[gnome-utils/gnome-2-28] Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils/gnome-2-28] Updated Catalan translation
- Date: Tue, 6 Oct 2009 18:27:35 +0000 (UTC)
commit 8445471abf4b2aa7e69228261688784d98161814
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date: Tue Oct 6 20:21:25 2009 +0200
Updated Catalan translation
po/ca.po | 193 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 93 insertions(+), 100 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index fcc7996..672c9c9 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 12:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-06 20:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-09 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -203,14 +203,12 @@ msgid "Ready"
msgstr "A punt"
#: ../baobab/src/baobab.c:333
-#, fuzzy
msgid "Total filesystem capacity"
-msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:"
+msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers"
#: ../baobab/src/baobab.c:355
-#, fuzzy
msgid "Total filesystem usage"
-msgstr "Utilització total del sistema de fitxers:"
+msgstr "Utilització total del sistema de fitxers"
#: ../baobab/src/baobab.c:396
msgid "contains hardlinks for:"
@@ -257,15 +255,15 @@ msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre"
#: ../baobab/src/baobab.c:1019
msgid "Show version"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la versió"
#: ../baobab/src/baobab.c:1020
msgid "[DIRECTORY]"
-msgstr ""
+msgstr "[DIRECTORI]"
#: ../baobab/src/baobab.c:1050
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha masses parà metres. Només es pot especificar un directori."
#: ../baobab/src/baobab.c:1068
msgid "Could not detect any mount point."
@@ -527,42 +525,39 @@ msgid "There was an error displaying help."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
-#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"El visualitzador de registres és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/"
-"o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com "
-"ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de "
-"la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
+"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
-#, fuzzy
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"El visualitzador de registres es distribueix amb l'expectativa que serà "
-"útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de "
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
-"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
+"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
+"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de COMERCIABILITAT o "
+"ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
+"per obtenir-ne més detalls."
#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
-#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb el visualitzador de registres; en cas contrari, escriviu a la "
-"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301 USA"
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+"USA"
#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
@@ -911,23 +906,23 @@ msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari"
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -936,7 +931,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha "
"respost amb el codi %d (el servidor no funciona)"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -945,47 +940,47 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n"
": «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "La base de dades no és và lida «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "L'estratègia no és và lida «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "L'ordre no és correcta «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Els parà metres per l'ordre «%s» no són correctes"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -994,30 +989,30 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n"
"%s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari a "
"«%s:%d»"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no blocant: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»"
@@ -1757,9 +1752,8 @@ msgid "Grab the current _window"
msgstr "Captura la _finestra actual"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
-#, fuzzy
msgid "Select _area to grab"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
+msgstr "_Seleccioneu una à rea a capturar"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
@@ -1806,9 +1800,8 @@ msgstr ""
" Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
-#, fuzzy
msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Retard de la captura de pantalla"
+msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
@@ -2060,7 +2053,6 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca rà pida"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Look in Folder"
msgstr "Cerca a la carpeta"
@@ -2097,9 +2089,8 @@ msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a»
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Inclou altres sistemes de fitxers»"
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2169,6 +2160,7 @@ msgstr "Mostra opcions addicionals"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
+"Aquesta clau defineix el valor predeterminat del giny «Cerca a la carpeta»."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
@@ -2246,12 +2238,11 @@ msgstr ""
"posterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-#, fuzzy
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
-"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Inclou altres sistemes de "
+"Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de "
"fitxers» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
@@ -2451,23 +2442,22 @@ msgstr "_Obre"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
#, c-format
msgid "_Open with %s"
-msgstr ""
+msgstr "_Obre amb %s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Obre amb %s"
#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
msgid "Open Wit_h"
-msgstr ""
+msgstr "Obre am_b"
#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
-#, fuzzy
msgid "Open _Folder"
-msgstr "O_bre la carpeta"
+msgstr "Obre la _carpeta"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
msgid "_Save Results As..."
@@ -2703,9 +2693,8 @@ msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Segueix els enllaços simbòlics"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
-#, fuzzy
msgid "Exclude other filesystems"
-msgstr "Inclou altres sistemes de fitxers"
+msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
@@ -2754,7 +2743,7 @@ msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2987
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca fitxers"
@@ -2771,18 +2760,18 @@ msgid "No Files Found"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer"
-msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers"
+msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer"
-msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers"
+msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
@@ -2790,11 +2779,11 @@ msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «el nom conté»"
+msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «cerca a la carpeta»"
+msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
@@ -2989,74 +2978,74 @@ msgstr "Feu clic per realitzar una cerca."
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Feu clic per aturar la cerca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- l'eina de cerca del GNOME"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "«%s» no és una carpeta và lida"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop và lid"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està iniciant %s"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la lÃnia d'ordres"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
+"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
+"«Type=Link»"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "No és un element executable"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "FITXER"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "IDENTIFICADOR"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
-#, fuzzy
msgid "Session management options:"
-msgstr "Mostra opcions de la captura de pantalla"
+msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
-#, fuzzy
msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra opcions del diccionari"
+msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
@@ -3129,39 +3118,37 @@ msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
-#, fuzzy
msgid "Filter name is empty!"
-msgstr "El fitxer està buit"
+msgstr "El filtre per nom és buit"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr ""
+msgstr "El filtre per nom no pot contenir el carà cter «:»"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "L'expressió regular és buida"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'expressió regular no és và lida: %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de segon pla"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
msgid "Edit filter"
-msgstr ""
+msgstr "Edita el filtre"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
msgid "Add new filter"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix un filtre nou"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
-#, fuzzy
msgid "Filters"
-msgstr "_Filtre:"
+msgstr "Filtres"
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
@@ -3259,9 +3246,8 @@ msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al GNOME."
#: ../logview/logview-window.c:837
-#, fuzzy
msgid "_Filters"
-msgstr "_Filtre:"
+msgstr "_Filtres"
#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Open..."
@@ -3321,11 +3307,11 @@ msgstr "Mida del text normal"
#: ../logview/logview-window.c:861
msgid "Manage Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Gestiona els filtres"
#: ../logview/logview-window.c:861
msgid "Manage filters"
-msgstr ""
+msgstr "Gestiona els filtres"
#: ../logview/logview-window.c:864
msgid "Open the help contents for the log viewer"
@@ -3354,11 +3340,12 @@ msgstr "Mostra la subfinestra lateral"
#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show matches only"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra només les coincidències"
#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""
+"Mostra només les lÃnies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats"
#: ../logview/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
@@ -3368,6 +3355,12 @@ msgstr "Versió: "
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+#~ msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha passat una opció no và lida a l'argument de la lÃnia d'ordres «sortby»."
+
#~ msgid "Floppy Formatter"
#~ msgstr "Formatador de disquet"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]