[release-notes/gnome-2-30] Improved French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-30] Improved French translation
- Date: Fri, 2 Apr 2010 09:05:56 +0000 (UTC)
commit 202443a3848e2a1c21bc7cbb8acb33525659e65c
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Fri Apr 2 11:04:39 2010 +0200
Improved French translation
help/fr/fr.po | 336 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 172 insertions(+), 164 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index a6f8649..26dd269 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -4,12 +4,13 @@
# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2010.
# Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008.
# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2009-2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-30 21:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-01 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -25,6 +26,8 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -59,11 +62,11 @@ msgstr ""
"GNOME 3.0 continuera à fournir la plate-forme et les applications de bureau "
"qu'il a toujours fournies et offrira une nouvelle interface sous la forme de "
"GNOME Shell et du journal d'activité GNOME qui facilitent la navigation et "
-"la recherche de fichiers sur votre ordinateur. GNOME 3.0 incluera aussi de "
-"nouvelles fonctionnalités d'accessibilité, de nouvelles aides et "
-"documentations pour les utilisateurs, le premier service Web de GNOME, Tomboy "
-"Online, et bien plus. Pour les développeurs, GNOME 2.30 déprécie plusieurs "
-"anciennes bibliothèques."
+"la recherche de fichiers sur votre ordinateur. GNOME 3.0 inclura aussi de "
+"nouvelles fonctionnalités d'accessibilité, de nouveaux manuels d'aide et "
+"de documentation pour les utilisateurs, le premier service Web de GNOME, "
+"Tomboy Online, et bien plus. Pour les développeurs, GNOME 2.30 déprécie "
+"plusieurs anciennes bibliothèques."
#: C/rnlookingforward.xml:25(para)
msgid ""
@@ -73,11 +76,11 @@ msgid ""
"start frequently used applications, and access your most used files and "
"documents."
msgstr ""
-"Un aperçu de GNOME Shell est disponible dans 2.30 et peut être téléchargé. "
-"GNOME Shell offre une nouvelle interface innovante exploitant la puissance "
-"d'un bureau composé. GNOME Shell facilite l'ajout d'espaces de travail "
-"supplémentaires, le lancement d'applications fréquemment utilisées et "
-"l'accès aux fichiers et documents les plus utilisés."
+"Un aperçu de GNOME Shell est disponible dans 2.30 et il peut être "
+"téléchargé. GNOME Shell offre une nouvelle interface innovante exploitant la "
+"puissance d'un bureau composé. GNOME Shell facilite l'ajout d'espaces de "
+"travail supplémentaires, le lancement d'applications fréquemment utilisées "
+"et l'accès aux fichiers et documents les plus utilisés."
#: C/rnlookingforward.xml:32(title)
msgid "GNOME Shell"
@@ -119,9 +122,9 @@ msgid ""
"keyboard, and a new preferences user interface."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs souffrant d'un handicap, l'équipe d'accessibilité de "
-"GNOME prévoit d'ajouter certaines fonctionnalités dont une nouvelle loupe GNOME, "
-"Caribou, un nouveau clavier virtuel et une nouvelle interface utilisateur pour les "
-"préférences."
+"GNOME prévoit d'ajouter certaines fonctionnalités dont une nouvelle loupe "
+"GNOME, un nouveau clavier virtuel (Caribou) et une nouvelle interface "
+"utilisateur pour les préférences."
#: C/rnlookingforward.xml:61(para)
msgid ""
@@ -131,7 +134,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Au niveau de l'aide et de la documentation utilisateur, un nouveau Guide "
"utilisateur GNOME servira à aider les personnes confrontées à GNOME pour la "
-"première fois. Yelp, le navigateur d'aide de GNOME, incluera de nouvelles "
+"première fois. Yelp, le navigateur d'aide de GNOME, inclura de nouvelles "
"fonctionnalités comme les signets et de meilleures capacités de recherche."
#: C/rnlookingforward.xml:66(para)
@@ -161,11 +164,11 @@ msgid ""
"Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent."
"gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
msgstr ""
-"Vous pouvez tester GNOME 2.30 grâce au support Live qui contient tous les "
+"Vous pouvez tester GNOME 2.30 grâce à GNOME Live Media qui contient tous les "
"programmes de GNOME 2.30 dans une machine virtuelle. Ã? l'aide des images "
"virtuelles, vous pouvez essayer la dernière version de GNOME dans QEMU, KVM, "
-"Virtualbox ou VMWare. Le support Live peut être téléchargé sur le <ulink url="
-"\"http://torrent.gnome.org/\">site BitTorrent</ulink> de GNOME."
