[gedit-plugins/gnome-2-28] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins/gnome-2-28] Updated Swedish translation
- Date: Wed, 28 Oct 2009 22:16:10 +0000 (UTC)
commit 5aa3e52b36694a112986399494b81d418a9d9bd6
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Wed Oct 28 23:16:09 2009 +0100
Updated Swedish translation
po/sv.po | 378 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 files changed, 365 insertions(+), 13 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 9f4d8c8..5c8814f 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-13 02:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-28 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 02:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
@@ -26,27 +26,27 @@ msgstr "Bokmärken"
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Enkel dokumentnavigering med bokmärken"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:123
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Växla bokmärke"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:124
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:131
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
msgstr "Växla bokmärkesstatus för aktuell rad"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:126
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:133
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Gå till nästa bokmärke"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:127
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:134
msgid "Goto the next bookmark"
msgstr "Gå till nästa bokmärke"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:129
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:136
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Gå till föregående bokmärke"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:137
msgid "Goto the previous bookmark"
msgstr "Gå till föregående bokmärke"
@@ -141,15 +141,15 @@ msgstr "Rita ut blanksteg"
msgid "Draw tabs"
msgstr "Rita ut tabulatorer"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:149
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:151
msgid "Show _White Space"
msgstr "Visa _blanktecken"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:150
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:152
msgid "Show spaces and tabs"
msgstr "Visa blanksteg och tabulatorer"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:526
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:542
msgid "Error dialog"
msgstr "Feldialog"
@@ -267,74 +267,102 @@ msgstr "Bädda in en terminal i bottenpanelen."
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Inbäddad terminal"
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:238
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:262
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:261
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:285
msgid "C_hange Directory"
msgstr "B_yt katalog"
#~ msgid "Drawing color:"
#~ msgstr "Ritfärg:"
+
#~ msgid "_Color picker"
#~ msgstr "_Färgväljare"
+
#~ msgid "Color picker"
#~ msgstr "Färgväljare"
+
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
+
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
+
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "gtk-delete"
+
#~ msgid "gtk-open"
#~ msgstr "gtk-open"
+
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-save"
+
#~ msgid "_ASCII Table"
#~ msgstr "_ASCII-tabell"
+
#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
#~ msgstr "Visa ett dialogfönster som innehåller en ASCII-tabell"
+
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Tecken"
+
#~ msgid "Dec#"
#~ msgstr "Dec"
+
#~ msgid "Hex#"
#~ msgstr "Hex"
+
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
+
#~ msgid "ASCII Table"
#~ msgstr "ASCII-tabell"
+
#~ msgid "_Insert char"
#~ msgstr "_Infoga tecken"
+
#~ msgid "ASCII table"
#~ msgstr "ASCII-tabell"
+
#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
#~ msgstr ""
#~ "Denna insticksmodul visar ett popupfönster som innehåller en ASCII-tabell."
+
#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
#~ msgstr "Ã?ppna CVS Chan_geLog-filer"
+
#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
#~ msgstr ""
#~ "Söker efter ChangeLog-filer i det aktuella dokumentet och öppnar dem"
+
#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
#~ msgstr ""
#~ "En insticksmodul som öppnar ChangeLog-filer som hittas i CVS commit-"
#~ "meddelanden."
+
#~ msgid "CVS ChangeLog"
#~ msgstr "CVS-ChangeLog"
+
#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "_Jämför filer..."
+
#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
#~ msgstr "Gör en diff-fil från två dokument eller filer"
+
#~ msgid "Compare Files"
#~ msgstr "Jämför filer"
+
#~ msgid "C_ompare"
#~ msgstr "J_ämför"
+
#~ msgid "Executed command"
#~ msgstr "Kört kommando"
+
#~ msgid "The two documents you selected are the same."
#~ msgstr "De två dokument du markerade är samma."
+
#~ msgid ""
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
@@ -343,6 +371,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Den \"första\" filen du valde finns inte.\n"
#~ "\n"
#~ "Var vänlig och ange en giltig fil."
+
#~ msgid ""
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
@@ -351,12 +380,16 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Den \"andra\" filen du valde finns inte.\n"
#~ "\n"
#~ "Var vänlig och ange en giltig fil."
+
#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "De två filerna du valde är samma."
