[gnome-commander] Updated Polish translation
- From: Piotr Eljasiak <epiotr src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-commander] Updated Polish translation
- Date: Mon, 2 Aug 2010 22:02:45 +0000 (UTC)
commit 1d5487a934bcbc7a505524f3f734baa83f75c4be
Author: Piotr Eljasiak <epiotr src gnome org>
Date: Tue Aug 3 00:01:50 2010 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 2827 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 1807 insertions(+), 1020 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 3ae3936..f50ea10 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -5,8 +5,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-15 16:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"commander&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-01 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 16:55+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Eljasiak <epiotr use pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl li org>\n"
@@ -21,9 +22,8 @@ msgstr ""
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Dwupanelowy menadżer plików"
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:437
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:777
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:354
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:780
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"
@@ -32,141 +32,154 @@ msgid "No error description available"
msgstr "Brak opisu bÅ?Ä?du"
#. destroy model automatically with view
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:275
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:363
+#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:276
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:362
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1294
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1949
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1311
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1959
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
-#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:484
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:484 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:289
+#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:290
msgid "CVS options"
msgstr "Opcje CVS"
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:292
+#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:293
msgid "Compression level"
msgstr "StopieÅ? kompresji"
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:300
+#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:301
msgid "Unified diff format"
msgstr "Zunifikowany format diff"
-#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:402
+#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:403
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "Wtyczka, która docelowo bÄ?dzie prostym klientem CVS"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:169
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:167
msgid "Compare with"
msgstr "Porównaj z"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:172
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:170
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:175
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:173
msgid "The previous revision"
msgstr "Poprzednie wydanie"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:180
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:178
msgid "Other revision"
msgstr "Inne wydanie"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:254
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:252
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS diff"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:411
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:407
msgid "revision"
msgstr "wydanie"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:425
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:421
msgid "Revision:"
msgstr "Wydanie:"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:443
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:439
msgid "Compare..."
msgstr "Porównaj..."
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:446
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:442
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:460
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:456
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:474
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:470
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:488
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:484
msgid "Lines:"
msgstr "Linie:"
-#: ../plugins/cvs/interface.cc:502
+#: ../plugins/cvs/interface.cc:498
msgid "Message:"
msgstr "WiadomoÅ?Ä?:"
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:193
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:192
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "Nazwa pliku dla nowego archiwum?"
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:195
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:194
msgid "Create Archive"
msgstr "Utwórz archiwum"
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:296
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:295
msgid "Create Archive..."
msgstr "Utwórz archiwum..."
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:308
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:307
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Rozpakuj w bieżÄ?cym katalogu"
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:315
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:325
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:314
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:324
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Rozpakuj do '%s'"
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:374
msgid "File-roller options"
msgstr "Opcje aplikacji File Roller"
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:377
msgid "Default type"
msgstr "Typ domyÅ?lny"
-#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488
-msgid "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting compressed archives."
-msgstr "Wtyczka, która dodaje skróty aplikacji File Roller dla pakowania i rozpakowania skompresowanych archiwów"
+#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:487
+msgid ""
+"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
+"compressed archives."
+msgstr ""
+"Wtyczka, która dodaje skróty aplikacji File Roller dla pakowania i "
+"rozpakowania skompresowanych archiwów"
-#: ../plugins/test/test-plugin.cc:223
-msgid "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for aspiring plugin hackers"
-msgstr "To jest przykÅ?adowa wtyczka, która jest najbardziej przydatna jako prosty przykÅ?ad dla kandydatów na twórców wtyczek"
+#: ../plugins/test/test-plugin.cc:224
+msgid ""
+"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
+"aspiring plugin hackers"
+msgstr ""
+"To jest przykÅ?adowa wtyczka, która jest najbardziej przydatna jako prosty "
+"przykÅ?ad dla kandydatów na twórców wtyczek"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:80
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:93
msgid "_Search for:"
msgstr "_Szukaj:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:91
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:104
msgid "_Replace with:"
msgstr "_ZamieÅ? na:"
#. Case-Sensitive Checkbox
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:285
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:119
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:284
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie wielkoÅ?ci liter"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:112
-msgid "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary to build GNOME Commander with GLib â?¥ 2.14. Please contact your package maintainer about that."
-msgstr "CzÄ?Å?Ä? funkcjonalnoÅ?ci obsÅ?ugi wyrażeÅ? regularnych jest niedostÄ?pna. Uaktywnienie wymaga kompilacji GNOME Commander z bibliotekÄ? GLib â?¥ 2.14. W tej sprawie skonaktuj siÄ? z opiekunem pakietu."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:125
+msgid ""
+"Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary "
+"to build GNOME Commander with GLib â?¥ 2.14. Please contact your package "
+"maintainer about that."
+msgstr ""
+"CzÄ?Å?Ä? funkcjonalnoÅ?ci obsÅ?ugi wyrażeÅ? regularnych jest niedostÄ?pna. "
+"Uaktywnienie wymaga kompilacji GNOME Commander z bibliotekÄ? GLib â?¥ 2.14. W "
+"tej sprawie skonaktuj siÄ? z opiekunem pakietu."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:42
msgid "Bookmark name is missing"
@@ -176,11 +189,11 @@ msgstr "Brak nazwy zakÅ?adki"
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "Brak docelowej Å?cieżki"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:94
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nazwa zakÅ?adki:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:105
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:119
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "Å?cieżka _docelowa:"
@@ -189,19 +202,19 @@ msgid "Edit Profile"
msgstr "Edycja profilu"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:70
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:683
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:676
msgid "Reset"
msgstr "PrzywróÄ?"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:88
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:102
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:226
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:242
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:227
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:243
msgid "Bookmark group"
msgstr "Grupa zakÅ?adek"
@@ -211,47 +224,48 @@ msgstr "Grupa zakÅ?adek"
#. "foreground-set", TRUE,
#. "foreground", "DarkGray",
#. NULL);
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:234
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:657
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:250
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:655
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:377
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
-#: ../src/plugin_manager.cc:411
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1462 ../src/plugin_manager.cc:411
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:235
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:251
msgid "Bookmark name"
msgstr "Nazwa zakÅ?adki"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:253
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót klawiszowy"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:238
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:254
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark"
msgstr "Skrót klawiszowy wyÅ?wietlajÄ?cy okno OnTV."
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:261
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Path"
msgstr "Å?cieżka"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:246
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:262
#, fuzzy
msgid "Bookmarked path"
msgstr "QString path()"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:318
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:334
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edytor"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:511
-msgid "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in valid UTF-8 encoding"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:526
+msgid ""
+"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
+"valid UTF-8 encoding"
msgstr ""
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:518
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:533
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa zakÅ?adka"
@@ -259,36 +273,40 @@ msgstr "Nowa zakÅ?adka"
msgid "New profile"
msgstr "Nowy profil"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:121
-msgid "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or press escape to cancel."
-msgstr "Aby nazwÄ? profilu, kliknij na odpowiedni wiersz i wprowadź nowÄ? nazwÄ? lub anuluj naciskajÄ?c Escape."
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:133
+msgid ""
+"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
+"press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Aby nazwÄ? profilu, kliknij na odpowiedni wiersz i wprowadź nowÄ? nazwÄ? lub "
+"anuluj naciskajÄ?c Escape."
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:129
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:141
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Powiel"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:146
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:158
msgid "/Local path..."
msgstr "/Lokalny plik..."
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:147
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:159
msgid "/Remote location..."
msgstr "/Zdalne poÅ?ożenie..."
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:154
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:166
msgid "_Import"
msgstr "_Importuj"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:236
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:252
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:237
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:253
msgid "Profile name"
msgstr "Nazwa profilu"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:244
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:245
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:260
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:261
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
@@ -301,13 +319,11 @@ msgstr[0] "%d wyÅ?wietlony plik"
msgstr[1] "%d wyÅ?wietlone pliki"
msgstr[2] "%d wyÅ?wietlonych plików"
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:183
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182 ../src/eggcellrendererkeys.cc:183
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:192
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:193
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:192 ../src/eggcellrendererkeys.cc:193
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
@@ -323,117 +339,114 @@ msgstr "Typ akceleratora."
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434
-#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:649
+#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434 ../src/eggcellrendererkeys.cc:649
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nowy skrót..."
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:184
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:186
msgid "Credits"
msgstr "Lista zasÅ?ug"
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:211
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:213
msgid "Written by"
msgstr "Autorzy"
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:224
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:226
msgid "Documented by"
msgstr "Udokumentowane przez"
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:237
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:239
msgid "Translated by"
msgstr "PrzetÅ?umaczone przez"
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:291
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:293
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Strona domowa wtyczki"
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:303
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:305
msgid "C_redits"
msgstr "P_odziÄ?kowania"
-#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:505
+#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:507
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacje o %s"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:125
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
msgid "/_Save Profile As..."
msgstr "/Zapisz _profil jako..."
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:134
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135
msgid "/_Manage Profiles..."
msgstr "/_ZarzÄ?dzanie profilami..."
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:186
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:330
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331
msgid "Remove from file list"
msgstr "UsuÅ? z listy plików"
#. {file_umount, "file.umount"},
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:334
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
msgid "View file"
msgstr "PodglÄ?d pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:338
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339
msgid "File properties"
msgstr "WÅ?aÅ?ciwoÅ?ci pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:344
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345
msgid "Update file list"
msgstr "Aktualizuj listÄ? plików"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:482
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:500
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Zaawansowana zmiana nazwy"
#. Results
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:493
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:511
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:584
msgid "Old name"
msgstr "Stara nazwa"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:570
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:588
msgid "Current file name"
msgstr "Obecna nazwa pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:572
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:590
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:576
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:594
msgid "New file name"
msgstr "Nowa nazwa pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:578
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:596 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:582
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:600
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:584
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:779
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:602
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:907 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:588
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:606
msgid "File modification date"
msgstr "Data modyfikacji pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:678
+#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:671
msgid "Profiles..."
msgstr "Profile..."
