[gtranslator] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Updated Galician translations
- Date: Fri, 9 Apr 2010 17:09:45 +0000 (UTC)
commit a99c9ab6fb6b779307cef2d92a0ea6e0ffe188a7
Author: Francisco Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Fri Apr 9 19:09:26 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 460 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 243 insertions(+), 217 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e7c3d0c..7ae24a4 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,15 +16,15 @@
# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2008.
-# Francisco Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-13 01:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-13 01:16+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-09 19:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-06 23:32+0100\n"
+"Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto trasno net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -85,17 +85,16 @@ msgstr "Nome de ficheiro polo que restrinxira búsqueda"
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
-"Nome de ficheiro polo cal se busca na memoria de tradución se deberÃa "
-"restrinxir."
+"Nome de ficheiro ao que se debe restrinxir a busca na memoria de tradución."
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12
msgid "Highlight syntax in edit fields"
-msgstr "Resaltado de sintaxe nos campos de edición"
+msgstr "Resaltado da sintaxe nos campos de edición"
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
-"Se é verdadeiro, aplicar o resaltado de sintaxe ás cadeas nos campos de "
+"Se é verdadeiro, aplicar o resaltado da sintaxe ás cadeas nos campos de "
"edición."
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
@@ -111,7 +110,7 @@ msgstr "Se é verdadeiro, verificar a ortografÃa das mensaxes traducidas."
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
-"Se é verdadeiro, crear unha copia de seguridade do ficheiro antes de gardalo."
+"Se é verdadeiro, crear unha copia de seguranza do ficheiro antes de gardalo."
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
@@ -124,15 +123,15 @@ msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
-"Se é verdadeiro, só os ficheiros incuidos con un nome de ficheiro "
-"especificado ao buscar na memoria de tradución"
+"Se é verdadeiro, incluir unicamente na busca dentro da memoria de tradución, "
+"os ficheiros cun nome especificado"
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
-"Se é verdadeiro, sobrescribir os valores da cabeceiro PO cos do perfil "
+"Se é verdadeiro, sobreescribir os valores da cabeceira PO cos do perfil "
"activo."
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
@@ -142,7 +141,8 @@ msgstr "Se é verdadeiro, eliminar os ficheiros binarios GMO ao gardar."
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
-"Se é verdadeiro, eliminar o estado dubidoso das traducións ao cambialos."
+"Se é verdadeiro, eliminar o estado dubidoso das traducións cando se "
+"modifiquen"
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr "Intervalo en minutos onde gardar os ficheiros automaticamente."
+msgstr "Intervalo en minutos entre dúas gravacións dos ficheiros"
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25
msgid "Make whitespace visible"
@@ -176,18 +176,18 @@ msgstr ""
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
msgid "Maximum difference in message length"
-msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da sentencia"
+msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da frase"
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28
msgid "Maximum number of missing words"
-msgstr "Número máximo de palabras incorrectas"
+msgstr "Número máximo de palabras que poden faltar"
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
-"O número máximo de palabras que poden faltar dunha mensaxe mostrada como "
+"O número máximo de palabras que poden faltar nunha mensaxe mostrada como "
"unha coincidencia coa memoria de tradución."
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Directorio PO"
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Quitar o estado de dubidosa se a mensaxe se modifica"
+msgstr "Eliminar o estado de dubidosa se a mensaxe se modifica"
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34
msgid "Restrict search by filename"
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Restrinxir a búsqueda polo nome de ficheiro"
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35
msgid "Side pane switcher style"
-msgstr "Estilo do interruptor do panel lateral"
+msgstr "Estilo do selector do panel lateral"
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36
msgid ""
@@ -227,8 +227,8 @@ msgid ""
"Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text"
"\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
msgstr ""
-"Estilo dos interruptores do panel lateral. Os valores posÃbeis son \"icons"
-"\", \"text\" \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."
+"Estilo dos selectores do panel lateral. Os valores posÃbeis son \"icons\", "
+"\"text\" \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."
