[epiphany] Updated French manual translation



commit 286f8914ff4ef0980bdc3caf8efeb3f94d72f2f9
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Mon Sep 7 22:29:49 2009 +0200

    Updated French manual translation

 help/fr/fr.po |  786 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 393 insertions(+), 393 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 9c1f6a6..9047d3b 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 09:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-15 21:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-07 22:29+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1303(None)
+#: C/epiphany.xml:1304(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
 "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1323(None)
+#: C/epiphany.xml:1324(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
 "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1430(None)
+#: C/epiphany.xml:1431(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
 "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "epiphany"
 msgid "Browser"
 msgstr "Navigateur"
 
-#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title)
+#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
@@ -470,9 +470,9 @@ msgstr "Composants de la fenêtre de navigation"
 msgid "Component"
 msgstr "Composant"
 
-#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para)
-#: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para)
-#: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para)
+#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
+#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
+#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
 msgid "Description"
 msgstr "Description"
 
@@ -841,13 +841,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/epiphany.xml:567(para)
 msgid ""
-"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
-"case of the text that you type."
+"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
+"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
 msgstr ""
-"Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent "
-"la casse du texte que vous avez saisi."
+"Pour ne trouver que les occurrences qui respectent la casse du texte que "
+"vous avez saisi, cochez <guilabel>Sensible à la casse</guilabel>."
 
-#: C/epiphany.xml:573(para)
+#: C/epiphany.xml:574(para)
 msgid ""
 "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
 "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
@@ -857,7 +857,7 @@ msgstr ""
 "chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est "
 "trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée."
 
-#: C/epiphany.xml:581(para)
+#: C/epiphany.xml:582(para)
 msgid ""
 "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
 "guibutton>."
@@ -865,7 +865,7 @@ msgstr ""
 "Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton "
 "<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>."
 
-#: C/epiphany.xml:587(para)
+#: C/epiphany.xml:588(para)
 msgid ""
 "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
 "Previous</guibutton>."
@@ -873,16 +873,16 @@ msgstr ""
 "Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton "
 "<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>."
 
-#: C/epiphany.xml:593(para)
+#: C/epiphany.xml:594(para)
 msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
 msgstr ""
 "Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche."
 
-#: C/epiphany.xml:600(title)
+#: C/epiphany.xml:601(title)
 msgid "Wrap Around"
 msgstr "Recherche circulaire"
 
-#: C/epiphany.xml:601(para)
+#: C/epiphany.xml:602(para)
 msgid ""
 "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
 "the search will be continued from the beginning of the page. The message "
@@ -892,11 +892,11 @@ msgstr ""
 "recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de "
 "page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche."
 
-#: C/epiphany.xml:610(title)
+#: C/epiphany.xml:611(title)
 msgid "To Change the Zoom Factor"
 msgstr "Modification du facteur de zoom"
 
-#: C/epiphany.xml:611(para)
+#: C/epiphany.xml:612(para)
 msgid ""
 "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
 "page:"
@@ -904,11 +904,11 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte "
 "d'une page Web :"
 
-#: C/epiphany.xml:617(term)
+#: C/epiphany.xml:618(term)
 msgid "To enlarge the text in a web page"
 msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web"
 
-#: C/epiphany.xml:621(para)
+#: C/epiphany.xml:622(para)
 msgid ""
 "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
 "window."
@@ -916,11 +916,11 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils "
 "de la fenêtre principale."
 
-#: C/epiphany.xml:627(term)
+#: C/epiphany.xml:628(term)
 msgid "To shrink the text in a web page"
 msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web"
 
-#: C/epiphany.xml:631(para)
+#: C/epiphany.xml:632(para)
 msgid ""
 "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
 "window."
@@ -928,11 +928,11 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils "
 "de la fenêtre principale."
 
-#: C/epiphany.xml:637(para)
+#: C/epiphany.xml:638(para)
 msgid "Alternatively, you may use the menu:"
 msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :"
 
-#: C/epiphany.xml:642(para)
+#: C/epiphany.xml:643(para)
 msgid ""
 "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -941,7 +941,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/epiphany.xml:648(para)
+#: C/epiphany.xml:649(para)
 msgid ""
 "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -950,7 +950,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/epiphany.xml:655(para)
+#: C/epiphany.xml:656(para)
 msgid ""
 "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -959,11 +959,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/epiphany.xml:664(title)
+#: C/epiphany.xml:665(title)
 msgid "To View the Source of a Page"
 msgstr "Visualisation de la source d'une page"
 
-#: C/epiphany.xml:665(para)
+#: C/epiphany.xml:666(para)
 msgid ""
 "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
@@ -973,11 +973,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source "
 "s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut."
 
-#: C/epiphany.xml:673(title)
+#: C/epiphany.xml:674(title)
 msgid "To View the Page's Popup Windows"
 msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page"
 
-#: C/epiphany.xml:674(para)
+#: C/epiphany.xml:675(para)
 msgid ""
 "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
 "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
@@ -994,7 +994,7 @@ msgstr ""
 "l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de cette "
 "icône indique combien de popups ont été bloqués."
 
-#: C/epiphany.xml:683(para)
+#: C/epiphany.xml:684(para)
 msgid ""
 "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
 "\"privacy-preferences\"/>."
@@ -1002,11 +1002,11 @@ msgstr ""
 "Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, "
 "référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
 
-#: C/epiphany.xml:689(title)
+#: C/epiphany.xml:690(title)
 msgid "To Open Links"
 msgstr "Ouverture de liens"
 
-#: C/epiphany.xml:690(para)
+#: C/epiphany.xml:691(para)
 msgid ""
 "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
 "by an underline. To follow a link, left click it."
@@ -1015,11 +1015,11 @@ msgstr ""
 "(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, "
 "cliquez dessus avec le bouton gauche."
 
-#: C/epiphany.xml:696(term)
+#: C/epiphany.xml:697(term)
 msgid "To open a link as the page specifies"
 msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page"
 
-#: C/epiphany.xml:698(para)
+#: C/epiphany.xml:699(para)
 msgid ""
 "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
 "according to what the page author specified."
@@ -1028,11 +1028,11 @@ msgstr ""
 "la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de "
 "la page a défini."
 
-#: C/epiphany.xml:705(term)
+#: C/epiphany.xml:706(term)
 msgid "To open a link in a new tab"
 msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet"
 
-#: C/epiphany.xml:707(para)
+#: C/epiphany.xml:708(para)
 msgid ""
 "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
 "menu, or click with the middle mouse button."
@@ -1040,11 +1040,11 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis "
 "le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris."
 
-#: C/epiphany.xml:714(term)
+#: C/epiphany.xml:715(term)
 msgid "To open a link in a new window"
 msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre"
 
-#: C/epiphany.xml:716(para)
+#: C/epiphany.xml:717(para)
 msgid ""
 "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
 "context menu."
@@ -1052,11 +1052,11 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</"
 "guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien."
 
-#: C/epiphany.xml:725(title)
+#: C/epiphany.xml:726(title)
 msgid "To Download a Link"
 msgstr "Téléchargement d'un lien"
 
-#: C/epiphany.xml:726(para)
+#: C/epiphany.xml:727(para)
 msgid ""
 "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
 "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
@@ -1068,19 +1068,19 @@ msgstr ""
 "document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous "
 "pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
 
-#: C/epiphany.xml:735(title)
+#: C/epiphany.xml:736(title)
 msgid "To Switch in Between Tabs"
 msgstr "Basculement entre les onglets"
 
-#: C/epiphany.xml:736(para)
+#: C/epiphany.xml:737(para)
 msgid "Select the header of a tab to switch to it."
 msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci."
 
-#: C/epiphany.xml:741(title)
+#: C/epiphany.xml:742(title)
 msgid "To Move Tabs"
 msgstr "Déplacement d'onglets"
 
-#: C/epiphany.xml:742(para)
+#: C/epiphany.xml:743(para)
 msgid ""
 "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
 "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
@@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr ""
 "droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous "
 "pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger."
 
-#: C/epiphany.xml:750(para)
+#: C/epiphany.xml:751(para)
 msgid ""
 "You can also access these options by opening the context menu of the tab "
 "header."
@@ -1103,19 +1103,19 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de "
 "l'en-tête de l'onglet."
 
