstr "Legt die Breite des Systemprotokoll-Fensters in Pixeln fest."
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Breite des Systemprotokoll-Fensters in Pixeln"
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid ""
-"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Protokollbetrachter ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen "
-"der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
-"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 2 "
-"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. "
+#: ../logview/logview-app.c:375
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Die Datei »%s« kann nicht geöffnet werden"
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid ""
-"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+#, fuzzy
+#| msgid "File is empty"
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Datei ist leer"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr ""
-"Die Veröffentlichung von Protokollbetrachter erfolgt in der Hoffnung, dass "
-"es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
-"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN "
-"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
msgstr ""
-"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
-"Protokollbetrachter erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
-"USA."
-#: ../logview/logview-app.c:179
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
-msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr "Die Datei »%s« kann nicht geöffnet werden"
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Edit filter"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Add new filter"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+#, fuzzy
+#| msgid "_Filter:"
+msgid "Filters"
+msgstr "_Filter:"
#: ../logview/logview-findbar.c:169
-#| msgid "F_ind:"
msgid "_Find:"
msgstr "_Suchen:"
#: ../logview/logview-findbar.c:184
-#| msgid "Find Pre_vious"
msgid "Find Previous"
msgstr "Rückwärts suchen"
@@ -3520,7 +3139,6 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Vorhergehende Ã?bereinstimmungen mit dem Suchtext finden"
#: ../logview/logview-findbar.c:192
-#| msgid "Find Ne_xt"
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
@@ -3529,7 +3147,6 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächste �bereinstimmung mit dem Suchtext finden"
#: ../logview/logview-findbar.c:202
-#| msgid "Select the \"%s\" search option"
msgid "Clear the search string"
msgstr "Den Suchtext löschen"
@@ -3540,7 +3157,6 @@ msgstr ""
"könnte beschädigt sein."
#: ../logview/logview-log.c:642
-#| msgid "You may not have write permissions to the document."
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Sie haben keine Leserechte für das Dokument."
@@ -3555,7 +3171,6 @@ msgstr ""
"Protokolle."
#: ../logview/logview-loglist.c:311
-#| msgid "Scanning..."
msgid "Loading..."
msgstr "Einlesen â?¦"
@@ -3571,138 +3186,508 @@ msgstr "[PROTOKOLLDATEI â?¦]"
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Protokolle betrachten und überwachen"
-#: ../logview/logview-main.c:102
+#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "Protokollbetrachter"
-#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
+#: ../logview/logview-window.c:40 ../logview/logview-window.c:788
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemprotokollbetrachter"
-#: ../logview/logview-window.c:206
+#: ../logview/logview-window.c:212
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "letzte Ã?nderung: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:209
+#: ../logview/logview-window.c:215
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d Zeilen (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:337
+#: ../logview/logview-window.c:343
msgid "Open Log"
msgstr "Protokoll öffnen"
-#: ../logview/logview-window.c:376
+#: ../logview/logview-window.c:382
#, c-format
-#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:492
+#: ../logview/logview-window.c:498
msgid "Wrapped"
msgstr "Fortlaufend"
-#: ../logview/logview-window.c:601
+#: ../logview/logview-window.c:793
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Ein Systemprotokoll-Betrachter für GNOME."
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:839
+#, fuzzy
+#| msgid "_Filter:"
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filter:"
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Open..."
msgstr "Ã?_ffnen â?¦"
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Open a log from file"
msgstr "Protokoll aus Datei öffnen"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Close"
msgstr "_SchlieÃ?en"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Close this log"
msgstr "Dieses Protokoll schlieÃ?en"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Den Systemprotokollbetrachter beenden"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Copy the selection"
msgstr "Die Auswahl kopieren"
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select the entire log"
msgstr "Das gesamte Protokoll auswählen"
-#: ../logview/logview-window.c:653
-#| msgid "_Print..."
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen â?¦"
-#: ../logview/logview-window.c:653
-#| msgid "Find a word or phrase in the document"
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Ein Wort oder einen Satz im Protokoll suchen"
-#: ../logview/logview-window.c:656
+#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Bigger text size"
msgstr "Grö�erer Text"
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Smaller text size"
msgstr "Kleinerer Text"
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:860
msgid "Normal text size"
msgstr "Normale Textgrö�e"
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage Filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Die Hilfe für den Systemprotokollbetrachter anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:868
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Informationen über den Protokollbetrachter anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Seitenleiste"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
-#: ../logview/logview-window.c:1165
-#| msgid "_Close"
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Show matches only"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1375
msgid "Close"
msgstr "SchlieÃ?en"
-#: ../logview/logview-window.c:1205
+#: ../logview/logview-window.c:1415
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
-#: ../logview/logview-window.c:1305
-#| msgid "Could not open folder \"%s\""
+#: ../logview/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geöffnet werden:"
+# CHECK - nicht perfekt aber Formatierprogramm ist noch grausamer
+#~ msgid "Floppy Formatter"
+#~ msgstr "Diskette formatieren"
+
+#~ msgid "Format floppy disks"
+#~ msgstr "Disketten formatieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
+#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mögliche Werte sind 0 (Schnelle Formatierung), 1 (Standard-Formatierung, "
+#~ "einschlie�lich Low-Level-Formatierung) und 2 (Vollständige Formatierung, "
+#~ "zusätzliche �berprüfung auf fehlerhafte Blöcke)."