+"Virtualbox ou VMWare. GNOME Live Media peut être téléchargé sur le <ulink "
+"url=\"http://torrent.gnome.org/\">site BitTorrent</ulink> de GNOME."
#: C/rninstallation.xml:19(para)
msgid ""
@@ -177,14 +180,14 @@ msgid ""
"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> "
"page."
msgstr ""
-"Pour installer ou mettre à jour votre ordinateur à GNOME 2.30, "
-"nous vous recommandons d'installer les paquets officiels fournis par votre "
-"revendeur ou distribution. Les distributions les plus populaires rendront "
-"GNOME 2.30 disponible très rapidement, certaines ayant déjà une version de "
+"Pour installer ou mettre à jour votre ordinateur à GNOME 2.30, nous vous "
+"recommandons d'installer les paquets officiels fournis par votre revendeur "
+"ou distribution. Les distributions les plus populaires rendront GNOME 2.30 "
+"disponible très rapidement, certaines ayant déjà une version de "
"développement utilisant GNOME 2.30. Une liste des distributions et des "
"versions de GNOME distribuées avec celles-ci est disponible sur notre page "
-"<ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</"
-"ulink> (en anglais)."
+"<ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get "
+"Footware</ulink> (en anglais)."
#: C/rninstallation.xml:29(para)
msgid ""
@@ -196,10 +199,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous êtes courageux et patient et que vous souhaitez construire GNOME à "
"partir du code source, nous vous recommandons l'utilisation de <ulink url="
-"\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, qui permet "
-"de construire la version la plus récente de GNOME à partir du dépôt Git. "
-"Vous pouvez utiliser JHBuild pour construire GNOME 2.30.x en utilisant le "
-"jeu de modules <filename>gnome-2.30</filename>."
+"\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, qui permet de "
+"construire la version la plus récente de GNOME à partir du dépôt Git. Vous "
+"pouvez utiliser JHBuild pour construire GNOME 2.30.x en utilisant le jeu de "
+"modules <filename>gnome-2.30</filename>."
#: C/rninstallation.xml:37(para)
msgid ""
@@ -224,9 +227,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Grâce aux membres du <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
"\">projet de traduction GNOME</ulink> venant du monde entier, GNOME 2.30 "
-"gère plus de 50 langues (dont au moins 80 % des chaînes de caractères ont "
-"été traduites), y compris les manuels utilisateur et d'administration pour "
-"de nombreuses langues."
+"gère plus de 50 langues, dont au moins 80 % des chaînes de caractères ont "
+"été traduites, incluant les manuels utilisateur et d'administration pour de "
+"nombreuses langues."
#: C/rni18n.xml:27(para)
msgid "Arabic"
@@ -430,7 +433,7 @@ msgstr "Vietnamien"
#: C/rni18n.xml:18(para)
msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
-msgstr "Langues prises en charge : <placeholder-1/>"
+msgstr "Les langues prises en charge sont : <placeholder-1/>"
#: C/rni18n.xml:86(para)
msgid ""
@@ -453,11 +456,11 @@ msgstr ""
"La traduction d'un ensemble de logiciels aussi vaste que GNOME dans une "
"nouvelle langue est une tâche gigantesque, même pour l'équipe de traduction "
"la plus motivée. Pour cette version, un effort considérable a été fourni par "
-"l'équipe asturienne, augmentant le taux de traduction dans leur langue de "
-"plus de 27 %, dépassant ainsi bientôt la barre des 80 % de l'interface utilisateur "
-"traduite. L'équipe shavienne (translitération anglaise) a également démarré la traduction dans le "
-"cycle 2.30 et en est déjà à 70%, parvenant presque à la prise en charge "
-"complète pour une langue."
+"l'équipe asturienne, augmentant leur taux de traduction dans leur langue de "
+"plus de 27 %, atteignant presque la barre des 80 % considérée comme prise en "
+"charge complète. L'équipe shavienne (translittération anglaise) a également "
+"démarré la traduction dans le cycle 2.30 et en est déjà à 70%, parvenant "
+"presque à la prise en charge complète pour une langue."
#. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
#. status 10 points or more.
@@ -494,8 +497,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tout comme le bureau GNOME, GNOME 2.30 est la dernière version de la plate-"
"forme de développement GNOME, un ensemble de bibliothèques aux API et ABI "
-"stables, disponibles sous la GNU LGPL, qui peuvent être utilisées pour le "
-"développement d'applications multiplateformes."
+"stables, disponibles sous la GNU LGPL, qui peut être utilisé pour le "
+"développement d'applications multi-plateformes."
