[gedit] Updated Brazilian Portuguese doc translation.



commit 4a4c81b15704c2e12e21a8b48a0d4e5eec0d958c
Author: Rodrigo L. M. Flores <rlmflores src gnome org>
Date:   Tue Sep 1 21:28:28 2009 -0300

    Updated Brazilian Portuguese doc translation.

 help/pt_BR/pt_BR.po |  544 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 270 insertions(+), 274 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 156aba4..cd4a5d2 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -7,14 +7,15 @@
 # Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2008.
 # Fabricio Godoy <skarllot gmail com>, 2008.
 # Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009.
+# Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit documentation 2.26.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-22 20:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-25 13:22-0300\n"
-"Last-Translator: Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:27-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -659,7 +660,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. A aplicação exibe um "
 "novo documento em branco na janela do <application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1589(title)
 msgid "Opening a File"
 msgstr "Abrindo um Arquivo"
 
@@ -1379,7 +1380,7 @@ msgstr ""
 "especificar com que freqüência imprimir as linhas numeradas, por exemplo, a "
 "cada 5 linhas, a cada 10 linhas, e assim por diante."
 
-#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1685(para)
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Quebra de Texto"
 
@@ -2075,9 +2076,9 @@ msgid "Quit Gedit."
 msgstr "Sair do Gedit."
 
 #. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1412(guimenu) C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
@@ -2588,7 +2589,7 @@ msgstr ""
 "Para habilitar um plug-in do <application>gedit</application>, siga os "
 "seguintes passos:"
 
-#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1635(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2596,7 +2597,7 @@ msgstr ""
 "Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1638(para)
 msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
 msgstr "Selecione a aba <guilabel>Plug-ins</guilabel>."
 
@@ -2801,19 +2802,21 @@ msgstr ""
 "application> permite que você insira tags comumente usadas para HTML e "
 "outras linguagens, a partir de uma lista no painel lateral."
 
-#: C/gedit.xml:1380(para)
+#: C/gedit.xml:1381(para)
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-"application> inserts the username of the current user into the document."
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome do Usuário</"
-"link></application> insere o nome de usuário do usuário atual no documento."
+"Para mais informações sobre a criação de plug-ins, veja o <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>Site do <application>gedit</application> "
+"</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1387(title)
+#: C/gedit.xml:1385(title)
 msgid "Change Case Plugin"
 msgstr "Plug-in de Alterar Maiusculização"
 
-#: C/gedit.xml:1388(para)
+#: C/gedit.xml:1386(para)
 msgid ""
 "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
 "selected text."
@@ -2821,7 +2824,7 @@ msgstr ""
 "O plug-in <application>Alterar Maiusculização</application> muda as letras "
 "maiúsculas e minúsculas do texto selecionado."
 
-#: C/gedit.xml:1389(para)
+#: C/gedit.xml:1387(para)
 msgid ""
 "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
 "<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
@@ -2829,52 +2832,52 @@ msgstr ""
 "Os seguintes itens são adicionados ao menu <guimenu>Editar</guimenu> quando "
 "o plug-in <application>Alterar Maiusculização</application> está habilitado:"
 
-#: C/gedit.xml:1399(para)
+#: C/gedit.xml:1397(para)
 msgid "Menu Item"
 msgstr "Item de Menu"
 
-#: C/gedit.xml:1401(para)
+#: C/gedit.xml:1399(para)
 msgid "Action"
 msgstr "Ação"
 
-#: C/gedit.xml:1403(para)
+#: C/gedit.xml:1401(para)
 msgid "Example"
 msgstr "Exemplo"
 
-#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu) C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu) C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
 msgid "Change Case"
 msgstr "Alterar Maiusculização"
 
-#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
 msgid "All Upper Case"
 msgstr "Todas em Maiúsculas"
 
-#: C/gedit.xml:1410(para)
+#: C/gedit.xml:1408(para)
 msgid "Change each character to uppercase."
 msgstr "Altera cada caractere para maiúsculo."
 
-#: C/gedit.xml:1411(para)
+#: C/gedit.xml:1409(para)
 msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
 msgstr "<literal>Este texto</literal> torna-se <literal>ESTE TEXTO</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
 msgid "All Lower Case"
 msgstr "Todas em Minúsculas"
 
-#: C/gedit.xml:1416(para)
+#: C/gedit.xml:1414(para)
 msgid "Change each character to lowercase."
 msgstr "Altera cada caractere para minúsculo."
 
-#: C/gedit.xml:1417(para)
+#: C/gedit.xml:1415(para)
 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
 msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>este texto</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
 msgid "Invert Case"
 msgstr "Inverter Maiusculização"
 
-#: C/gedit.xml:1422(para)
+#: C/gedit.xml:1420(para)
 msgid ""
 "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
 "character to lowercase."
@@ -2882,27 +2885,27 @@ msgstr ""
 "Altera cada caractere de minúsculo para maiúsculo, e altera cada maiúsculo "
 "para minúsculo."
 
-#: C/gedit.xml:1423(para)
+#: C/gedit.xml:1421(para)
 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
 msgstr "<literal>Este Texto</literal> torna-se <literal>eSTE tEXTO</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
 msgid "Title Case"
 msgstr "Iniciais Maiúsculas"
 
-#: C/gedit.xml:1428(para)
+#: C/gedit.xml:1426(para)
 msgid "Change the first character of each word to uppercase."
 msgstr "Altera o primeiro caractere de cada palavra para maiúsculo."
 
-#: C/gedit.xml:1429(para)
+#: C/gedit.xml:1427(para)
 msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
 msgstr "<literal>este texto</literal> torna-se <literal>Este Texto</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1438(title)
+#: C/gedit.xml:1436(title)
 msgid "Document Statistics Plugin"
 msgstr "Plug-in de Estatísticas do Documento"
 
-#: C/gedit.xml:1439(para)
+#: C/gedit.xml:1437(para)
 msgid ""
 "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
 "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
@@ -2916,7 +2919,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>. Para usar o plug-in "
 "Estatísticas do Documento, siga os seguintes passos:"
 
-#: C/gedit.xml:1441(para)
+#: C/gedit.xml:1439(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
@@ -2929,27 +2932,27 @@ msgstr ""
 "janela de <guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel> exibe as seguintes "
 "informações sobre o arquivo:"
 
-#: C/gedit.xml:1444(para)
+#: C/gedit.xml:1442(para)
 msgid "Number of lines in the current document."
 msgstr "Número de linhas no documento atual."
 
-#: C/gedit.xml:1447(para)
+#: C/gedit.xml:1445(para)
 msgid "Number of words in the current document."
 msgstr "Número de palavras no documento atual."
 
-#: C/gedit.xml:1450(para)
+#: C/gedit.xml:1448(para)
 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
 msgstr "Número de caracteres, incluindo espaços, no documento atual."
 