+
#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "Det \"första\" dokumentet innehåller ingen text."
+
#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "Det \"andra\" dokumentet innehåller ingen text."
+
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
@@ -365,6 +398,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Kan inte jämföra de valda dokumenten.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit kunde inte skapa en temporär fil."
+
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
@@ -373,8 +407,10 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Kan inte jämföra de valda dokumenten.\n"
#~ "\n"
#~ "Fel vid körning av diff-kommandot."
+
#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
#~ msgstr "Inga skillnader hittades mellan de valda dokumenten."
+
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
@@ -383,64 +419,92 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Kan inte jämföra de valda dokumenten.\n"
#~ "\n"
#~ "Resultatet innehåller ogiltig UTF-8-data."
+
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
+
#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "Välj filerna som ska jämföras."
+
#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "Jämför filer..."
+
#~ msgid "F_rom document"
#~ msgstr "F_rån dokument"
+
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Första"
+
#~ msgid "First file from disk"
#~ msgstr "Första fil från disk"
+
#~ msgid "First file from open document"
#~ msgstr "Första fil från öppet dokument"
+
#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "Från _dokument"
+
#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "Från en _fil på disk"
+
#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "Från en fil _på disk"
+
#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
#~ msgstr "Ignorera _blanksteg (flaggan -b)"
+
#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
#~ msgstr "Observera att denna flagga endast stöds av GNU diff"
+
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Andra"
+
#~ msgid "Second file from disk"
#~ msgstr "Andra fil från disk"
+
#~ msgid "Second file from open document"
#~ msgstr "Andra fil från öppet dokument"
+
#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "Välj den \"första\" filen..."
+
#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "Välj den \"andra\" filen..."
+
#~ msgid "Select the first file to compare"
#~ msgstr "Välj första filen att jämföra"
+
#~ msgid "Select the first open document to compare"
#~ msgstr "Välj första öppna dokumentet att jämföra"
+
#~ msgid "Select the second file to compare"
#~ msgstr "Välj den andra filen att jämföra"
+
#~ msgid "Select the second open document to compare"
#~ msgstr "Välj det andra öppna dokumentet att jämföra"
+
#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
#~ msgstr "Använd det _universella utdataformatet (flaggan -u)"
+
#~ msgid ""
#~ "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two "
#~ "documents or files on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksmodulen \"Jämför filer\" använder programmet \"diff\" för att "
#~ "jämföra två dokument eller filer på disken."
+
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "gedit-program"
+
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "gedit-automatikfabrik"
+
#~ msgid "Edit text files"
#~ msgstr "Redigera textfiler"
+
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textredigerare"
+
#~ msgid ""
#~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
#~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -448,58 +512,75 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer "
#~ "endast att ha effekt om alternativet \"Använd standardtypsnitt\" är "
#~ "frånslaget."
+
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Spara automatiskt"
+
#~ msgid "Auto Save Interval"
#~ msgstr "Intervall för automatiskt sparande"
+
#~ msgid "Auto indent"
#~ msgstr "Automatiskt indrag"
+
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
+
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsfärg för markerad text i redigeringsytan. Detta kommer endast "
#~ "att ha effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
+
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsfärg för omarkerad text i redigeringsytan. Detta kommer endast "
#~ "att ha effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
+
#~ msgid "Body Font for Printing"
#~ msgstr "Texttypsnitt för utskrift"
+
#~ msgid "Create Backup Copies"
#~ msgstr "Skapa säkerhetskopior"
+
#~ msgid "Display Line Numbers"
#~ msgstr "Visa radnummer"
+
#~ msgid "Editor Font"
#~ msgstr "Redigerartypsnitt"
+
#~ msgid "Encoding for Saving"
#~ msgstr "Kodning vid sparande"
+
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodningar"
+
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "�ndelse eller suffix att använda i filnamnen på säkerhetskopior. Detta "
#~ "har endast effekt om alternativet \"Skapa säkerhetskopior\" är påslaget."
+
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Förgrundsfärg för markerad text i redigeringsytan. Detta har endast "
#~ "effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
+
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Förgrundsfärg för den omarkerade texten i redigeringsytan. Detta har "
#~ "endast effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
+
#~ msgid "Header Font for Printing"
#~ msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift"
+
#~ msgid ""
#~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
#~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -508,20 +589,26 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett "
#~ "dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta "
#~ "radintervall."