#: C/rndevelopers.xml:28(title)
msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
@@ -534,10 +537,10 @@ msgstr ""
"propres applications. Aussi, pour tous les développeurs (ou développeurs "
"potentiels) qui voudraient nous aider, la page wiki <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> présente les différentes tâches "
-"qui doivent encore être réalisées. Une vue d'ensemble automatiquement mise à "
-"jour du travail restant à faire pour les modules qui sont pris en charge par "
-"l'outil de construction jhbuild se trouve <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"~fpeters/299.html\">ici</ulink>."
+"qui doivent encore être réalisées. Une vue d'ensemble, automatiquement mise "
+"à jour, du travail restant à faire pour les modules qui sont pris en charge "
+"par l'outil de construction jhbuild se trouve <ulink url=\"http://www.gnome."
+"org/~fpeters/299.html\">ici</ulink>."
#: C/rndevelopers.xml:56(title)
msgid "Platform Cleanup"
@@ -549,7 +552,7 @@ msgid ""
"functionality on the way to GNOME 3.0."
msgstr ""
"De gros efforts ont été entrepris pour supprimer les modules et "
-"fonctionnalités dépréciés par le passage à GNOME 3.0."
+"fonctionnalités dépréciés pour le passage à GNOME 3.0."
#: C/rndevelopers.xml:62(para)
msgid ""
@@ -586,8 +589,8 @@ msgid ""
"A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
msgstr ""
-"Un indicateur d'activité, <classname>GtkSpinner</classname>, et un moteur de "
-"rendu de cellules, <classname>GtkCellRendererSpinner</classname>, ont été "
+"Un indicateur d'activité <classname>GtkSpinner</classname> et un moteur de "
+"rendu de cellules <classname>GtkCellRendererSpinner</classname> ont été "
"ajoutés."
#: C/rndevelopers.xml:86(para)
@@ -596,14 +599,14 @@ msgid ""
"tool items in collapsible groups."
msgstr ""
"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> est un nouveau conteneur qui "
-"montre les éléments de barres d'outils par groupes que l'on peut masquer."
+"permet d'afficher les éléments de barres d'outils par groupes repliables."
#: C/rndevelopers.xml:90(para)
msgid ""
"<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
msgstr ""
-"<classname>GtkNotebook</classname> peut maintenant contenir des composants d'action à "
-"côté des onglets."
+"<classname>GtkNotebook</classname> peut maintenant contenir des composants "
+"d'action à côté des onglets."
#: C/rndevelopers.xml:99(title)
msgid "Empathy"
@@ -616,8 +619,8 @@ msgid ""
"classname> instead."
msgstr ""
"<classname>libempathy</classname> et <classname>libempathy-gtk</classname> "
-"ont été supprimées et les développeurs devraient utiliser "
-"<classname>telepathy-glib</classname> Ã la place."
+"ont été supprimées et les développeurs doivent utiliser <classname>telepathy-"
+"glib</classname> Ã la place."
#: C/rndevelopers.xml:110(title)
msgid "Anjuta"
@@ -630,8 +633,8 @@ msgid ""
"code> in C and C++."
msgstr ""
"<application>Anjuta</application> propose une complétion de code améliorée, "
-"y compris pour <code>.</code>, <code>-></code> et <code>::</code> en C et "
-"C++."
+"y compris pour les symboles <code>.</code>, <code>-></code> et <code>::</"
+"code> en C et C++."
#: C/rndevelopers.xml:117(para)
msgid ""
@@ -647,10 +650,10 @@ msgid ""
"support including code completion, debugging and building; and basic support "
"for non-automake projects."
msgstr ""
-"Anjuta prend maintenant en charge des symboles Vala dans le gestionnaire "
-"de symboles. JavaScript est totalement pris en charge avec la complétion de "
-"code, le débogage et la construction. Les projets non-automake sont dorénavant "
-"aussi gérés, mais de manière basique."
+"Anjuta prend maintenant en charge les symboles Vala dans le gestionnaire de "
+"symboles. JavaScript est totalement pris en charge au niveau de la "
+"complétion de code, du débogage et de la construction. Les projets non-automake "
+"sont dorénavant aussi gérés, mais de manière basique."
#: C/rndevelopers.xml:130(title)
msgid "GNOME Platform Improvements"
@@ -668,7 +671,7 @@ msgid ""
"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
msgstr ""
"<application>Evolution</application> et <application>Evolution-Data-Server</"
-"application> ont complètement retiré Bonobo en anticipation de GNOME 3.0. "
+"application> ont complètement supprimé Bonobo par anticipation de GNOME 3.0. "
"Evolution-Data-Server utilise maintenant D-Bus derrière les mêmes API côté "
"client."
@@ -687,8 +690,8 @@ msgid ""
"The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
"Bonobo support is deprecated."
msgstr ""
-"La loupe GNOME, <application>gnome-mag</application>, prend en charge D-Bus "
-"en remplacement de Bonobo qui est dépréciée."