-#: C/gedit.xml:1453(para)
+#: C/gedit.xml:1451(para)
 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
 msgstr "Número de caracteres, não incluindo espaços, no documento atual."
 
-#: C/gedit.xml:1456(para)
+#: C/gedit.xml:1454(para)
 msgid "Number of bytes in the current document."
 msgstr "Número de bytes no documento atual."
 
-#: C/gedit.xml:1461(para)
+#: C/gedit.xml:1459(para)
 msgid ""
 "You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
 "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
@@ -2962,11 +2965,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Estatísticas do Documento</guilabel>, clique no botão "
 "<guibutton>Atualizar</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1468(title)
+#: C/gedit.xml:1466(title)
 msgid "External Tools Plugin"
 msgstr "Plug-in de Ferramentas Externas"
 
-#: C/gedit.xml:1469(para)
+#: C/gedit.xml:1467(para)
 msgid ""
 "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
 "external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
@@ -2980,7 +2983,7 @@ msgstr ""
 "exemplo, <application>sed</application>), ou lançar um comando predefinido "
 "(por exemplo, <application>make</application>)."
 
-#: C/gedit.xml:1470(para)
+#: C/gedit.xml:1468(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
 "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
@@ -2990,11 +2993,11 @@ msgstr ""
 "editar comandos. Para executar um comando externo, escolha-o a partir do "
 "menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>."
 
-#: C/gedit.xml:1473(title)
+#: C/gedit.xml:1471(title)
 msgid "Built-in Commands"
 msgstr "Comandos Embutidos"
 
-#: C/gedit.xml:1474(para)
+#: C/gedit.xml:1472(para)
 msgid ""
 "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
 "application> plugin:"
@@ -3002,39 +3005,39 @@ msgstr ""
 "Os seguintes comando estão disponíveis com o plug-in "
 "<application>Ferramentas Externas</application>:"
 
-#: C/gedit.xml:1476(term)
+#: C/gedit.xml:1474(term)
 msgid "Build"
 msgstr "Compilar"
 
-#: C/gedit.xml:1478(para)
+#: C/gedit.xml:1476(para)
 msgid ""
 "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
 msgstr ""
 "Executa o comando <application>make</application> no diretório do documento "
 "atual."
 
-#: C/gedit.xml:1481(term)
+#: C/gedit.xml:1479(term)
 msgid "Directory Listing"
 msgstr "Listagem de Diretórios"
 
-#: C/gedit.xml:1483(para)
+#: C/gedit.xml:1481(para)
 msgid ""
 "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
 msgstr "Lista o conteúdo do diretório do documento atual em um novo documento."
 
-#: C/gedit.xml:1486(term)
+#: C/gedit.xml:1484(term)
 msgid "Environment Variables"
 msgstr "Variáveis de Ambiente"
 
-#: C/gedit.xml:1488(para)
+#: C/gedit.xml:1486(para)
 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
 msgstr "Exibe a lista de variáveis de ambiente no painel inferior."
 
-#: C/gedit.xml:1491(term)
+#: C/gedit.xml:1489(term)
 msgid "Grep"
 msgstr "Grep"
 
-#: C/gedit.xml:1493(para)
+#: C/gedit.xml:1491(para)
 msgid ""
 "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
 "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
@@ -3043,19 +3046,19 @@ msgstr ""
 "usando o padrão correspondente. Os resultados são mostrados no painel "
 "inferior."
 
-#: C/gedit.xml:1496(term)
+#: C/gedit.xml:1494(term)
 msgid "Remove Trailing Spaces"
 msgstr "Remover Espaços à Direita"
 
-#: C/gedit.xml:1498(para)
+#: C/gedit.xml:1496(para)
 msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
 msgstr "Remove todos os espaços do final das linhas no documento."
 
-#: C/gedit.xml:1505(title)
+#: C/gedit.xml:1503(title)
 msgid "Defining a Command"
 msgstr "Definindo um Comando"
 
-#: C/gedit.xml:1506(para)
+#: C/gedit.xml:1504(para)
 msgid ""
 "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3063,7 +3066,7 @@ msgstr ""
 "Para adicionar um comando externo, escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
 "guimenu><guimenuitem>Ferramentas Externas</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1507(para)
+#: C/gedit.xml:1505(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
 "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
@@ -3073,30 +3076,30 @@ msgstr ""
 "clique no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Você pode especificar os "
 "seguintes detalhes para o novo comando:"
 
-#: C/gedit.xml:1509(term)
+#: C/gedit.xml:1507(term)
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: C/gedit.xml:1511(para)
+#: C/gedit.xml:1509(para)
 msgid ""
 "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
 msgstr ""
 "Esta descrição é mostrada na barra de status quando o comando é selecionado "
 "no menu."
 
-#: C/gedit.xml:1514(term)
+#: C/gedit.xml:1512(term)
 msgid "Accelerator"
 msgstr "Tecla de atalho"
 
-#: C/gedit.xml:1516(para)
+#: C/gedit.xml:1514(para)
 msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
 msgstr "Digite um atalho de teclado para o comando."
 
-#: C/gedit.xml:1519(term)
+#: C/gedit.xml:1517(term)
 msgid "Commands"
 msgstr "Comandos"
 
-#: C/gedit.xml:1521(para)
+#: C/gedit.xml:1519(para)
 msgid ""
 "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
 "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
@@ -3107,11 +3110,11 @@ msgstr ""
 "esses comandos: veja a <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables"
 "\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1524(term)
+#: C/gedit.xml:1522(term)
 msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
-#: C/gedit.xml:1526(para)
+#: C/gedit.xml:1524(para)
 msgid ""
 "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
 "entire text of the current document, the current selection, line, or word."
@@ -3120,11 +3123,11 @@ msgstr ""
 "systemitem>): todo o texto do documento atual, a seleção atual, linha ou "
 "palavra."
 
-#: C/gedit.xml:1529(term)
+#: C/gedit.xml:1527(term)
 msgid "Output"
 msgstr "Saída"
 
-#: C/gedit.xml:1531(para)
+#: C/gedit.xml:1529(para)
 msgid ""
 "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
 "in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
@@ -3134,11 +3137,11 @@ msgstr ""
 "lançar em um novo documento, ou colocar no documento atual, no final, na "
 "posição do cursor ou substituindo a seleção ou o documento por completo."
 
-#: C/gedit.xml:1534(term)
+#: C/gedit.xml:1532(term)
 msgid "Applicability"
 msgstr "Aplicabilidade"
 
-#: C/gedit.xml:1536(para)
+#: C/gedit.xml:1534(para)
 msgid ""
 "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
 "example whether saved or not, and local or remote."
@@ -3146,22 +3149,22 @@ msgstr ""
 "Determina que tipo de documentos podem ser afetados pelo comando, por "
 "exemplo se está salvo ou não, e se é local ou remoto."
 