-#: C/epiphany.xml:760(title)
+#: C/epiphany.xml:761(title)
 msgid "Managing Your Bookmarks"
 msgstr "Gestion des signets"
 
-#: C/epiphany.xml:764(title)
+#: C/epiphany.xml:765(title)
 msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
 msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany"
 
-#: C/epiphany.xml:772(para)
+#: C/epiphany.xml:773(para)
 msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
 msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible."
 
-#: C/epiphany.xml:777(para)
+#: C/epiphany.xml:778(para)
 msgid ""
 "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
 "wants to visit."
@@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr ""
 "�viter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il "
 "souhaite visiter."
 
-#: C/epiphany.xml:765(para)
+#: C/epiphany.xml:766(para)
 msgid ""
 "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
 "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
@@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr ""
 "plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/epiphany.xml:784(para)
+#: C/epiphany.xml:785(para)
 msgid ""
 "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
 "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
@@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr ""
 "stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite "
 "utilisées pour rappeler le signet par la suite."
 
-#: C/epiphany.xml:798(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Développement -&gt; GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"
 
-#: C/epiphany.xml:791(para)
+#: C/epiphany.xml:792(para)
 msgid ""
 "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
 "organised by associating each address with one or more topics. For example, "
@@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr ""
 "navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/epiphany.xml:804(programlisting)
+#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr ""
 "Développement -&gt;Page d'accueil des développeurs GNOME\n"
 "GNOME -&gt; Page d'accueil des développeurs GNOME"
 
-#: C/epiphany.xml:801(para)
+#: C/epiphany.xml:802(para)
 msgid ""
 "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
 "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
@@ -1202,11 +1202,11 @@ msgstr ""
 "requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un signet, référez-"
 "vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>."
 
-#: C/epiphany.xml:817(title)
+#: C/epiphany.xml:818(title)
 msgid "Subtopics"
 msgstr "Sujets secondaires"
 
-#: C/epiphany.xml:818(para)
+#: C/epiphany.xml:819(para)
 msgid ""
 "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
 "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
@@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr ""
 "sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des "
 "signets et sujets existants."
 
-#: C/epiphany.xml:824(para)
+#: C/epiphany.xml:825(para)
 msgid ""
 "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
 "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
@@ -1229,26 +1229,26 @@ msgstr ""
 "frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</"
 "application> ne correspond pas toujours à vos goûts."
 
-#: C/epiphany.xml:834(para)
+#: C/epiphany.xml:835(para)
 msgid ""
 "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
 msgstr ""
 "Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous "
 "cherchez à retrouver un signet."
 
-#: C/epiphany.xml:839(para)
+#: C/epiphany.xml:840(para)
 msgid "Use multiple topics for bookmarks."
 msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet."
 
-#: C/epiphany.xml:830(para)
+#: C/epiphany.xml:831(para)
 msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>"
 
-#: C/epiphany.xml:847(title)
+#: C/epiphany.xml:848(title)
 msgid "To Access a bookmark"
 msgstr "Accès aux signets"
 
-#: C/epiphany.xml:848(para)
+#: C/epiphany.xml:849(para)
 msgid ""
 "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
 "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
@@ -1269,7 +1269,7 @@ msgstr ""
 "associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés "
 "d'un signet, etc."
 
-#: C/epiphany.xml:866(para)
+#: C/epiphany.xml:867(para)
 msgid ""
 "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
 "of bookmarks of that category."
@@ -1277,7 +1277,7 @@ msgstr ""
 "En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, "
 "une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie."
 
-#: C/epiphany.xml:872(para)
+#: C/epiphany.xml:873(para)
 msgid ""
 "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
 "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
@@ -1287,7 +1287,7 @@ msgstr ""
 "s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants "
 "sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement."
 
-#: C/epiphany.xml:879(para)
+#: C/epiphany.xml:880(para)
 msgid ""
 "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
 "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
@@ -1300,7 +1300,7 @@ msgstr ""
 "habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de "
 "compatibilité."
 
-#: C/epiphany.xml:888(para)
+#: C/epiphany.xml:889(para)
 msgid ""
 "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
 "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
@@ -1310,25 +1310,25 @@ msgstr ""
 "facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la "
 "fenêtre des signets vers la barre d'outils."
 
-#: C/epiphany.xml:862(para)
+#: C/epiphany.xml:863(para)
 msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/epiphany.xml:898(title)
+#: C/epiphany.xml:899(title)
 msgid "To Create a New Bookmark"
 msgstr "Création d'un nouveau signet"
 
-#: C/epiphany.xml:899(para)
+#: C/epiphany.xml:900(para)
 msgid "You can create new bookmarks in several ways."
 msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières."
 
-#: C/epiphany.xml:904(term)
+#: C/epiphany.xml:905(term)
 msgid "Browser Window"
 msgstr "Fenêtre de navigation"
 
-#: C/epiphany.xml:910(para)
+#: C/epiphany.xml:911(para)
 msgid ""
 "To bookmark the currently viewed page, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/epiphany.xml:918(para)
+#: C/epiphany.xml:919(para)
 msgid ""
 "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
 "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
@@ -1349,11 +1349,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/epiphany.xml:929(term)
+#: C/epiphany.xml:930(term)
 msgid "History Window"
 msgstr "Fenêtre d'historique"
 
-#: C/epiphany.xml:933(para)
+#: C/epiphany.xml:934(para)
 msgid ""
 "To bookmark the currently selected history link, choose "
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
@@ -1366,11 +1366,11 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
 "lien d'historique dans le fenêtre d'historique."
 
-#: C/epiphany.xml:946(title)
+#: C/epiphany.xml:947(title)
 msgid "To Select Bookmarks and Topics"
 msgstr "Sélection de signets et de sujets"
 
-#: C/epiphany.xml:947(para)
+#: C/epiphany.xml:948(para)
 msgid ""
 "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
 "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
@@ -1379,31 +1379,31 @@ msgstr ""
 "manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment "
 "sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets."
 
-#: C/epiphany.xml:953(title)
+#: C/epiphany.xml:954(title)
 msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
 msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets"
 
-#: C/epiphany.xml:960(para)
+#: C/epiphany.xml:961(para)
 msgid "Task"
 msgstr "Tâche"
 
-#: C/epiphany.xml:965(para)
+#: C/epiphany.xml:966(para)
 msgid "Action"
 msgstr "Action"
 
-#: C/epiphany.xml:974(para)
+#: C/epiphany.xml:975(para)
 msgid "Select a bookmark or topic"
 msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet"
 
-#: C/epiphany.xml:979(para)
+#: C/epiphany.xml:980(para)
 msgid "Click on the bookmark or topic."
 msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet."
 
-#: C/epiphany.xml:986(para)
+#: C/epiphany.xml:987(para)
 msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
 msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus."
 
-#: C/epiphany.xml:991(para)
+#: C/epiphany.xml:992(para)
 msgid ""
 "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
 "group, then select the last bookmark in the group."
@@ -1411,21 +1411,21 @@ msgstr ""
 "Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>. Sélectionnez le "
 "premier signet du groupe, puis le dernier."
 
-#: C/epiphany.xml:1000(para)
+#: C/epiphany.xml:1001(para)
 msgid "Select multiple bookmarks"
 msgstr "Sélectionner plusieurs signets"
 
-#: C/epiphany.xml:1005(para)
+#: C/epiphany.xml:1006(para)
 msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
 msgstr ""
 "Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Sélectionnez les signets "
 "un par un."
 
-#: C/epiphany.xml:1013(para)
+#: C/epiphany.xml:1014(para)
 msgid "Select all bookmarks in a topic"
 msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet"
 
-#: C/epiphany.xml:1018(para)
+#: C/epiphany.xml:1019(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1433,21 +1433,21 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Ã?dition</guimenu><guimenuitem>Tout "
 "sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/epiphany.xml:1029(title)
+#: C/epiphany.xml:1030(title)
 msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
 msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet"
 
-#: C/epiphany.xml:1032(term)
+#: C/epiphany.xml:1033(term)
 msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations "
 "suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para)
+#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
 msgid "Select the bookmark that you want to open."
 msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir."
 
-#: C/epiphany.xml:1041(para)
+#: C/epiphany.xml:1042(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1458,13 +1458,13 @@ msgstr ""
 "une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut "
 "aussi être choisi dans le menu contextuel du signet."
 