@@ -471,8 +484,7 @@ msgstr "Tekstowo:"
msgid "Number view:"
msgstr "Ã?semkowo:"
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1315
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1332
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
@@ -480,11 +492,11 @@ msgstr "Wszystkie pliki"
msgid "Directories only"
msgstr "Tylko katalogi"
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:197
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196
msgid "Access Permissions"
msgstr "Prawa dostÄ?pu"
-#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:215
+#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:212
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Zastosuj rekursywnie do"
@@ -493,11 +505,11 @@ msgstr "Zastosuj rekursywnie do"
msgid "Could not chown %s"
msgstr "Nie można wykonaÄ? chown %s"
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
+#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:176
msgid "Chown"
msgstr "Chown"
-#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:187
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Zastosuj do podkatalogów"
@@ -525,7 +537,7 @@ msgstr "RozÅ?Ä?cz z: %s"
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "DoÅ?Ä?czanie do %s\n"
-#: ../src/gnome-cmd-con.h:346
+#: ../src/gnome-cmd-con.h:356
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Nieznana zajÄ?toÅ?Ä? dysku"
@@ -642,8 +654,7 @@ msgstr "_HasÅ?o:"
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nazwa _domeny:"
-#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:467
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157
+#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:467 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1181
msgid "Remote Server"
msgstr "Zdalny serwer"
@@ -684,12 +695,12 @@ msgstr "WÅ?asne poÅ?ożenie"
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Użyj menedżera haseÅ? _GNOME do uwierzytelniania"
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330
+#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:280
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "PoÅ?Ä?cz z %s"
-#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:331
+#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:281
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "Zamknij poÅ?Ä?czenie z %s"
@@ -718,15 +729,18 @@ msgstr "Szukanie grup roboczych i hostów"
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Idź do: SieÄ? Samby"
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1330
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1331
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1730
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:2058
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1188 ../src/gnome-cmd-data.cc:1189
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1604 ../src/gnome-cmd-data.cc:1948
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowiÄ?zanie do %s"
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1604
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1471
+#, fuzzy
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Kodowanie dźwiÄ?ku..."
+
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1479
msgid "CamelCase"
msgstr "Pierwsza Litera Wielka"
@@ -757,21 +771,18 @@ msgstr ""
msgid "Delete problem"
msgstr "Problem usuwania"
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1826
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1216 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1826
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1216 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190
msgid "Skip"
msgstr "PomiÅ?"
@@ -789,31 +800,26 @@ msgstr[0] "Czy chcesz usunÄ?Ä? %d zaznaczony plik ?"
msgstr[1] "Czy chcesz usunÄ?Ä? %d zaznaczone pliki ?"
msgstr[2] "Czy chcesz usunÄ?Ä? %d zaznaczonych plików ?"
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1151
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:795
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:818 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
msgid "Delete"
msgstr "UsuÅ?"
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1826
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:795
-#: ../src/utils.cc:527
-#: ../src/utils.cc:555
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1216 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:802
+#: ../src/utils.cc:528 ../src/utils.cc:556
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
-#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
-#: ../src/utils.cc:527
+#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:528
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:434
msgid "Add current dir"
msgstr "Dodaj bieżÄ?cy katalog"
-#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404
+#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:435
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "ZarzÄ?dzanie zakÅ?adkami..."
@@ -821,129 +827,128 @@ msgstr "ZarzÄ?dzanie zakÅ?adkami..."
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Oczekiwanie na listÄ? plików"
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:101
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:115
msgid "name"
msgstr "nazwa"
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:116
msgid "ext"
msgstr "roz"
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:117
msgid "dir"
msgstr "katalog"
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:118
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:119
msgid "date"
msgstr "data"
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:120
msgid "perm"
msgstr "prawa"
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:121
msgid "uid"
msgstr "uid"
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:122
msgid "gid"
msgstr "gid"
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2019
-#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2034
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1388
+#, fuzzy
+msgid "Directory listing failed."
+msgstr "Wypisywanie certyfikatów zakoÅ?czyÅ?o siÄ? niepowodzeniem"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1441
+msgid "Failed to open connection."
+msgstr "Nie można otworzyÄ? poÅ?Ä?czenia."
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2202 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2217
msgid "Not an ordinary file"
msgstr "To nie jest zwykÅ?y plik"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:113
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:114
msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku nie mógÅ? zostaÄ? rozpoznany."
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:128
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:129
msgid "Invalid command"
msgstr "Niepoprawne polecenie"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:153
msgid "Application:"
msgstr "Aplikacja:"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:156
msgid "Open with other..."
msgstr "Otwórz z pomocÄ? innej aplikacji..."
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:161
msgid "Needs terminal"
msgstr "Uruchom w terminalu"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:400 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:413
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otwórz za pomocÄ? \"%s\""
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:435
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz z..."
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:441
msgid "E_xecute"
msgstr "Wykonaj"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:548
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:549
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:554
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:555
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:566
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:567
msgid "_Delete"
msgstr "_UsuÅ?"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457
msgid "Rename"
msgstr "ZmieÅ? nazwÄ?"
#. {file_run, "file.run"},
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
msgid "Send files"
msgstr "WyÅ?lij pliki"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117
msgid "Open this _folder"
msgstr "Otwórz ten folder"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Otwiera _terminal w tym miejscu"
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:462
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:463
msgid "_Properties..."
msgstr "_WÅ?aÅ?ciwoÅ?ci..."
-#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:504
+#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:505
msgid "Other..."
msgstr "Inni..."
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:76
-#: ../src/utils.cc:844
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:76 ../src/utils.cc:844
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
@@ -966,7 +971,7 @@ msgid "Directory name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1646
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1023
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
@@ -1014,73 +1019,70 @@ msgstr "Ostatni dostÄ?p:"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:553
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:551
msgid "Owner and group"
msgstr "WÅ?aÅ?ciciel i grupa"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:563
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:561
msgid "Access permissions"
msgstr "Prawa dostÄ?pu"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:649
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1457
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:647
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1454
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:650
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:648
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1455
msgid "Metadata namespace"
msgstr "PrzestrzeÅ? nazw metadanych"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:658
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:656
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1463
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:660
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1468
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:658
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465
msgid "Value"
msgstr "WartoÅ?Ä?"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:661
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1469
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:659
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466
msgid "Tag value"
msgstr "WartoÅ?Ä? znacznika"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:663
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1471
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:661
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1468 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Description"
msgstr "Opis"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:664
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1472
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:662
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1469
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Opis znacznika"
#. data->thread = 0;
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:719
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:717
msgid "File Properties"
msgstr "WÅ?aÅ?ciwoÅ?ci pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:742
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:740
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
msgid "Properties"
msgstr "WÅ?aÅ?ciwoÅ?ci"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:743
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:741 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
-#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:744
+#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:742
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:208
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:182
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
@@ -1088,7 +1090,7 @@ msgstr[0] "%s z %s kB w %d z %d zaznaczonym pliku"
msgstr[1] "%s z %s kB w %d z %d zaznaczonych plikach"
msgstr[2] "%s z %s kB w %d z %d zaznaczonych plikach"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:212
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:186
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
@@ -1096,83 +1098,102 @@ msgstr[0] "%s, %d z %d zaznaczonych katalogów"
msgstr[1] "%s, %d z %d zaznaczonych katalogów"
msgstr[2] "%s, %d z %d zaznaczonych katalogów"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:555
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:241
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "wolne %s"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1001
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:601 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:623
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:607
#, fuzzy
-msgid "Directory listing failed."
-msgstr "Wypisywanie certyfikatów zakoÅ?czyÅ?o siÄ? niepowodzeniem"
+#| msgid "_Refresh"
+msgid "_Refresh Tab"
+msgstr "_OdÅ?wież"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1416
-msgid "Failed to open connection."
-msgstr "Nie można otworzyÄ? poÅ?Ä?czenia."
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:611
+msgid "Copy Tab to Other _Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:617 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:629
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Z_amknij kartÄ?"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:621 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:635
+#, fuzzy
+#| msgid "_Close Tab"
+msgid "Close _All Tabs"
+msgstr "Z_amknij kartÄ?"
+
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:625
+#, fuzzy
+#| msgid "_Duplicate"
+msgid "Close _Duplicate Tabs"
+msgstr "_Powiel"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1584
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:961
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67
msgid "No file name entered"
msgstr "Nie wprowadzono nazwy pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1618
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:995
msgid "No file name given"
msgstr "Nie wprowadzono nazwy pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1649
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1026
msgid "New Text File"
msgstr "Nowy plik tekstowy"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1774
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1164
msgid "Symbolic link name:"
msgstr "Nazwa linku symbolicznego"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1780
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1826
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:795
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1170
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1216 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:802
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Utwórz link symboliczny"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1826
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:817
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:837
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1216
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:840
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:860
msgid "Skip all"
msgstr "PomiÅ? wszystkie"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1897
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1287
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:630
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:632
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:631
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:633
msgid "Regular file"
msgstr "Normalny plik"
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:632
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:776
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:634 ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:904
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:633
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:635
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:634
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:636
msgid "UNIX Socket"
msgstr "Gniazdo UNIX"
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:635
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:637
msgid "Character device"
msgstr "UrzÄ?dzenie znakowe"
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:636
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:638
msgid "Block device"
msgstr "UrzÄ?dzenie blokowe"
-#: ../src/gnome-cmd-file.cc:637
+#: ../src/gnome-cmd-file.cc:639
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link symboliczny"
@@ -1181,8 +1202,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:215
-msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press escape to cancel."
-msgstr "Aby edytowaÄ? klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni wiersz i wprowadź nowy akcelerator lub anuluj naciskajÄ?c Escape."
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press escape to cancel."
+msgstr ""
+"Aby edytowaÄ? klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni wiersz i wprowadź nowy "
+"akcelerator lub anuluj naciskajÄ?c Escape."
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344
msgid "Shortcut Key"
@@ -1220,14 +1245,16 @@ msgstr "Konflikt pomiÄ?dzy skrótami"
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:494
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
-msgstr "Zmiana przypisania skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z operacjÄ? \"%s\" zostanie usuniÄ?te."
+msgstr ""
+"Zmiana przypisania skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z operacjÄ? \"%s\" "
+"zostanie usuniÄ?te."
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:550
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Niepoprawny skrót."
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:627
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
@@ -1243,336 +1270,315 @@ msgstr "_Plik tekstowy"
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:560
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:561
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
-#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:615
+#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:616
msgid "_Refresh"
msgstr "_OdÅ?wież"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:373
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:374
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Zastosuj ukÅ?ad pionowy"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:379
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:380
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Zastosuj ukÅ?ad poziomy"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:438
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:439
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "ZmieÅ? _użytkownika/grupÄ?"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:444
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:445
msgid "Change Per_missions"
msgstr "ZmieÅ? u_prawnienia"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:450
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:451
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "_Zaawansowana zmiana nazwy"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:456
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:457
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Utwórz link _symboliczny"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:469
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:470
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:475
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:476
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "Synchronizacja katalogów"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:482
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:483
msgid "Start _GNOME Commander as Root"
msgstr "Uruchom _GNOME Commander'a z uprawnieniami administratora"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:489
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:490
msgid "_Quit"
msgstr "_WyjÅ?cie"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:500
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:501
msgid "_Select All"
msgstr "_Zaznacz wszystkie"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:506
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:507
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Odznacz wszystkie"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:512
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:513
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Zaznacz _wybór"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:518
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:519
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Odznacz wybór"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:524
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:525
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Od_wróÄ? zaznaczenie"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:530
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:531
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_PrzywróÄ? zaznaczenie"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:537
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:538
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Porównaj katalogi"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:573
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:574
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Kopiuj _nazwy plików"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:580
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:581
msgid "_Search..."
msgstr "_Szukaj..."