-#: C/gedit.xml:1544(title)
+#: C/gedit.xml:1542(title)
 msgid "Editing and Removing Tools"
 msgstr "Editando e Removendo Ferramentas"
 
-#: C/gedit.xml:1545(para)
+#: C/gedit.xml:1543(para)
 msgid ""
 "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
 msgstr ""
 "Para editar uma ferramenta, selecione-a na lista e faça alterações nas suas "
 "propriedades."
 
-#: C/gedit.xml:1546(para)
+#: C/gedit.xml:1544(para)
 msgid "To rename a tool, click it again in the list."
 msgstr "Para renomear uma ferramenta, clique nela novamente na lista."
 
-#: C/gedit.xml:1547(para)
+#: C/gedit.xml:1545(para)
 msgid ""
 "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 "guilabel>."
@@ -3169,7 +3172,7 @@ msgstr ""
 "Para restaurar uma ferramenta embutida que você alterou, pressione "
 "<guilabel>Reverter</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1548(para)
+#: C/gedit.xml:1546(para)
 msgid ""
 "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
@@ -3179,11 +3182,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Remover</guibutton>. Você não pode remover ferramentas embutidas, "
 "só as que você mesmo criou."
 
-#: C/gedit.xml:1552(title)
+#: C/gedit.xml:1550(title)
 msgid "Variables"
 msgstr "Variáveis"
 
-#: C/gedit.xml:1553(para)
+#: C/gedit.xml:1551(para)
 msgid ""
 "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
 "field of the command definition:"
@@ -3191,39 +3194,39 @@ msgstr ""
 "Você pode usar as seguintes variáveis no campo <guilabel>Comandos</guilabel> "
 "da definição do comando:"
 
-#: C/gedit.xml:1556(para)
+#: C/gedit.xml:1554(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
-#: C/gedit.xml:1559(para)
+#: C/gedit.xml:1557(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
-#: C/gedit.xml:1562(para)
+#: C/gedit.xml:1560(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
-#: C/gedit.xml:1565(para)
+#: C/gedit.xml:1563(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
-#: C/gedit.xml:1568(para)
+#: C/gedit.xml:1566(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
-#: C/gedit.xml:1571(para)
+#: C/gedit.xml:1569(para)
 msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
-#: C/gedit.xml:1574(para)
+#: C/gedit.xml:1572(para)
 msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
-#: C/gedit.xml:1581(title)
+#: C/gedit.xml:1579(title)
 msgid "File Browser Plugin"
 msgstr "Plug-in de Navegador de Arquivos"
 
-#: C/gedit.xml:1582(para)
+#: C/gedit.xml:1580(para)
 msgid ""
 "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
 "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
@@ -3232,7 +3235,7 @@ msgstr ""
 "arquivos e pastas no painel lateral, permitindo que você abra arquivos "
 "rapidamente."
 
-#: C/gedit.xml:1583(para)
+#: C/gedit.xml:1581(para)
 msgid ""
 "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
@@ -3243,11 +3246,11 @@ msgstr ""
 "clique na aba que mostra o ícone do Navegador de Arquivos na parte inferior "
 "do painel lateral."
 
-#: C/gedit.xml:1585(title)
+#: C/gedit.xml:1583(title)
 msgid "Browsing your Files"
 msgstr "Navegando nos seus Arquivos"
 
-#: C/gedit.xml:1586(para)
+#: C/gedit.xml:1584(para)
 msgid ""
 "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
 "the contents of any item, double-click it."
@@ -3256,7 +3259,7 @@ msgstr ""
 "gerenciador de arquivos. Para navegar no conteúdo de qualquer item, dê um "
 "clique duplo nele."
 
-#: C/gedit.xml:1587(para)
+#: C/gedit.xml:1585(para)
 msgid ""
 "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
 "arrow on the File Browser's toolbar."
@@ -3264,7 +3267,7 @@ msgstr ""
 "Para mostrar uma pasta pai, escolha a partir da lista superior ou pressione "
 "a seta para cima na barra de ferramentas do Navegador de Arquivos."
 
-#: C/gedit.xml:1588(para)
+#: C/gedit.xml:1586(para)
 msgid ""
 "To show the folder that contains the document you are currently working on, "
 "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
@@ -3274,7 +3277,7 @@ msgstr ""
 "clique com o botão direito na lista de arquivo e escolha "
 "<guimenuitem>Definir raiz para documento ativo</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1592(para)
+#: C/gedit.xml:1590(para)
 msgid ""
 "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
 "file list."
@@ -3282,11 +3285,11 @@ msgstr ""
 "Para abrir um arquivo no <application>gedit</application>, dê um clique "
 "duplo neste na lista de arquivo."
 
-#: C/gedit.xml:1595(title)
+#: C/gedit.xml:1593(title)
 msgid "Creating Files and Folders"
 msgstr "Criando Arquivos e Pastas"
 
-#: C/gedit.xml:1596(para)
+#: C/gedit.xml:1594(para)
 msgid ""
 "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
 "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
@@ -3295,7 +3298,7 @@ msgstr ""
 "aperte o botão direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Novo "
 "Arquivo</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1597(para)
+#: C/gedit.xml:1595(para)
 msgid ""
 "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
 "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
@@ -3304,11 +3307,11 @@ msgstr ""
 "o botão direito na lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Nova Pasta</"
 "guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1602(title)
+#: C/gedit.xml:1600(title)
 msgid "Indent Lines Plugin"
 msgstr "Plug-in de Recuar Linhas"
 
-#: C/gedit.xml:1603(para)
+#: C/gedit.xml:1601(para)
 msgid ""
 "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
 "from the beginning of lines of text."
@@ -3316,11 +3319,11 @@ msgstr ""
 "O plug-in <application>Recuar Linhas</application> adiciona ou remove espaço "
 "do início das linhas do texto."
 
-#: C/gedit.xml:1604(para)
+#: C/gedit.xml:1602(para)
 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
 msgstr "Para recuar ou desfazer recuo no texto, siga os seguintes passos:"
 
-#: C/gedit.xml:1606(para)
+#: C/gedit.xml:1604(para)
 msgid ""
 "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
 "line, place the cursor anywhere on that line."
@@ -3328,7 +3331,7 @@ msgstr ""
 "Selecione as linhas que você deseja recuar. Para recuar ou desfazer o recuo "
 "em uma única linha, deixe o cursor em qualquer lugar da linha."
 