#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
msgid "Use custom font"
@@ -256,21 +256,36 @@ msgstr "Etiqueta"
#: ../data/po.lang.h:4
msgid "gtranslator highlight"
-msgstr "realzado de gtranslator"
+msgstr "resaltado de gtranslator"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:123
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:128
msgid "Message not found"
msgstr "Mensaxe non atopada"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:225
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:231
msgid "Open file for alternate language"
msgstr "Abrir ficheiro para lingua alternativa"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:249
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:256
msgid "File closed"
msgstr "Ficheiro pechado"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:314
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:316
+msgctxt "alternate lang"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
+msgctxt "alternate lang"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
+msgctxt "alternate lang"
+msgid "Co_py"
+msgstr "Co_piar"
+
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:357
msgid "There isn't any file loaded"
msgstr "Non hai ningún ficheiro cargado"
@@ -371,11 +386,11 @@ msgstr "Palabras similares"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:558
msgid "Available dictionaries"
-msgstr "Dicionarios dispoñibles"
+msgstr "Dicionarios dispoñÃbeis"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:574
msgid "Available strategies"
-msgstr "Estratexias dispoñibles"
+msgstr "Estratexias dispoñÃbeis"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:584
msgid "Dictionary sources"
@@ -557,25 +572,19 @@ msgstr "Visor de código fonte"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:204
+#: ../src/gtr-actions-file.c:203
msgid "Open file for translation"
msgstr "Abrir ficheiro para tradución"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:276 ../src/gtr-actions-file.c:394
+#: ../src/gtr-actions-file.c:275 ../src/gtr-actions-file.c:393
msgid "File saved."
msgstr "Ficheiro gardado."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:325
+#: ../src/gtr-actions-file.c:324
msgid "Save file as..."
msgstr "Gardar ficheiro como..."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
-#, c-format
-msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao escribir os datos do perfil no ficheiro de perfÃs '%s'"
-
-#: ../src/gtr-actions-file.c:834
+#: ../src/gtr-actions-file.c:790
msgid "Files saved."
msgstr "Ficheiro gardado."
@@ -678,13 +687,13 @@ msgstr "Contexto:"
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Comentarios extraÃdos:"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:137
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:745
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:138
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:945
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cadeas engadidas á base de datos</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:286
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:285
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
@@ -709,11 +718,11 @@ msgstr ""
"Forma de plural: %s\n"
"Camiño á base de datos: %s"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:313
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:312
msgid "None"
msgstr "Ningún"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:336
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:335
msgid ""
"This assistant will help you to create the main profile\n"
"and generate your translation memory database."
@@ -721,72 +730,72 @@ msgstr ""
"Este asistente axudaralle a crear o perfil principal\n"
"e a xerar a súa base de datos da memoria de tradución."
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:342
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:341
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:434
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:433
msgid "<b>Profile name:</b>"
msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:453
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:452
msgid "<b>Translator name:</b>"
msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:472
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:471
msgid "<b>Translator email:</b>"
msgstr "<b>Correo-e do tradutor:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:491
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:490
msgid "<b>Language:</b>"
msgstr "<b>Lingua:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:509
msgid "<b>Team email:</b>"
msgstr "<b>Correo-e do grupo:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:522 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:668
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:541
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:521 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:667
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:730 ../src/gtr-window.c:1489
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:599
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:598
msgid "<b>Language code:</b>"
msgstr "<b>Código da lingua:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:618
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:617
msgid "<b>Character set:</b>"
msgstr "<b>Conxunto de caracteres:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:637
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:636
msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
msgstr "<b>Codificación de transferencia:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:655
msgid "<b>Plural forms:</b>"
msgstr "<b>Formas de plurais:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:677
