[gnome-utils] Updated Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [gnome-utils] Updated Danish translation
- Date: Sat, 30 May 2009 13:38:21 -0400 (EDT)
commit 608224847df69d939a57acf4a8c468cce05518ec
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sat May 30 19:37:54 2009 +0200
Updated Danish translation
---
po/da.po | 1802 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 895 insertions(+), 907 deletions(-)
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 5abd469..ef5c08d 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-14 05:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-14 05:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-30 19:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,122 +34,123 @@ msgstr ""
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Kontrollér mappestørrelser og tilgængelig diskplads"
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diskforbrugsanalyse"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "All_okeret plads"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Indstillinger for diskforbrugsanalyse"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "All_okeret plads"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_kan fjern mappe..."
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Skan M_appe..."
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Skan filsystem"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skan mappe"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Skan hjemmemappe"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Skan fjern mappe"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Skan _filsystem"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Skan _hjemmemappe"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skan en mappe"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skan en fjern mappe"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Skan filsystem"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Skan hjemmemappe"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Vælg de _enheder der skal medtages i skanning af filsystem:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbjælke"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Stop skanning"
# Dette er menupunktet længst til venstre i menubaren
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyse"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sammenfold alle"
#. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Overvåg ændringer i din hjemmemappe"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
@@ -200,12 +201,12 @@ msgstr "Skanner..."
# Gad vide om de mener progress bars
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Beregner procentbjælker..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:1077
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
@@ -233,39 +234,47 @@ msgstr "Kunne ikke initialisere overvågning"
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "�ndringer i din hjemmemappe vil ikke blive overvåget."
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+#: ../baobab/src/baobab.c:845
msgid "Move to parent folder"
msgstr "GÃ¥ til mappen et niveau over"
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:849
msgid "Zoom in"
msgstr "Førstør"
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
+#: ../baobab/src/baobab.c:853
msgid "Zoom out"
msgstr "Formindsk"
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
+#: ../baobab/src/baobab.c:857
msgid "Save snapshot"
msgstr "Gem skærmbillede"
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Vis som ringdiagram"
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:907
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Vis som træafbildning"
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!"
+#: ../baobab/src/baobab.c:1000
+msgid "Show version"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1001
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1031
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1049
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Kunne ikke detektere noget monteringspunkt."
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1052
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Uden monteringspunkter kan diskforbruget ikke analyseres."
@@ -306,27 +315,27 @@ msgstr "Gem skærmbillede"
msgid "_Image type:"
msgstr "_Billedtype:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Skan"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Filsystemstype"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "Samlet størrelse"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Tilgængeligt"
@@ -388,7 +397,7 @@ msgid "_Share:"
msgstr "_Deling:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
@@ -416,19 +425,35 @@ msgstr "Tjeneste_type:"
msgid "_Scan"
msgstr "_Skan"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Skan hjemmemappen igen?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg \"Skan igen\" for at opdatere "
+"detaljerne vedrørende diskforbrug."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Skan igen"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Forbrug"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
@@ -441,88 +466,114 @@ msgstr "Markér mappe"
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Vis skjulte mapper"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:294
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Kan ikke kontrollere en ekskluderet mappe!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:318
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig mappe"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Kunne ikke analysere diskforbrug."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ã?bn mappe"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "F_lyt til papirkurv"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:394
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Total filsystemskapacitet:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:395
msgid "used:"
msgstr "brugt:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:396
msgid "available:"
msgstr "tilgængelig:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:440
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise mappen."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:512
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:520
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Skan hjemmemappen igen?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#, fuzzy
msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"Indholdet af din hjemmemappe er ændret. Vælg \"Skan igen\" for at opdatere "
-"detaljerne vedrørende diskforbrug."
+"Log Viewer er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
+"under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som "
+"udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller "
+"(efter eget valg) enhver senere version."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_Skan igen"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Log Viewer distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
+"FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
+"eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORM�L. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
+"General Public License."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Log "
+"Viewer; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Et grafisk værktøj til at analysere diskforbrug."
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -538,460 +589,15 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumentet findes ikke."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Mappen findes ikke."