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:586
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:587
msgid "_Quick Search..."
msgstr "Szy_bkie wyszukiwanie"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:592
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:593
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "WÅ?Ä?cz _filtr..."
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:603
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:604
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:609
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:610
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:622
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:628
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Z_amknij kartÄ?"
-
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:635
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:642
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzÄ?dzi"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:641
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:648
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Pokaż przyciski urzÄ?dzeÅ?"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:647
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:654
msgid "Show Device List"
msgstr "Pokaż listÄ? urzÄ?dzeÅ?"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:653
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:660
msgid "Show Command Line"
msgstr "Pokaż wiersz poleceÅ?"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:659
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:666
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Pokaż przyciski klawiszy funkcyjnych"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:666
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:673
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:672
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:679
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Pokaż pliki zapasowe"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:679
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:686
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "_Równaj wielkoÅ?Ä? paneli"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:690
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:697
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_Dodaj zakÅ?adkÄ?..."
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:696
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:703
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_ZarzÄ?dzanie zakÅ?adkami..."
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:708
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:715
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_Konfiguracja wtyczek"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:720
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:727
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:726
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:733
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Skróty klawiszowe..."
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:732
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739
msgid "_MIME Types..."
msgstr "Typy _MIME..."
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:743
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:750
msgid "_Remote Server..."
msgstr "_Zdalny serwer..."
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:749
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:756
msgid "New Connection..."
msgstr "Nowe poÅ?Ä?czenie..."
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:760
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:767
msgid "_Contents"
msgstr "_ZawartoÅ?Ä?"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:766
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:848
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:773 ../src/intviewer/viewer-window.cc:845
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:772
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:779
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "Strona domowa GNOME Commander w sieci _WWW"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:778
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:785
msgid "Report a _Problem"
msgstr "ZgÅ?oÅ? _problem"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:785
-#: ../src/plugin_manager.cc:427
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:792 ../src/plugin_manager.cc:427
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"
#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
#. File Menu
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:860
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:814 ../src/intviewer/viewer-window.cc:857
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:818
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:822
msgid "_Mark"
msgstr "_Zaznaczanie"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:863
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:826 ../src/intviewer/viewer-window.cc:860
msgid "_View"
msgstr "W_idok"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:824
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:874
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:831 ../src/intviewer/viewer-window.cc:871
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:828
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:835
msgid "_Connections"
msgstr "_PoÅ?Ä?czenia"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:832
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:839
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ZakÅ?adki"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:836
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:843
msgid "_Plugins"
msgstr "_Wtyczki"
-#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:840
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:879
+#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:847 ../src/intviewer/viewer-window.cc:876
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433
msgid "F3 View"
msgstr "F3 PodglÄ?d"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Edycja"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:436
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:437
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Kopiowanie"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:438
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:439
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 ZmPrzs"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:440
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:441
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 UtwKat"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:442
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:443
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 UsuÅ?"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:444
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:445
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Wyszukaj"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:446
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:447
msgid "F10 Quit"
msgstr "F10 ZakoÅ?cz"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:776
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:779
msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander - TRYB ADMINISTRATORA"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1140
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:215
msgid "Refresh"
msgstr "OdÅ?wież"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1141
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:220
msgid "Up one directory"
msgstr "Katalog wyżej"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1142
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Przejdź do pierwszego"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1143
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167
msgid "Go back"
msgstr "Wstecz"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1144
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168
msgid "Go forward"
msgstr "Dalej"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1145
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
msgid "Go to the latest"
msgstr "Przejdź do ostatniego"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1147
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr "Kopiuj nazwy plików (SHIFT - caÅ?e Å?cieżki, ALT - URI)"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1148
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1149
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:85
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1150
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Edytuj (SHIFT dla utworzenia nowego dokumentu)"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1179 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
msgid "Open terminal"
msgstr "Otwórz terminal"
-#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158
+#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182
msgid "Drop connection"
msgstr "RozÅ?Ä?cz"
@@ -1608,7 +1614,7 @@ msgstr "Otwieranie elementów po podwójnym klikniÄ?ciu"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:89
msgid "Single click unselects files"
-msgstr "Pojedyncze klikniÄ?cie usuwa zaznaczenie."
+msgstr "Pojedyncze klikniÄ?cie usuwa zaznaczenie"
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96
msgid "Right mouse button"
@@ -1655,504 +1661,523 @@ msgstr "CTRL+ALT+znak"
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+znak (dostÄ?p do menu za pomocÄ? F10)"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:149
+msgid "Multiple instances"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:152
+msgid "Don't start a new instance"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:159
+msgid "Save on exit"
+msgstr "Zapisz przy wyjÅ?ciu"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:162
+msgid "Tabs"
+msgstr "Karty"
+
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:240
msgid "Size display mode"
msgstr "WyÅ?wietlanie wielkoÅ?ci plików"
#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:220
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244
msgid "Powered"
msgstr "PotÄ?gowe"
#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:250
msgid "<locale>"
msgstr "<locale>"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:255
msgid "Grouped"
msgstr "Zgrupowane"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:236
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260
msgid "Plain"
msgstr "Niesformatowane"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:268
msgid "Permission display mode"
msgstr "WyÅ?wietlanie praw dostÄ?pu"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:271
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Tekst (rw-r--r--)"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:252
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:276
msgid "Number (644)"
msgstr "Ã?semkowo (644)"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:284
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:287
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:296
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:275
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:299
msgid "Test result:"
msgstr "Wynik testu:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:284
-msgid "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format string."
-msgstr "Zajrzyj do manuala dla \"strftime\" aby uzyskaÄ? pomoc odnoÅ?nie formatu."
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:307
+msgid ""
+"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
+"string."
+msgstr ""
+"Zajrzyj do manuala dla \"strftime\" aby uzyskaÄ? pomoc odnoÅ?nie formatu."
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:392
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Edycja kolorów..."
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:379
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:402
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:433
msgid "Foreground"
msgstr "Czcionki"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:412
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:435
msgid "Background"
msgstr "TÅ?a"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:414
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437
msgid "Default:"
msgstr "DomyÅ?lny:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:416
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatywny:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:418
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
msgid "Selected file:"
msgstr "Wybrany plik:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:420
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:501
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:524
#, fuzzy
msgid "Edit LS_COLORS Palette"
msgstr "* Poprzednie kolory *"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:533
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:565
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:588
msgid "Foreground:"
msgstr "Czcionki:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:567
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:590
msgid "Background:"
msgstr "TÅ?o:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:569
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:592
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:572
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:595
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:575
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:598
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:578
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:601
msgid "Yellow"
msgstr "ŻóÅ?ty"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:581
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:604
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:584
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:607
msgid "Magenta"
msgstr "Karmazynowy"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:587
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:610
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:590
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:613
msgid "White"
msgstr "BiaÅ?y "
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:594
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:617
msgid "_Reset"
msgstr "_PrzywróÄ?"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:608
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:631
msgid "With file name"
msgstr "Z nazwÄ? pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:609
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632
msgid "In separate column"
msgstr "W oddzielnej kolumnie"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:610
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633
msgid "In both columns"
msgstr "W obu kolumnach"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:637
msgid "No icons"
msgstr "Bez ikon"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:615
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:638
msgid "File type icons"
msgstr "Ikony typów plików"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:616
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:639
msgid "MIME icons"
msgstr "Ikony MIME"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:620
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:643
msgid "Respect theme colors"
msgstr "UwglÄ?dniaj kolory motywu"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:621
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:644
msgid "Modern"
msgstr "WspóÅ?czesny"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:622
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzja"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:623
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:646
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:624
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:647
msgid "Deep blue"
msgstr "Wielki bÅ?Ä?kit"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:648
msgid "Cafezinho"
msgstr "Cafezinho"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:626
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:649
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:640
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:663
msgid "File panes"
msgstr "Panele plików"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:650
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:673
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:652
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
msgid "Row height:"
msgstr "WysokoÅ?Ä? wiersza:"
#. File extensions
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
msgid "Display file extensions:"
msgstr "WyÅ?wietl rozszerzenia plików:"
#. Graphical mode
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:687
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Tryb graficzny:"
#. Color scheme
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:673
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:696
msgid "Color scheme:"
msgstr "Kolory motywu:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:685
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
msgid "Edit..."
msgstr "Edycja..."
#. LS_COLORS
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:692
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:715
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Użyj kolorów zdefiniowanych w zmiennej LS_COLORS"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:723
#, fuzzy
msgid "Edit colors..."