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:676
msgid "Checkout directory"
msgstr "Directorio de checkout"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:715
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:714
msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
msgstr "<b>Seleccione o camiño para xerar a base de datos:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:744
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:743
msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
msgstr "<b>Buscar un nome de ficheiro PO especÃfico:</b>"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:753
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:752
msgid "E.g.: gl.po"
msgstr "Exemplo: gl.po"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:757
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:756
msgid "Generate Database"
msgstr "Xerar base de datos"
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:783
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:782
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
@@ -927,11 +936,7 @@ msgstr "Ir á mensaxe"
msgid "Enter message number:"
msgstr "Introduza o número de mensaxe:"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:547
-msgid "Active"
-msgstr "Activo"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1105
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:585
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
"profile</span>"
@@ -939,11 +944,11 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Non é posÃbel eliminar o perfil activo</"
"span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1110
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:589
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "DeberÃa seleccionar antes outro perfil como activo"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1124
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:602
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
"profile?</span>"
@@ -951,7 +956,11 @@ msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Está seguro de que quere eliminar este "
"perfil?</span>"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1162
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:736
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1198
#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Preferencias de gtranslator"
@@ -1044,7 +1053,7 @@ msgstr "Seleccione un cartafol que conteña ficheiros PO:"
msgid "Text Display"
msgstr "Mostrar texto"
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24 ../src/gtr-tab.c:650
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24 ../src/gtr-tab.c:649
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
@@ -1066,11 +1075,11 @@ msgstr "_Borrar os ficheiros compilados GMO"
#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Highlight message syntax"
-msgstr "_Realzado da sintaxe da mensaxe"
+msgstr "_Resaltado da sintaxe da mensaxe"
#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "_Quitar o estado de dubidosa se a mensaxe é modificada"
+msgstr "Elimina_r o estado de dubidosa se a mensaxe é modificada"
#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
@@ -1080,19 +1089,10 @@ msgstr "_Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:250
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">O nome do perfil xa existe</span>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:353
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:85
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Perfil de Gtranslator"
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:397
-msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
-msgstr "Exemplo: nplurals=2;plural=(n != 1);"
-
#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
msgid "Character _set"
msgstr "_Conxunto de caracteres:"
@@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr "_Nome:"
#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:11
msgid "_Plural forms:"
-msgstr "Formas de _plurais:"
+msgstr "Formas do _plural:"
#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:12
msgid "_Team email:"
@@ -1160,7 +1160,7 @@ msgstr "IncluÃr cadeas dub_idosas"
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:2
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Facer coincidir só a palabra _completa"
+msgstr "Facer coincidir a palabra _completa"
#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace All"
@@ -1207,31 +1207,31 @@ msgstr ""
#: ../src/main.c:92
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr "%s: nome ou URI de ficheiro erróneo.\n"
+msgstr "%s: o nome ou URI de ficheiro está mal construÃdo.\n"
-#: ../src/main.c:244
+#: ../src/main.c:240
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"
#. Setup command line options
-#: ../src/main.c:248
+#: ../src/main.c:244
msgid "- Edit PO files"
msgstr "- Editar ficheiros PO"
-#: ../src/main.c:260
+#: ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "Error during GConf initialization: %s."
-msgstr "Erro na inicialización de GConf: %s."
+msgstr "Produciuse un erro na inicialización de GConf: %s."
-#: ../src/main.c:271
+#: ../src/main.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opcións de liña de ordes "
-"dispoñÃbeis.\n"
+"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opcións dispoñÃbeis para a "
+"liña de ordes.\n"
#: ../src/gtr-message-table.c:265
msgid "Status"
@@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr "Gettext devolveu unha lista de dominios de mensaxe nula."
#: ../src/gtr-po.c:478
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
-msgstr "Non se obtuveron mensaxes do analizador."
+msgstr "Non se obtiveron mensaxes do analizador."