-#: C/gedit.xml:1611(para)
+#: C/gedit.xml:1609(para)
 msgid ""
 "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3336,7 +3339,7 @@ msgstr ""
 "Para recuar o texto, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
 "guimenu><guimenuitem>Criar Recuo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1614(para)
+#: C/gedit.xml:1612(para)
 msgid ""
 "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3344,7 +3347,7 @@ msgstr ""
 "Para remover o recuo, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
 "guimenu><guimenuitem>Desfazer Recuo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1619(para)
+#: C/gedit.xml:1617(para)
 msgid ""
 "The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
 "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
@@ -3355,11 +3358,11 @@ msgstr ""
 "Tabulação</guilabel> nas Preferências de Editor: veja a <xref linkend="
 "\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1624(title)
+#: C/gedit.xml:1622(title)
 msgid "Insert Date/Time Plugin"
 msgstr "Plug-in de Inserir Data/Hora"
 
-#: C/gedit.xml:1625(para)
+#: C/gedit.xml:1623(para)
 msgid ""
 "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
 "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
@@ -3369,7 +3372,7 @@ msgstr ""
 "atual em um documento. Para usar o plug-in de Inserir Data/Hora, siga os "
 "seguintes passos:"
 
-#: C/gedit.xml:1627(para)
+#: C/gedit.xml:1625(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3377,7 +3380,7 @@ msgstr ""
 "Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Data/"
 "Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1628(para)
+#: C/gedit.xml:1626(para)
 msgid ""
 "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
 "insert the date/time without prompting you for the format, "
@@ -3395,7 +3398,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Inserir Data e Hora</guilabel>. O <application>gedit</application> "
 "insere a data/hora na posição do cursor no arquivo atual."
 
-#: C/gedit.xml:1629(para)
+#: C/gedit.xml:1627(para)
 msgid ""
 "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
 "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
@@ -3407,19 +3410,19 @@ msgstr ""
 "não é exibida. A data/hora é inserida automaticamente na posição do cursor "
 "no arquivo atual."
 
-#: C/gedit.xml:1634(title)
+#: C/gedit.xml:1632(title)
 msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
 msgstr "Configurando o Plug-in de Inserir Data/Hora"
 
-#: C/gedit.xml:1635(para)
+#: C/gedit.xml:1633(para)
 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Para configurar o plug-in Inserir Data/Hora, siga os seguintes passos:"
 
-#: C/gedit.xml:1643(para)
+#: C/gedit.xml:1641(para)
 msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
 msgstr "Selecione o plug-in <guilabel>Inserir Data/Hora</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1646(para)
+#: C/gedit.xml:1644(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
 "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
@@ -3427,11 +3430,11 @@ msgstr ""
 "Clique em <guibutton>Configurar Plug-in</guibutton> para exibir a janela "
 "<guilabel>Configurar o plug-in de inserção de data/hora</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1649(para)
+#: C/gedit.xml:1647(para)
 msgid "Select one of the options, as follows:"
 msgstr "Selecione uma das opções, como se segue:"
 
-#: C/gedit.xml:1651(para)
+#: C/gedit.xml:1649(para)
 msgid ""
 "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
 "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
@@ -3439,7 +3442,7 @@ msgstr ""
 "Para especificar o formato de data/hora cada vez que você inserir a data/"
 "hora, selecione a opção <guilabel>Alertar para um formato</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1654(para)
+#: C/gedit.xml:1652(para)
 msgid ""
 "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
 "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
@@ -3457,7 +3460,7 @@ msgstr ""
 "data/hora quando você escolher <menuchoice><guimenu>Editar</"
 "guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1657(para)
+#: C/gedit.xml:1655(para)
 msgid ""
 "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
 "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
@@ -3479,7 +3482,7 @@ msgstr ""
 "formato de data/hora quando você escolher <menuchoice><guimenu>Editar</"
 "guimenu><guimenuitem>Inserir Data e Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1662(para)
+#: C/gedit.xml:1660(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
 "time plugin</guilabel> dialog."
@@ -3487,7 +3490,7 @@ msgstr ""
 "Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela "
 "<guilabel>Configurar o plug-in de inserção de data/hora</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1665(para)
+#: C/gedit.xml:1663(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -3495,11 +3498,11 @@ msgstr ""
 "Para fechar a janela de <guilabel>Preferências</guilabel>, clique no botão "
 "<guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1672(title)
+#: C/gedit.xml:1670(title)
 msgid "Modelines Plugin"
 msgstr "Plug-in de Modelines"
 
-#: C/gedit.xml:1673(para)
+#: C/gedit.xml:1671(para)
 msgid ""
 "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
 "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
@@ -3511,7 +3514,7 @@ msgstr ""
 "firstterm> é uma linha de texto no início ou no fim do documento com "
 "configurações que o <application>gedit</application> reconhece."
 
-#: C/gedit.xml:1674(para)
+#: C/gedit.xml:1672(para)
 msgid ""
 "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
 "the preference dialog."
@@ -3519,27 +3522,27 @@ msgstr ""
 "Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as "
 "especificadas na janela de preferências."
 
-#: C/gedit.xml:1675(para)
+#: C/gedit.xml:1673(para)
 msgid "You can set the following preferences with modelines:"
 msgstr "Você pode definir as seguintes preferências com modelines:"
 
-#: C/gedit.xml:1678(para)
+#: C/gedit.xml:1676(para)
 msgid "Tab width"
 msgstr "Largura da tabulação"
 
-#: C/gedit.xml:1681(para)
+#: C/gedit.xml:1679(para)
 msgid "Indent width"
 msgstr "Largura do recuo"
 
-#: C/gedit.xml:1684(para)
+#: C/gedit.xml:1682(para)
 msgid "Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserir espaços ao invés de tabulações"
 
-#: C/gedit.xml:1690(para)
+#: C/gedit.xml:1688(para)
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Largura da margem à direita"
 
-#: C/gedit.xml:1694(para)
+#: C/gedit.xml:1692(para)
 msgid ""
 "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
 "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
@@ -3550,11 +3553,11 @@ msgstr ""
 "application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</"
 "application>."
 
-#: C/gedit.xml:1697(title)
+#: C/gedit.xml:1695(title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Modelines de Emacs"
 
-#: C/gedit.xml:1698(para)
+#: C/gedit.xml:1696(para)
 msgid ""
 "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
 "application> modelines."
@@ -3562,7 +3565,7 @@ msgstr ""
 "As primeiras duas linhas de um documento são analisadas em busca de "
 "modelines do <application>Emacs</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1699(para)
+#: C/gedit.xml:1697(para)
 msgid ""
 "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
 "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
@@ -3574,11 +3577,11 @@ msgstr ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
 "html\">Manual do GNU Emacs</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1702(title)
+#: C/gedit.xml:1700(title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Modelines de Kate"
 
-#: C/gedit.xml:1703(para)
+#: C/gedit.xml:1701(para)
 msgid ""
 "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
 "application> modelines."
@@ -3586,7 +3589,7 @@ msgstr ""
 "As primeiras e últimas dez linhas de um documento são analisadas em busca de "
 "modelines do <application>Kate</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1704(para)
+#: C/gedit.xml:1702(para)
 msgid ""
 "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
 "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
@@ -3598,11 +3601,11 @@ msgstr ""
 "veja o <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/";
 "katepart_modelines\">Site do Kate</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1707(title)
+#: C/gedit.xml:1705(title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Modelines de Vim"
 