+"La loupe GNOME <application>gnome-mag</application> prend en charge D-Bus en "
+"remplacement de Bonobo qui est dépréciée."
#: C/rndevelopers.xml:150(para)
msgid ""
@@ -715,9 +718,9 @@ msgid ""
"<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
msgstr ""
-"<application>gnome-keyring</application> implémente une nouvelle API « Secret "
-"Service » de stockage de mots de passe indépendante de l'environnement de "
-"bureau."
+"<application>gnome-keyring</application> implémente une nouvelle API D-Bus "
+"« Secret Service » de stockage de mots de passe indépendante de "
+"l'environnement de bureau."
#: C/rna11y.xml:9(title)
msgid "What's New in Accessibility"
@@ -730,8 +733,8 @@ msgid ""
"computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
msgstr ""
-"GNOME a la passion de rendre le logiciel utilisable par tous, y compris pour "
-"les utilisateurs et dévelopeurs ayant des handicaps qui peuvent rendre "
+"GNOME a le désir de rendre le logiciel utilisable par tous, y compris pour "
+"les utilisateurs et développeurs ayant des handicaps qui peuvent rendre "
"l'usage de leur ordinateur plus difficile. � cet effet, GNOME a créé le "
"projet d'accessibilité GNOME et une infrastructure d'accessibilité qui est "
"maintenant devenue un standard du bureau libre."
@@ -755,7 +758,7 @@ msgid ""
"fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
msgstr ""
"Le lecteur d'écran <application>Orca</application> a reçu une attention "
-"particulière afin de réduire le nombre d'anomalies et améliorer ses "
+"particulière afin de réduire le nombre d'anomalies et d'améliorer ses "
"performances. Plus de 160 bogues ont été corrigés pour GNOME 2.30. Voici "
"quelques améliorations effectuées :"
@@ -772,7 +775,8 @@ msgid ""
"process that also kills all other running Orca processes."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant lancer <command>orca --replace</command> pour "
-"démarrer un nouveau processus Orca qui tue aussi les autres processus Orca."
+"démarrer un nouveau processus Orca qui tue aussi les autres processus "
+"actuellement en cours d'Orca."
#: C/rna11y.xml:39(para)
msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
@@ -790,11 +794,11 @@ msgid ""
"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
"3.0."
msgstr ""
-"Un travail conséquent a été effectué dans l'accessibilité de GNOME pour retirer "
-"Bonobo. L'implémentation D-Bus de AT-SPI a été faite pour fonctionner côte à "
-"côte avec l'implémentation CORBA. GNOME 2.30 est la dernière version "
-"officielle qui prend en charge l'implémentation CORBA, D-Bus remplaçant "
-"CORBA dans GNOME 3.0."
+"Un travail conséquent a été effectué dans le projet d'accessibilité GNOME "
+"pour supprimer Bonobo. L'implémentation D-Bus de AT-SPI a été faite pour "
+"fonctionner en parallèle avec l'implémentation CORBA. GNOME 2.30 est la "
+"dernière version officielle qui prend en charge l'implémentation CORBA, D-"
+"Bus remplaçant CORBA dans GNOME 3.0."
#: C/rna11y.xml:56(para)
msgid ""
@@ -804,12 +808,12 @@ msgid ""
"listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
"to learn more."
msgstr ""
-"Si votre passion est de rendre GNOME accessible à tous les "
-"utilisateurs, c'est le bon moment pour rejoindre l'équipe d'accessibilité. "
-"Aidez à améliorer GNOME pour les utilisateurs souffrant de handicaps "
-"et rejoignez la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
-"accessibility-list\">liste de discussion GNOME Accessibility</"
-"ulink> (anglophone) pour plus de détails."
+"Si votre désir est de rendre GNOME accessible à tous les utilisateurs, c'est "
+"le bon moment pour rejoindre l'équipe d'accessibilité. Aidez à améliorer "
+"GNOME pour les utilisateurs souffrant de handicaps et rejoignez la <ulink "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list"
+"\">liste de discussion GNOME Accessibility</ulink> (anglophone) pour plus de "
+"détails."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -867,10 +871,9 @@ msgid ""
"replacing spatial mode."
msgstr ""
"GNOME 2.30 inclut des mises à jour pour <application>Nautilus</application>, "
-"le gestionnaire de fichiers de GNOME. Nautilus propose plusieurs "
-"changements de son interface graphique, dont un nouveau mode d'affichage "
-"partagé. Désormais, il utilise par défaut le mode navigation au lieu du mode "
-"spatial."