#: ../src/gtr-po.c:526
#, c-format
@@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr "_Sobre o engadido"
#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:795
msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar engadido"
+msgstr "C_onfigurar o engadido"
#: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246
msgid "INS"
@@ -1347,32 +1347,32 @@ msgstr "INS"
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
-#: ../src/gtr-tab.c:222
+#: ../src/gtr-tab.c:224
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Hai un erro na mensaxe:"
-#: ../src/gtr-tab.c:396
+#: ../src/gtr-tab.c:395
msgid "Open comment dialog"
-msgstr "Abrir diálogo de comentario"
+msgstr "Abrir o diálogo de comentario"
-#: ../src/gtr-tab.c:573
+#: ../src/gtr-tab.c:572
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Plural %d"
-#: ../src/gtr-tab.c:611
+#: ../src/gtr-tab.c:610
msgid "Message Table"
msgstr "Táboa de mensaxes"
-#: ../src/gtr-tab.c:642
+#: ../src/gtr-tab.c:641
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
-#: ../src/gtr-tab.c:680
+#: ../src/gtr-tab.c:679
msgid "<b>Original Text:</b>"
msgstr "<b>Texto orixinal:</b>"
-#: ../src/gtr-tab.c:741
+#: ../src/gtr-tab.c:740
msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
msgstr "<b>Te_xto traducido:</b>"
@@ -1383,36 +1383,36 @@ msgstr "<b>Te_xto traducido:</b>"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:939
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Mostrar â??_%sâ??"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Borrar barra de ferramentas"
+msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:475
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -1433,7 +1433,7 @@ msgstr "Produciuse un erro na base de datos: %s"
#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:209
#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
-msgstr "Inserir opcións nº %d"
+msgstr "Inserir a opción nº %d"
#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:286
msgid "Shortcut"
@@ -1447,21 +1447,21 @@ msgstr "Nivel"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
-#: ../src/gtr-utils.c:306
+#: ../src/gtr-utils.c:307
msgid "Please check your installation."
msgstr "Comprobe a súa instalación."
-#: ../src/gtr-utils.c:367
+#: ../src/gtr-utils.c:368
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Non é posÃbel encontrar o ficheiro %s. Erro: %s"
-#: ../src/gtr-utils.c:387
+#: ../src/gtr-utils.c:388
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Non é posÃbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
-#: ../src/gtr-utils.c:811
+#: ../src/gtr-utils.c:812
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
@@ -1480,311 +1480,311 @@ msgid ""
"GtkSpell was unable to initialize.\n"
" %s"
msgstr ""
-"GtkSpell non foi capaz de inicializarse\n"
+"GtkSpell non foi capaz de iniciarse\n"
" %s"
-#: ../src/gtr-window.c:116
+#: ../src/gtr-window.c:123
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/gtr-window.c:117
+#: ../src/gtr-window.c:124
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/gtr-window.c:118
+#: ../src/gtr-window.c:125
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/gtr-window.c:119
+#: ../src/gtr-window.c:126
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
-#: ../src/gtr-window.c:120
+#: ../src/gtr-window.c:127
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/gtr-window.c:121
+#: ../src/gtr-window.c:128
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
-#: ../src/gtr-window.c:122
+#: ../src/gtr-window.c:129
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/gtr-window.c:126
+#: ../src/gtr-window.c:133
msgid "Open a PO file"
msgstr "Abrir un ficheiro PO"
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:135
msgid "_Recent Files"
msgstr "Ficheiros _recentes"
-#: ../src/gtr-window.c:131
+#: ../src/gtr-window.c:138
msgid "Quit the program"
msgstr "SaÃr do programa"
#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:142
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/gtr-window.c:138
-msgid "Edit gtr preferences"
-msgstr "Editar as preferencias de gtr"
+#: ../src/gtr-window.c:145
+msgid "Edit gtranslator preferences"
+msgstr "Editar as preferencias de gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.c:186
+#: ../src/gtr-window.c:147 ../src/gtr-window.c:193
msgid "_Header..."
msgstr "Ca_beceira..."
#. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:144
+#: ../src/gtr-window.c:151
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/gtr-window.c:155
+#: ../src/gtr-window.c:162
msgid "Save the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
-#: ../src/gtr-window.c:158
+#: ../src/gtr-window.c:165
msgid "Save the current file with another name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual con outro nome"
-#: ../src/gtr-window.c:164
+#: ../src/gtr-window.c:171
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
-#: ../src/gtr-window.c:169
+#: ../src/gtr-window.c:176
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
-#: ../src/gtr-window.c:172
+#: ../src/gtr-window.c:179
msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Refacer a última operación desfeita"
+msgstr "Refacer a última operación anulada"
-#: ../src/gtr-window.c:175
+#: ../src/gtr-window.c:182
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
-#: ../src/gtr-window.c:178
+#: ../src/gtr-window.c:185
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
-#: ../src/gtr-window.c:181
+#: ../src/gtr-window.c:188
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Pegar os contidos do portapapeis"
-#: ../src/gtr-window.c:184
+#: ../src/gtr-window.c:191
msgid "Clear the selected translation"
msgstr "Limpar a tradución seleccionada"
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:195
msgid "C_omment..."
msgstr "C_omentario..."