-#: C/epiphany.xml:1052(term)
+#: C/epiphany.xml:1053(term)
 msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations "
 "suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1063(para)
+#: C/epiphany.xml:1064(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1475,11 +1475,11 @@ msgstr ""
 "nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut aussi "
 "être choisi dans le menu contextuel du signet."
 
-#: C/epiphany.xml:1076(title)
+#: C/epiphany.xml:1077(title)
 msgid "To Create a New Topic"
 msgstr "Création d'un nouveau sujet"
 
-#: C/epiphany.xml:1077(para)
+#: C/epiphany.xml:1078(para)
 msgid ""
 "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
@@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr ""
 "Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu <guimenu>Signets</"
 "guimenu>."
 
-#: C/epiphany.xml:1084(para)
+#: C/epiphany.xml:1085(para)
 msgid ""
 "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
 "bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
@@ -1500,11 +1500,11 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez également créer un nouveau sujet à la volée lors de l'ajout d'un "
 "signet. Consultez la section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
 
-#: C/epiphany.xml:1090(title)
+#: C/epiphany.xml:1091(title)
 msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
 msgstr "Ajout d'un signet à un sujet"
 
-#: C/epiphany.xml:1091(para)
+#: C/epiphany.xml:1092(para)
 msgid ""
 "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
 "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
@@ -1519,7 +1519,7 @@ msgstr ""
 "sujet à la volée en écrivant son nom puis en choisissant <guilabel>Créer le "
 "sujet « &lt;nom&gt; »</guilabel> dans le menu contextuel de complétion."
 
-#: C/epiphany.xml:1097(para)
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
 msgid ""
 "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
 "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
@@ -1534,11 +1534,11 @@ msgstr ""
 "les cochant dans la liste. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque "
 "vous avez terminé."
 
-#: C/epiphany.xml:1106(title)
+#: C/epiphany.xml:1107(title)
 msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
 msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet"
 
-#: C/epiphany.xml:1107(para)
+#: C/epiphany.xml:1108(para)
 msgid ""
 "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
 "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
@@ -1550,7 +1550,7 @@ msgstr ""
 "signets. Vous pouvez enlever chaque sujet qui ne s'applique plus au signet "
 "en modifiant la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>."
 
-#: C/epiphany.xml:1112(para)
+#: C/epiphany.xml:1113(para)
 msgid ""
 "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
 "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
@@ -1564,23 +1564,23 @@ msgstr ""
 "sujet que vous ne voulez plus voir attribué au signet et cliquez sur "
 "<guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé."
 
-#: C/epiphany.xml:1121(title)
+#: C/epiphany.xml:1122(title)
 msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
 msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet"
 
-#: C/epiphany.xml:1122(para)
+#: C/epiphany.xml:1123(para)
 msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1127(para)
+#: C/epiphany.xml:1128(para)
 msgid ""
 "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
 msgstr ""
 "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la "
 "fenêtre des signets."
 
-#: C/epiphany.xml:1132(para)
+#: C/epiphany.xml:1133(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>Renommer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
 "sujet. Le nom est mis en évidence."
 
-#: C/epiphany.xml:1139(para)
+#: C/epiphany.xml:1140(para)
 msgid ""
 "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
 "keycap>."
@@ -1600,16 +1600,16 @@ msgstr ""
 "Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur "
 "<keycap>Entrée</keycap>."
 
-#: C/epiphany.xml:1147(title)
+#: C/epiphany.xml:1148(title)
 msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
 msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet"
 
-#: C/epiphany.xml:1148(para)
+#: C/epiphany.xml:1149(para)
 msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1153(para)
+#: C/epiphany.xml:1154(para)
 msgid ""
 "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
 "window."
@@ -1617,7 +1617,7 @@ msgstr ""
 "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la "
 "fenêtre des signets."
 
-#: C/epiphany.xml:1159(para)
+#: C/epiphany.xml:1160(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
@@ -1628,11 +1628,11 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du "
 "sujet."
 
-#: C/epiphany.xml:1169(title)
+#: C/epiphany.xml:1170(title)
 msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
 msgstr "�dition des propriétés d'un signet"
 
-#: C/epiphany.xml:1170(para)
+#: C/epiphany.xml:1171(para)
 msgid ""
 "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
 "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1642,11 +1642,11 @@ msgstr ""
 "sélectionnez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans le menu contextuel "
 "du signet dans la fenêtre des signets."
 
-#: C/epiphany.xml:1177(title)
+#: C/epiphany.xml:1178(title)
 msgid "To Search Your Bookmarks"
 msgstr "Recherche de signets"
 
-#: C/epiphany.xml:1178(para)
+#: C/epiphany.xml:1179(para)
 msgid ""
 "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
 "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1658,20 +1658,20 @@ msgstr ""
 "recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement "
 "sélectionné."
 
-#: C/epiphany.xml:1185(title)
+#: C/epiphany.xml:1186(title)
 msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
 msgstr "Copie de l'adresse d'un signet"
 
-#: C/epiphany.xml:1186(para)
+#: C/epiphany.xml:1187(para)
 msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1191(para)
+#: C/epiphany.xml:1192(para)
 msgid "Select the bookmark."
 msgstr "Sélectionnez le signet."
 
-#: C/epiphany.xml:1196(para)
+#: C/epiphany.xml:1197(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1681,21 +1681,21 @@ msgstr ""
 "l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également faire appel à "
 "cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet."
 
-#: C/epiphany.xml:1206(title)
+#: C/epiphany.xml:1207(title)
 msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
 msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils"
 
-#: C/epiphany.xml:1207(para)
+#: C/epiphany.xml:1208(para)
 msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs "
 "manières :"
 
-#: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term)
+#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
 msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
 msgstr "Menu <guimenu>Fichier</guimenu>"
 
-#: C/epiphany.xml:1216(para)
+#: C/epiphany.xml:1217(para)
 msgid ""
 "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1705,11 +1705,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
 "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/epiphany.xml:1224(term)
+#: C/epiphany.xml:1225(term)
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Glisser-déposer"
 
-#: C/epiphany.xml:1228(para)
+#: C/epiphany.xml:1229(para)
 msgid ""
 "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
 "the toolbar."
@@ -1717,11 +1717,11 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets "
 "vers la barre de signets."
 
-#: C/epiphany.xml:1237(title)
+#: C/epiphany.xml:1238(title)
 msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
 msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet"
 
-#: C/epiphany.xml:1238(para)
+#: C/epiphany.xml:1239(para)
 msgid ""
 "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
 "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
@@ -1734,18 +1734,18 @@ msgstr ""
 "Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà "
 "ouverts sont conservés."
 
-#: C/epiphany.xml:1248(title)
+#: C/epiphany.xml:1249(title)
 msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
 msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets"
 
-#: C/epiphany.xml:1249(para)
+#: C/epiphany.xml:1250(para)
 msgid ""
 "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
 msgstr ""
 "Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide "
 "d'une des procédures suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1258(para)
+#: C/epiphany.xml:1259(para)
 msgid ""
 "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
 "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1755,11 +1755,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la "
 "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/epiphany.xml:1266(term)
+#: C/epiphany.xml:1267(term)
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Ã?diteur de barre d'outils"
 
-#: C/epiphany.xml:1270(para)
+#: C/epiphany.xml:1271(para)
 msgid ""
 "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
 "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -1768,11 +1768,11 @@ msgstr ""
 "l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la <xref linkend="
 "\"to-edit-toolbars\"/>."
 
-#: C/epiphany.xml:1280(title)
+#: C/epiphany.xml:1281(title)
 msgid "Bookmarked Searches"
 msgstr "Signets de recherche"
 
-#: C/epiphany.xml:1285(para)
+#: C/epiphany.xml:1286(para)
 msgid ""
 "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
 "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
@@ -1782,7 +1782,7 @@ msgstr ""
 "accepter un ou plusieurs paramètres. Ces signets permettent d'effectuer des "
 "recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche."
 
-#: C/epiphany.xml:1290(para)
+#: C/epiphany.xml:1291(para)
 msgid ""
 "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
 "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1794,11 +1794,11 @@ msgstr ""
 "linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En choisissant un "
 "signet de recherche, une requête est lancée avec le texte saisi."
 
-#: C/epiphany.xml:1297(title)
+#: C/epiphany.xml:1298(title)
 msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
 msgstr "Un signet de recherche dans un menu déroulant de la barre d'adresse"
 
-#: C/epiphany.xml:1308(para)
+#: C/epiphany.xml:1309(para)
 msgid ""
 "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
 "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
@@ -1815,15 +1815,15 @@ msgstr ""
 "texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour effectuer la fonction du "
 "signet de recherche."
 