msgstr "<b>Kolory komunikatów</b>"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:731
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Ustawienia ikon MIME"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:721
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:744
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikony:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:723
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:746
msgid "Scaling quality:"
msgstr "JakoÅ?Ä? skalowania:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:725
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:748
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Katalog z ikonami motywów:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:727
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:750
msgid "Document icon directory:"
msgstr "Katalog z ikonami dokumentów:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:798
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:821
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Potwierdzanie usuniÄ?cia pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:806
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:829
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Nadpisz kopiowane pliki"
#. Create prepare copy specific widgets
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:809
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:829
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:832
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:852
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
msgid "Silently"
msgstr "Bez pytania"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:813
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:833
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:836
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:856
msgid "Query first"
msgstr "Z potwierdzeniem"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:826
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:849
msgid "Move overwrite"
msgstr "Nadpisz przenoszone pliki"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:913
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:936
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Typy plików do ukrycia"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:916
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:939
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:920
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:943
msgid "Regular files"
msgstr "Normalne pliki"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:924
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:947
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:928
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:951
msgid "Fifo files"
msgstr "Pliki FIFO"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:932
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:955
msgid "Socket files"
msgstr "Pliki gniazd"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:936
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:959
msgid "Character devices"
msgstr "UrzÄ?dzenia znakowe"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:940
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:963
msgid "Block devices"
msgstr "UrzÄ?dzenia blokowe"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:947
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:970
msgid "Also hide"
msgstr "Ukryj także"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:950
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:973
msgid "Hidden files"
msgstr "Pliki ukryte"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:953
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:964
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:976
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:987
msgid "Backup files"
msgstr "Pliki zapasowe"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:957
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:980
msgid "Symlinks"
msgstr "Linki symboliczne"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1060
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1086
msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Użyj menedżera haseÅ? GNOME do uwierzytelniania"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1071
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1094
msgid "Anonymous FTP access"
msgstr "Anonimowy dostÄ?p FTP"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1074
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1097
msgid "Password:"
msgstr "HasÅ?o:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1272
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1289
msgid "Label:"
msgstr "Nazwa:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1291
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1276
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1681
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1293
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1691
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1297
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1314
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "ObsÅ?uga wielu plików"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1301
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1318
msgid "Can handle URIs"
msgstr "ObsÅ?uga URI"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1305
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1322
msgid "Requires terminal"
msgstr "Uruchom w terminalu"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1312
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1329
msgid "Show for"
msgstr "Pokaż"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1321
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1338
msgid "All directories"
msgstr "Wszytkie katalogi"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1327
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1343
msgid "All directories and files"
msgstr "Wszystkie katalogi i pliki"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1332
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1348
msgid "Some files"
msgstr "Niektóre pliki"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1341
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1357
msgid "File patterns"
msgstr "Wzorzec plików"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1363
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1379
msgid "New Application"
msgstr "Nowa aplikacja"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1373
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1389
msgid "Edit Application"
msgstr "Edycja"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1450
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1466
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
-msgstr "Zawsze pobierz zdalne pliki przed ich otwarciem przez program zewnÄ?trzny"
+msgstr ""
+"Zawsze pobierz zdalne pliki przed ich otwarciem przez program zewnÄ?trzny"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1452
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1468
msgid "MIME applications"
msgstr "Aplikacje MIME"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1456
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1472
msgid "Standard programs"
msgstr "Programy standardowe"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1459
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1475
msgid "Viewer:"
msgstr "PrzeglÄ?darka:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1461
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1477
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1463
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1479
msgid "Differ:"
msgstr "Diff:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1465
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1481
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1471
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1487
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "WewnÄ?trzna przeglÄ?darka"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1486
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1502
msgid "Other favorite apps"
msgstr "Inne ulubione aplikacje"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1493
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1509
msgid "Label"
msgstr "Nazwa"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1675
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1685
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1677
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1687
msgid "Device:"
msgstr "UrzÄ?dzenie:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1679
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1689
msgid "Mount point:"
msgstr "Miejsce montowania:"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1722
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1732
msgid "New Device"
msgstr "Nowe urzÄ?dzenie"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1735
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745
msgid "Edit Device"
msgstr "Edycja"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1812
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2005
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1822
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2014
msgid "Devices"
msgstr "UrzÄ?dzenia"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1822
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1832
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1852
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1862
msgid "Show only the icons"
msgstr "Pokaż tylko ikony"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1856
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1866
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "PomiÅ? montowanie (przydatne dla super-mount)"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1970
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1979
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1975
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1984 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
msgid "Format"
msgstr "Format"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1980
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1989
msgid "Layout"
msgstr "Ustawienia"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1985
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1994
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenia"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1990
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1999
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1995
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2004
msgid "Network"
msgstr "SieÄ?"
-#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2000
+#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:2009
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
@@ -2174,8 +2199,7 @@ msgid "Query First"
msgstr "Z potwierdzeniem"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:105
-#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98
-#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:98 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170
msgid "Skip All"
msgstr "PomiÅ? wszystkie"
@@ -2222,255 +2246,282 @@ msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje, czy chcesz go utworzyÄ??"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:406
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:596
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:628
-#: ../src/utils.cc:683
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:416
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:724
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:756 ../src/utils.cc:683
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:406
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:596
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:628
-#: ../src/utils.cc:683
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:416
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:724
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:756 ../src/utils.cc:683
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:120
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:125
msgid "/Grandparent"
msgstr ""
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:121
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:126
msgid "/Parent"
msgstr "/Katalog nadrzÄ?dny"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:124
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:129
msgid "/File name"
msgstr "/Nazwa pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:125
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:130
+#, fuzzy
+#| msgid "/File name"
+msgid "/File name (range)"
+msgstr "/Nazwa pliku"
+
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:131
msgid "/File name without extension"
msgstr "/Nazwa pliku (bez rozszerzenia)"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:126
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:132
+#, fuzzy
+#| msgid "/File name without extension"
+msgid "/File name without extension (range)"
+msgstr "/Nazwa pliku (bez rozszerzenia)"
+
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:133
msgid "/File extension"
msgstr "/Rozszerzenie pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:129
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:136
msgid "/Counter"
msgstr "/Licznik"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:130
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:137
msgid "/Counter (width)"
msgstr "/Licznik (liczba cyfr)"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:131
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:138
msgid "/Hexadecimal random number (width)"
msgstr "/Losowa liczba szestnastkowa (liczba cyfr)"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:134
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:141
msgid "/Date"
msgstr "/Data"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:135
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:142
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Data/<locale>"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:136
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:143
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Data/rrrr-mm-dd"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:137
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:144
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/Data/rr-mm-dd"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:138
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:145
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/Data/rr.mm.dd"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:139
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:146
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/Data/rrmmdd"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:140
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:147
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/Data/dd.mm.rr"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:141
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:148
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/Data/mm-dd-rr"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:142
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:149
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/Data/rrrr"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:143
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:150
msgid "/Date/yy"
msgstr "/Data/rr"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:144
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:151
msgid "/Date/mm"
msgstr "/Data/mm"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:145
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:152
msgid "/Date/mmm"
msgstr "/Data/mmm"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:146
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:153
msgid "/Date/dd"
msgstr "/Data/dd"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:147
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:154
msgid "/Time"
msgstr "/Czas"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:148
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:155
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/Czas/<locale>"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:149
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:156
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/Czas/GG.MM.SS"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:150
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:157
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/Czas/GG-MM-SS"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:151
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:158
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/Czas/GGMMSS"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:152
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:159
msgid "/Time/HH"
msgstr "/Czas/GG"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:153
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:160
msgid "/Time/MM"
msgstr "/Czas/MM"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:154
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:161
msgid "/Time/SS"
msgstr "/Czas/SS"
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:586
+#, fuzzy
+#| msgid "Select all"
+msgid "_Select range:"
+msgstr "Zaznacz wszystko"
+
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:596
+#, fuzzy
+#| msgid "Invert selection"
+msgid "_Inverse selection"
+msgstr "OdwróÄ? zaznaczenie"
+
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:664
+#, fuzzy
+#| msgid "_Invert Selection"
+msgid "Range Selection"
+msgstr "Od_wróÄ? zaznaczenie"
+
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:714
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodawanie reguÅ?y"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:621
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:749
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edycja"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:748
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:876
msgid "_Template"
msgstr "_Szablon"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:777
-#: ../src/plugin_manager.cc:413
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:905 ../src/plugin_manager.cc:413
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687
msgid "File"
msgstr "Plik"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:778
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:790
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:906
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:918
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:780
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:908
msgid "Metatag"
msgstr "Metadane"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:807
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:935
msgid "_Start:"
msgstr "S_tart:"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:814
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:942
msgid "Ste_p:"
msgstr "_Krok:"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:821
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:949
msgid "Di_gits:"
msgstr "_Liczba cyfr:"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:832
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:960
msgid "Regex replacing"
msgstr "Zamiana wyrażeÅ? regularnych"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:871
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:999
msgid "Remove A_ll"
msgstr "UsuÅ? _wszystkie"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:884
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1012
msgid "Case"
msgstr "WielkoÅ?Ä? liter"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:896
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1024
msgid "<unchanged>"
msgstr "<bez zmian>"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:897
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1025
msgid "lowercase"
msgstr "maÅ?e litery"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:898
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1026
msgid "UPPERCASE"
msgstr "WIELKIE LITERY"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:900
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1028
msgid "Sentence case"
msgstr "Styl zdania - pierwsza litera duża"
#. FIXME
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:901
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1029
msgid "Initial Caps"
msgstr "InicjaÅ?y"
#. FIXME
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:902
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1030
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "oDWRÃ?Ä? wIELKOÅ?Ä? lITER"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:912
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1040
msgid "Trim blanks"
msgstr "UsuÅ? odstÄ?py"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:924
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1052
msgid "<none>"
msgstr "<nie usuwaj>"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:925
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1053
msgid "leading"
msgstr "na poczÄ?tku"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:926
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1054
msgid "trailing"
msgstr "na koÅ?cu"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:927
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1055
msgid "leading and trailing"
msgstr "na poczÄ?tku i na koÅ?cu"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1097
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1225
msgid "Search for"
msgstr "Szukaj"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1100
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1228
msgid "Regex pattern"
msgstr "Wyrażenie regularne"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1102
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1230
msgid "Replace with"
msgstr "ZamieÅ? na"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1105
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1233
msgid "Replacement"
msgstr "Zamiana"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1107
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1235
msgid "Match case"
msgstr "UwzglÄ?dniaj wielkoÅ?Ä? liter"
-#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1110
+#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1238
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Rozróżnianie wielkoÅ?ci liter"
@@ -2479,7 +2530,7 @@ msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
msgstr "Nie można zaÅ?adowaÄ? moduÅ?u pythona 'gnomevfs' ('gnome.vfs')"
#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:265
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
msgid "Search"
msgstr "Szukaj..."
@@ -2531,7 +2582,9 @@ msgstr "Do _poziomu"
#. N_("Search local directories only"),
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
msgid "Files _not containing text"
-msgstr "Aby edytowaÄ? klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni rzÄ?d i wprowadź nowy akcelerator lub anuluj naciskajÄ?c Escape."
+msgstr ""
+"Aby edytowaÄ? klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni rzÄ?d i wprowadź nowy "
+"akcelerator lub anuluj naciskajÄ?c Escape."