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Disketteformatering"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "Formatér disketter"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
-"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr ""
-"0 for hurtig formatering, 1 for standard (tilføjer en lavniveauformatering) "
-"og 2 for en grundig formatering (tilføjer kontrol for ugyldige blokke)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr "AVANCEREDE BRUGER KUN - forvalgt bagende for FAT-formatering"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "Forvalgt filsystemtype"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "Forvalgt formateringstype"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
-"mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr ""
-"TRUE for at benytte mkdosfs som den foretrukne FAT-formateringsbagende eller "
-"FALSE for at benytte mtools som den foretrukne FAT-formateringsbagende."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr ""
-"ext2 for det almindelige Linux-filsystem eller FAT for filsystemet til DOS."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr "Intern fejl: Kunne ikke søge til den rigtige position."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "Intern fejl: Mærkelig værdi (%ld) i do_test\n"
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Kontrollerer efter ugyldige blokke..."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr ""
-"Det lykkedes ikke at åbne enheden %s til kontrol efter ugyldige blokke\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Kontrollerer efter ugyldige blokke... Færdig"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Formaterer disketten..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Aner ikke hvad dette er, men det er meget forkert."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "Fejl ved formatering af spor nr. %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "Fejl ved fuldbyrdelse af formatering"
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Formaterer disketten... Færdig"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Kontrollerer formatet..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Kunne ikke skrive til disketten.\n"
-"\n"
-"Kontrollér at den ikke er skrivebeskyttet."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Utilstrækkelige rettigheder til at åbne disketteenheden %s."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Ude af stand til at tilgå disketten.\n"
-"\n"
-"Kontrollér at den er i drevet med drevdøren\n"
-"lukket."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"Generel fejl ved tilgang af disketteenheden %s.\n"
-"\n"
-"Fejlkode %s:%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Læsefejl:\n"
-"Der opstod et problem ved læsning af cylinder %d, forventede %d, læste %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Der opstod et problem ved læsning af cylinder %d, forventede %d, læste %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-msgstr "Ugyldige data i cylinder %d. Fortsætter... "
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "Fejl ved lukning af enhed %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Kontrollerer formatet... Færdig"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "Kunne ikke skrive til enheden %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"Generel fejl ved tilgang af disketteenheden %s.\n"
-"\n"
-"Fejlkode %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Kunne ikke bestemme den aktuelle diskettegeometri."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr "Fejl ved oprettelse af unikt filnavn til listen over ugyldige blokke."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr "Fejl ved udfyldning af listen over ugyldige blokke."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "Fejl ved kørsel af (%s) kommandoen: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "Ukendt mke2fs-startsignatur, annullerer."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"Værktøjet til at oprette filsystemer (%s) rapporterede følgende fejl:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "Unormal underprocesafslutning."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr "Fejl ved kørsel af mbadblocks-kommandoen: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Værktøjet til at kontrollere for ugyldige blokke (mbadblocks) rapporterede "
-"følgende fejl:\n"
-"%s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr "Unormal underprocesafslutning af mbadblocks."
-
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Opretter filsystem på disketten..."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Kunne ikke oprette filsystemet korrekt."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Opretter filsystem på disketten... Færdig"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr "Kontrollerer for ugyldige blokke... (dette kan tage et stykke tid)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr "Fejl under kontrol for ugyldige blokke."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-"formatting.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Bemærk</b>: Værktøjet mbadblocks er ikke installeret på "
-"systemet. Det skal være installeret for at kunne foretage en grundig DOS "
-"(FAT) formatering.</i></small>"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "Dobbelttæthed 3.5\" (720 kB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "Dobbelttæthed 5.25\" (360 kB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "Filsystem_type:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Indstillinger for filsystem"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "Diskette_tæthed:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "Diskette_enhed:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "Formateringsmåde"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "Højtæthed 3.5\" (1.44 MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "Højtæthed 5.25\" (1.2 MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Linux (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "Fysiske indstillinger"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr "_Grundig (kontrollerer yderligere for ugyldige blokke)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "Diskette_navn:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatér"
-
-# mere sigende
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "_Hurtig (overskriver blot filsystemet)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr "_Standard (foretager en egentlig formatering)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Kan ikke formatere"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid ""
-"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
-"can't format a floppy without one of them."
-msgstr ""
-"Hverken programmet mke2fs eller mkdosfs/mformat er installeret. Du kan ikke "
-"formatere en diskette uden et af dem."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr "Kan ikke åbne enheden %s, formatering kan ikke fortsætte."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"Enheden %s er ikke forbundet.\n"
-"Tilkobl venligst enheden for at forsætte."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
-"be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"Du har ikke rettigheder til at skrive til %s, formateringen kan ikke "
-"udføres.\n"
-"Kontakt systemadministratoren for at få skriverettigheder."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Kan ikke klargøre enheden"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr "Kan ikke nogen enhed, formatering kan ikke fortsætte."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "/dev/floppy/0 eller /dev/fd0"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr "Kunne ikke vise hjælpen til disketteformateringen."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Ugyldigt delarkivnavn"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "Diskettenavnet må ikke indeholde mellemrum."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr "Den enhed der skal formatteres"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "ENHED"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "- Disketteformatering"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
-"found and marked."