-#: ../src/gtr-window.c:189
+#: ../src/gtr-window.c:196
msgid "Edit message comment"
msgstr "Editar o comentario da mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:198
msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "Copiar _mensaxe a tradución"
+msgstr "Copiar _mensaxe á tradución"
-#: ../src/gtr-window.c:193
+#: ../src/gtr-window.c:200
msgid "Copy original message contents to the translation field"
msgstr "Copia o contido da mensaxe orixinal e a pega como tradución"
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:202
msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Cambiar o estado a _dubidosa"
+msgstr "Cambiar o estado _dubidoso"
-#: ../src/gtr-window.c:196
+#: ../src/gtr-window.c:203
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Cambiar a dubidosa o estado da mensaxe"
+msgstr "Cambiar o estado dubidoso dunha mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:198 ../src/gtr-window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.c:213
msgid "_Translation Memory"
msgstr "Memoria de _tradución"
#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:203
+#: ../src/gtr-window.c:210
msgid "_Context"
msgstr "_Contexto"
-#: ../src/gtr-window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:211
msgid "Show the Context panel"
msgstr "Mostra o panel de contexto"
-#: ../src/gtr-window.c:207
+#: ../src/gtr-window.c:214
msgid "Show the Translation Memory panel"
msgstr "Mostra o panel da memoria de tradución"
#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:218
msgid "_Previous Message"
-msgstr "_Anterior mensaxe"
+msgstr "_Mensaxe anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:219
msgid "Move back one message"
-msgstr "Ir unha mensaxe atrás"
+msgstr "Ir unha mensaxe cara a atrás"
-#: ../src/gtr-window.c:214
+#: ../src/gtr-window.c:221
msgid "_Next Message"
-msgstr "_Seguinte mensaxe"
+msgstr "Mensaxe _seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:215
+#: ../src/gtr-window.c:222
msgid "Move forward one message"
-msgstr "Ir unha mensaxe adiante"
+msgstr "Ir unha mensaxe cara a adiante"
-#: ../src/gtr-window.c:217
+#: ../src/gtr-window.c:224
msgid "_Go to Message..."
msgstr "_Ir á mensaxe..."
-#: ../src/gtr-window.c:218
+#: ../src/gtr-window.c:225
msgid "Jumps to a specific message"
msgstr "Ir a unha mensaxe especÃfica"
-#: ../src/gtr-window.c:220
+#: ../src/gtr-window.c:227
msgid "_First Message"
msgstr "_Primeira mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:228
msgid "Go to the first message"
msgstr "Ir á primeira mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:223
+#: ../src/gtr-window.c:230
msgid "_Last Message"
msgstr "_Ã?ltima mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:231
msgid "Go to the last message"
msgstr "Ir á última mensaxe"
-#: ../src/gtr-window.c:226
+#: ../src/gtr-window.c:233
msgid "Next Fuz_zy"
msgstr "Seguinte _dubidosa"
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:234
msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa"
+msgstr "Ir á mensaxe dubidosa seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:229
+#: ../src/gtr-window.c:236
msgid "Previous Fuzz_y"
msgstr "D_ubidosa anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:237
msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgstr "Ir á mensaxe dubidosa anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:232
+#: ../src/gtr-window.c:239
msgid "Next _Untranslated"
msgstr "Seguinte _sen traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:240
msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Ir á seguinte mensaxe sen traducir"
+msgstr "Ir á mensaxe sen traducir seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:236
+#: ../src/gtr-window.c:243
msgid "Previ_ous Untranslated"
msgstr "Anterior s_en traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:244
msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Ir á anterior mensaxe sen traducir"
+msgstr "Ir á mensaxe sen traducir anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:240
+#: ../src/gtr-window.c:247
msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
msgstr "Seguinte du_bidosa ou sen traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:249
msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa ou sen traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:245