-#: C/epiphany.xml:1317(title)
-msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar"
-msgstr "Signet de recherche dans la barre des signets"
+#: C/epiphany.xml:1318(title)
+msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
+msgstr "Signet de recherche dans la barre d'outils"
 
-#: C/epiphany.xml:1330(title)
-msgid "How do I create a Bookmarked Search?"
+#: C/epiphany.xml:1331(title)
+msgid "To Create a Bookmarked Search"
 msgstr "Création d'un signet de recherche"
 
-#: C/epiphany.xml:1331(para)
+#: C/epiphany.xml:1332(para)
 msgid ""
 "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
 "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?";
@@ -1835,13 +1835,13 @@ msgstr ""
 "q=TEXTEDERECHERCHE</command> génère une requête Google avec le texte "
 "<command>TEXTEDERECHERCHE</command>."
 
-#: C/epiphany.xml:1337(para)
+#: C/epiphany.xml:1338(para)
 msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour transformer cette adresse en un signet de recherche, effectuez les "
 "opérations suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1342(para)
+#: C/epiphany.xml:1343(para)
 msgid ""
 "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
 "command>"
@@ -1849,11 +1849,11 @@ msgstr ""
 "Ajoutez un signet pour <command>http://www.google.com/search?";
 "q=TEXTEDERECHERCHE</command>"
 
-#: C/epiphany.xml:1348(para)
+#: C/epiphany.xml:1349(para)
 msgid "Open the bookmarks window."
 msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets."
 
-#: C/epiphany.xml:1353(para)
+#: C/epiphany.xml:1354(para)
 msgid ""
 "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
 "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1863,7 +1863,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet, remplacez "
 "<command>TEXTEDERECHERCHE</command> par %s."
 
-#: C/epiphany.xml:1360(para)
+#: C/epiphany.xml:1361(para)
 msgid ""
 "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
 "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
@@ -1875,11 +1875,11 @@ msgstr ""
 "smartbookmark-screenshot\"/>, sélectionnez <guimenuitem>Afficher sur la "
 "barre d'outils</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet."
 
-#: C/epiphany.xml:1371(title)
-msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?"
-msgstr "Comment redimensionner un signet de recherche sur la barre d'outils ?"
+#: C/epiphany.xml:1372(title)
+msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
+msgstr "Redimensionnement d'un signet de recherche sur la barre d'outils"
 
-#: C/epiphany.xml:1372(para)
+#: C/epiphany.xml:1373(para)
 msgid ""
 "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
 "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
@@ -1901,11 +1901,11 @@ msgstr ""
 "<userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> définit "
 "la largeur du champ de recherche Google à 15 caractères."
 
-#: C/epiphany.xml:1385(title)
+#: C/epiphany.xml:1386(title)
 msgid "Bookmarked Searches Archive"
 msgstr "Répertoire en ligne de signets de recherche"
 
-#: C/epiphany.xml:1386(para)
+#: C/epiphany.xml:1387(para)
 msgid ""
 "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
 "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\";>Galeon</ulink> web site."
@@ -1914,15 +1914,15 @@ msgstr ""
 "le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\";>site Web de "
 "Galeon</ulink>."
 
-#: C/epiphany.xml:1397(title)
+#: C/epiphany.xml:1398(title)
 msgid "Managing Your History Links"
 msgstr "Gestion des liens d'historique"
 
-#: C/epiphany.xml:1401(title)
+#: C/epiphany.xml:1402(title)
 msgid "Overview of the Epiphany History System"
 msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany"
 
-#: C/epiphany.xml:1402(para)
+#: C/epiphany.xml:1403(para)
 msgid ""
 "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
 "you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1931,7 +1931,7 @@ msgstr ""
 "parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée "
 "et peuvent ensuite être exploitées."
 
-#: C/epiphany.xml:1407(para)
+#: C/epiphany.xml:1408(para)
 msgid ""
 "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
 "application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1944,7 +1944,7 @@ msgstr ""
 "les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances "
 "trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement."
 
-#: C/epiphany.xml:1414(para)
+#: C/epiphany.xml:1415(para)
 msgid ""
 "You can manage history by opening the history window. This window allows you "
 "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1953,22 +1953,22 @@ msgstr ""
 "permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que "
 "vous ne souhaitez plus revisiter plus tard."
 
-#: C/epiphany.xml:1419(para)
+#: C/epiphany.xml:1420(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
 msgstr ""
 "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre "
 "d'historique."
 
-#: C/epiphany.xml:1424(title)
+#: C/epiphany.xml:1425(title)
 msgid "History window"
 msgstr "Fenêtre d'historique"
 
-#: C/epiphany.xml:1437(title)
+#: C/epiphany.xml:1438(title)
 msgid "To Select History Links"
 msgstr "Sélection de liens d'historique"
 
-#: C/epiphany.xml:1438(para)
+#: C/epiphany.xml:1439(para)
 msgid ""
 "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
 "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1981,23 +1981,23 @@ msgstr ""
 "fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique "
 "de la base de données."
 
-#: C/epiphany.xml:1449(title)
+#: C/epiphany.xml:1450(title)
 msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
 msgstr ""
 "Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel "
 "onglet"
 
-#: C/epiphany.xml:1452(term)
+#: C/epiphany.xml:1453(term)
 msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les "
 "opérations suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para)
+#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
 msgid "Select the history link that you want to open."
 msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir."
 
-#: C/epiphany.xml:1463(para)
+#: C/epiphany.xml:1464(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -2009,13 +2009,13 @@ msgstr ""
 "choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</"
 "guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
 
-#: C/epiphany.xml:1475(term)
+#: C/epiphany.xml:1476(term)
 msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les "
 "opérations suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1486(para)
+#: C/epiphany.xml:1487(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -2027,20 +2027,20 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></"
 "menuchoice> à partir du menu contextuel du lien."
 
-#: C/epiphany.xml:1500(title)
+#: C/epiphany.xml:1501(title)
 msgid "To Delete a History Link"
 msgstr "Suppression d'un lien d'historique"
 
-#: C/epiphany.xml:1501(para)
+#: C/epiphany.xml:1502(para)
 msgid "To delete a history link perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1506(para)
+#: C/epiphany.xml:1507(para)
 msgid "Select the history link that you want to delete."
 msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer."
 
-#: C/epiphany.xml:1511(para)
+#: C/epiphany.xml:1512(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
 "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
@@ -2050,11 +2050,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir "
 "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien."
 
-#: C/epiphany.xml:1520(title)
+#: C/epiphany.xml:1521(title)
 msgid "To Search Your History Links"
 msgstr "Recherche dans les liens d'historique"
 
-#: C/epiphany.xml:1521(para)
+#: C/epiphany.xml:1522(para)
 msgid ""
 "You can type into the search entry in the history window. In case any "
 "matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -2068,7 +2068,7 @@ msgstr ""
 "nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée "
 "dans une autre application."
 
-#: C/epiphany.xml:1529(para)
+#: C/epiphany.xml:1530(para)
 msgid ""
 "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
 "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -2081,21 +2081,21 @@ msgstr ""
 "apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la "
 "base de données des signets."
 
-#: C/epiphany.xml:1538(title)
+#: C/epiphany.xml:1539(title)
 msgid "To Copy the Address of a History Link"
 msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique"
 
-#: C/epiphany.xml:1539(para)
+#: C/epiphany.xml:1540(para)
 msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations "
 "suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para)
+#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
 msgid "Select the history link."
 msgstr "Sélectionnez le lien d'historique."
 
-#: C/epiphany.xml:1550(para)
+#: C/epiphany.xml:1551(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -2106,17 +2106,17 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
 "lien."
 
-#: C/epiphany.xml:1560(title)
+#: C/epiphany.xml:1561(title)
 msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
 msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique"
 
-#: C/epiphany.xml:1561(para)
+#: C/epiphany.xml:1562(para)
 msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les "
 "opérations suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1572(para)
+#: C/epiphany.xml:1573(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -2127,7 +2127,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du "
 "lien."
 
-#: C/epiphany.xml:1580(para)
+#: C/epiphany.xml:1581(para)
 msgid ""
 "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
 "\"/>."
@@ -2135,11 +2135,11 @@ msgstr ""
 "Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend="
 "\"overview-of-bookmarks\"/>."
 