+
#~ msgid "Line Number Font for Printing"
#~ msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift"
+
#~ msgid "Line Wrapping Mode"
#~ msgstr "Radbrytningsläge"
+
#~ msgid ""
#~ "List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or "
#~ "in the current locale encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Lista med kodningar som används av gedit för att läsa filer som inte är "
#~ "kodade i UTF-8 eller kodningen för den aktuella lokalen."
+
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Maximalt antal senaste filer"
+
#~ msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
#~ msgstr "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om."
+
#~ msgid ""
#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
@@ -530,20 +617,28 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Antal minuter efter vilket gedit kommer att automatiskt spara ändrade "
#~ "filer. Detta har endast effekt då alternativet \"Spara automatiskt\" är "
#~ "påslaget."
+
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
+
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Skriv ut radnummer"
+
#~ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
#~ msgstr "Radbrytningsläge för utskrift"
+
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Färg på markerad text"
+
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Markeringsfärg"
+
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Visa markörposition"
+
#~ msgid "Show Overwrite Mode"
#~ msgstr "Visa överskrivningsläge"
+
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -556,6 +651,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda "
#~ "teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i "
#~ "värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
+
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
@@ -568,11 +664,13 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "radbrytning vid ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid "
#~ "enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och "
#~ "gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
+
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
#~ msgstr ""
#~ "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av "
#~ "dokument."
+
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -580,6 +678,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta "
#~ "kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte "
#~ "är noll."
+
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -587,18 +686,22 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett "
#~ "dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut "
#~ "huvud\" är påslaget."
+
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Anger det maximala antalet senast öppnade filer som kommer att visas i "
#~ "undermenyn \"Senaste filer\"."
+
#~ msgid ""
#~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
#~ "characters."
#~ msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken."
+
#~ msgid "Status Bar is Visible"
#~ msgstr "Statusrad är synlig"
+
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
@@ -614,10 +717,13 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "prioriterad text bredvid ikoner. Observera att det görs skillnad på "
#~ "versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som "
#~ "de visas här."
+
#~ msgid "Tab Size"
#~ msgstr "Tabulatorstorlek"
+
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfärg"
+
#~ msgid ""
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
@@ -642,14 +748,19 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Om konverteringen lyckas kommer den att användas. Annars kommer UTF-8 att "
#~ "användas. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i "
#~ "värdena, så försäkra dig om att de visas exakt så som de visas här."
+
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "Stil på verktygsradsknappar"
+
#~ msgid "Undo Actions Limit"
#~ msgstr "Gräns för ångraåtgärder"
+
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Använd standardfärger"
+
#~ msgid "Use Default Font"
#~ msgstr "Använd standardtypsnitt"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
@@ -658,6 +769,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett "
#~ "tidsintervall. Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall "
#~ "för automatiskt sparande\"."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -665,20 +777,26 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för de filer som det sparar. Du "
#~ "kan ange filändelsen för säkerhetskopior med alternativet \"�ndelse på "
#~ "säkerhetskopior\"."
+
#~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
#~ msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan."
+
#~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
#~ msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatiskt indrag."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should include a document header when printing documents."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
+
#~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
#~ msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
@@ -687,6 +805,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Huruvida statusraden ska visa markörpositionen i redigeringsfönster. "
#~ "Försäkra dig om att du slår på alternativet \"Statusrad är synlig\" för "
#~ "att detta ska ha effekt."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
@@ -695,6 +814,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Huruvida statusraden ska visa infognings-/överskrivningsläget i "
#~ "redigeringsfönster. Försäkra dig om att alternativet \"Statusraden är "
#~ "synlig\" är påslaget för att detta ska ha effekt."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
@@ -705,6 +825,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "detta alternativ är frånslaget kommer färgerna i redigeringsytan att vara "
#~ "de som är angivna i alternativen \"Bakgrundsfärg\", \"Textfärg\", \"Färg "
#~ "på markerad text\" och \"Markeringsfärg\"."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
#~ "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
@@ -714,32 +835,46 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om detta alternativ "
#~ "är frånslaget kommer typsnittet som är angivet i alternativet "
#~ "\"Redigerartypsnitt\" att användas istället för systemtypsnittet."