+#: ../src/gtr-window.c:252
msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "An_terior dubidosa ou sen traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:254
msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
msgstr "Ir á anterior mensaxe dubidosa ou sen traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:259
msgid "Search for text"
-msgstr "Buscar texto"
+msgstr "Buscar o texto"
-#: ../src/gtr-window.c:255
+#: ../src/gtr-window.c:262
msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Buscar e substituÃr texto"
+msgstr "Buscar e substituÃr o texto"
#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:259
+#: ../src/gtr-window.c:266
msgid "_Save All"
msgstr "_Gardar todo"
-#: ../src/gtr-window.c:260
+#: ../src/gtr-window.c:267
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
-#: ../src/gtr-window.c:262
+#: ../src/gtr-window.c:269
msgid "_Close All"
msgstr "_Pechar todos"
-#: ../src/gtr-window.c:263
+#: ../src/gtr-window.c:270
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
-#: ../src/gtr-window.c:265
+#: ../src/gtr-window.c:272
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:267
+#: ../src/gtr-window.c:274
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar o documento anterior"
-#: ../src/gtr-window.c:269
+#: ../src/gtr-window.c:276
msgid "_Next Document"
-msgstr "_Seguinte documento"
+msgstr "_Documento seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:271
+#: ../src/gtr-window.c:278
msgid "Activate next document"
-msgstr "Activar o seguinte documento"
+msgstr "Activar o documento seguinte"
-#: ../src/gtr-window.c:700
+#: ../src/gtr-window.c:711
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen Traducir"
-#: ../src/gtr-window.c:703
+#: ../src/gtr-window.c:714
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
-#: ../src/gtr-window.c:706
+#: ../src/gtr-window.c:717
msgid "Fuzzy"
msgstr "Dubidosa"
-#: ../src/gtr-window.c:713
+#: ../src/gtr-window.c:724
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Actual: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:714
+#: ../src/gtr-window.c:725
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Total: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:715
+#: ../src/gtr-window.c:726
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
msgstr[0] "%d traducida"
msgstr[1] "%d traducidas"
-#: ../src/gtr-window.c:718
+#: ../src/gtr-window.c:729
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d dubidosa"
msgstr[1] "%d dubidosas"
-#: ../src/gtr-window.c:720
+#: ../src/gtr-window.c:731
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1792,33 +1792,59 @@ msgstr[0] "%d sen traducir"
msgstr[1] "%d sen traducir"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:774
+#: ../src/gtr-window.c:785
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
-#: ../src/gtr-window.c:947
+#. Translators: this is the title of the window with a modified document
+#: ../src/gtr-window.c:959
#, c-format
-msgid "gtranslator - *%s"
-msgstr "gtranslator - *%s"
+msgid "*%s - gtranslator"
+msgstr "*%s - gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:949
+#. Translators: this is the title of the window with a document opened
+#: ../src/gtr-window.c:962
#, c-format
-msgid "gtranslator - %s"
-msgstr "gtranslator - %s"
+msgid "%s - gtranslator"
+msgstr "%s - gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:955
+#: ../src/gtr-window.c:968
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:1295
+#: ../src/gtr-window.c:1342
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/gtr-window.c:1580
+#: ../src/gtr-window.c:1468
+msgid "No profile"
+msgstr "Non hai perfil"
+
+#: ../src/gtr-window.c:1837
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
+#~ msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao escribir os datos do perfil no ficheiro de perfÃs "
+#~ "'%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</"
+#~ "span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">O nome do perfil xa existe</span>"
+
+#~ msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+#~ msgstr "Exemplo: nplurals=2;plural=(n != 1);"
+
+#~ msgid "gtranslator - *%s"
+#~ msgstr "gtranslator - *%s"
+
+#~ msgid "gtranslator - %s"
+#~ msgstr "gtranslator - %s"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]