-#: C/gedit.xml:1708(para)
+#: C/gedit.xml:1706(para)
 msgid ""
 "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
 "application> modelines."
@@ -3610,7 +3613,7 @@ msgstr ""
 "As primeiras e últimas três linhas de um documento são analisadas em busca "
 "de modelines do <application>Vim</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1709(para)
+#: C/gedit.xml:1707(para)
 msgid ""
 "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
 "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
@@ -3622,11 +3625,11 @@ msgstr ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
 "html#modeline\">Site do Vim</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1714(title)
+#: C/gedit.xml:1712(title)
 msgid "Python Console Plugin"
 msgstr "Plug-in de Console Python"
 
-#: C/gedit.xml:1715(para)
+#: C/gedit.xml:1713(para)
 msgid ""
 "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
 "commands in the python programming language from <application>gedit</"
@@ -3638,7 +3641,7 @@ msgstr ""
 "application>. Ativando o plug-in adiciona uma aba ao painel inferior. Este "
 "mostra a saída recente e um campo de prompt de comando."
 
-#: C/gedit.xml:1716(para)
+#: C/gedit.xml:1714(para)
 msgid ""
 "Commands entered into the python console are not checked before they are "
 "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
@@ -3648,11 +3651,11 @@ msgstr ""
 "eles sejam executados. Conseqüentemente, é possível que travem o "
 "<application>gedit</application>, por exemplo entrando um loop infinito."
 
-#: C/gedit.xml:1720(title)
+#: C/gedit.xml:1718(title)
 msgid "Snippets Plugin"
 msgstr "Plug-in de Trechos"
 
-#: C/gedit.xml:1721(para)
+#: C/gedit.xml:1719(para)
 msgid ""
 "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
 "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
@@ -3662,7 +3665,7 @@ msgstr ""
 "pedaços de texto usados freqüentemente, chamados <firstterm>trechos</"
 "firstterm>, e inseri-los rapidamente dentro de um documento."
 
-#: C/gedit.xml:1722(para)
+#: C/gedit.xml:1720(para)
 msgid ""
 "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
 "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
@@ -3674,7 +3677,7 @@ msgstr ""
 "escolher de uma lista de trechos que são úteis para HTML. Além disso, alguns "
 "trechos são globais e estão disponíveis para todos os documentos."
 
-#: C/gedit.xml:1723(para)
+#: C/gedit.xml:1721(para)
 msgid ""
 "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
 "application>, which can be modified."
@@ -3682,11 +3685,11 @@ msgstr ""
 "Um número de trechos embutidos já vem instalado com o <application>gedit</"
 "application>, e pode ser modificado."
 
-#: C/gedit.xml:1726(title)
+#: C/gedit.xml:1724(title)
 msgid "Inserting Snippets"
 msgstr "Inserindo Trechos"
 
-#: C/gedit.xml:1727(para)
+#: C/gedit.xml:1725(para)
 msgid ""
 "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
 "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
@@ -3698,7 +3701,7 @@ msgstr ""
 "disparador de trecho é geralmente as primeiras letras do trecho, ou alguma "
 "outra coisa que seja pequena e fácil de lembrar."
 
-#: C/gedit.xml:1728(para)
+#: C/gedit.xml:1726(para)
 msgid ""
 "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
 "keycombo> to see a list of snippets you can insert."
@@ -3706,15 +3709,15 @@ msgstr ""
 "Opcionalmente, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 "keycap></keycombo> para ver uma lista de trechos que você pode inserir."
 
-#: C/gedit.xml:1732(title)
+#: C/gedit.xml:1730(title)
 msgid "Adding Snippets"
 msgstr "Adicionando Trechos"
 
-#: C/gedit.xml:1733(para)
+#: C/gedit.xml:1731(para)
 msgid "To create a new snippet, do the following:"
 msgstr "Para criar um novo trecho, faça o seguinte:"
 
-#: C/gedit.xml:1736(para)
+#: C/gedit.xml:1734(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
@@ -3724,7 +3727,7 @@ msgstr ""
 "Trechos</guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Gerenciador de "
 "Trechos</guilabel> será aberta."
 
-#: C/gedit.xml:1739(para)
+#: C/gedit.xml:1737(para)
 msgid ""
 "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
 "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
@@ -3736,20 +3739,20 @@ msgstr ""
 "um trecho, escolha Global no topo da lista. A sintaxe do documento que você "
 "estiver trabalhando é mostrada por padrão."
 
-#: C/gedit.xml:1742(para)
+#: C/gedit.xml:1740(para)
 msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
 msgstr ""
 "Clique no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Um novo trecho aparece na lista."
 
-#: C/gedit.xml:1745(para)
+#: C/gedit.xml:1743(para)
 msgid "Enter the following information for the new snippet:"
 msgstr "Digite as seguintes informações para o novo trecho:"
 
-#: C/gedit.xml:1747(term)
+#: C/gedit.xml:1745(term)
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: C/gedit.xml:1749(para)
+#: C/gedit.xml:1747(para)
 msgid ""
 "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
 "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
@@ -3759,11 +3762,11 @@ msgstr ""
 "nome de um trecho serve somente para lembrar para o que ele serve. Você pode "
 "mudar o nome de um trecho que você criou clicando nele na lista."
 
-#: C/gedit.xml:1752(term)
+#: C/gedit.xml:1750(term)
 msgid "Snippet text"
 msgstr "Texto do trecho"
 
-#: C/gedit.xml:1754(para)
+#: C/gedit.xml:1752(para)
 msgid ""
 "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
 "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
@@ -3773,7 +3776,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Para códigos especiais que você pode usar, veja a <xref linkend="
 "\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1755(para)
+#: C/gedit.xml:1753(para)
 msgid ""
 "You can switch back to the document window to copy text without closing the "
 "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
@@ -3781,11 +3784,11 @@ msgstr ""
 "Você pode mudar para a janela do documento para copiar texto sem fechar a "
 "janela do <guilabel>Gerenciador de Trechos</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1758(term)
+#: C/gedit.xml:1756(term)
 msgid "Tab Trigger"
 msgstr "Disparador"
 
-#: C/gedit.xml:1760(para)
+#: C/gedit.xml:1758(para)
 msgid ""
 "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
 "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
@@ -3793,7 +3796,7 @@ msgstr ""
 "Insira o disparador para o trecho. Este é o texto que você digita antes de "
 "pressionar <keycap>Tab</keycap> para inserir o trecho."
 
-#: C/gedit.xml:1761(para)
+#: C/gedit.xml:1759(para)
 msgid ""
 "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
 "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
@@ -3803,19 +3806,19 @@ msgstr ""
 "qualquer caractere. O <guilabel>Disparador</guilabel> destacará em vermelho "
 "se um disparador inválido é inserido."
 