+
#~ msgid "_Document Statistics"
#~ msgstr "_Dokumentstatistik"
+
#~ msgid "Get statistic info on current document"
#~ msgstr "FÃ¥ statistikinformation om det aktuella dokumentet"
+
#~ msgid "Document Statistics"
#~ msgstr "Dokumentstatistik"
+
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Uppdatera"
+
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
+
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"
+
#~ msgid "Characters (no spaces)"
#~ msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
+
#~ msgid "Characters (with spaces)"
#~ msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
+
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnamn"
+
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Rader"
+
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
+
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Ord"
+
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: Insticksmodul för dokumentinformation"
+
#~ msgid ""
#~ "The Document Statistics plugin analyzes the current document and "
#~ "determines the number of words, lines, characters and non-space "
@@ -748,30 +883,43 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Insticksmodulen för dokumentstatistik analyserar det aktuella dokumentet "
#~ "och avgör antalet ord, rader, tecken och icke-blanka tecken i det och "
#~ "visar resultatet."
+
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Infoga användarna_mn"
+
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Infoga användarnamnet vid markörpositionen"
+
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Infogar användarnamnet vid markörpositionen."
+
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Användarnamn"
+
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Kör kommando..."
+
#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Kör ett kommando"
+
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppad"
+
#~ msgid "An error occurs while running the selected command."
#~ msgstr "Ett fel uppstår vid körning av det valda kommandot."
+
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Kör kommando"
+
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Kör"
+
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
+
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"
+
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
@@ -780,6 +928,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Fältet för skalkommando är tomt.\n"
#~ "\n"
#~ "Var vänlig och ange ett giltigt skalkommando."
+
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
@@ -788,255 +937,376 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "Fel vid tolkning av skalkommandot.\n"
#~ "\n"
#~ "Ange ett giltigt skalkommando."
+
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Kör kommando"
+
#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "Ange arbetskatalogen..."
+
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "_Visa resultat i utdatafönster"
+
#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
#~ msgstr "gedit: Insticksmodul för skalutdata"
+
#~ msgid ""
#~ "Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
#~ "window."
#~ msgstr "Kör ett externt program och infoga dess utdata i utdatafönstret."
+
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Skalkommando"
+
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för tagglistor"
+
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Välj den grupp med taggar som du vill använda"
+
#~ msgid "Tag Groups Combo"
#~ msgstr "Taggruppskombo"
+
#~ msgid "Tags Name List"
#~ msgstr "Taggnamnslista"
+
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklicka på en tagg för att infoga det i det aktuella dokumentet"
+
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Taggar"
+
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "Tagg_lista"
+
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Visa tagglistefönstret"
+
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Tagglista"
+
#~ msgid ""
#~ "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
#~ "commonly used tags/strings without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Tagglisteinsticksmodulen tillhandahåller en metod för att enkelt infoga "
#~ "vanligt använda taggar/strängar i dokument utan att behöva skriva dem."
+
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "In_foga datum och tid..."
+
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Infoga aktuellt datum och tid vid markörpositionen"
+
#~ msgid "Available formats"
#~ msgstr "Tillgängliga format"
+
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Konfigurera insticksmodulen för infogande av datum/tid..."
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">2002-11-01 17.52.00</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Vid infogande av datum/tid...</span>"
+
#~ msgid "Configure date/time plugin"
#~ msgstr "Konfigurera insticksmodulen för infogande av datum/tid"
+
#~ msgid "Insert Date and Time"
#~ msgstr "Infoga datum och tid"
+
#~ msgid "Use the _selected format"
#~ msgstr "Använd det _valda formatet"
+
#~ msgid "_Prompt for a format"
#~ msgstr "_Fråga efter ett format"
+
#~ msgid "_Use custom format"
#~ msgstr "_Använd anpassat format"
+
#~ msgid "Insert Date/Time"
#~ msgstr "Infoga datum/tid"
+
#~ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
#~ msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
+
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Gör indrag"
+
#~ msgid "Indent selected lines"
#~ msgstr "Dra in de markerade raderna"
+
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Dra _ut"
+
#~ msgid "Indent or un-indent selected lines."