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:163
#, c-format
@@ -2548,12 +2601,12 @@ msgstr "Nie można zmieniÄ? pozycji w pliku %s: %s\n"
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "Nie można czytaÄ? z pliku %s: %s\n"
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:267
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:272
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Wyszukiwanie w: %s"
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:405
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:409
#, c-format
msgid "Found %d match - search aborted"
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
@@ -2561,7 +2614,7 @@ msgstr[0] "Znaleziono %d pasujÄ?cy - przerwano wyszukiwanie"
msgstr[1] "Znaleziono %d pasujÄ?ce - przerwano wyszukiwanie"
msgstr[2] "Znaleziono %d pasujÄ?cych - przerwano wyszukiwanie"
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:412
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:416
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
@@ -2569,51 +2622,51 @@ msgstr[0] "Znaleziono %d pasujÄ?cy"
msgstr[1] "Znaleziono %d pasujÄ?ce"
msgstr[2] "Znaleziono %d pasujÄ?cych"
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:806
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:810
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:820
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:824
msgid "Search _for: "
msgstr "Znajdź _plik: "
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:832
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:836
msgid "Search _in: "
msgstr "Szukaj _w:"
#. Recurse check
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:847
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:851
msgid "Search _recursively"
msgstr "Zastosuj do _podkatalogów"
#. File name matching
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:853
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:857
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "SkÅ?adnia wyrażeÅ? regularnych"
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:857
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:861
msgid "She_ll syntax"
msgstr "SkÅ?adnia powÅ?oki"
#. Find text
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:866
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:870
msgid "Find _text: "
msgstr "Znajdź _tekst: "
#. Case check
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:879
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:883
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "_Rozróżnianie wielkoÅ?ci liter"
-#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:887
+#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:891
msgid "_Go to"
msgstr "_Przejdź do"
-#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:35
+#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:36
msgid "Enter password"
msgstr "Wprowadź hasÅ?o"
-#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:36
+#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:37
msgid ""
"Problem: access not permitted\n"
"\n"
@@ -2632,246 +2685,278 @@ msgstr ""
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono hosta lub grupy roboczej %s\n"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:76
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:78
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Dodaj zakÅ?adkÄ? do bieżÄ?cego katalogu"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "ZarzÄ?dzanie zakÅ?adkami"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Przejdź do zapamiÄ?tanego poÅ?ożenia"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
msgid "Execute command"
msgstr "Wykonanie polecenia"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
msgid "Open folder"
msgstr "Otwórz folder"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Uruchom GNOME Commander'a z uprawnieniami administratora"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
msgid "Close connection"
msgstr "Zamknij poÅ?Ä?czenie"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
msgid "New connection"
msgstr "Nowe poÅ?Ä?czenie"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
msgid "Open connection"
msgstr "Otwórz poÅ?Ä?czenie"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
msgid "Copy file names"
msgstr "Kopiuj nazwy plików"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
msgid "Show user defined files"
msgstr "Pokaż pliki zdefiniowane przez użytkownika"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Zaawansowana zmiana nazwy"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
msgid "Change permissions"
msgstr "ZmieÅ? uprawnienia"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
msgid "Change owner/group"
msgstr "ZmieÅ? użytkownika/grupÄ?"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuj pliki"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
#, fuzzy
msgid "Copy files with rename"
msgstr "Nie można zmieniÄ? nazwy %1 plików"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Utwórz link symboliczny"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
msgid "Delete files"
msgstr "UsuÅ? pliki"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Porównaj pliki (diff)"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
msgid "Edit file"
msgstr "Edytuj plik"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
msgid "Edit a new file"
msgstr "Otwórz nowy plik"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
msgid "Quit"
msgstr "ZakoÅ?cz"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
msgid "View with external viewer"
msgstr "WyÅ?wietl w zewnÄ?trznej przeglÄ?darce"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
msgid "View with internal viewer"
msgstr "WyÅ?wietl w wewnÄ?trznej przeglÄ?darce"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:169
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz katalog"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
msgid "Move files"
msgstr "PrzenieÅ? wybrane pliki"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
msgid "Rename files"
msgstr "ZmieÅ? nazwÄ? plików"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synchronizacja katalogów"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "Okno informacyjne GNOME Commander'a"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
msgid "Help contents"
msgstr "ZawartoÅ?Ä? pomocy"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Pomoc dla skrótów klawiszowych"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
msgid "Report a problem"
msgstr "ZgÅ?oÅ? problem"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "Strona domowa GNOME Commander w sieci WWW"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
msgid "Compare directories"
msgstr "Porównaj katalogi"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
msgid "Invert selection"
msgstr "OdwróÄ? zaznaczenie"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
msgid "Toggle selection"
msgstr "OdwróÄ? zaznaczenie pliku"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "OdwróÄ? zaznaczenie pliku i przesuÅ? kursor w dóÅ?"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
msgid "MIME types"
msgstr "Typy MIME"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
msgid "Configure plugins"
msgstr "Konfiguracja wtyczek"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
msgid "Execute python plugin"
msgstr "Uruchom wtyczkÄ? Pythona"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
msgid "Back one directory"
msgstr "Katalog wstecz"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżÄ?cÄ? kartÄ?"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
+#, fuzzy
+#| msgid "_Close Tab"
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Zamknij wszystkie karty"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
+msgid "Close duplicate tabs"
+msgstr "Zamknij powtórzone karty"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
msgid "Equal panel size"
msgstr "Równaj wielkoÅ?Ä? paneli"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
#, fuzzy
msgid "Back to the first directory"
msgstr "ProszÄ? najpierw wybraÄ? katalog."
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
msgid "Forward one directory"
msgstr "Katalog w przód"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Otwórz katalog w aktywnym oknie"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Otwórz katalog w nieaktywnym oknie"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:207
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Otwórz katalog w lewym oknie"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Otwórz katalog w prawym oknie"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:205
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
+#, fuzzy
+#| msgid "Open directory in a new tab"
+msgid "Open directory in the new tab"
+msgstr "Otwórz katalog w nowej karcie"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
+#, fuzzy
+#| msgid "Open directory in the inactive window"
+msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
+msgstr "Otwórz katalog w nieaktywnym oknie"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:211
#, fuzzy
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "PrzenieÅ? folder do ostatniego katalogu"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:212
+msgid "Next tab"
+msgstr "NastÄ?pna karta"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:213
msgid "Open directory in a new tab"
msgstr "Otwórz katalog w nowej karcie"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
+#, fuzzy
+#| msgid "Preview Data"
+msgid "Previous tab"
+msgstr "Dane podglÄ?du"
+
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
msgid "Root directory"
msgstr "Katalog gÅ?ówny"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:210
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
msgid "Show terminal"
msgstr "Pokaż okno terminala"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:797
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
@@ -2879,73 +2964,88 @@ msgstr[0] "Utwórz %i link symboliczny w %s?"
msgstr[1] "Utwórz %i linki symboliczne w %s?"
msgstr[2] "Utwórz %i linków symbolicznych w %s?"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:795
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:802
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:859
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:876
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:916
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:866 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:883
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:922
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "Operacja nieobsÅ?ugiwana dla zdalnego systemu plików"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:891
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:898
msgid "Too many selected files"
msgstr "Za dużo zaznaczonych plików"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:901
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:927
-#, c-format
-msgid "running `%s'\n"
-msgstr "wykonujÄ? `%s'\n"
-
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1141
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1146
msgid "Unable to execute command."
msgstr "Nie można wykonaÄ? polecenia."
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1173
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1178
msgid "Unable to start Nautilus."
msgstr "Nie można uruchomiÄ? Nautliusa."
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1203
-msgid "gksu or kdesu is not found."
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1210
+#, fuzzy
+#| msgid "gksu or kdesu is not found."
+msgid "gksu, kdesu or beesu is not found."
msgstr "Nie znaleziono gksu lub kdesu."
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1216
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1223
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "Nie można uruchomiÄ? GNOME Commander'a w trybie administratora."
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1531
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1634
msgid "Bookmarks"
msgstr "ZakÅ?adki"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1633
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1636
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1736 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1739
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d przy próbie otwarcia strony domowej."
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1647
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1650
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1750 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1753
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d przy próbie zgÅ?oszenia problemu."
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1673
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1776
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Szybki i efektywny menedżer plików dla GNOME"
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1677
-msgid "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "GNOME Commander jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzaÄ? dalej lub modyfikowaÄ? na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania - wedÅ?ug wersji 2 tej Licencji lub (wedÅ?ug Twojego wyboru) którejÅ? z późniejszych wersji. "
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1780
+msgid ""
+"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Commander jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzaÄ? dalej lub "
+"modyfikowaÄ? na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
+"FundacjÄ? Wolnego Oprogramowania - wedÅ?ug wersji 2 tej Licencji lub (wedÅ?ug "
+"Twojego wyboru) którejÅ? z późniejszych wersji. "
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1681
-msgid "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "GNOME Commander jest rozpowszechniany z nadziejÄ?, iż bÄ?dzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyÅ?lnej gwarancji PRZYDATNOÅ?CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅ?CI DO OKREÅ?LONYCH ZASTOSOWAÅ?. W celu uzyskania bliższych informacji siÄ?gnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1784
+msgid ""
+"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Commander jest rozpowszechniany z nadziejÄ?, iż bÄ?dzie on użyteczny - "
+"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyÅ?lnej gwarancji PRZYDATNOÅ?CI "
+"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅ?CI DO OKREÅ?LONYCH ZASTOSOWAÅ?. W celu uzyskania "
+"bliższych informacji siÄ?gnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1685
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Kopia licencji GNU GPL powinna zostaÄ? dostarczona wraz z tym programem. JeÅ?li jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1788
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Kopia licencji GNU GPL powinna zostaÄ? dostarczona wraz z tym programem. "
+"JeÅ?li jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1702
+#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1805
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Eljasiak <epiotr use pl>"
@@ -3027,204 +3127,204 @@ msgid "%.0f%% copied"
msgstr "skopiowano %.0f%%"
#: ../src/imageloader.cc:110
-msgid "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
-msgstr "Nie można zaÅ?adowaÄ? zainstalowanej piksmapy, próba zaÅ?adowania z source-dir\n"
+msgid ""
+"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
+msgstr ""
+"Nie można zaÅ?adowaÄ? zainstalowanej piksmapy, próba zaÅ?adowania z source-dir\n"
-#: ../src/imageloader.cc:111
-#: ../src/imageloader.cc:137
+#: ../src/imageloader.cc:111 ../src/imageloader.cc:137
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "Próba zaÅ?adowania %s\n"
-#: ../src/imageloader.cc:115
-#: ../src/imageloader.cc:140
+#: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:140
#, c-format
-msgid "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
-msgstr "Nie można nigdzie znaleźÄ? piksmapy. Upewnij siÄ?, że masz zainstalowany program, i że gnome-commander jest uruchamiany z katalogu gnome-commander-%s/src\n"
+msgid ""
+"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
+"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
+msgstr ""
+"Nie można nigdzie znaleźÄ? piksmapy. Upewnij siÄ?, że masz zainstalowany "
+"program, i że gnome-commander jest uruchamiany z katalogu gnome-commander-%s/"
+"src\n"
#: ../src/imageloader.cc:136
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
-msgstr "Nie można zaÅ?adowaÄ? zainstalowanej piksmapy, próba zaÅ?adowania z source-dir\n"
+msgstr ""
+"Nie można zaÅ?adowaÄ? zainstalowanej piksmapy, próba zaÅ?adowania z source-dir\n"
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:245
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:244
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#. Search mode radio buttons
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:664
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:866
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:274 ../src/intviewer/viewer-window.cc:661
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:863
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
-#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:276
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:672
+#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 ../src/intviewer/viewer-window.cc:669
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Szesnastkowo"
#. sdlg->priv->progress = 0;
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:77
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:76
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
-#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:189
+#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:188
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:208
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Pozycja: %lu z %lu\tKolumna: %d\t%s"
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:215
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:212
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:239
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksele"
msgstr[2] "pikseli"
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:241
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "bit/próbkÄ?"
msgstr[1] "bity/próbkÄ?"
msgstr[2] "bitów/próbkÄ?"