-#: C/epiphany.xml:1589(title)
+#: C/epiphany.xml:1590(title)
 msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
 msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe"
 
-#: C/epiphany.xml:1590(para)
+#: C/epiphany.xml:1591(para)
 msgid ""
 "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
 "Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -2151,11 +2151,11 @@ msgstr ""
 "choisissant <menuchoice><guimenu>�dition</guimenu><guisubmenu>Données "
 "personnelles</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/epiphany.xml:1596(title)
+#: C/epiphany.xml:1597(title)
 msgid "Managing Cookies"
 msgstr "Gestion des cookies"
 
-#: C/epiphany.xml:1597(para)
+#: C/epiphany.xml:1598(para)
 msgid ""
 "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
 "accessed by the site when you next visit."
@@ -2163,7 +2163,7 @@ msgstr ""
 "Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent "
 "être obtenues par le site lors de vos prochaines visites."
 
-#: C/epiphany.xml:1601(para)
+#: C/epiphany.xml:1602(para)
 msgid ""
 "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
 "and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr ""
 "stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez "
 "aussi supprimer des cookies."
 
-#: C/epiphany.xml:1607(para)
+#: C/epiphany.xml:1608(para)
 msgid ""
 "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
 "<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr ""
 "Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez "
 "sur <guibutton>Propriétés</guibutton>."
 
-#: C/epiphany.xml:1613(para)
+#: C/epiphany.xml:1614(para)
 msgid ""
 "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
 "<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2188,32 +2188,32 @@ msgstr ""
 "Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez "
 "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
 
-#: C/epiphany.xml:1619(para)
+#: C/epiphany.xml:1620(para)
 msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
 msgstr ""
 "La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1624(term)
+#: C/epiphany.xml:1625(term)
 msgid "Content"
 msgstr "Contenu"
 
-#: C/epiphany.xml:1626(para)
+#: C/epiphany.xml:1627(para)
 msgid "The content of the cookie."
 msgstr "Le contenu du cookie"
 
-#: C/epiphany.xml:1632(term)
+#: C/epiphany.xml:1633(term)
 msgid "Path"
 msgstr "Chemin"
 
-#: C/epiphany.xml:1634(para)
+#: C/epiphany.xml:1635(para)
 msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
 msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide."
 
-#: C/epiphany.xml:1640(term)
+#: C/epiphany.xml:1641(term)
 msgid "Send for"
 msgstr "Envoyer à"
 
-#: C/epiphany.xml:1642(para)
+#: C/epiphany.xml:1643(para)
 msgid ""
 "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
 "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2224,19 +2224,19 @@ msgstr ""
 "chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des "
 "serveurs sécurisés."
 
-#: C/epiphany.xml:1651(term)
+#: C/epiphany.xml:1652(term)
 msgid "Expires"
 msgstr "Date d'expiration"
 
-#: C/epiphany.xml:1653(para)
+#: C/epiphany.xml:1654(para)
 msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
 msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide."
 
-#: C/epiphany.xml:1661(title)
+#: C/epiphany.xml:1662(title)
 msgid "Managing Passwords"
 msgstr "Gestion des mots de passe"
 
-#: C/epiphany.xml:1662(para)
+#: C/epiphany.xml:1663(para)
 msgid ""
 "Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
 "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr ""
 "<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots "
 "de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir."
 
-#: C/epiphany.xml:1667(para)
+#: C/epiphany.xml:1668(para)
 msgid ""
 "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
 "been stored, and delete them."
@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr ""
 "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites "
 "pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer."
 
-#: C/epiphany.xml:1673(para)
+#: C/epiphany.xml:1674(para)
 msgid ""
 "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
 "the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2263,7 +2263,7 @@ msgstr ""
 "Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez "
 "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>."
 
-#: C/epiphany.xml:1679(para)
+#: C/epiphany.xml:1680(para)
 msgid ""
 "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
 "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
@@ -2273,11 +2273,11 @@ msgstr ""
 "privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de "
 "passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment."
 
-#: C/epiphany.xml:1688(title)
+#: C/epiphany.xml:1689(title)
 msgid "Clearing your personal data"
 msgstr "Effacement des données personnelles"
 
-#: C/epiphany.xml:1689(para)
+#: C/epiphany.xml:1690(para)
 msgid ""
 "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
 "remembered in an easy way."
@@ -2285,7 +2285,7 @@ msgstr ""
 "<application>Epiphany</application> permet d'effacer toutes les données "
 "personnelles qu'il a mémorisées d'une manière simple."
 
-#: C/epiphany.xml:1692(para)
+#: C/epiphany.xml:1693(para)
 msgid ""
 "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
 "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
@@ -2306,11 +2306,11 @@ msgstr ""
 "guibutton>, toutes les données personnelles que vous avez choisi d'effacer "
 "sont perdues."
 
-#: C/epiphany.xml:1706(title)
+#: C/epiphany.xml:1707(title)
 msgid "Using the Download Manager"
 msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements"
 
-#: C/epiphany.xml:1707(para)
+#: C/epiphany.xml:1708(para)
 msgid ""
 "When you are downloading files, the download manager provides you with "
 "details of the current downloads:"
@@ -2318,13 +2318,13 @@ msgstr ""
 "Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements "
 "vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :"
 
-#: C/epiphany.xml:1713(para)
+#: C/epiphany.xml:1714(para)
 msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
 msgstr ""
 "La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque "
 "téléchargement."
 
-#: C/epiphany.xml:1718(para)
+#: C/epiphany.xml:1719(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
 "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr ""
 "\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du "
 "fichier déjà téléchargé et sa taille totale."
 
-#: C/epiphany.xml:1725(para)
+#: C/epiphany.xml:1726(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
 "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2346,7 +2346,7 @@ msgstr ""
 "la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est "
 "plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion."
 
-#: C/epiphany.xml:1732(para)
+#: C/epiphany.xml:1733(para)
 msgid ""
 "To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
 "<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2354,7 +2354,7 @@ msgstr ""
 "Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
 "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>."
 
-#: C/epiphany.xml:1736(para)
+#: C/epiphany.xml:1737(para)
 msgid ""
 "To pause a download, select its entry in the download manager and press "
 "<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2362,7 +2362,7 @@ msgstr ""
 "Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
 "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>."
 
-#: C/epiphany.xml:1740(para)
+#: C/epiphany.xml:1741(para)
 msgid ""
 "To resume a download, select its entry in the download manager and press "
 "<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2370,7 +2370,7 @@ msgstr ""
 "Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de "
 "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>."
 
-#: C/epiphany.xml:1745(para)
+#: C/epiphany.xml:1746(para)
 msgid ""
 "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
 "will close."
@@ -2378,7 +2378,7 @@ msgstr ""
 "Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire "
 "de téléchargements se ferme."
 
-#: C/epiphany.xml:1750(para)
+#: C/epiphany.xml:1751(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
 "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2388,11 +2388,11 @@ msgstr ""
 "keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de "
 "cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements."
 
-#: C/epiphany.xml:1762(title)
+#: C/epiphany.xml:1763(title)
 msgid "Certificates &amp; Online Security"
 msgstr "Certificats et sécurité en ligne"
 
-#: C/epiphany.xml:1763(para)
+#: C/epiphany.xml:1764(para)
 msgid ""
 "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
 "it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2404,11 +2404,11 @@ msgstr ""
 "les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</"
 "application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider."
 
-#: C/epiphany.xml:1769(title)
+#: C/epiphany.xml:1770(title)
 msgid "Identifying Secure Sites"
 msgstr "Identification des sites sécurisés"
 
-#: C/epiphany.xml:1770(para)
+#: C/epiphany.xml:1771(para)
 msgid ""
 "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
 "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
@@ -2418,27 +2418,27 @@ msgstr ""
 "affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous indique si le "
 "site actuel est sécurisé."
 
-#: C/epiphany.xml:1776(term)
+#: C/epiphany.xml:1777(term)
 msgid "An unlocked padlock"
 msgstr "Un cadenas ouvert"
 
-#: C/epiphany.xml:1778(para)
+#: C/epiphany.xml:1779(para)
 msgid "Indicates that this site is insecure."
 msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé."
 