+"le gestionnaire de fichiers de GNOME. Nautilus propose plusieurs changements "
+"de son interface graphique, dont un nouveau mode d'affichage partagé. "
+"Désormais, il utilise par défaut le mode navigation au lieu du mode spatial."
#: C/rnusers.xml:29(application)
msgid "Nautilus"
@@ -887,10 +890,10 @@ msgid ""
"framework, has gained a number of new and important features to help users "
"communicate."
msgstr ""
-"<application>Empathy</application>, l'application de messagerie instantanée et "
-"de communication de GNOME basée sur le cadre applicatif Telepathy, "
-"a gagné de nombreuses nouvelles fonctionnalités, importantes pour aider "
-"les utilisateurs à communiquer."
+"<application>Empathy</application>, l'application de messagerie instantanée "
+"et de communication de GNOME basée sur le cadre applicatif Telepathy, a "
+"gagné de nombreuses nouvelles fonctionnalités importantes pour aider les "
+"utilisateurs à communiquer."
#: C/rnusers.xml:45(para)
msgid ""
@@ -927,10 +930,10 @@ msgid ""
"chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
"when chatting with friends."
msgstr ""
-"Dans les autres mises à jour, on peut mentionner la prise en charge pour l'ajout et la "
-"configuration faciles de comptes de chat Facebook et les fenêtres de "
-"discussion qui contiennent maintenant une fenêtre de recherche pour aider à trouver "
-"facilement du texte dans les contenus des discussions."
+"Dans les autres mises à jour, on peut mentionner la prise en charge de "
+"l'ajout et de la configuration faciles de comptes de discussion Facebook et "
+"les fenêtres de discussion contiennent maintenant une fenêtre de recherche "
+"pour aider à trouver facilement du texte dans les contenus des discussions."
#: C/rnusers.xml:70(title)
msgid "Easy Syncing"
@@ -943,10 +946,11 @@ msgid ""
"requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
"sync automatically from within Tomboy's preferences."
msgstr ""
-"Les <application>Notes Tomboy</application> contiennet plusieurs mises à jour "
-"et peuvent maintenant être synchronisées automatiquement en tâche de fond au "
-"lieu de nécessiter une intervention manuelle. Vous pouvez aussi régler la "
-"fréquence de synchronisation de Tomboy dans ses préférences."
+"Les <application>Notes Tomboy</application> contiennent plusieurs mises à "
+"jour et peuvent maintenant être synchronisées automatiquement en tâche de "
+"fond au lieu de nécessiter une intervention manuelle. Vous pouvez aussi "
+"régler la fréquence de la synchronisation automatique de Tomboy dans les "
+"préférences."
#: C/rnusers.xml:79(para)
msgid ""
@@ -963,10 +967,11 @@ msgid ""
"other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
"application you are pasting information into understands HTML."
msgstr ""
-"Le copier-coller a été amélioré et vous pouvez maintenant copier et coller "
-"du HTML riche depuis les notes vers d'autres applications comme OpenOffice."
-"org, Evolution et d'autres encore. Le formatage des notes est préservé, "
-"à condition que l'application dans laquelle vous collez sache interpréter le HTML."
+"Le copier-coller a été amélioré et vous pouvez maintenant copier-coller du "
+"HTML riche depuis les notes vers d'autres applications comme OpenOffice.org, "
+"Evolution et d'autres encore. Le formatage des notes est préservé, à "
+"condition que l'application dans laquelle vous collez sache interpréter le "
+"HTML."
#: C/rnusers.xml:90(para)
msgid ""
@@ -977,12 +982,12 @@ msgid ""
"when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
"notes."
msgstr ""
-"Parmi les autres améliorations de Tomboy, signalons la prise en charge des listes "
-"de raccourcis de <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</"
+"Parmi les autres améliorations de Tomboy, signalons la prise en charge des "
+"listes de raccourcis de <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</"
"trademark>, Tomboy étant présent dans la barre des tâches et le menu "
-"Démarrer de Windows. Le renommage des notes dans Tomboy a été amélioré pour être plus "
-"sûr et donner plus de contrôle pour ne pas renommer accidentellement les "
-"liens dans d'autres notes Tomboy."
+"Démarrer de Windows. Le renommage des notes dans Tomboy a été amélioré pour "
+"être plus sûr et donner plus de contrôle pour ne pas renommer "
+"accidentellement les liens dans d'autres notes Tomboy."