-#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:246
+#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:243
msgid "(fit to window)"
msgstr "(dopasuj do okna)"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:654
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:651
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:668
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:665
msgid "_Binary"
msgstr "_Binarnie:"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:676
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:673 ../src/intviewer/viewer-window.cc:868
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:681
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:678
msgid "_Zoom In"
msgstr "PowiÄ?kszenie"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:685
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:682
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Oddalenie"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:689
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:686
msgid "_Normal Size"
msgstr "_ZwykÅ?y rozmiar"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:693
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:690
msgid "Best _Fit"
msgstr "Najlepsze _dopasowanie"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:703
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:700
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "Skopiuj zaznaczenie"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:707
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:704
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:711
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:708
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź nastÄ?pne"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:715
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:712
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:720
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:717
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Zawijanie tekstu"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:725
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:763
msgid "Show Metadata _Tags"
msgstr "Pokaż _znaczniki obrazu"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:772
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Obrót zgodnie ze wskazówkami zegara"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:777
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:774
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Obrót przeciwnie do wskazówek zegara"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:782
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "O_bróÄ? o 180°"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:787
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:784
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "ObróÄ? pionowo"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:792
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "ObróÄ? poziomo"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:802
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:799
msgid "_Binary Mode"
msgstr "Tryb _binarny"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:808
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:805
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "Pokaż pozycjÄ? _szestnastkowo"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:814
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:811
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Zapis bieżÄ?cych ustawieÅ?"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:824
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:821
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 znaków/liniÄ?"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:829
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:826
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 znaków/liniÄ?"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:834
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:831
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 znaków/liniÄ?"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:843
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:840
msgid "Quick _Help"
msgstr "Szybka pomoc"
-#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1121
+#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1118
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "Wzorzec \"%s\" nie zostaÅ? znaleziony"
-#: ../src/main.cc:66
-#: ../src/main.cc:75
+#: ../src/main.cc:68 ../src/main.cc:77
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "OkreÅ?l flagi debugowania"
-#: ../src/main.cc:67
-#: ../src/main.cc:76
+#: ../src/main.cc:69 ../src/main.cc:78
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Podaj katalog startowy dla lewego panelu"
-#: ../src/main.cc:68
-#: ../src/main.cc:77
+#: ../src/main.cc:70 ../src/main.cc:79
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Podaj katalog startowy dla prawego panelu"
-#: ../src/main.cc:116
+#: ../src/main.cc:135
msgid "File Manager"
msgstr "Menadżer plików"
@@ -3268,8 +3368,7 @@ msgstr "<Znaczniki OLE2 i ODF nie sÄ? obsÅ?ugiwane>"
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<Znaczniki PDF nie sÄ? obsÅ?ugiwane>"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Album"
msgstr "Album"
@@ -3313,8 +3412,7 @@ msgstr "Pozycja utworu w albumie"
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Liczba utworów w albumie."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
@@ -3362,15 +3460,12 @@ msgstr "Komentarz"
msgid "Comments on the track."
msgstr "Komentarze na temat utworu."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Copyright message."
msgstr "Komunikat o prawach autorskich."
@@ -3410,8 +3505,7 @@ msgstr "DÅ?ugoÅ?Ä? Å?cieżki w MM:SS."
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr "Typ muzyki utworu zgodnie ze specyfikacjÄ? ID3."
@@ -3539,8 +3633,7 @@ msgstr "Liczba odtworzeÅ?"
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Liczba odtwarzaÅ? utworu."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Release Date"
msgstr "Data wydania"
@@ -3556,8 +3649,7 @@ msgstr "CzÄ?stotliwoÅ?Ä? próbkowania"
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "CzÄ?stotliwoÅ?Ä? próbkowania w kHz"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Title"
msgstr "TytuÅ?"
@@ -3601,13 +3693,11 @@ msgstr "Rok"
msgid "Year."
msgstr "Rok."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Name of the author."
msgstr "Nazwisko autora"
@@ -3628,8 +3718,7 @@ msgstr "Rozróżnianie wielkoÅ?ci liter"
msgid "Case sensitive."
msgstr "Rozróżnianie wielkoÅ?ci liter."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
@@ -3661,13 +3750,11 @@ msgstr "Strona kodowa"
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "Strona kodowa MS stosowana w metadanych"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "User definable free text."
msgstr "Zdefiniowana przez użytkownika informacja tekstowa."
@@ -3679,13 +3766,14 @@ msgstr "Firma"
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr ""
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
-msgid "An entity primarily responsible for making the content of the resource, typically a person, organization, or service."
+msgid ""
+"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
+"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
@@ -3696,13 +3784,14 @@ msgstr "Utworzony"
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Czas utworzenia dokumentu."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
msgid "Date Created"
msgstr "Data utworzenia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
-msgid "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/publication date)."
+msgid ""
+"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
+"publication date)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
@@ -3767,10 +3856,8 @@ msgstr "ZaÅ?ożyciel stacji:"
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr "OkreÅ?la użytkownika, który utworzyÅ? dokument."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
msgid "Keywords"
msgstr "SÅ?owa kluczowe"
@@ -3778,8 +3865,7 @@ msgstr "SÅ?owa kluczowe"
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Lista sÅ?ów kluczowych."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Language"
msgstr "JÄ?zyk"
@@ -3800,7 +3886,9 @@ msgid "Last Saved By"
msgstr "Ostatnio zapisane przez"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
-msgid "The entity that made the last change to the document, typically a person, organization, or service."
+msgid ""
+"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
+"organization, or service."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
@@ -3864,8 +3952,7 @@ msgstr "Liczba obiektów (OLE i innych) w dokumencie."
msgid "Page Count"
msgstr "Liczba stron"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Liczba stron w dokumencie."
@@ -3922,8 +4009,12 @@ msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenie"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
-msgid "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only enforced\" or \"Locked for annotations\"."
-msgstr "Jedno z: \"Zabezpieczony hasÅ?em\", \"Zalecany tryb tylko do odczytu\", \"Wymuszony tryb tylko do odczytu\" lub \"Zablokowany dla adnotacji\"."
+msgid ""
+"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
+"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
+msgstr ""
+"Jedno z: \"Zabezpieczony hasÅ?em\", \"Zalecany tryb tylko do odczytu\", "
+"\"Wymuszony tryb tylko do odczytu\" lub \"Zablokowany dla adnotacji\"."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Slide Count"
@@ -3978,8 +4069,15 @@ msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "PrzysÅ?ona obiektywu. JednostkÄ? jest wartoÅ?Ä? APEX."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
-msgid "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that the information be written for ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr "Nazwa wÅ?aÅ?ciciela aparatu, fotografa lub twórcy obrazu. SzczegóÅ?owy format nie jest okreÅ?lony, ale zaleca siÄ? naÅ?ladowanie dla uÅ?atwienia wspóÅ?pracy. JeÅ?li pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
+msgid ""
+"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
+"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
+"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
+"unknown."
+msgstr ""
+"Nazwa wÅ?aÅ?ciciela aparatu, fotografa lub twórcy obrazu. SzczegóÅ?owy format "
+"nie jest okreÅ?lony, ale zaleca siÄ? naÅ?ladowanie dla uÅ?atwienia wspóÅ?pracy. "
+"JeÅ?li pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Battery Level"
@@ -3994,86 +4092,177 @@ msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bity na próbkÄ?"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
-msgid "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "Liczba bitów na skÅ?adowÄ? obrazu. W tym standardzie każda skÅ?adowa obrazu ma 8 bitów, wiÄ?c wartoÅ?Ä? tego znacznika to 8. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
+msgid ""
+"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
+"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
+"is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"Liczba bitów na skÅ?adowÄ? obrazu. W tym standardzie każda skÅ?adowa obrazu ma "
+"8 bitów, wiÄ?c wartoÅ?Ä? tego znacznika to 8. W danych skompresowanych "
+"algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Brightness"
msgstr "JasnoÅ?Ä?"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
-msgid "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 99.99."
-msgstr "WartoÅ?Ä? jasnoÅ?ci. JednostkÄ? jest wartoÅ?Ä? APEX. Zwykle jest podana w przedziale od -99.99 do 99.99."
+msgid ""
+"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
+"in the range of -99.99 to 99.99."
+msgstr ""
+"WartoÅ?Ä? jasnoÅ?ci. JednostkÄ? jest wartoÅ?Ä? APEX. Zwykle jest podana w "
+"przedziale od -99.99 do 99.99."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Wzór CFA"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
-msgid "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
-msgstr "Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukÅ?adowego czujnika obszaru koloru. Nie odnosi siÄ? to do wszystkich metod próbkowania."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
+msgid ""
+"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
+"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
+msgstr ""
+"Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów "
+"kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukÅ?adowego czujnika obszaru "
+"koloru. Nie odnosi siÄ? to do wszystkich metod próbkowania."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
-msgstr "Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów kolorów)"
+msgstr ""
+"Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów "
+"kolorów)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
-msgstr "Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów kolorów)."
+msgstr ""
+"Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów "
+"kolorów)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "Color Space"
msgstr "PrzestrzeÅ? kolorów"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
-msgid "The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
-msgstr "Znacznik informacji o przestrzeni kolorów jest zawsze zapisywany w celu okreÅ?lenia przestrzeni kolorów. Zwykle używane jest sRGB do okreÅ?lenia przestrzeni kolorów w oparciu o warunki i Å?rodowisko monitora PC. JeÅ?li użyta jest inna przestrzeÅ? kolorów niż sRGB, ustawiona jest wartoÅ?Ä? \"nieskalibrowana\" (Uncalibrated). Dane obrazu zapisane jako nieskalibrowane mogÄ? byÄ? traktowane jako sRGB przy konwersji do FlashPix. O sRGB p. zaÅ?Ä?cznik E."