-msgid_plural ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-"been found and marked."
-msgstr[0] ""
-"Disketten er blevet formateret, men <b>%d ugyldig blok</b> (ud af %d) er "
-"blevet fundet og markeret."
-msgstr[1] ""
-"Disketten er blevet formateret, men <b>%d ugyldig blokke</b> (ud af %d) er "
-"blevet fundet og markeret."
-
-# "succesfully" er umuligt at oversætte meningsfyldt her, og er desuden
-# overflødigt
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "Diskette formateret."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Disketteformatering afbrudt."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "Formateringsstatus"
-
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Standardordbogsserver"
@@ -1009,7 +615,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
msgid "_About"
msgstr "_Om"
@@ -1222,48 +828,44 @@ msgstr "Om sidepanelet skal være synligt"
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Om statusbjælken skal være synlig"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Ordbøger"
-
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Ordbogsserver"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "V_ærtsnavn:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Skrifttype til _udskrift:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Vælg en ordbogskilde til ordopslag:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Ordbøger"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "V_ærtsnavn:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Kildenavn"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Strategier"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "Skrifttype til _udskrift:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Vælg en ordbogskilde til ordopslag:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"
@@ -1446,7 +1048,7 @@ msgstr "Fejl under søgning"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:507
+#: ../logview/logview-window.c:513
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
@@ -1489,7 +1091,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Filnavnet der benyttes af denne ordbogskilde"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@@ -1815,8 +1417,8 @@ msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Indstillinger for ordbog"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
@@ -1872,37 +1474,37 @@ msgstr "Kan ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": %s"
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette datamappen \"%s\": %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Redigér ordbogskilde"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Tilføj ordbogskilde"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Fjern \"%s\"?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dette vil permanent fjerne ordbogskilden fra listen."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Kunne ikke fjerne kilden \"%s\""
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Tilføj en ny ordbogskilde"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Fjern den valgte ordbogskilde"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Sæt skrifttypen der bruges til udskrift af definitioner"
@@ -1912,13 +1514,13 @@ msgstr "Sæt skrifttypen der bruges til udskrift af definitioner"
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Kunne ikke lave forhåndvisning: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kan ikke oprette en kildefil"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kan ikke gemme kildefil"
@@ -1944,7 +1546,7 @@ msgstr[1] "%d definitioner fundet"
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Ordbog"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
@@ -1982,7 +1584,7 @@ msgstr "_Udskriv..."
msgid "Print this document"
msgstr "Udskriv dette dokument"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
@@ -2118,83 +1720,84 @@ msgstr "Tilgængelige strategier"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Ordbogskilder"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:132
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fejl ved indlæsning af hjælpesiden"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# Slagskygge er vist noget med om f.eks. drop-down menuer kaster skygge på tingene bagved, og det er svært at finde informationer om dem. Dette er dog den officielle oversættelse, så der er ikke så meget at rafle om.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "Drop shadow"
msgstr "Slagskygge"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:350
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inkludér _markør"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:359
msgid "Include the window _border"
msgstr "Inkludér vindues_rammen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:374
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Anvend _effekt:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:436
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Tag billede af hele _skrivebordet"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Tag billede af det aktuelle _vindue"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457
-msgid "Grab a selected _area"
-msgstr "Tag billede af et markeret _område"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:460
+#, fuzzy
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Vælg en mappe"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:477
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Tag billede _efter en ventetid på"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:497
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:513
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:523
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Gem _skærmbillede"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fejl under gemning af skærmbillede"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -2205,11 +1808,11 @@ msgstr ""
" Fejlen var %s.\n"
" Vælg venligst en anden placering og prøv igen."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:807
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Kunne ikke tage et skærmbillede af det aktuelle vindue"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:855
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Skærmbillede-%s.png"
@@ -2217,14 +1820,14 @@ msgstr "Skærmbillede-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:862
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Skærmbillede-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
@@ -2233,48 +1836,48 @@ msgstr "Skærmbillede.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:879
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Skærmbillede-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Tag et billede af et vindue i stedet for af hele skærmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Tag et billede af et område på skærmen i stedet for af hele skærmen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inkludér vinduesrammen i skærmbilledet"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Fjern vinduesrammen fra skærmbilledet"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1249
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Tag skærmbillede efter en anført forsinkelse [i sekunder]"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effekt for vinduesrammen (\"shadow\", \"border\" eller \"none\")"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1250
msgid "effect"
msgstr "effekt"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1251
msgid "Interactively set options"