#: C/rnusers.xml:103(title)
msgid "Manage Your Users Safely"
@@ -995,10 +1000,10 @@ msgid ""
"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
"<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
msgstr ""
-"<application>GNOME System Tools</application> présente plusieurs améliorations "
-"rendant plus facile et sûre la gestion des utilisateurs sur votre "
-"ordinateur. GNOME System Tools fonctionne maintenant avec PolicyKit pour "
-"l'authentification, supprimant le bouton <guibutton>Déverrouiller</"
+"<application>GNOME System Tools</application> présente plusieurs "
+"améliorations rendant plus facile et sûre la gestion des utilisateurs sur "
+"votre ordinateur. GNOME System Tools fonctionne maintenant avec PolicyKit "
+"pour l'authentification, supprimant le bouton <guibutton>Déverrouiller</"
"guibutton> pour gérer les utilisateurs et les services."
#: C/rnusers.xml:111(para)
@@ -1009,10 +1014,10 @@ msgid ""
"support for encrypted home directories for new users."
msgstr ""
"Le dialogue de création d'un utilisateur a été amélioré et ne vous demande "
-"désormais plus que le nom complet du nouvel utilisateur ; il suggère lui-même un nom "
-"d'utilisateur comme identifiant. � la création du compte, tout fonctionne « tout seul » ! "
-"Cela inclut aussi la gestion des dossiers personnels chiffrés pour les nouveaux "
-"utilisateurs."
+"désormais plus que le nom complet du nouvel utilisateur ; il suggère lui-"
+"même un nom d'utilisateur comme identifiant. � la création du compte, tout "
+"fonctionne « tout seul » ! Cela inclut aussi la gestion des dossiers "
+"personnels chiffrés pour les nouveaux utilisateurs."
#: C/rnusers.xml:116(para)
msgid ""
@@ -1035,8 +1040,8 @@ msgid ""
"add and remove abilities for other users."
msgstr ""
"Lorsque vous gérez des utilisateurs existants, vous pouvez choisir parmi des "
-"types de comptes donnés plutôt que de devoir choisir des permissions dans une "
-"liste obscure, ce qui facilite l'ajout et la suppression d'opérations "
+"types de comptes donnés plutôt que de devoir choisir des permissions dans "
+"une liste obscure. Cela facilite l'ajout et la suppression d'opérations "
"autorisées pour les autres utilisateurs."
#: C/rnusers.xml:129(title)
@@ -1073,8 +1078,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La visualisation et la création de rapports basés sur vos activités a été "
"améliorée puisque vous pouvez maintenant créer des étiquettes dans vos "
-"activités ; il est aussi possible de filtrer la vue d'ensemble selon tous les "
-"aspects de vos activités."
+"activités ; il est aussi possible de filtrer la vue d'ensemble selon tous "
+"les aspects de vos activités."
#: C/rnusers.xml:149(title)
msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
@@ -1092,9 +1097,9 @@ msgid ""
"tab has been added to support various scaling options."
msgstr ""
"Le visionneur de documents <application>Evince</application> a amélioré sa "
-"prise en charge de l'impression. Les réglages de mise en page sont "
-"désormais intégrés dans la boîte de dialogue d'impression et un nouvel onglet "
-"contient diverses options de redimensionnement."
+"prise en charge de l'impression. Les réglages de mise en page sont désormais "
+"intégrés dans la boîte de dialogue d'impression et un nouvel onglet contient "
+"diverses options de redimensionnement."
#: C/rnusers.xml:167(para)
msgid ""
@@ -1102,7 +1107,7 @@ msgid ""
"includes support for printing, PostScript and comics."
msgstr ""
"Evince pour <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
-"prend maintenant en charge l'impression, PostScript et le format « comics »."
+"prend maintenant en charge l'impression PostScript et le format « comics »."
#: C/rnusers.xml:171(para)
msgid ""
@@ -1110,9 +1115,9 @@ msgid ""
"presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
"support for remote files in the thumbnailer."
msgstr ""
-"Dans les autres mises à jour d'Evince, signalons un mode en couleurs inversées, une "
-"mise à jour du mode présentation, la possibilité d'attacher des notes aux "
-"PDF et la prise en charge des aperçus de fichiers distants."
+"Dans les autres mises à jour d'Evince, signalons un mode en couleurs "
+"inversées, une mise à jour du mode présentation, la possibilité d'attacher "
+"des notes aux PDF et la prise en charge des aperçus de fichiers distants."
#: C/rnusers.xml:180(title)
msgid "Browse the Web"
@@ -1123,7 +1128,7 @@ msgid ""
"The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
"and regressions fixed in addition to new features."
msgstr ""
-"Le navigateur web <application>Epiphany</application> a vu de nombreux "
+"Le navigateur Web <application>Epiphany</application> a vu de nombreux "
"bogues et régressions corrigés en plus de nouvelles fonctionnalités."