+
+#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+#~ msgstr "NUR FÃ?R ERFAHRENE BENUTZER - Vorgabe-Backend zur FAT-Formatierung"
+
+#~ msgid "Default filesystem type"
+#~ msgstr "Vorgabe-Typ des Dateisystems"
+
+#~ msgid "Default formatting mode"
+#~ msgstr "Vorgabe-Formatiermodus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
+#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soll mkdosfs als bevorzugtes Programm zur FAT-Formatierung verwendet "
+#~ "werden? Andernfalls wird bevorzugt das Programmpaket mtools verwendet."
+
+#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zulässige Werte: »ext2« (für das native Linux-Dateisystem) sowie »fat« (für "
+#~ "das DOS-Dateisystem)."
+
+#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+#~ msgstr "Interner Fehler: Suche nach korrekter Position ist gescheitert."
+
+#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+#~ msgstr "Interner Fehler: Eigenartiger Wert (%ld) in do_test\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks..."
+#~ msgstr "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke läuft �"
+
+#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "�ffnen des Geräts %s zum Prüfen auf fehlerhafte Blöcke ist gescheitert\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
+#~ msgstr "Prüfen auf fehlerhafte Blöcke � Fertig"
+
+#~ msgid "Formatting the disk..."
+#~ msgstr "Diskette wird formatiert â?¦"
+
+#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+#~ msgstr "Keine Ahnung was das ist, aber es ist sehr falsch."
+
+#~ msgid "Error formatting track #%d"
+#~ msgstr "Fehler beim Formatieren von Spur Nr. %d"
+
+#~ msgid "Error during completion of formatting"
+#~ msgstr "Fehler beim AbschlieÃ?en des Formatierens"
+
+#~ msgid "Formatting the disk... Done"
+#~ msgstr "Diskette wird formatiert â?¦ Fertig"
+
+#~ msgid "Verifying the format..."
+#~ msgstr "Format wird geprüft �"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to write to the floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is not write-protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beschreiben der Diskette nicht möglich.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass sie nicht schreibgeschützt ist."
+
+#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+#~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte, um das Disketten-Gerät %s zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
+#~ "with the drive door shut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zugriff auf Diskette nicht möglich.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass sie sich\n"
+#~ "im Laufwerk befindet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s:%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Allgemeiner Fehler beim Zugriff auf das Disketten-Gerät %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fehler-Code %s:%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read Error:\n"
+#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lesefehler:\n"
+#~ "Problem beim Lesen von Zylinder %d, %d erwartet, %d gelesen"
+
+#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr "Problem beim Lesen von Zylinder %d, %d erwartet, %d gelesen"
+
+#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
+#~ msgstr "Fehlerhafte Daten in Zylinder %d, Fortfahren â?¦"
+
+#~ msgid "Error closing device %s"
+#~ msgstr "Fehler beim Schlie�en des Geräts %s"
+
+#~ msgid "Verifying the format... Done"
+#~ msgstr "Prüfen des Formats... Fertig"
+
+#~ msgid "Unable to write to device %s"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben auf das Gerät %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Allgemeiner Fehler beim Zugriff auf das Disketten-Gerät %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fehler-Code %s"
+
+#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
+#~ msgstr "Diskettengeometrie konnte nicht ermittelt werden."
+
+#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fehler beim Erzeugen eines eindeutigen Dateinamens für die Datei mit der "
+#~ "Liste fehlerhafter Blöcke."
+
+#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+#~ msgstr "Fehler beim Füllen der Datei mit der Liste fehlerhafter Blöcke."
+
+#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+#~ msgstr "Der Befehl »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s."
+
+#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#~ msgstr "Unbekannte mke2fs-Startsignatur, Abbruch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das zum Anlegen des Dateisystems verwendete Werkzeug (%s) hat folgende "
+#~ "Fehler ausgegeben:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+
+#~ msgid "Abnormal child process termination."
+#~ msgstr "Kindprozess unerwartet beendet."
+
+#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+#~ msgstr "Der Befehl »mbadblocks« konnte nicht ausgeführt werden: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
+#~ "errors:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das zum �berprüfen des Dateisystems verwendete Werkzeug (mbadblocks) hat "
+#~ "folgende Fehler ausgegeben:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+#~ msgstr "mbadblocks-Kindprozess unerwartet beendet."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk..."