+msgid ""
+"The color space information tag is always recorded as the color space "
+"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
+msgstr ""
+"Znacznik informacji o przestrzeni kolorów jest zawsze zapisywany w celu "
+"okreÅ?lenia przestrzeni kolorów. Zwykle używane jest sRGB do okreÅ?lenia "
+"przestrzeni kolorów w oparciu o warunki i Å?rodowisko monitora PC. JeÅ?li "
+"użyta jest inna przestrzeÅ? kolorów niż sRGB, ustawiona jest wartoÅ?Ä? "
+"\"nieskalibrowana\" (Uncalibrated). Dane obrazu zapisane jako "
+"nieskalibrowane mogÄ? byÄ? traktowane jako sRGB przy konwersji do FlashPix. O "
+"sRGB p. zaÅ?Ä?cznik E."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Components Configuration"
msgstr "Konfiguracja komponentów"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
-msgid "Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
-msgstr "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. KanaÅ?y każdej skÅ?adowej sÄ? ukÅ?adane w kolejnoÅ?ci od 1. do 4. Dla danych nieskompresowanych uÅ?ożenie danych jest podane w znaczniku <PhotometricInterpretation>. Jednak ponieważ <Exif.PhotometricInterpretation> może wyraziÄ? jedynie kolejnoÅ?Ä? Y, Cb i Cr, ten znacznik zostaÅ? dodany dla przypadków, kiedy skompresowane dane używajÄ? skÅ?adowych innych niż Y, Cb i Cr oraz aby umożliwiÄ? obsÅ?ugÄ? innych sekwencji."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
+"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
+"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
+"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
+"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
+"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
+msgstr ""
+"Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. KanaÅ?y każdej skÅ?adowej "
+"sÄ? ukÅ?adane w kolejnoÅ?ci od 1. do 4. Dla danych nieskompresowanych uÅ?ożenie "
+"danych jest podane w znaczniku <PhotometricInterpretation>. Jednak ponieważ "
+"<Exif.PhotometricInterpretation> może wyraziÄ? jedynie kolejnoÅ?Ä? Y, Cb i Cr, "
+"ten znacznik zostaÅ? dodany dla przypadków, kiedy skompresowane dane używajÄ? "
+"skÅ?adowych innych niż Y, Cb i Cr oraz aby umożliwiÄ? obsÅ?ugÄ? innych sekwencji."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Skompresowane bity na piksel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
-msgid "Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is indicated in unit bits per pixel."
-msgstr "Informacja specyficzna dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty dla skompresowanego obrazu jest okreÅ?lony w jednostkach bitów na piksel."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
+"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
+msgstr ""
+"Informacja specyficzna dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty "
+"dla skompresowanego obrazu jest okreÅ?lony w jednostkach bitów na piksel."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
-msgid "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
-msgstr "Algorytm kompresji użyty dla danych obrazu. JeÅ?li gÅ?ówny obraz jest skompresowany algorytmem JPEG, to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane. JeÅ?li miniaturki używajÄ? kompresji JPEG, ten znacznik ma wartoÅ?Ä? 6."
+msgid ""
+"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
+"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
+"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
+msgstr ""
+"Algorytm kompresji użyty dla danych obrazu. JeÅ?li gÅ?ówny obraz jest "
+"skompresowany algorytmem JPEG, to oznaczenie nie jest potrzebne i jest "
+"pomijane. JeÅ?li miniaturki używajÄ? kompresji JPEG, ten znacznik ma wartoÅ?Ä? 6."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
-msgid "The direction of contrast processing applied by the camera when the image was shot."
-msgstr "Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu zdjÄ?cia."
+msgid ""
+"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu "
+"zdjÄ?cia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
-msgid "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright is gi
ven. When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr "Informacje o prawach autorskich. Jest to standardowy znacznik używany do okreÅ?lenia praw autorskich zarówno fotografa, jak i redaktora. Jest to informacja o osobie lub organizacji majÄ?cej prawa do obrazu. Standardowe oÅ?wiadczenie o prawach autorskich wraz z datÄ? i prawami powinno byÄ? zapisane w tym polu, np. \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". W tym standardzie pola opisujÄ? prawa zarówno fotografa, jak i redaktora, z których każdy jest opisywany w oddzielnej czÄ?Å?ci oÅ?wiadczenia. JeÅ?li jest jasne rozróżnienie miÄ?dzy prawami fotografa i redaktora, powinny byÄ? zapisane w kolejnoÅ?ci najpierw fotograf, a nastÄ?pnie redaktor, oddzielone znakiem NULL (w tym przypadku, jeÅ?li oÅ?wiadczenie także koÅ?czy siÄ? znakiem NULL, powinny byÄ? dwa kody NULL; p. przykÅ?ad 1). JeÅ?li podano tylko fotografa, jest on koÅ?czony kodem NULL (p. przykÅ?ad 2). JeÅ?li podano tylko prawa redaktora, czÄ?Å?Ä? przeznaczona dla fotografa skÅ?ada siÄ? z jednej
spacji i nastÄ?pujÄ?cego po niej kodu NULL, a nastÄ?pnie podane sÄ? prawa redaktora (p. przykÅ?ad 3). JeÅ?li pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
+msgid ""
+"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
+"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
+"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
+"including date and rights should be written in this field; e.g., "
+"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
+"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
+"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
+"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
+"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
+"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
+"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
+"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
+"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
+"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
+"treated as unknown."
+msgstr ""
+"Informacje o prawach autorskich. Jest to standardowy znacznik używany do "
+"okreÅ?lenia praw autorskich zarówno fotografa, jak i redaktora. Jest to "
+"informacja o osobie lub organizacji majÄ?cej prawa do obrazu. Standardowe "
+"oÅ?wiadczenie o prawach autorskich wraz z datÄ? i prawami powinno byÄ? zapisane "
+"w tym polu, np. \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". W tym "
+"standardzie pola opisujÄ? prawa zarówno fotografa, jak i redaktora, z których "
+"każdy jest opisywany w oddzielnej czÄ?Å?ci oÅ?wiadczenia. JeÅ?li jest jasne "
+"rozróżnienie miÄ?dzy prawami fotografa i redaktora, powinny byÄ? zapisane w "
+"kolejnoÅ?ci najpierw fotograf, a nastÄ?pnie redaktor, oddzielone znakiem NULL "
+"(w tym przypadku, jeÅ?li oÅ?wiadczenie także koÅ?czy siÄ? znakiem NULL, powinny "
+"byÄ? dwa kody NULL; p. przykÅ?ad 1). JeÅ?li podano tylko fotografa, jest on "
+"koÅ?czony kodem NULL (p. przykÅ?ad 2). JeÅ?li podano tylko prawa redaktora, "
+"czÄ?Å?Ä? przeznaczona dla fotografa skÅ?ada siÄ? z jednej spacji i nastÄ?pujÄ?cego "
+"po niej kodu NULL, a nastÄ?pnie podane sÄ? prawa redaktora (p. przykÅ?ad 3). "
+"JeÅ?li pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Parametry użytkownika"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
-msgid "The use of special processing on image data, such as rendering geared to output. When special processing is performed, the reader is expected to disable or minimize any further processing."
-msgstr "Zastosowanie specjalnego przetwarzania danych obrazu, takiego jak rendering zastosowany na wyjÅ?ciu. W takim przypadku, czytajÄ?cy powinien wyÅ?Ä?czyÄ? albo zminimalizowaÄ? dalsze przetwarzanie."
+msgid ""
+"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
+"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
+"disable or minimize any further processing."
+msgstr ""
+"Zastosowanie specjalnego przetwarzania danych obrazu, takiego jak rendering "
+"zastosowany na wyjÅ?ciu. W takim przypadku, czytajÄ?cy powinien wyÅ?Ä?czyÄ? albo "
+"zminimalizowaÄ? dalsze przetwarzanie."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Date and Time"
@@ -4096,24 +4285,38 @@ msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Data i czas (oryginaÅ?u)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
-msgid "The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
-msgstr "Data i czas wygenerowania oryginalnych danych obrazu. Dla aparatu cyfrowego zapisywana jest data i czas zrobienia zdjÄ?cia."
+msgid ""
+"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
+"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
+msgstr ""
+"Data i czas wygenerowania oryginalnych danych obrazu. Dla aparatu cyfrowego "
+"zapisywana jest data i czas zrobienia zdjÄ?cia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Opis ustawieÅ? urzÄ?dzenia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
-msgid "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
-msgstr "Ten znacznik okreÅ?la informacje o warunkach robienia zdjÄ?cia dla konkretnego modelu aparatu. Jest on używany tylko do okreÅ?lenia warunków robienia zdjÄ?cia przy odczycie."
+msgid ""
+"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
+"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
+msgstr ""
+"Ten znacznik okreÅ?la informacje o warunkach robienia zdjÄ?cia dla konkretnego "
+"modelu aparatu. Jest on używany tylko do okreÅ?lenia warunków robienia "
+"zdjÄ?cia przy odczycie."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "WspóÅ?czynnik powiÄ?kszenia cyfrowego"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
-msgid "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
-msgstr "Ten znacznik okreÅ?la wspóÅ?czynnik powiÄ?kszenia cyfrowego w czasie robienia zdjÄ?cia. JeÅ?li licznik wartoÅ?ci znacznika jest równy 0, oznacza to, że nie użyto cyfrowego powiÄ?kszenia."
+msgid ""
+"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
+"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
+msgstr ""
+"Ten znacznik okreÅ?la wspóÅ?czynnik powiÄ?kszenia cyfrowego w czasie robienia "
+"zdjÄ?cia. JeÅ?li licznik wartoÅ?ci znacznika jest równy 0, oznacza to, że nie "
+"użyto cyfrowego powiÄ?kszenia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Document Name"
@@ -4128,52 +4331,76 @@ msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Wskaźnik Exif IFD"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
-msgid "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the IFD specified in TIFF."
-msgstr "Wskaźnik do Exif IFD. Exif IFD ma tÄ? samÄ? strukturÄ? jak IFD zdefiniowane w TIFF."
+msgid ""
+"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
+"as that of the IFD specified in TIFF."
+msgstr ""
+"Wskaźnik do Exif IFD. Exif IFD ma tÄ? samÄ? strukturÄ? jak IFD zdefiniowane w "
+"TIFF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Exif Version"
msgstr "Wersja Exif"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
-msgid "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean nonconformance to the standard."