msgstr "Vælg indstillinger interaktivt"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1262
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tag et skærmbillede"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -2285,9 +1888,13 @@ msgstr "Tilvalgskonflikt: --window og --area kan ikke bruges på samme tid.\n"
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Gem billeder af dit skrivebord eller individuelle vinduer"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
-msgstr "K_opiér til klippebord"
+msgstr "K_opiér til udklipsholder"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
@@ -2406,7 +2013,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Ã?nsker du at erstatte den?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstat"
@@ -2447,107 +2054,117 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Deaktivér anden skanning i hurtigsøgning"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Kig i mappe"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Ekskluderede stier i hurtigsøgning"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Ekskluderede stier for anden skanning i hurtigsøgning"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Kolonnerækkefølge for søgeresultater"
# bemærk: denne og følgende skal synkroniseres med senere tekster
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Indeholder teksten\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Dato ændret inden for\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Dato ændret længere tilbage end\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Fil er tom\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Følg symbolske henvisninger\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Navn indeholder ikke\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Navn matcher regulært udtryk\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejet af gruppe\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejet af bruger\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Ejer er ukendt\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Vis skjulte filer og mapper\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Størrelse mindst\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"Størrelse højst\""
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Vis flere indstillinger"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
@@ -2555,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer rækkefølgen af kolonner i søgeresultaterne. Denne "
"nøgle bør ikke blive modificeret af brugeren."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
@@ -2565,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"hurtigsøgningen. Jokerne \"*\" og \"?\" er understøttet. De forvalgte "
"værdier er /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* og /var/*."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
@@ -2579,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"finde filer som ikke er blevet indekseret. Jokerne \"*\" og \"?\" er "
"understøttet. Den forvalgte værdi er /."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
@@ -2589,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet "
"bruge standardhøjden."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
@@ -2599,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"af søgeværktøjet på tværs af sessioner. Sættes den til -1, vil søgeværktøjet "
"bruge standardbredden."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
@@ -2607,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Indeholder teksten\" er "
"udvalgt når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2615,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Dato ændret inden for\" er "
"udvalgt når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2623,7 +2240,16 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Dato ændret længere tilbage end"
"\" er udvalgt når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\" er "
+"udvalgt når søgeværktøjet startes."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2631,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Fil er tom\" er udvalgt når "
"søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2639,15 +2265,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Følg symbolske henvisninger\" "
"er udvalgt når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Medtag andre filsystemer\" er "
-"udvalgt når søgeværktøjet startes."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2655,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Navn indeholder ikke\" er "
"udvalgt når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2663,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Navn matcher regulært udtryk\" "
"er udvalgt når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2671,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejet af gruppe\" er udvalgt "
"når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2679,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Ejet af bruger\" er udvalgt "
"når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2689,7 +2307,7 @@ msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
@@ -2697,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om sektionen \"Vælg flere indstillinger\" er foldet ud "
"når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2705,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Vis skjulte filer og mapper\" "
"er udvalgt når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2713,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Størrelse mindst\" er udvalgt "
"når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2721,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgevalgmuligheden \"Størrelse højst\" er udvalgt "
"når søgeværktøjet startes."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
@@ -2729,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af find-kommandoen "
"efter udførsel af en hurtigsøgning."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
@@ -2737,124 +2355,145 @@ msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjet deaktiverer brugen af locate-"
"kommandoen ved udførsel af simple filnavnsøgninger."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Denne nøgle bestemmer om søgeværktøjets vindue er maximeret fra begyndelsen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
msgid "Could not open help document."
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokument."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du ønsker at åbne %d dokument?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du ønsker at åbne %d dokumenter?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åbne dokumentet \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Filhåndteringen Nautilus kører ikke."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Der er ikke nogen installeret fremviser der kan vise dokumentet."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Er du sikker på du ønsker at åbne %d mappe?"
msgstr[1] "Er du sikker på du ønsker at åbne %d mapper?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Ã?nsker du at slette \"%s\" permanent?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr ""
"Papirkurven er ikke tilgængelig. Kunne ikke flytte \"%s\" til papirkurven."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke slette \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Sletning af \"%s\" mislykkedes: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Flytning af \"%s\" mislykkedes: %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
-#, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Sletning af \"%s\" mislykkedes: %s."