#~ msgstr "Dra in eller dra ut de markerade raderna."
+
#~ msgid "R_emove duplicates"
#~ msgstr "_Ta bort dubletter"
+
#~ msgid "S_tart at column:"
#~ msgstr "_Börja vid kolumn:"
+
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortera"
+
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Du kan inte ångra en sorteringsåtgärd"
+
#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "_Gör ingen skillnad på gemener/VERSALER"
+
#~ msgid "_Reverse order"
#~ msgstr "_Baklänges"
+
#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Sortera"
+
#~ msgid "Sorts a document or selected text."
#~ msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text."
+
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(inga föreslagna ord)"
+
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer..."
+
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Ignorera alla"
+
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
+
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "_Stavningsförslag..."
+
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
+
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Förslag"
+
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(korrigera stavning)"
+
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Stavningskontrollen färdig"
+
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonska"
+
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanska"
+
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckiska"
+
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
+
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Tyska (Tyskland)"
+
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Tyska (Schweiz)"
+
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Engelska (amerikansk)"
+
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Engelska (brittisk)"
+
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Engelska (kanadensisk)"
+
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
+
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
+
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Färöiska"
+
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Franska (Frankrike)"
+
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Franska (Schweiz)"
+
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienska"
+
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holländska"
+
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norska"
+
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polska"
+
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portugisiska (Portugal)"
+
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
+
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ryska"
+
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svenska"
+
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
+
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Kunde inte hitta de nödvändiga widgetarna i %s."
+
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Språk"
+
#~ msgid "Checks the spelling of the current document."
#~ msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet."
+
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "Stavningskontroll"
+
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet."
+
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Ställ in språk"
+
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Språk</b>"
+
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>ord</b>"
+
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Lägg till _ord"
+
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "Ã?_ndra"
+
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "Ã?ndra a_lla"
+
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Ã?ndra _till:"
+
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Kontrollera o_rd"
+
#~ msgid "Check spelling"
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
+
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Ignorera _alla"
+
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
+
#~ msgid "Mispelled word:"
#~ msgstr "Felstavat ord:"
+
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Användarordbok:"
+
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorera"
+
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Förslag:"
+
#~ msgid "S_ort..."
#~ msgstr "S_ortera..."
+
#~ msgid "_Check Spelling"
#~ msgstr "_Kontrollera stavning"
+
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning"
+
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt"
+
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet"
+
#~ msgid "Set _Language"
#~ msgstr "Ställ in _språk"
+
#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "Ställ in språket på det aktuella dokumentet"
+
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Dokumentet är tomt."
+
#~ msgid "The selected text does not contain mispelled words."
#~ msgstr "Den markerade texten innehåller inga felstavade ord."
+
#~ msgid "The document does not contain mispelled words."
#~ msgstr "Dokumentet innehåller inga felstavade ord."
+
#~ msgid "Activate %s"
#~ msgstr "Aktivera %s"
+
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "GÃ¥ till rad"
+
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Texten \"%s\" hittades inte."
+
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
+
#~ msgid "Replace _All"
#~ msgstr "Ersätt _alla"
+
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Ersätt"
+
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
+
#~ msgid "Found and replaced %d occurences."
#~ msgstr "Hittade och ersatte %d förekomster."
+
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Ã?ppna plats"
+
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul"
+
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Läs in"
+
#~ msgid "Module file name"
#~ msgstr "Modulfilnamn"
+
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Författare"
+
#~ msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta plugin-manager.glade2. Installera om gedit.\n"
+
#~ msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig glade-fil för insticksmodulhanterare -- alla widgetar hittades "
#~ "inte.\n"
+
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Ställ in programplats..."
+
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
@@ -1047,185 +1317,267 @@ msgstr "B_yt katalog"
#~ "att utföra dess uppgift.\n"
#~ "\n"
#~ "Ange sökvägen till programmet <tt>%s</tt>."
+
#~ msgid "The selected file is not executable."
#~ msgstr "Den valda filen är inte körbar."