-#: C/epiphany.xml:1784(term)
+#: C/epiphany.xml:1785(term)
 msgid "A locked padlock"
 msgstr "Un cadenas fermé"
 
-#: C/epiphany.xml:1786(para)
+#: C/epiphany.xml:1787(para)
 msgid "Indicates that this site is secure."
 msgstr "Indique que le site est sécurisé."
 
-#: C/epiphany.xml:1792(term)
+#: C/epiphany.xml:1793(term)
 msgid "A broken padlock"
 msgstr "Un cadenas cassé"
 
-#: C/epiphany.xml:1794(para)
+#: C/epiphany.xml:1795(para)
 msgid ""
 "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
 "should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2446,7 +2446,7 @@ msgstr ""
 "Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. "
 "Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée."
 
-#: C/epiphany.xml:1801(para)
+#: C/epiphany.xml:1802(para)
 msgid ""
 "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
 "entry, and the address entry has a different background color."
@@ -2455,11 +2455,11 @@ msgstr ""
 "apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de cette zone "
 "est différente."
 
-#: C/epiphany.xml:1807(title)
+#: C/epiphany.xml:1808(title)
 msgid "Using Certificate Viewer"
 msgstr "Utilisation du visionneur de certificats"
 
-#: C/epiphany.xml:1808(para)
+#: C/epiphany.xml:1809(para)
 msgid ""
 "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
 "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
@@ -2474,11 +2474,11 @@ msgstr ""
 "menuchoice>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails "
 "suivants :"
 
-#: C/epiphany.xml:1817(term)
+#: C/epiphany.xml:1818(term)
 msgid "Common Name"
 msgstr "Nom commun"
 
-#: C/epiphany.xml:1819(para)
+#: C/epiphany.xml:1820(para)
 msgid ""
 "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
 "issued."
@@ -2486,11 +2486,11 @@ msgstr ""
 "Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été "
 "émis."
 
-#: C/epiphany.xml:1826(term)
+#: C/epiphany.xml:1827(term)
 msgid "Organisation"
 msgstr "Organisation"
 
-#: C/epiphany.xml:1828(para)
+#: C/epiphany.xml:1829(para)
 msgid ""
 "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
 "is was issued."
@@ -2498,44 +2498,44 @@ msgstr ""
 "Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a "
 "été emis."
 
-#: C/epiphany.xml:1835(term)
+#: C/epiphany.xml:1836(term)
 msgid "Organisational Unit"
 msgstr "Unité d'organisation"
 
-#: C/epiphany.xml:1837(para)
+#: C/epiphany.xml:1838(para)
 msgid ""
 "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
 msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat."
 
-#: C/epiphany.xml:1843(term)
+#: C/epiphany.xml:1844(term)
 msgid "Serial Number"
 msgstr "Numéro de série"
 
-#: C/epiphany.xml:1845(para)
+#: C/epiphany.xml:1846(para)
 msgid "A unique identifier for this certificate."
 msgstr "Un identifiant unique du certificat."
 
-#: C/epiphany.xml:1851(term)
+#: C/epiphany.xml:1852(term)
 msgid "Issued On"
 msgstr "Fourni le"
 
-#: C/epiphany.xml:1853(para)
+#: C/epiphany.xml:1854(para)
 msgid "The date the certificate was issued."
 msgstr "La date d'émission du certificat."
 
-#: C/epiphany.xml:1859(term)
+#: C/epiphany.xml:1860(term)
 msgid "Expires On"
 msgstr "Expire le"
 
-#: C/epiphany.xml:1861(para)
+#: C/epiphany.xml:1862(para)
 msgid "The date the certificate expires."
 msgstr "La date d'expiration du certificat."
 
-#: C/epiphany.xml:1867(term)
+#: C/epiphany.xml:1868(term)
 msgid "SHA1 Fingerprint"
 msgstr "Empreinte numérique SHA1"
 
-#: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para)
+#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
 msgid ""
 "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
 "company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2544,20 +2544,20 @@ msgstr ""
 "société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs "
 "dossiers."
 
-#: C/epiphany.xml:1876(term)
+#: C/epiphany.xml:1877(term)
 msgid "MD5 Fingerprint"
 msgstr "Empreinte numérique MD5"
 
-#: C/epiphany.xml:1885(para)
+#: C/epiphany.xml:1886(para)
 msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
 msgstr ""
 "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :"
 
-#: C/epiphany.xml:1890(term)
+#: C/epiphany.xml:1891(term)
 msgid "Certificate Hierarchy"
 msgstr "Hiérarchie du certificat"
 
-#: C/epiphany.xml:1892(para)
+#: C/epiphany.xml:1893(para)
 msgid ""
 "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
 "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2567,11 +2567,11 @@ msgstr ""
 "mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne "
 "complète de certification."
 
-#: C/epiphany.xml:1900(term)
+#: C/epiphany.xml:1901(term)
 msgid "Certificate Fields"
 msgstr "Champs du certificat"
 
-#: C/epiphany.xml:1902(para)
+#: C/epiphany.xml:1903(para)
 msgid ""
 "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
 "certificate in the hierarchy."
@@ -2579,23 +2579,23 @@ msgstr ""
 "Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné "
 "dans la hiérarchie."
 
-#: C/epiphany.xml:1909(term)
+#: C/epiphany.xml:1910(term)
 msgid "Field Value"
 msgstr "Valeur du champ"
 
-#: C/epiphany.xml:1911(para)
+#: C/epiphany.xml:1912(para)
 msgid "Displays the value for the selected certificate field."
 msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné."
 
-#: C/epiphany.xml:1922(title)
+#: C/epiphany.xml:1923(title)
 msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
 msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>"
 
-#: C/epiphany.xml:1926(title)
+#: C/epiphany.xml:1927(title)
 msgid "Setting Your Preferences"
 msgstr "Configuration des préférences"
 
-#: C/epiphany.xml:1927(para)
+#: C/epiphany.xml:1928(para)
 msgid ""
 "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
 "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2607,11 +2607,11 @@ msgstr ""
 "choisissant <menuchoice><guimenu>�dition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/epiphany.xml:1933(title)
+#: C/epiphany.xml:1934(title)
 msgid "General Preferences"
 msgstr "Préférences générales"
 
-#: C/epiphany.xml:1938(para)
+#: C/epiphany.xml:1939(para)
 msgid ""
 "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
 "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr ""
 "de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section "
 "<guilabel>Page d'accueil</guilabel>."
 
-#: C/epiphany.xml:1945(para)
+#: C/epiphany.xml:1946(para)
 msgid ""
 "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
 "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2636,11 +2636,11 @@ msgstr ""
 "automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, "
 "ni l'ouverture des fichiers."
 
-#: C/epiphany.xml:1955(title)
+#: C/epiphany.xml:1956(title)
 msgid "Fonts and Style Preferences"
 msgstr "Préférences des polices et styles"
 
-#: C/epiphany.xml:1956(para)
+#: C/epiphany.xml:1957(para)
 msgid ""
 "This section allows you to configure the style of text and the colors used "
 "on web pages."
@@ -2648,7 +2648,7 @@ msgstr ""
 "Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs "
 "utilisées dans les pages Web."
 
-#: C/epiphany.xml:1960(para)
+#: C/epiphany.xml:1961(para)
 msgid ""
 "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
 "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2659,7 +2659,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront "
 "augmentées pour correspondre à cette taille."
 
-#: C/epiphany.xml:1965(para)
+#: C/epiphany.xml:1966(para)
 msgid ""
 "You can also choose different font styles and sizes depending on the "
 "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2684,7 +2684,7 @@ msgstr ""
 "minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</"
 "guilabel>."
 
-#: C/epiphany.xml:1977(para)
+#: C/epiphany.xml:1978(para)
 msgid ""
 "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
 "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2697,7 +2697,7 @@ msgstr ""
 "l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres "
 "polices</guilabel>."
 
-#: C/epiphany.xml:1982(para)
+#: C/epiphany.xml:1983(para)
 msgid ""
 "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
 "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2710,7 +2710,7 @@ msgstr ""
 "actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages "
 "Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>."
 
-#: C/epiphany.xml:1988(para)
+#: C/epiphany.xml:1989(para)
 msgid ""
 "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
 "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2724,7 +2724,7 @@ msgstr ""
 "éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de "
 "style."
 
-#: C/epiphany.xml:1994(para)
+#: C/epiphany.xml:1995(para)
 msgid ""
 "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
 "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
@@ -2732,11 +2732,11 @@ msgstr ""
 "Si vous souhaitez obtenir un défilement des pages moins saccadé, vous pouvez "
 "cocher l'option <guilabel>Activer le défilement doux</guilabel>."
 