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ã?bn"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1106
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1137
+#, fuzzy
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "_Ã?bn mappe"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1177
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Gem resultater som..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1559
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Gem søgeresultater som..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1590
msgid "Could not save document."
msgstr "Kunne ikke gemme dokument."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1591
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Du valgte ikke et dokumentnavn."
# Gad vide hvad dette er for en sætning. Måske er det could not save .txt-document to /media/cdrom
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1621
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"-dokumentet på \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1655
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Dokumentet \"%s\" findes allerede. Ã?nsker du at erstatte det?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Hvis du erstatter en eksisterende fil, vil filens indhold blive overskrevet."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Det valgte dokumentnavn er en mappe."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1762
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Du har muligvis ikke skriverettigheder til dokumentet."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -2868,24 +2507,24 @@ msgstr ""
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y kl. %-H:%M:%S"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "henvisning til %s"
@@ -2897,12 +2536,12 @@ msgstr "henvisning til %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (endnu en kopi)"
@@ -2910,36 +2549,36 @@ msgstr " (endnu en kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (endnu en kopi)%s"
@@ -2948,243 +2587,232 @@ msgstr "%s (endnu en kopi)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
# bemærk: denne og følgende skal synkroniseres med senere tekster
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Indeholder _teksten"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Dato ændret inden for"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "dage"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Dato ændret længere tilbage end"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Størrelse _mindst"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Størrelse _højst"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Fil er tom"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Ejet af _bruger"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Ejet af _gruppe"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Ejer er ukendt"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Na_vn indeholder ikke"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Fil passer til _regulært udtryk"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Vis skjulte filer og sikkerhedskopier"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Følg symbolske henvisninger"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#, fuzzy
+msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Medtag andre filsystemer"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "STI"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VÃ?RDI"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "DAGE"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "BRUGER"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "MÃ?NSTER"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Ã?bn"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "Ã?_bn mappe"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "_Gem resultater som..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "En locate-database er sandsynligvis ikke oprettet."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Konvertering af tegnsæt mislykkedes for \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
msgid "Search for Files"
msgstr "Søg efter filer"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Ingen filer fundet"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(stoppet)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Ingen filer fundet"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
-#, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%d fil fundet"
msgstr[1] "%d filer fundet"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
-#, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%d fil fundet"
msgstr[1] "%d filer fundet"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Det ændrede indtastningsfelt ønskede et ikke-indtastningsflag!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden \"Navn indeholder\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Angiv teksten for søgevalgmuligheden \"Kig i mappe\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Sortér fil efter en af de følgende: \"name\", \"folder\", \"size\", \"type\" "
"eller \"date\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Lad sorteringsrækkefølgen være faldende, som standard benyttes stigende"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Start automatisk en søgning"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Udvælg søgevalgmuligheden \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Udvælg og sæt søgevalgmuligheden \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Ugyldigt parameter givet til kommandolinjeparameteren \"sortby\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -3192,17 +2820,17 @@ msgstr ""
"\n"
"... For mange fejl til at vise ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Søgeresultaterne kan være ugyldige. Der opstod fejl ved søgningen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -3210,145 +2838,145 @@ msgstr ""
"Søgeresultaterne kan være forældede eller ugyldige. Vil du deaktivere "
"hurtigsøgningsfaciliteten?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Deaktivér _hurtigsøgning"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Det mislykkedes at sætte proces-gruppe-id for underproces %d: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Fejl ved fortolkning af søgekommandoen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Fejl ved kørsel af søgekommandoen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Angiv en tekstværdi for søgevalgmuligheden \"%s\"."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" i %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Angiv en værdi i %s for søgevalgmuligheden \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Fjern \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klik for at fjerne søgevalgmuligheden \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "T_ilgængelige indstillinger:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Tilgængelige indstillinger"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Udvælg en søgevalgmulighed fra rullegardins-listen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Tilføj søgevalgmulighed"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klik for at tilføje den udvalgte tilgængelige søgevalgmulighed."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_øgeresultater:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
msgid "Date Modified"
msgstr "Ã?ndringstidspunkt"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Navn indeholder:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Angiv et filnavn eller et ufuldstændigt filnavn med eller uden jokertegn."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Name contains"
msgstr "Navn indeholder"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Kig i mappen:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Look in folder"
msgstr "Kig i mappe"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Udvælg mappen eller enheden hvor du ønsker at begynde søgningen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
msgid "Select more _options"
msgstr "Vælg flere _indstillinger"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Select more options"
msgstr "Vælg flere indstillinger"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Klik for at udvide eller sammenfolde listen af tilgængelige valgmuligheder."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klik for at få hjælp."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klik for at lukke \"Søg efter filer\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klik for at udføre en søgning."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klik for stoppe søgningen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- GNOME-søgeværktøjet"
@@ -3413,44 +3041,47 @@ msgstr "Angiver bredden af log-fremviserens hovedvindue i pixler."