+
#~ msgid "Font & Colors"
#~ msgstr "Typsnitt och färger"
+
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Flikar"
+
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Radbrytningsläge"
+
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Automatiskt indrag"
+
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Radnummer"
+
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ã?ppna"
+
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
+
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ã?ngra"
+
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"
+
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"
+
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Hanterare"
+
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Redigerare"
+
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"
+
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Insticksmoduler"
+
#~ msgid "Cat_egories:"
#~ msgstr "Kat_egorier:"
+
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
+
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
+
#~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som används av redigeraren"
+
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Tryck på denna knapp för att konfigurera textfärg"
+
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Tryck på denna knapp för att konfigurera bakgrundsfärg"
+
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på denna knapp för att konfigurera den färg som markerad text ska "
#~ "visas med"
+
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på denna knapp för att konfigurera den färg som markerad text ska "
#~ "vara markerad med"
+
#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas för "
#~ "utskrift av kroppen."
+
#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som används för utskrift "
#~ "av huvudena"
+
#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som används för att "
#~ "skriva ut radnummer"
+
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Typsnitt</b>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Automatiskt indrag</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font & Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Typsnitt och färger</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Typsnitt</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Radnummer</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Hanterare</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ã?ppna</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sida</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Spara</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Flikar</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ã?ngra</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Radbrytningsläge</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Färger</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vid sparande av ny fil...</span>"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vid sparande av befintlig fil...</span>"
+
#~ msgid "Add new encodings"
#~ msgstr "Lägg till nya kodningar"
+
#~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Använd alltid U_TF-8-kodning (snabbare)"
+
#~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Använd alltid _UTF-8-kodning (snabbare)"
+
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas"
+
#~ msgid "Do not _split words over two lines"
#~ msgstr "_Dela inte ord över två rader"
+
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "Redigerar_typsnitt: "
+
#~ msgid "Enable _auto indentation"
#~ msgstr "Aktivera _automatiskt indrag"
+
#~ msgid "Enable text _wrapping"
#~ msgstr "Aktivera text_radbrytning"
+
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Typsnitt och färger"
+
#~ msgid "Insert _spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken"
+
#~ msgid "LOGO"
#~ msgstr "LOGOTYP"
+
#~ msgid "Line _numbers:"
#~ msgstr "Rad_nummer:"
+
#~ msgid "Line numbers"
#~ msgstr "Radnummer"
+
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Flytta ned"
+
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Flytta upp"
+
#~ msgid "Page he_aders:"
#~ msgstr "Sidh_uvud:"
+
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
+
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Välj färgen på markerad text"
+
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Välj markeringsfärgen"
+
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Insticksmodulhanterare"
+
#~ msgid "Print _line numbers every"
#~ msgstr "Skriv ut _radnummer var"
+
#~ msgid "Print fonts"
#~ msgstr "Utskriftstypsnitt"
+
#~ msgid "Remove an encoding"
#~ msgstr "Ta bort en kodning"
+
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Ma_rkeringsfärg:"
+
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Färg på markera_d text:"
+
#~ msgid "Set _tabs width equivalent to"
#~ msgstr "Ställ in _tabulatorbredd lika med"
+
#~ msgid "Set limit on _undo actions to"
#~ msgstr "Sätt gräns på antalet _ångra-åtgärder till"
+
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Anv_änd standardtemafärger"
+
#~ msgid "U_se original file encoding if possible"
#~ msgstr "A_nvänd om möjligt originalfilens kodning"
+
#~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
#~ msgstr "Använd om möjligt a_ktuell lokals kodning"
+
#~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
#~ msgstr "Använd om möjligt aktuell _lokals kodning"
+
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Radbrytningsläge"
+
#~ msgid "_Autosave current file every"
#~ msgstr "Spara aktuell fil _automatiskt var"
+
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Bakgrundsfärg:"
+
#~ msgid "_Body:"
#~ msgstr "_Kropp:"
+
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "_Visa radnummer"
+
#~ msgid "_Print page headers"
#~ msgstr "Skriv _ut sidhuvud"
+
#~ msgid "_Restore Default Fonts"
#~ msgstr "_�terställ standardtypsnitt"
+
#~ msgid "_Supported encodings:"
#~ msgstr "_Kodningar som stöds:"
+
#~ msgid "_Text color:"
#~ msgstr "_Textfärg:"
+
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "_Använd standardtypsnitt i tema"
+
#~ msgid "_action(s)"
#~ msgstr "_åtgärd(er)"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]