-#: C/epiphany.xml:2000(title)
+#: C/epiphany.xml:2001(title)
 msgid "Privacy Preferences"
 msgstr "Préférences de confidentialité"
 
-#: C/epiphany.xml:2001(para)
+#: C/epiphany.xml:2002(para)
 msgid ""
 "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
 "features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2744,7 +2744,7 @@ msgstr ""
 "<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre "
 "de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :"
 
-#: C/epiphany.xml:2007(para)
+#: C/epiphany.xml:2008(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
 "able to launch content in new windows automatically."
@@ -2753,7 +2753,7 @@ msgstr ""
 "permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de "
 "façon automatique."
 
-#: C/epiphany.xml:2013(para)
+#: C/epiphany.xml:2014(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
 "- programs which run inside web pages."
@@ -2762,7 +2762,7 @@ msgstr ""
 "charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à "
 "l'intérieur des pages."
 
-#: C/epiphany.xml:2019(para)
+#: C/epiphany.xml:2020(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
 "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2772,7 +2772,7 @@ msgstr ""
 "capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language "
 "Javascript."
 
-#: C/epiphany.xml:2027(para)
+#: C/epiphany.xml:2028(para)
 msgid ""
 "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
 "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2782,18 +2782,18 @@ msgstr ""
 "de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement "
 "de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java."
 
-#: C/epiphany.xml:2033(para)
+#: C/epiphany.xml:2034(para)
 msgid "You can also configure how cookies are handled:"
 msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :"
 
-#: C/epiphany.xml:2038(para)
+#: C/epiphany.xml:2039(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
 msgstr ""
 "Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à "
 "n'importe quel site de définir des cookies."
 
-#: C/epiphany.xml:2044(para)
+#: C/epiphany.xml:2045(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
 "to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2802,7 +2802,7 @@ msgstr ""
 "pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes "
 "effectivement rendu."
 
-#: C/epiphany.xml:2050(para)
+#: C/epiphany.xml:2051(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
 "cookies."
@@ -2810,7 +2810,7 @@ msgstr ""
 "Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les "
 "sites de définir des cookies."
 
-#: C/epiphany.xml:2057(para)
+#: C/epiphany.xml:2058(para)
 msgid ""
 "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
 "or disable some of their features."
@@ -2818,7 +2818,7 @@ msgstr ""
 "La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles "
 "certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités."
 
-#: C/epiphany.xml:2062(para)
+#: C/epiphany.xml:2063(para)
 msgid ""
 "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
 "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2837,7 +2837,7 @@ msgstr ""
 "de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés "
 "en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>."
 
-#: C/epiphany.xml:2070(para)
+#: C/epiphany.xml:2071(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
 "<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
@@ -2847,11 +2847,11 @@ msgstr ""
 "qu'<application>Epiphany</application> vous propose de se souvenir des mots "
 "de passe saisis pour entrer sur certains sites Web."
 
-#: C/epiphany.xml:2076(title)
+#: C/epiphany.xml:2077(title)
 msgid "Language Preferences"
 msgstr "Préférences de langue"
 
-#: C/epiphany.xml:2077(para)
+#: C/epiphany.xml:2078(para)
 msgid ""
 "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
 "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2865,7 +2865,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut "
 "lorsque la page n'en spécifie pas."
 
-#: C/epiphany.xml:2083(para)
+#: C/epiphany.xml:2084(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
 "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2884,13 +2884,13 @@ msgstr ""
 "<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, "
 "choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>."
 
-#: C/epiphany.xml:2091(para)
+#: C/epiphany.xml:2092(para)
 msgid ""
 "Some web sites have pages which are available in a number of different "
-"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
 "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
 "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
-"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
 "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
 msgstr ""
 "Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous "
@@ -2901,17 +2901,17 @@ msgstr ""
 "entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers "
 "le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>."
 
-#: C/epiphany.xml:2103(title)
+#: C/epiphany.xml:2104(title)
 msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
 msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"
 
-#: C/epiphany.xml:2104(para)
+#: C/epiphany.xml:2105(para)
 msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, "
 "comme suit :"
 
-#: C/epiphany.xml:2110(para)
+#: C/epiphany.xml:2111(para)
 msgid ""
 "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2924,7 +2924,7 @@ msgstr ""
 "barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres "
 "d'outils, répétez la même opération."
 
-#: C/epiphany.xml:2123(para)
+#: C/epiphany.xml:2124(para)
 msgid ""
 "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2939,7 +2939,7 @@ msgstr ""
 "de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la "
 "même opération."
 
-#: C/epiphany.xml:2136(para)
+#: C/epiphany.xml:2137(para)
 msgid ""
 "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
 "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2950,7 +2950,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour "
 "réafficher la barre d'état, répétez la même opération."
 
-#: C/epiphany.xml:2146(para)
+#: C/epiphany.xml:2147(para)
 msgid ""
 "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
 "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2960,17 +2960,17 @@ msgstr ""
 "application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus "
 "d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
 
-#: C/epiphany.xml:2153(title)
+#: C/epiphany.xml:2154(title)
 msgid "To Edit Your Toolbars"
 msgstr "Ã?dition des barres d'outils"
 
-#: C/epiphany.xml:2154(para)
+#: C/epiphany.xml:2155(para)
 msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres "
 "d'outils :"
 
-#: C/epiphany.xml:2159(para)
+#: C/epiphany.xml:2160(para)
 msgid ""
 "To add or remove buttons from your toolbar, select "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2983,7 +2983,7 @@ msgstr ""
 "menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou "
 "les enlever de la barre d'outils."
 
-#: C/epiphany.xml:2168(para)
+#: C/epiphany.xml:2169(para)
 msgid ""
 "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
 "toolbar editor."
@@ -2991,7 +2991,7 @@ msgstr ""
 "Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une "
 "nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de barre d'outils."
 
-#: C/epiphany.xml:2174(para)
+#: C/epiphany.xml:2175(para)
 msgid ""
 "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
 "automatically be removed."
@@ -2999,7 +2999,7 @@ msgstr ""
 "Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre "
 "d'outils sera automatiquement supprimée."
 
-#: C/epiphany.xml:2180(para)
+#: C/epiphany.xml:2181(para)
 msgid ""
 "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
 "toolbar or between different toolbars."
@@ -3007,11 +3007,11 @@ msgstr ""
 "Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou "
 "entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer."
 
-#: C/epiphany.xml:2189(title)
+#: C/epiphany.xml:2190(title)
 msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
 msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions"
 
-#: C/epiphany.xml:2190(para)
+#: C/epiphany.xml:2191(para)
 msgid ""
 "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
 "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -3024,7 +3024,7 @@ msgstr ""
 "mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les "
 "erreurs de codage des pages Web."
 
-#: C/epiphany.xml:2196(para)
+#: C/epiphany.xml:2197(para)
 msgid ""
 "Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
 "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
@@ -3036,275 +3036,275 @@ msgstr ""
 "la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\"; type=\"http\">Page "
 "Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation."
 
-#: C/epiphany.xml:2207(title)
+#: C/epiphany.xml:2208(title)
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis"
 
-#: C/epiphany.xml:2211(title)
+#: C/epiphany.xml:2212(title)
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis clavier"
 
-#: C/epiphany.xml:2215(title)
+#: C/epiphany.xml:2216(title)
 msgid "General Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis généraux"
 
-#: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para)
-#: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para)
-#: C/epiphany.xml:2745(para)
+#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
+#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
+#: C/epiphany.xml:2746(para)
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Raccourci"
 
-#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
 msgid "O"
 msgstr "O"
 
-#: C/epiphany.xml:2244(para)
+#: C/epiphany.xml:2245(para)
 msgid "Open a file from a local folder."
 msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local."
 
-#: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Majuscule"
 
-#: C/epiphany.xml:2255(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
-#: C/epiphany.xml:2260(para)
+#: C/epiphany.xml:2261(para)
 msgid "Save the current document to a local folder."
 msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local."
 
-#: C/epiphany.xml:2270(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: C/epiphany.xml:2275(para)
+#: C/epiphany.xml:2276(para)
 msgid "Print the current document."
 msgstr "Imprime le document en cours."
 
-#: C/epiphany.xml:2285(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
 msgid "W"
 msgstr "W"
 
-#: C/epiphany.xml:2290(para)
+#: C/epiphany.xml:2291(para)
 msgid "Close the current tab or window."
 msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours."
 