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Bredde af hovedvinduet i pixler"
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid ""
-"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+#: ../logview/logview-app.c:375
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Umuligt at åbne filen %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Fil er tom"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr ""
-"Log Viewer er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
-"under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som "
-"udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller "
-"(efter eget valg) enhver senere version."
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid ""
-"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+#, fuzzy
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "Regulært udtryk der passer til beskeden."
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "Regulært udtryk der passer til beskeden."
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr ""
-"Log Viewer distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
-"FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
-"eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORM�L. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
-"General Public License."
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Edit filter"
msgstr ""
-"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Log "
-"Viewer; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../logview/logview-app.c:375
-#, c-format
-msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr "Umuligt at åbne filen %s"
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#, fuzzy
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Ã?bn ny logfil"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+#, fuzzy
+msgid "Filters"
+msgstr "_Filter:"
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
@@ -3508,133 +3139,499 @@ msgstr "[LOGFIL...]"
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Gennemse og overvåg logge"
-#: ../logview/logview-main.c:102
+#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logfremviser"
-#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
+#: ../logview/logview-window.c:40 ../logview/logview-window.c:788
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemlog-fremviser"
-#: ../logview/logview-window.c:206
+#: ../logview/logview-window.c:212
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "sidste opdatering: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:209
+#: ../logview/logview-window.c:215
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linjer (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:337
+#: ../logview/logview-window.c:343
msgid "Open Log"
msgstr "Ã?bn log"
-#: ../logview/logview-window.c:376
+#: ../logview/logview-window.c:382
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:492
+#: ../logview/logview-window.c:498
msgid "Wrapped"
msgstr "Ombrudt"
-#: ../logview/logview-window.c:601
+#: ../logview/logview-window.c:793
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "En systemlog-fremviser til GNOME."
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:839
+#, fuzzy
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filter:"
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Open..."
msgstr "_Ã?bn..."
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Open a log from file"
msgstr "Ã?bn en log fra fil"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Close this log"
msgstr "Luk denne log"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Afslut logfremviseren"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér markeringen"
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select the entire log"
msgstr "Markér hele loggen"
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "_Find..."
msgstr "_Søg..."
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Find et ord eller en frase i loggen"
-#: ../logview/logview-window.c:656
+#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Bigger text size"
msgstr "Større tekststørrelse"
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mindre tekststørrelse"
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:860
msgid "Normal text size"
msgstr "Normal tekststørrelse"
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage Filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "�bn hjælp for log-fremviseren"
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:868
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Vis om-vinduet for log-fremvisereren"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Vis statusbjælke"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Vis sidepanel"
-#: ../logview/logview-window.c:1165
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Show matches only"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1375
msgid "Close"
msgstr "Luk"
-#: ../logview/logview-window.c:1205
+#: ../logview/logview-window.c:1415
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
-#: ../logview/logview-window.c:1305
+#: ../logview/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:"
+#~ msgid "Floppy Formatter"
+#~ msgstr "Disketteformatering"
+
+#~ msgid "Format floppy disks"
+#~ msgstr "Formatér disketter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
+#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 for hurtig formatering, 1 for standard (tilføjer en "
+#~ "lavniveauformatering) og 2 for en grundig formatering (tilføjer kontrol "
+#~ "for ugyldige blokke)."
+
+#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+#~ msgstr "AVANCEREDE BRUGER KUN - forvalgt bagende for FAT-formatering"
+
+#~ msgid "Default filesystem type"
+#~ msgstr "Forvalgt filsystemtype"
+
+#~ msgid "Default formatting mode"
+#~ msgstr "Forvalgt formateringstype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
+#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE for at benytte mkdosfs som den foretrukne FAT-formateringsbagende "
+#~ "eller FALSE for at benytte mtools som den foretrukne FAT-"
+#~ "formateringsbagende."