#: C/rnusers.xml:187(para)
@@ -1131,7 +1136,7 @@ msgid ""
"Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
"application>."
msgstr ""
-"Epiphany peut maintenant se souvenir des mots de passe en passant par "
+"Epiphany peut maintenant se souvenir des mots de passe en utilisant "
"<application>gnome-keyring</application>."
#: C/rnusers.xml:190(para)
@@ -1140,9 +1145,9 @@ msgid ""
"such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
"website with a broken SSL certificate."
msgstr ""
-"Epiphany a une nouvelle option de configuration pour activer ou désactiver "
-"les greffons, tels que Flash ou Java. Epiphany vous prévient aussi "
-"désormais lorsque vous visitez un site avec un certificat SSL invalide."
+"Epiphany possède une nouvelle option de configuration pour activer ou "
+"désactiver les greffons tels que Flash ou Java. Epiphany vous prévient aussi "
+"désormais lorsque vous visitez un site utilisant un certificat SSL invalide."
#: C/rnusers.xml:194(para)
msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
@@ -1157,7 +1162,7 @@ msgid ""
"You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
"as an image."
msgstr ""
-"Vous pouvez maintenant faire un clic droit sur une page web pour télécharger "
+"Vous pouvez maintenant faire un clic droit sur une page Web pour télécharger "
"et enregistrer un objet, tel qu'une image."
#: C/rnusers.xml:201(para)
@@ -1166,7 +1171,7 @@ msgstr "La prise en charge des icônes de favoris a été rétablie."
#: C/rnusers.xml:202(para)
msgid "The up navigation arrow has returned."
-msgstr "La flèche haut de navigation est de retour."
+msgstr "La flèche début de navigation est de retour."
#: C/rnusers.xml:203(para)
msgid ""
@@ -1194,10 +1199,10 @@ msgid ""
"<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
"change your default search engine directly within GConf."
msgstr ""
-"Epiphany contient aussi des options avancées disponibles comme réglages dans "
-"<application>GConf</application>. Vous pouvez activer la prise en charge des "
-"User Agents et changer le moteur de recherche par défaut directement dans "
-"GConf."
+"Epiphany contient aussi des nouvelles options avancées disponibles comme "
+"réglages dans <application>GConf</application>. Vous pouvez activer la prise "
+"en charge des User Agents et changer le moteur de recherche par défaut "
+"directement dans GConf."
#: C/rnusers.xml:220(para)
msgid ""
@@ -1210,11 +1215,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Epiphany-extensions</application> comprend des nouveautés comme "
"<application>html5tube</application> qui remplace le Flash de YouTube par du "
-"HTML5 et ne nécessite pas la présence de Flash. Le greffon "
-"<application>tab-key-tab-navigate</application> vous permet d'utiliser "
+"HTML5 et ne nécessite pas la présence de Flash. Le greffon <application>tab-"
+"key-tab-navigate</application> vous permet d'utiliser "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour changer "
-"d'onglet. L'extension <application>sidebar</application> (barre latérale) a été "
-"retirée."
+"d'onglet. L'extension <application>sidebar</application> (barre latérale) a "
+"été supprimée."
#: C/rnusers.xml:231(title)
msgid "Connect Remotely"
@@ -1230,9 +1235,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Vinagre</application>, un visionneur de bureaux distants pour "
"le bureau GNOME, a ajouté la prise en charge des tunnels SSH afin d'accéder "
-"à une machine distante de manière plus sécurisée. Il est nécessaire de disposer d'un "
-"compte SSH sur le client distant. Dès cet instant, vous pouvez saisir les mots de "
-"passe et autres informations en vous sachant en sécurité."
+"à une machine distante de manière plus sécurisée. Il est nécessaire de "
+"disposer d'un compte SSH sur le client distant. Dès cet instant, vous pouvez "
+"saisir des mots de passe et autres informations en vous sachant en sécurité."
#: C/rnusers.xml:240(para)
msgid ""
@@ -1256,11 +1261,12 @@ msgid ""
"can connect to you."
msgstr ""
"Un nouveau mode d'écoute a été ajouté permettant au bureau distant que vous "
-"souhaitez afficher et contrôler de se connecter lui-même. C'est utile lorsque "
-"la connexion distante est derrière un pare-feu ou un routeur et n'est pas "
-"accessible par le processus de connexion normal. En activant le mode "
-"d'écoute dans Vinagre et en donnant votre adresse IP à l'utilisateur auquel "
-"vous essayez de vous connecter, le client distant peut se connecter à vous."
+"souhaitez afficher et contrôler de se connecter lui-même. C'est utile "
+"lorsque la connexion distante est derrière un pare-feu ou un routeur et "
+"n'est pas accessible par le processus de connexion normal. En activant le "
+"mode d'écoute dans Vinagre et en donnant votre adresse IP à l'utilisateur "
+"auquel vous essayez de vous connecter, le client distant peut se connecter à "
+"vous."