-#: C/gedit.xml:1764(term)
+#: C/gedit.xml:1762(term)
 msgid "Shortcut key"
 msgstr "Tecla de atalho"
 
-#: C/gedit.xml:1766(para)
+#: C/gedit.xml:1764(para)
 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
 msgstr "Digite uma tecla de atalho a usar para inserir o trecho."
 
-#: C/gedit.xml:1775(title)
+#: C/gedit.xml:1773(title)
 msgid "Editing and Removing Snippets"
 msgstr "Editando e Removendo Trechos"
 
-#: C/gedit.xml:1776(para)
+#: C/gedit.xml:1774(para)
 msgid ""
 "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
 "activation properties."
@@ -3823,11 +3826,11 @@ msgstr ""
 "Para editar um trecho, selecione-o na lista e faça as alterações ao texto e "
 "propriedades de ativação."
 
-#: C/gedit.xml:1777(para)
+#: C/gedit.xml:1775(para)
 msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
 msgstr "Para renomear um trecho, clique no trecho novamente na lista."
 
-#: C/gedit.xml:1778(para)
+#: C/gedit.xml:1776(para)
 msgid ""
 "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 "guilabel>."
@@ -3835,7 +3838,7 @@ msgstr ""
 "Para restaurar um trecho embutido que você alterou, pressione em "
 "<guilabel>Reverter</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1779(para)
+#: C/gedit.xml:1777(para)
 msgid ""
 "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
@@ -3845,11 +3848,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Remover</guibutton>. Você não pode remover trechos embutidos, só "
 "aqueles que você criou."
 
-#: C/gedit.xml:1783(title)
+#: C/gedit.xml:1781(title)
 msgid "Snippet Substitutions"
 msgstr "Substituições de Trechos"
 
-#: C/gedit.xml:1784(para)
+#: C/gedit.xml:1782(para)
 msgid ""
 "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
 "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
@@ -3859,17 +3862,17 @@ msgstr ""
 "personalizados, ou espaços marcados aos quais você pode adicionar texto, uma "
 "vez que o trecho é inserido em seu documento."
 
-#: C/gedit.xml:1788(para)
+#: C/gedit.xml:1786(para)
 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
 msgstr ""
 "Você pode usar os seguintes códigos para marcadores de substituição em "
 "trechos de texto:"
 
-#: C/gedit.xml:1790(term)
+#: C/gedit.xml:1788(term)
 msgid "Tab placeholders"
 msgstr "Marcadores de substituição"
 
-#: C/gedit.xml:1792(para)
+#: C/gedit.xml:1790(para)
 msgid ""
 "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
 "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
@@ -3877,7 +3880,7 @@ msgstr ""
 "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define um marcador de "
 "substituição, onde <literal>n</literal> é qualquer número de 1 para cima."
 
-#: C/gedit.xml:1793(para)
+#: C/gedit.xml:1791(para)
 msgid ""
 "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
 "literal> defines a tab placeholder with a default value."
@@ -3885,7 +3888,7 @@ msgstr ""
 "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>padrão</replaceable>}</"
 "literal> define um marcador de substituição com um valor padrão."
 
-#: C/gedit.xml:1794(para)
+#: C/gedit.xml:1792(para)
 msgid ""
 "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
 "text after the snippet is inserted."
@@ -3893,7 +3896,7 @@ msgstr ""
 "Um marcador de substituição marca um local no trecho onde você pode "
 "adicionar texto depois que o trecho é inserido."
 
-#: C/gedit.xml:1795(para)
+#: C/gedit.xml:1793(para)
 msgid ""
 "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
 "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
@@ -3905,7 +3908,7 @@ msgstr ""
 "keycap> para ir para o próximo. O Número no código do marcador define a "
 "ordem na qual o cursor avança ao pressionar Tab."
 
-#: C/gedit.xml:1796(para)
+#: C/gedit.xml:1794(para)
 msgid ""
 "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
 "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
@@ -3917,11 +3920,11 @@ msgstr ""
 "keycap> quando não há mais marcadores de substituição move o cursor até o "
 "fim do trecho, ou até o marcador de fim, se existir."
 
-#: C/gedit.xml:1799(term)
+#: C/gedit.xml:1797(term)
 msgid "Mirror placeholders"
 msgstr "Marcadores espelhos"
 
-#: C/gedit.xml:1801(para)
+#: C/gedit.xml:1799(para)
 msgid ""
 "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
 "allows you to type in text only once that you want to appear several times "
@@ -3931,11 +3934,11 @@ msgstr ""
 "permite a você digitar só uma vez um texto que você quer que apareça várias "
 "vezes no trecho."
 
-#: C/gedit.xml:1804(term)
+#: C/gedit.xml:1802(term)
 msgid "End placeholder"
 msgstr "Marcador de fim"
 
-#: C/gedit.xml:1806(para)
+#: C/gedit.xml:1804(para)
 msgid ""
 "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
 "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
@@ -3945,11 +3948,11 @@ msgstr ""
 "terminar de trabalhar no trecho com o cursor em um lugar diferente do fim do "
 "trecho."
 
-#: C/gedit.xml:1809(term)
+#: C/gedit.xml:1807(term)
 msgid "Environmental variables"
 msgstr "Variáveis de ambiente"
 
-#: C/gedit.xml:1811(para)
+#: C/gedit.xml:1809(para)
 msgid ""
 "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
 "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
@@ -3959,19 +3962,19 @@ msgstr ""
 "literal> são substituídas no texto do trecho. As seguintes variáveis "
 "específicas do <application>gedit</application> podem ser usadas:"
 
-#: C/gedit.xml:1813(term)
+#: C/gedit.xml:1811(term)
 msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
-#: C/gedit.xml:1815(para)
+#: C/gedit.xml:1813(para)
 msgid "The currently selected text."
 msgstr "O texto selecionado no momento."
 
-#: C/gedit.xml:1818(term)
+#: C/gedit.xml:1816(term)
 msgid "$GEDIT_FILENAME"
 msgstr "$GEDIT_FILENAME"
 
-#: C/gedit.xml:1820(para)
+#: C/gedit.xml:1818(para)
 msgid ""
 "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
 "saved yet."
@@ -3979,11 +3982,11 @@ msgstr ""
 "O nome completo de arquivo do documento, ou uma seqüência vazia se o "
 "documento ainda não estiver salvo."
 
-#: C/gedit.xml:1823(term)
+#: C/gedit.xml:1821(term)
 msgid "$GEDIT_BASENAME"
 msgstr "$GEDIT_BASENAME"
 
-#: C/gedit.xml:1825(para)
+#: C/gedit.xml:1823(para)
 msgid ""
 "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
 "document isn't saved yet."
@@ -3991,11 +3994,11 @@ msgstr ""
 "O nome do arquivo sem a extensão, ou uma seqüência vazia se o documento "
 "ainda não estiver salvo."
 