-#: C/epiphany.xml:2298(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
 msgid "F1"
 msgstr "F1"
 
-#: C/epiphany.xml:2302(para)
+#: C/epiphany.xml:2303(para)
 msgid "Show help."
 msgstr "Affiche l'aide."
 
-#: C/epiphany.xml:2310(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
 msgid "F7"
 msgstr "F7"
 
-#: C/epiphany.xml:2314(para)
+#: C/epiphany.xml:2315(para)
 msgid "Toggle caret browsing mode."
 msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur."
 
-#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: C/epiphany.xml:2329(para)
+#: C/epiphany.xml:2330(para)
 msgid "Bookmark the current page."
 msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours."
 
-#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: C/epiphany.xml:2344(para)
+#: C/epiphany.xml:2345(para)
 msgid "Show the bookmarks manager."
 msgstr "Affiche l'éditeur de signets."
 
-#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
 msgid "H"
 msgstr "H"
 
-#: C/epiphany.xml:2359(para)
+#: C/epiphany.xml:2360(para)
 msgid "Show the history manager."
 msgstr "Affiche la fenêtre d'historique."
 
-#: C/epiphany.xml:2370(title)
+#: C/epiphany.xml:2371(title)
 msgid "Navigation Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis de navigation"
 
-#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: C/epiphany.xml:2399(para)
+#: C/epiphany.xml:2400(para)
 msgid "Open a new window."
 msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre."
 
-#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
 msgid "T"
 msgstr "T"
 
-#: C/epiphany.xml:2414(para)
+#: C/epiphany.xml:2415(para)
 msgid "Open a new tab."
 msgstr "Ouvre un nouvel onglet."
 
-#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
 msgid "L"
 msgstr "L"
 
-#: C/epiphany.xml:2429(para)
+#: C/epiphany.xml:2430(para)
 msgid "Focus the address bar."
 msgstr "Active la barre d'adresse."
 
-#: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
 msgid "Left"
 msgstr "Flèche gauche"
 
-#: C/epiphany.xml:2444(para)
+#: C/epiphany.xml:2445(para)
 msgid "Go back."
 msgstr "Va à la page visitée précédente."
 
-#: C/epiphany.xml:2454(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
 msgid "Right"
 msgstr "Flèche droite"
 
-#: C/epiphany.xml:2459(para)
+#: C/epiphany.xml:2460(para)
 msgid "Go forward."
 msgstr "Va à la page visitée suivante."
 
-#: C/epiphany.xml:2469(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
 msgid "Up"
 msgstr "Flèche haut"
 
-#: C/epiphany.xml:2474(para)
+#: C/epiphany.xml:2475(para)
 msgid "Go up a level."
 msgstr "Monte d'un niveau."
 
-#: C/epiphany.xml:2484(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
 msgid "Home"
 msgstr "Origine"
 
-#: C/epiphany.xml:2489(para)
+#: C/epiphany.xml:2490(para)
 msgid "Go to your home page."
 msgstr "Va à la page d'accueil."
 
-#: C/epiphany.xml:2497(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
 msgid "Esc"
 msgstr "Ã?chap"
 
-#: C/epiphany.xml:2501(para)
+#: C/epiphany.xml:2502(para)
 msgid "Stop page loading."
 msgstr "Arrête le chargement de la page."
 
-#: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
 msgid "F6"
 msgstr "F6"
 
-#: C/epiphany.xml:2513(para)
+#: C/epiphany.xml:2514(para)
 msgid "Switch to the next frame."
 msgstr "Bascule vers le cadre suivant."
 
-#: C/epiphany.xml:2528(para)
+#: C/epiphany.xml:2529(para)
 msgid "Switch to the previous frame."
 msgstr "Bascule vers le cadre précédent."
 
-#: C/epiphany.xml:2539(title)
+#: C/epiphany.xml:2540(title)
 msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets"
 
-#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
 msgid "Page Up"
 msgstr "Page haut"
 
-#: C/epiphany.xml:2568(para)
+#: C/epiphany.xml:2569(para)
 msgid "Focus the next tab."
 msgstr "Active l'onglet suivant."
 
-#: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
 msgid "Page Down"
 msgstr "Page bas"
 
-#: C/epiphany.xml:2583(para)
+#: C/epiphany.xml:2584(para)
 msgid "Focus the previous tab."
 msgstr "Active l'onglet précédent."
 
-#: C/epiphany.xml:2599(para)
+#: C/epiphany.xml:2600(para)
 msgid "Move the tab left."
 msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche."
 
-#: C/epiphany.xml:2615(para)
+#: C/epiphany.xml:2616(para)
 msgid "Move the tab right."
 msgstr "Déplace l'onglet vers la droite."
 
-#: C/epiphany.xml:2626(title)
+#: C/epiphany.xml:2627(title)
 msgid "Page Viewing Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page"
 
-#: C/epiphany.xml:2648(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: C/epiphany.xml:2652(para)
+#: C/epiphany.xml:2653(para)
 msgid "Toggle fullscreen mode."
 msgstr "Bascule en mode plein écran."
 
-#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
 msgid "+"
 msgstr "+"
 
-#: C/epiphany.xml:2667(para)
+#: C/epiphany.xml:2668(para)
 msgid "Zoom the text larger."
 msgstr "Agrandit la taille du texte."
 
-#: C/epiphany.xml:2677(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
 msgid "-"
 msgstr "-"
 
-#: C/epiphany.xml:2682(para)
+#: C/epiphany.xml:2683(para)
 msgid "Zoom the text smaller."
 msgstr "Réduit la taille du texte."
 
-#: C/epiphany.xml:2692(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: C/epiphany.xml:2697(para)
+#: C/epiphany.xml:2698(para)
 msgid "Display the text at the normal size."
 msgstr "Affiche le texte à sa taille normale."
 
-#: C/epiphany.xml:2707(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
 msgid "U"
 msgstr "U"
 
-#: C/epiphany.xml:2712(para)
+#: C/epiphany.xml:2713(para)
 msgid "View the page source."
 msgstr "Affiche le code source de la page."
 
-#: C/epiphany.xml:2723(title)
+#: C/epiphany.xml:2724(title)
 msgid "Editing keyboard shortcuts"
 msgstr "Ã?dition des raccourcis clavier"
 
-#: C/epiphany.xml:2724(para)
+#: C/epiphany.xml:2725(para)
 msgid ""
 "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
 "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3315,19 +3315,19 @@ msgstr ""
 "user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau "
 "GNOME</ulink> pour une description détaillée."
 
-#: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title)
+#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
 msgid "Mouse Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis à la souris"
 
-#: C/epiphany.xml:2759(para)
+#: C/epiphany.xml:2760(para)
 msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
 msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)"
 
-#: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para)
+#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
 msgid "Open the link in a new tab."
 msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet."
 
-#: C/epiphany.xml:2771(para)
+#: C/epiphany.xml:2772(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
 "(On a link)"
@@ -3335,7 +3335,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> "
 "(sur un lien)"
 
-#: C/epiphany.xml:2786(para)
+#: C/epiphany.xml:2787(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
 "(On a link)"
@@ -3343,15 +3343,15 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></"
 "keycombo> (sur un lien)"
 
-#: C/epiphany.xml:2794(para)
+#: C/epiphany.xml:2795(para)
 msgid "Download the link."
 msgstr "Télécharge le lien."
 
-#: C/epiphany.xml:2807(title)
+#: C/epiphany.xml:2808(title)
 msgid "About <application>Epiphany</application>"
 msgstr "Ã? propos d'<application>Epiphany</application>"
 
-#: C/epiphany.xml:2809(para)
+#: C/epiphany.xml:2810(para)
 msgid ""
 "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
 "(<email>marco gnome org</email>). To find more information about "
@@ -3363,7 +3363,7 @@ msgstr ""
 "<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www.";
 "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>."
 
-#: C/epiphany.xml:2817(para)
+#: C/epiphany.xml:2818(para)
 msgid ""
 "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley msu edu</email>), "
 "Piers Cornwell (<email>piers gnome org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3373,7 +3373,7 @@ msgstr ""
 "Piers Cornwell (<email>piers gnome org</email>) et Patanjali Somayaji "
 "(<email>patanjali codito com</email>)."
 
-#: C/epiphany.xml:2824(para)
+#: C/epiphany.xml:2825(para)
 msgid ""
 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]