#: C/rnusers.xml:257(title)
msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
@@ -1271,7 +1277,7 @@ msgid ""
"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
"that happen in every GNOME release."
msgstr ""
-"Autant que des changements importants, il y a quantité de petits ajouts et "
+"En plus de ces changements importants, il y a quantité de petits ajouts et "
"modifications dans chacune des versions de GNOME."
#: C/rnusers.xml:265(para)
@@ -1279,7 +1285,7 @@ msgid ""
"New fonts can be installed by double-clicking the font in "
"<application>Nautilus</application>."
msgstr ""
-"Les nouvelles polices peuvent être installées en double-cliquant sur la "
+"De nouvelles polices peuvent être installées en double-cliquant sur la "
"police dans <application>Nautilus</application>."
#: C/rnusers.xml:268(para)
@@ -1290,12 +1296,12 @@ msgid ""
"the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
"check comments and strings in programming languages."
msgstr ""
-"<application>Gedit</application> s'intègre mieux dans sa version "
-"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X et les greffons Python "
+"<application>Gedit</application> s'intègre mieux dans sa version <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X et les greffons Python "
"fonctionnent maintenant dans la version Windows. Le greffon Extraits de code "
-"de Gedit a été adapté à la nouvelle infrastructure de complétion. Le "
-"greffon de vérification orthographique est maintenant capable de vérifier "
-"les commentaires et les chaînes de caractères dans les langages de programmation."
+"de Gedit a été adapté à la nouvelle infrastructure de complétion. Le greffon "
+"de vérification orthographique est maintenant capable de vérifier les "
+"commentaires et les chaînes de caractères dans les langages de programmation."
#: C/rnusers.xml:274(para)
msgid ""
@@ -1312,8 +1318,8 @@ msgid ""
"open does not have the correct archive support installed."
msgstr ""
"Le <application>Gestionnaire d'archives</application> installe les paquets "
-"nécessaires en passant par <application>PackageKit</application> si la gestion "
-"d'une archive que vous essayez d'ouvrir n'est pas installée."
+"nécessaires en passant par <application>PackageKit</application> si la "
+"gestion d'une archive que vous essayez d'ouvrir n'est pas installée."
#: C/rnusers.xml:282(para)
msgid ""
@@ -1333,8 +1339,8 @@ msgid ""
"scrollback, scrollback saving and bold colors."
msgstr ""
"Le <application>Terminal GNOME</application> prend maintenant en charge "
-"l'historique de défilement infini, l'enregistrement de l'historique des commandes "
-"et les couleurs vives."
+"l'historique de défilement infini, l'enregistrement de l'historique des "
+"commandes et les couleurs vives."
#: C/rnusers.xml:291(para)
msgid ""
@@ -1408,7 +1414,8 @@ msgstr ""
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:69(None)
msgid "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1565,11 +1572,11 @@ msgstr ""
"projet GNOME de fournir un bureau libre pour tous sans distinction de "
"compétence. Sans publicité ni campagne de sensibilisation, la fondation a "
"récolté plus de 29000 $ en 2009 en dons de particuliers. Cet argent a "
-"contribué aux fonds pour les rencontre de développeurs, évènements et autres "
-"campagnes locales qui à leur tour ont permis au projet GNOME de créer des "
-"logiciels de bureau internationalisés, accessibles et faciles à utiliser qui "
-"conviennent aussi bien pour les ordinateurs de bureau traditionnels que pour "
-"les appareils mobiles."
+"contribué aux fonds pour les rencontres de développeurs, évènements et "
+"autres campagnes locales qui à leur tour ont permis au projet GNOME de créer "
+"des logiciels de bureau internationalisés, accessibles et faciles à utiliser "
+"qui conviennent aussi bien pour les ordinateurs de bureau traditionnels que "
+"pour les appareils mobiles."
#: C/release-notes.xml:125(para)
msgid ""
@@ -1577,7 +1584,7 @@ msgid ""
"GNOME website</ulink>."
msgstr ""
"Faites un détour par <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">le site "
-"Amis de GNOME</ulink> (en anglais)."
+"Web des amis de GNOME</ulink> (en anglais)."
#: C/release-notes.xml:156(title)
msgid "Credits"
@@ -1619,4 +1626,5 @@ msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <>, 2008\n"
"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2010\n"
"Frédéric Péters <fpeters gnome org>, 2009-2010\n"
-"Alexandre Franke <Alexandre Franke>, 2009-2010."
+"Alexandre Franke <Alexandre Franke>, 2009-2010\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]