+#~ msgstr "Dateisystem wird auf der Diskette angelegt â?¦"
+
+#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
+#~ msgstr "Dateisystem konnte nicht fehlerfrei angelegt werden."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
+#~ msgstr "Dateisystem wird auf der Diskette erstellt... Fertig"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+#~ msgstr "Prüfen auf fehlerhafte Blöcke... (Dies kann eine Weile dauern)"
+
+#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
+#~ msgstr "Fehler beim Prüfen auf fehlerhaften Blöcke."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+#~ "formatting.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Hinweis</b>: Das Werkzeug »mbadblocks« ist auf diesem System "
+#~ "nicht installiert. Daher kann keine vollständige DOS-Formatierung (FAT) "
+#~ "durchgeführt werden.</i></small>"
+
+#~ msgid "DOS (FAT)"
+#~ msgstr "DOS (FAT)"
+
+#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+#~ msgstr "Doppelte Dichte 3.5\" (720KB)"
+
+#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+#~ msgstr "Doppelte Dichte 5.25\" (360KB)"
+
+#~ msgid "File system _type:"
+#~ msgstr "Dateisystem_typ:"
+
+#~ msgid "Filesystem Settings"
+#~ msgstr "Dateisystem-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Floppy _density:"
+#~ msgstr "Disketten-_Dichte:"
+
+#~ msgid "Floppy de_vice:"
+#~ msgstr "Disketten_laufwerk:"
+
+#~ msgid "Formatting Mode"
+#~ msgstr "Formatiermodus"
+
+#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgstr "Hohe Dichte 3.5\" (1.44MB)"
+
+#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgstr "Hohe Dichte 5.25\" (1.2MB)"
+
+#~ msgid "Linux Native (ext2)"
+#~ msgstr "Linux Nativ (ext2)"
+
+#~ msgid "Physical Settings"
+#~ msgstr "Technische Einstellungen"
+
+#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgstr "_Vollständig (zusätzliche �berprüfung auf fehlerhafte Blöcke)"
+
+#~ msgid "Volume _name:"
+#~ msgstr "Name des _Mediums:"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatieren"
+
+#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+#~ msgstr "Sc_hnell (lediglich das Dateisystem anlegen)"
+
+#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+#~ msgstr "_Standard (zusätzliche Low-Level-Formatierung durchführen)"
+
+#~ msgid "Cannot Format"
+#~ msgstr "Formatieren nicht möglich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
+#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist weder die Anwendung »mke2fs« noch das Anwendungspaket »mkdosfs/"
+#~ "mformat« installiert. Zur Formatierung von Disketten ist mindestens eines "
+#~ "davon nötig."
+
+#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf das Gerät %s konnte nicht zugegriffen werden. Das Formatieren kann "
+#~ "nicht fortgesetzt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The device %s is disconnected.\n"
+#~ "Please attach device to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Gerät %s ist nicht angeschlossen.\n"
+#~ "SchlieÃ?en Sie es an, um fortzufahren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
+#~ "not be possible.\n"
+#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf %s zu schreiben. Daher "
+#~ "ist das Formatieren nicht möglich.\n"
+#~ "Setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung, um "
+#~ "Schreibrechte zu erhalten."
+
+#~ msgid "Cannot initialize device"
+#~ msgstr "Das Gerät konnte nicht initialisiert werden"
+
+#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es konnte kein Gerät gefunden werden, daher kann das Formatieren nicht "
+#~ "fortgesetzt werden."
+
+#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+#~ msgstr "/dev/floppy/0 oder /dev/fd0"
+
+#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Hilfe für das Disketten-Formatierprogramm konnte nicht angezeigt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "Incorrect volume name"
+#~ msgstr "Ungültiger Medienname"
+
+#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
+#~ msgstr "Der Name des Mediums darf keine Leerzeichen enthalten."
+
+#~ msgid "The device to format"
+#~ msgstr "Das zu formatierende Gerät"
+
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "GERÃ?T"
+
+# CHECK - nicht perfekt aber Formatierprogramm ist noch grausamer
+#~ msgid "- Floppy Formatter"
+#~ msgstr "â?? Disketten formatieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Die Diskette wurde formatiert, jedoch wurde <b>%d fehlerhafter Block</b> "
+#~ "(von %d) gefunden und als solcher markiert."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Die Diskette wurde formatiert, jedoch wurden <b>%d fehlerhafte Blöcke</b>"
+#~ "(von %d) gefunden und als solche markiert."
+
+#~ msgid "Floppy formatted successfully."
+#~ msgstr "Diskette erfolgreich formatiert."
+
+#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
+#~ msgstr "Formatieren der Diskette abgebrochen."
+
+#~ msgid "Format Progress"
+#~ msgstr "Fortschritt der Formatierung"
+
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Wörterbuch-Server"
+
+#~ msgid "Grab a selected _area"
+#~ msgstr "Den gewählten B_ereich aufnehmen"
+
+#~ msgid "O_pen Folder"
+#~ msgstr "_Ordner öffnen"
+
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Passwort eingeben"
@@ -3744,9 +3729,6 @@ msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geöffnet werden:"
#~ msgid "%s cannot be opened."
#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
-#~ msgid "_Filter:"
-#~ msgstr "_Filter:"
-
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Leeren"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]