[release-notes/gnome-2-28] Corrected some typos in Brazilian Portuguese translation



commit 1fa4558da4f91ac842119cb8ebff71d60a0fa718
Author: Rodrigo L. M. Flores <rlmflores src gnome org>
Date:   Tue Sep 22 09:37:03 2009 -0300

    Corrected some typos in Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po |   24 ++++++++++--------------
 1 files changed, 10 insertions(+), 14 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 4462c6a..55b3cd0 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,9 +1,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-21 16:27-0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-22 00:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-22 09:36-0300\n"
+"Last-Translator: Rodrigo Flores <mail rodrigoflores org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -462,7 +462,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Assim como o Ambiente GNOME, o GNOME 2.28 é o lançamento mais recente da "
 "plataforma de desenvolvimento GNOME, um conjunto de API- e bibliotecas ABI-"
-"stable disponíveis sob a GNU LGPL que pode ser usado para o desenvolvmento "
+"stable disponíveis sob a GNU LGPL que pode ser usado para o desenvolvimento "
 "de aplicativos multiplataforma."
 
 #: C/rndevelopers.xml:28(title)
@@ -993,7 +993,7 @@ msgid ""
 "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
 "play sounds in the speech generator"
 msgstr ""
-"completamente escritos os geradores de fala e Braile, agora com a habilidade "
+"completamente escritos os geradores de fala e Braille, agora com a habilidade "
 "de reproduzir sons no gerador de falas"
 
 #: C/rna11y.xml:55(title)
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr ""
 "em particular a adição de navegação caret e a implementação inicial da "
 "interface de texto acessível Atk. Quando a interface de texto acessível "
 "estiver inteiramente implementada, usuários serão capazes de acessar o "
-"conteúdo sem o mouse e por meio de voz e/ou braile através do leitor de tela "
+"conteúdo sem o mouse e por meio de voz e/ou Braille através do leitor de tela "
 "Orca."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -1022,24 +1022,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
 "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
-msgstr ""
-"never gonna give you up"
+msgstr "never gonna give you up"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:72(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
-msgstr ""
-"never gonna let you down"
+msgstr "never gonna let you down"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:97(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
-msgstr ""
-"Never gonna run around and desert you"
+msgstr "Never gonna run around and desert you"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1473,8 +1470,7 @@ msgstr ""
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
 msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
-msgstr ""
-"Never gonna make you cry"
+msgstr "Never gonna make you cry"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
 msgid "GNOME 2.28 Release Notes"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]