-#: C/gedit.xml:1828(term)
+#: C/gedit.xml:1826(term)
 msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
-#: C/gedit.xml:1830(para)
+#: C/gedit.xml:1828(para)
 msgid ""
 "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
 "used, the current word will be replaced by the snippet text."
@@ -4003,11 +4006,11 @@ msgstr ""
 "A palavra que estiver na posição do cursor no documento. Quando essa "
 "variável é usada, a palavra atual será substituída pelo texto do trecho."
 
-#: C/gedit.xml:1838(term)
+#: C/gedit.xml:1836(term)
 msgid "Shell placeholders"
 msgstr "Marcadores de substituição do Shell"
 
-#: C/gedit.xml:1840(para)
+#: C/gedit.xml:1838(para)
 msgid ""
 "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
 "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
@@ -4015,7 +4018,7 @@ msgstr ""
 "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> é substituído pelo "
 "resultado da execução de <replaceable>cmd</replaceable> no shell."
 
-#: C/gedit.xml:1841(para)
+#: C/gedit.xml:1839(para)
 msgid ""
 "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
@@ -4029,11 +4032,11 @@ msgstr ""
 "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar a saída de um "
 "marcador de substituição de shell como entrada em outro."
 
-#: C/gedit.xml:1844(term)
+#: C/gedit.xml:1842(term)
 msgid "Python placeholders"
 msgstr "Marcadores de substituição do Python"
 
-#: C/gedit.xml:1846(para)
+#: C/gedit.xml:1844(para)
 msgid ""
 "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
 "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
@@ -4043,7 +4046,7 @@ msgstr ""
 "pelo resultado da execução de <replaceable>cmd</replaceable> no "
 "interpretador python."
 
-#: C/gedit.xml:1847(para)
+#: C/gedit.xml:1845(para)
 msgid ""
 "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
 "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
@@ -4061,7 +4064,7 @@ msgstr ""
 "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
 "<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1848(para)
+#: C/gedit.xml:1846(para)
 msgid ""
 "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
 "<literal>global</literal>."
@@ -4069,11 +4072,11 @@ msgstr ""
 "Para usar uma variável em todos os outros trechos de python, declare-a como "
 "<literal>global</literal>."
 
-#: C/gedit.xml:1857(title)
+#: C/gedit.xml:1855(title)
 msgid "Sort Plugin"
 msgstr "Plug-in de Ordenar"
 
-#: C/gedit.xml:1858(para)
+#: C/gedit.xml:1856(para)
 msgid ""
 "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
 "into alphabetical order."
@@ -4081,7 +4084,7 @@ msgstr ""
 "O plug-in <application>Ordenar</application> arruma linhas selecionadas de "
 "texto em ordem alfabética."
 
-#: C/gedit.xml:1859(para)
+#: C/gedit.xml:1857(para)
 msgid ""
 "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
 "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
@@ -4093,15 +4096,15 @@ msgstr ""
 "arquivo depois da operação de ordenar, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
 "guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1862(para)
+#: C/gedit.xml:1860(para)
 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Para usar o plug-in Ordenar, siga os seguintes passos:"
 
-#: C/gedit.xml:1865(para)
+#: C/gedit.xml:1863(para)
 msgid "Select the lines of text you want to sort."
 msgstr "Selecione as linhas de texto que você quer ordenar."
 
-#: C/gedit.xml:1867(para)
+#: C/gedit.xml:1865(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
 "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
@@ -4109,11 +4112,11 @@ msgstr ""
 "Selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
 "guimenuitem></menuchoice>. A janela <guilabel>Ordenar</guilabel> se abrirá."
 
-#: C/gedit.xml:1870(para)
+#: C/gedit.xml:1868(para)
 msgid "Choose the options you want for the sort:"
 msgstr "Selecione as opções que você deseja para ordenar:"
 
-#: C/gedit.xml:1873(para)
+#: C/gedit.xml:1871(para)
 msgid ""
 "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
 "guilabel>."
@@ -4121,20 +4124,20 @@ msgstr ""
 "Para arrumar o texto em ordem inversa, selecione <guilabel>Inverter ordem</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1876(para)
+#: C/gedit.xml:1874(para)
 msgid ""
 "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
 msgstr ""
 "Para apagar linhas duplicadas, selecione a opção <guilabel>Remover "
 "duplicadas</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1879(para)
+#: C/gedit.xml:1877(para)
 msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
 msgstr ""
 "Para ignorar a distinção entre maiúsculas e minúsculas, selecione "
 "<guilabel>Ignorar maiúsculas/minúsculas</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1882(para)
+#: C/gedit.xml:1880(para)
 msgid ""
 "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
@@ -4144,17 +4147,17 @@ msgstr ""
 "primeiro caractere a ser usado para ordenação no seletor numérico "
 "<guilabel>Iniciar na coluna</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1887(para)
+#: C/gedit.xml:1885(para)
 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
 msgstr ""
 "Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <guibutton>Ordenar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1894(title)
+#: C/gedit.xml:1892(title)
 msgid "Spell Checker Plugin"
 msgstr "Plug-in de Verificador Ortográfico"
 
-#: C/gedit.xml:1895(para)
+#: C/gedit.xml:1893(para)
 msgid ""
 "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
 "the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
@@ -4170,7 +4173,7 @@ msgstr ""
 "propriedades da auto-verificação são aplicadas por documento. Para usar o "
 "plug-in de Verificador ortográfico, siga os seguintes passos:"
 
-#: C/gedit.xml:1897(para)
+#: C/gedit.xml:1895(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
@@ -4183,7 +4186,7 @@ msgstr ""
 "em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela <guilabel>Definir idioma</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1900(para)
+#: C/gedit.xml:1898(para)
 msgid ""
 "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
@@ -4204,7 +4207,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem>. A auto-verificação é desativada por padrão, cada vez que o "
 "<application>gedit</application> inicia."
 
-#: C/gedit.xml:1901(para)
+#: C/gedit.xml:1899(para)
 msgid ""
 "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
 "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
@@ -4214,7 +4217,7 @@ msgstr ""
 "Aperte o botão direito em uma ortografia desconhecida, então selecione "
 "<guimenu>Sugestões de Ortografia</guimenu> a partir do menu que aparece:"
 
-#: C/gedit.xml:1904(para)
+#: C/gedit.xml:1902(para)
 msgid ""
 "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
 "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
@@ -4223,7 +4226,7 @@ msgstr ""
 "Para substituir a palavra desconhecida por outra na lista, selecione a "
 "palavra a substituir no menu <guimenu>Sugestões de Ortografia</guimenu>."
 