+
+#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "ext2 for det almindelige Linux-filsystem eller FAT for filsystemet til "
+#~ "DOS."
+
+#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+#~ msgstr "Intern fejl: Kunne ikke søge til den rigtige position."
+
+#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+#~ msgstr "Intern fejl: Mærkelig værdi (%ld) i do_test\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks..."
+#~ msgstr "Kontrollerer efter ugyldige blokke..."
+
+#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det lykkedes ikke at åbne enheden %s til kontrol efter ugyldige blokke\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
+#~ msgstr "Kontrollerer efter ugyldige blokke... Færdig"
+
+#~ msgid "Formatting the disk..."
+#~ msgstr "Formaterer disketten..."
+
+#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+#~ msgstr "Aner ikke hvad dette er, men det er meget forkert."
+
+#~ msgid "Error formatting track #%d"
+#~ msgstr "Fejl ved formatering af spor nr. %d"
+
+#~ msgid "Error during completion of formatting"
+#~ msgstr "Fejl ved fuldbyrdelse af formatering"
+
+#~ msgid "Formatting the disk... Done"
+#~ msgstr "Formaterer disketten... Færdig"
+
+#~ msgid "Verifying the format..."
+#~ msgstr "Kontrollerer formatet..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to write to the floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is not write-protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke skrive til disketten.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kontrollér at den ikke er skrivebeskyttet."
+
+#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+#~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder til at åbne disketteenheden %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
+#~ "with the drive door shut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ude af stand til at tilgå disketten.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kontrollér at den er i drevet med drevdøren\n"
+#~ "lukket."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s:%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Generel fejl ved tilgang af disketteenheden %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fejlkode %s:%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read Error:\n"
+#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Læsefejl:\n"
+#~ "Der opstod et problem ved læsning af cylinder %d, forventede %d, læste %d"
+
+#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der opstod et problem ved læsning af cylinder %d, forventede %d, læste %d"
+
+#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
+#~ msgstr "Ugyldige data i cylinder %d. Fortsætter... "
+
+#~ msgid "Error closing device %s"
+#~ msgstr "Fejl ved lukning af enhed %s"
+
+#~ msgid "Verifying the format... Done"
+#~ msgstr "Kontrollerer formatet... Færdig"
+
+#~ msgid "Unable to write to device %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke skrive til enheden %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Generel fejl ved tilgang af disketteenheden %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fejlkode %s"
+
+#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
+#~ msgstr "Kunne ikke bestemme den aktuelle diskettegeometri."
+
+#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved oprettelse af unikt filnavn til listen over ugyldige blokke."
+
+#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+#~ msgstr "Fejl ved udfyldning af listen over ugyldige blokke."
+
+#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+#~ msgstr "Fejl ved kørsel af (%s) kommandoen: %s."
+
+#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#~ msgstr "Ukendt mke2fs-startsignatur, annullerer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Værktøjet til at oprette filsystemer (%s) rapporterede følgende fejl:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+
+#~ msgid "Abnormal child process termination."
+#~ msgstr "Unormal underprocesafslutning."
+
+#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+#~ msgstr "Fejl ved kørsel af mbadblocks-kommandoen: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
+#~ "errors:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Værktøjet til at kontrollere for ugyldige blokke (mbadblocks) "
+#~ "rapporterede følgende fejl:\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+#~ msgstr "Unormal underprocesafslutning af mbadblocks."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk..."
+#~ msgstr "Opretter filsystem på disketten..."