-#: C/gedit.xml:1907(para)
+#: C/gedit.xml:1905(para)
 msgid ""
 "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
 "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
@@ -4233,7 +4236,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Sugestões de Ortografia</"
 "guimenu><guimenuitem>Adicionar</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1910(para)
+#: C/gedit.xml:1908(para)
 msgid ""
 "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
 "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
@@ -4248,7 +4251,7 @@ msgstr ""
 "desconhecida é ignorada somente na seção atual do <application>gedit</"
 "application>."
 
-#: C/gedit.xml:1915(para)
+#: C/gedit.xml:1913(para)
 msgid ""
 "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4257,7 +4260,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificar Ortografia</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1917(para)
+#: C/gedit.xml:1915(para)
 msgid ""
 "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
 "displays a message stating that the document does not contain misspelled "
@@ -4269,7 +4272,7 @@ msgstr ""
 "errada. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar a janela de "
 "<guilabel>Informação</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1919(para)
+#: C/gedit.xml:1917(para)
 msgid ""
 "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
 "is displayed:"
@@ -4277,7 +4280,7 @@ msgstr ""
 "Se houver erros de ortografia, a janela <guilabel>Verificação de Ortografia</"
 "guilabel> é exibida:"
 
-#: C/gedit.xml:1922(para)
+#: C/gedit.xml:1920(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
 "dialog."
@@ -4285,7 +4288,7 @@ msgstr ""
 "A <guilabel>Palavra com erro de ortografia</guilabel> é exibida no topo da "
 "janela."
 
-#: C/gedit.xml:1925(para)
+#: C/gedit.xml:1923(para)
 msgid ""
 "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
 "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
@@ -4298,7 +4301,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>, ou você pode digitar o texto diretamente dentro da caixa de texto "
 "<guilabel>Modificar para</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1928(para)
+#: C/gedit.xml:1926(para)
 msgid ""
 "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
 "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
@@ -4313,7 +4316,7 @@ msgstr ""
 "não é conhecida, novas entradas aparecem na lista de <guilabel>Sugestões</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1931(para)
+#: C/gedit.xml:1929(para)
 msgid ""
 "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
 "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
@@ -4326,7 +4329,7 @@ msgstr ""
 "desconhecida é ignorada somente na seção atual do <application>gedit</"
 "application>."
 
-#: C/gedit.xml:1934(para)
+#: C/gedit.xml:1932(para)
 msgid ""
 "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
 "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
@@ -4340,7 +4343,7 @@ msgstr ""
 "palavra desconhecida no texto da caixa de texto <guilabel>Modificar para</"
 "guilabel>, clique em <guibutton>Modificar Todos</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1937(para)
+#: C/gedit.xml:1935(para)
 msgid ""
 "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
 "word</guibutton>."
@@ -4348,7 +4351,7 @@ msgstr ""
 "Para adicionar a palavra desconhecida para o seu dicionário pessoal, clique "
 "no botão <guibutton>Adicionar palavra</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1940(para)
+#: C/gedit.xml:1938(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -4356,11 +4359,11 @@ msgstr ""
 "Para fechar a janela <guilabel>Verificar Ortografia</guilabel>, clique em "
 "<guibutton>Fechar</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1949(title)
+#: C/gedit.xml:1947(title)
 msgid "Tag List Plugin"
 msgstr "Plug-in de Lista de Tags"
 
-#: C/gedit.xml:1950(para)
+#: C/gedit.xml:1948(para)
 msgid ""
 "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
 "tags from a list in the side pane."
@@ -4368,11 +4371,11 @@ msgstr ""
 "O plug-in <application>Lista de Tags</application> permite que você insira "
 "tags comuns de uma lista no painel lateral."
 
-#: C/gedit.xml:1951(para)
+#: C/gedit.xml:1949(para)
 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Para usar o plug-in de Lista de Tags, efetue as seguintes etapas:"
 
-#: C/gedit.xml:1953(para)
+#: C/gedit.xml:1951(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4380,7 +4383,7 @@ msgstr ""
 "Selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1957(para)
+#: C/gedit.xml:1955(para)
 msgid ""
 "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
 "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
@@ -4390,7 +4393,7 @@ msgstr ""
 "abertos. Clique na aba mostrando um ícone de + na parte inferior do painel "
 "lateral para mostrar a aba de lista de tags."
 
-#: C/gedit.xml:1959(para)
+#: C/gedit.xml:1957(para)
 msgid ""
 "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
 "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
@@ -4398,11 +4401,11 @@ msgstr ""
 "Selecione a categoria de tag apropriada a partir da lista. Por exemplo, "
 "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1962(para)
+#: C/gedit.xml:1960(para)
 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
 msgstr "Role pela lista de tags para pesquisar pela tag requerida."
 
-#: C/gedit.xml:1965(para)
+#: C/gedit.xml:1963(para)
 msgid ""
 "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
 "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
@@ -4410,7 +4413,7 @@ msgstr ""
 "Para inserir uma tag na posição do cursor no arquivo atual, dê um clique "
 "duplo na tag na lista. Você pode também inserir uma tag da seguinte maneira:"
 
-#: C/gedit.xml:1967(para)
+#: C/gedit.xml:1965(para)
 msgid ""
 "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
 "to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
@@ -4418,7 +4421,7 @@ msgstr ""
 "Para inserir uma tag no arquivo atual e mudar o foco do painel lateral para "
 "a área de visualização, pressione <keycap>Enter</keycap>."
 
-#: C/gedit.xml:1970(para)
+#: C/gedit.xml:1968(para)
 msgid ""
 "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
 "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
@@ -4428,40 +4431,6 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Plug-in de lista de tags</guilabel>, pressione "
 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gedit.xml:1979(title)
-msgid "User Name Plugin"
-msgstr "Plug-in de Nome do Usuário"
-
-#: C/gedit.xml:1980(para)
-msgid ""
-"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
-"current user into the document."
-msgstr ""
-"O plug-in <application>Nome do usuário</application> insere o nome de "
-"usuário do usuário atual no documento."
-
-#: C/gedit.xml:1981(para)
-msgid ""
-"To insert your username at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para inserir seu nome de usuário na posição do cursor, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Nome do Usuário</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1983(para)
-msgid ""
-"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
-"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
-"application> website</ulink>."
-msgstr ""
-"Esse plug-in é fornecido mais como um exemplo de como criar seus próprios "
-"plug-ins. Para mais informações sobre criar plug-ins, veja o <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>site do "
-"<application>gedit</application></ulink>."
-
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/gedit.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
@@ -4474,6 +4443,33 @@ msgstr ""
 "Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009"
 
 #~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome do Usuário</"
+#~ "link></application> insere o nome de usuário do usuário atual no "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Plug-in de Nome do Usuário"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "O plug-in <application>Nome do usuário</application> insere o nome de "
+#~ "usuário do usuário atual no documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para inserir seu nome de usuário na posição do cursor, escolha "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Nome do "
+#~ "Usuário</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
 #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
 #~ msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]