+
+#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette filsystemet korrekt."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
+#~ msgstr "Opretter filsystem på disketten... Færdig"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+#~ msgstr "Kontrollerer for ugyldige blokke... (dette kan tage et stykke tid)"
+
+#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
+#~ msgstr "Fejl under kontrol for ugyldige blokke."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+#~ "formatting.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Bemærk</b>: Værktøjet mbadblocks er ikke installeret på "
+#~ "systemet. Det skal være installeret for at kunne foretage en grundig DOS "
+#~ "(FAT) formatering.</i></small>"
+
+#~ msgid "DOS (FAT)"
+#~ msgstr "DOS (FAT)"
+
+#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+#~ msgstr "Dobbelttæthed 3.5\" (720 kB)"
+
+#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+#~ msgstr "Dobbelttæthed 5.25\" (360 kB)"
+
+#~ msgid "File system _type:"
+#~ msgstr "Filsystem_type:"
+
+#~ msgid "Filesystem Settings"
+#~ msgstr "Indstillinger for filsystem"
+
+#~ msgid "Floppy _density:"
+#~ msgstr "Diskette_tæthed:"
+
+#~ msgid "Floppy de_vice:"
+#~ msgstr "Diskette_enhed:"
+
+#~ msgid "Formatting Mode"
+#~ msgstr "Formateringsmåde"
+
+#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgstr "Højtæthed 3.5\" (1.44 MB)"
+
+#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgstr "Højtæthed 5.25\" (1.2 MB)"
+
+#~ msgid "Linux Native (ext2)"
+#~ msgstr "Linux (ext2)"
+
+#~ msgid "Physical Settings"
+#~ msgstr "Fysiske indstillinger"
+
+#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgstr "_Grundig (kontrollerer yderligere for ugyldige blokke)"
+
+#~ msgid "Volume _name:"
+#~ msgstr "Diskette_navn:"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatér"
+
+# mere sigende
+#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+#~ msgstr "_Hurtig (overskriver blot filsystemet)"
+
+#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+#~ msgstr "_Standard (foretager en egentlig formatering)"
+
+#~ msgid "Cannot Format"
+#~ msgstr "Kan ikke formatere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
+#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hverken programmet mke2fs eller mkdosfs/mformat er installeret. Du kan "
+#~ "ikke formatere en diskette uden et af dem."
+
+#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Kan ikke åbne enheden %s, formatering kan ikke fortsætte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The device %s is disconnected.\n"
+#~ "Please attach device to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enheden %s er ikke forbundet.\n"
+#~ "Tilkobl venligst enheden for at forsætte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
+#~ "not be possible.\n"
+#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har ikke rettigheder til at skrive til %s, formateringen kan ikke "
+#~ "udføres.\n"
+#~ "Kontakt systemadministratoren for at få skriverettigheder."
+
+#~ msgid "Cannot initialize device"
+#~ msgstr "Kan ikke klargøre enheden"
+
+#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Kan ikke nogen enhed, formatering kan ikke fortsætte."
+
+#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+#~ msgstr "/dev/floppy/0 eller /dev/fd0"
+
+#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælpen til disketteformateringen."
+
+#~ msgid "Incorrect volume name"
+#~ msgstr "Ugyldigt delarkivnavn"
+
+#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
+#~ msgstr "Diskettenavnet må ikke indeholde mellemrum."
+
+#~ msgid "The device to format"
+#~ msgstr "Den enhed der skal formatteres"
+
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "ENHED"
+
+#~ msgid "- Floppy Formatter"
+#~ msgstr "- Disketteformatering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Disketten er blevet formateret, men <b>%d ugyldig blok</b> (ud af %d) er "
+#~ "blevet fundet og markeret."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Disketten er blevet formateret, men <b>%d ugyldig blokke</b> (ud af %d) "
+#~ "er blevet fundet og markeret."
+
+# "succesfully" er umuligt at oversætte meningsfyldt her, og er desuden
+# overflødigt
+#~ msgid "Floppy formatted successfully."
+#~ msgstr "Diskette formateret."
+
+#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
+#~ msgstr "Disketteformatering afbrudt."
+
+#~ msgid "Format Progress"
+#~ msgstr "Formateringsstatus"
+
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Ordbogsserver"
+
+#~ msgid "Grab a selected _area"
+#~ msgstr "Tag billede af et markeret _område"
+
+#~ msgid "O_pen Folder"
+#~ msgstr "Ã?_bn mappe"
+
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Indtast kodeord"
@@ -3675,9 +3672,6 @@ msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:"
#~ msgid "%s cannot be opened."
#~ msgstr "%s kan ikke åbnes."
-#~ msgid "_Filter:"
-#~ msgstr "_Filter:"
-
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Ryd"
@@ -4100,9 +4094,6 @@ msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:"
#~ msgid "_Message:"
#~ msgstr "_Besked:"
-#~ msgid "Regular expression that will match the message."
-#~ msgstr "Regulært udtryk der passer til beskeden."
-
#~ msgid "_Action:"
#~ msgstr "_Handling:"
@@ -4188,9 +4179,6 @@ msgstr "Kunne ikke åbne følgende filer:"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proces"
-#~ msgid "Open new logfile"
-#~ msgstr "Ã?bn ny logfil"
-
#~ msgid "Entry Detail"
#~ msgstr "Detaljer"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]