-msgstr "ObsÅ?ugiwana wersja standardu Exif. Brak tego pola jest uznawany za niezgodnoÅ?Ä? ze standardem."
+msgid ""
+"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
+"to mean nonconformance to the standard."
+msgstr ""
+"ObsÅ?ugiwana wersja standardu Exif. Brak tego pola jest uznawany za "
+"niezgodnoÅ?Ä? ze standardem."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Odchylenie ekspozycji"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
-msgid "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of -99.99 to 99.99."
-msgstr "Odchylenie ekspozycji. JednostkÄ? jest wartoÅ?Ä? APEX. Zwykle jest podana w przedziale od -99.99 do 99.99."
+msgid ""
+"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
+"the range of -99.99 to 99.99."
+msgstr ""
+"Odchylenie ekspozycji. JednostkÄ? jest wartoÅ?Ä? APEX. Zwykle jest podana w "
+"przedziale od -99.99 do 99.99."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indeks ekspozycji"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
-msgid "The exposure index selected on the camera or input device at the time the image is captured."
-msgstr "OkreÅ?lenie indeksu ekspozycji wybranego przez aparat lub urzÄ?dzenie wejÅ?ciowe w czasie robienia zdjÄ?cia."
+msgid ""
+"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
+"image is captured."
+msgstr ""
+"OkreÅ?lenie indeksu ekspozycji wybranego przez aparat lub urzÄ?dzenie "
+"wejÅ?ciowe w czasie robienia zdjÄ?cia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Tryb ekspozycji"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
-msgid "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings."
-msgstr "Tryb ekspozycji ustawiony przy robieniu zdjÄ?cia. W trybie auto bracket aparat pstryka seriÄ? klatek tej samej sceny z różnymi ustawieniami ekspozycji."
+msgid ""
+"The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the "
+"camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure "
+"settings."
+msgstr ""
+"Tryb ekspozycji ustawiony przy robieniu zdjÄ?cia. W trybie auto bracket "
+"aparat pstryka seriÄ? klatek tej samej sceny z różnymi ustawieniami "
+"ekspozycji."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozycji"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
-msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken."
-msgstr "Klasa programu użytego przez aparat do ustawienia ekspozycji przy robieniu zdjÄ?cia."
+msgid ""
+"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
+"is taken."
+msgstr ""
+"Klasa programu użytego przez aparat do ustawienia ekspozycji przy robieniu "
+"zdjÄ?cia."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas ekspozycji"
@@ -4186,8 +4413,12 @@ msgid "File Source"
msgstr "ŹródÅ?o pliku"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
-msgid "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
-msgstr "OkreÅ?lenie źródÅ?a obrazu. JeÅ?li obraz byÅ? zapisany przez DSC, wartoÅ?Ä? tego znacznika zawsze wynosi 3, oznaczajÄ?c, że obraz byÅ? zapisany przez DSC."
+msgid ""
+"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
+"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
+msgstr ""
+"OkreÅ?lenie źródÅ?a obrazu. JeÅ?li obraz byÅ? zapisany przez DSC, wartoÅ?Ä? tego "
+"znacznika zawsze wynosi 3, oznaczajÄ?c, że obraz byÅ? zapisany przez DSC."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid "Fill Order"
@@ -4197,22 +4428,28 @@ msgstr "KolejnoÅ?Ä? wypeÅ?niania"
msgid "Fill order."
msgstr "KolejnoÅ?Ä? wypeÅ?niania."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Flash"
msgstr "Flesz"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
-msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
-msgstr "Ten znacznik jest zapisywany kiedy zdjÄ?cie byÅ?o robione z użyciem Å?wiatÅ?a stroboskopowego (flesza)."
+msgid ""
+"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
+msgstr ""
+"Ten znacznik jest zapisywany kiedy zdjÄ?cie byÅ?o robione z użyciem Å?wiatÅ?a "
+"stroboskopowego (flesza)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energia flesza"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
-msgid "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
-msgstr "Energia bÅ?ysku w czasie robienia zdjÄ?cia mierzonej w jednostkach BCPS (Beam Candle Power Seconds)."
+msgid ""
+"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
+"Candle Power Seconds (BCPS)."
+msgstr ""
+"Energia bÅ?ysku w czasie robienia zdjÄ?cia mierzonej w jednostkach BCPS (Beam "
+"Candle Power Seconds)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "FlashPix Version"
@@ -4222,56 +4459,76 @@ msgstr "Wersja FlashPix"
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Wersja formatu FlashPix obsÅ?ugiwana przez plik FPXR."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "F Number"
msgstr "WartoÅ?Ä? przysÅ?ony"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
-msgid "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
+msgid ""
+"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr "Å?rednica przysÅ?ony w odniesieniu do rzeczywistej ogniskowej obiektywu."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
-msgid "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a 35 mm film camera."
-msgstr "Rzeczywista ogniskowa obiektywu w mm, bez przeksztaÅ?cenia do ogniskowej dla aparatu na film 35 mm."
+msgid ""
+"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
+"focal length of a 35 mm film camera."
+msgstr ""
+"Rzeczywista ogniskowa obiektywu w mm, bez przeksztaÅ?cenia do ogniskowej dla "
+"aparatu na film 35 mm."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Ogniskowa dla filmu 35mm"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
-msgid "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif.FocalLength> tag."
-msgstr "Odpowiednik ogniskowej w mm w odniesieniu do aparatu dla filmów 35 mm. WartoÅ?Ä? 0 oznacza nieznanÄ? ogniskowÄ?. Znacznik różni siÄ? od znacznika <Exif.FocalLength>."
+msgid ""
+"The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 "
+"means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <Exif."
+"FocalLength> tag."
+msgstr ""
+"Odpowiednik ogniskowej w mm w odniesieniu do aparatu dla filmów 35 mm. "
+"WartoÅ?Ä? 0 oznacza nieznanÄ? ogniskowÄ?. Znacznik różni siÄ? od znacznika <Exif."
+"FocalLength>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Jednostka rozdzielczoÅ?ci ogniskowej"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
-msgid "The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif.FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
-msgstr "Jednostki miary <Exif.FocalPlaneXResolution> i <Exif.FocalPlaneYResolution>. WartoÅ?Ä? ta jest taka sama jak dla <Exif.ResolutionUnit>."
+msgid ""
+"The unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
+"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
+msgstr ""
+"Jednostki miary <Exif.FocalPlaneXResolution> i <Exif.FocalPlaneYResolution>. "
+"WartoÅ?Ä? ta jest taka sama jak dla <Exif.ResolutionUnit>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "RozdzielczoÅ?Ä? ogniskowej w pÅ?aszczyźnie X"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
-msgid "The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
-msgstr "Liczba pikseli na jednostkÄ? <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> dla szerokoÅ?ci obrazu (X) w pÅ?aszczyźnie ogniskowej aparatu."
+msgid ""
+"The number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
+msgstr ""
+"Liczba pikseli na jednostkÄ? <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> dla szerokoÅ?ci "
+"obrazu (X) w pÅ?aszczyźnie ogniskowej aparatu."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "RozdzielczoÅ?Ä? ogniskowej w pÅ?aszczyźnie Y"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
-msgid "The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
-msgstr "Liczba pikseli na jednostkÄ? <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> dla wysokoÅ?ci obrazu (Y) w pÅ?aszczyźnie ogniskowej aparatu."
+msgid ""
+"The number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
+"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
+msgstr ""
+"Liczba pikseli na jednostkÄ? <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> dla wysokoÅ?ci "
+"obrazu (Y) w pÅ?aszczyźnie ogniskowej aparatu."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "Gain Control"
@@ -4294,7 +4551,9 @@ msgid "Altitude"
msgstr "WysokoÅ?Ä?"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
-msgid "Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The reference unit is meters."
+msgid ""
+"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
+"reference unit is meters."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
@@ -4302,7 +4561,12 @@ msgid "Altitude Reference"
msgstr "WysokoÅ?Ä? odniesienia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
-msgid "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is meters."
+msgid ""
+"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
+"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
+"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
+"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
+"meters."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
@@ -4311,64 +4575,110 @@ msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "Informacje z paska bocznego metadanych GPS"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
-msgid "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
-msgstr "Wskaźnik do GPS Info IFD. Struktura GPS Info IFD, taka jak Exif IFD, nie zawiera danych obrazu."
+msgid ""
+"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
+"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
+msgstr ""
+"Wskaźnik do GPS Info IFD. Struktura GPS Info IFD, taka jak Exif IFD, nie "
+"zawiera danych obrazu."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "Latitude"
msgstr "SzerokoÅ?Ä? geograficzna"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
-msgid "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
-msgstr "OkreÅ?lenie dÅ?ugoÅ?ci geograficznej. SzerokoÅ?Ä? jest wyrażona jako trzy wartoÅ?ci RATIONAL (wymierne) podajÄ?ce odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. Kiedy sÄ? wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy sÄ? wyrażone stopnie i minuty oraz np. uÅ?amki minut sÄ? podane z dokÅ?adnoÅ?ciÄ? do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."
+msgid ""
+"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
+msgstr ""
+"OkreÅ?lenie dÅ?ugoÅ?ci geograficznej. SzerokoÅ?Ä? jest wyrażona jako trzy "
+"wartoÅ?ci RATIONAL (wymierne) podajÄ?ce odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. "
+"Kiedy sÄ? wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy "
+"sÄ? wyrażone stopnie i minuty oraz np. uÅ?amki minut sÄ? podane z dokÅ?adnoÅ?ciÄ? "
+"do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "North or South Latitude"
msgstr "PóÅ?nocna lub poÅ?udniowa szerokoÅ?Ä? geograficzna."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
-msgid "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
-msgstr "Oznaczenie, czy szerokoÅ?Ä? geograficzna jest póÅ?nocna, czy poÅ?udniowa. WartoÅ?Ä? ASCII 'N' oznacza szerokoÅ?Ä? póÅ?nocnÄ?, a 'S' poÅ?udniowÄ?."
+msgid ""
+"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
+"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
+msgstr ""
+"Oznaczenie, czy szerokoÅ?Ä? geograficzna jest póÅ?nocna, czy poÅ?udniowa. "
+"WartoÅ?Ä? ASCII 'N' oznacza szerokoÅ?Ä? póÅ?nocnÄ?, a 'S' poÅ?udniowÄ?."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "Longitude"
msgstr "DÅ?ugoÅ?Ä? geograficzna"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
-msgid "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
-msgstr "OkreÅ?lenie dÅ?ugoÅ?ci geograficznej. SzerokoÅ?Ä? jest wyrażona jako trzy wartoÅ?ci RATIONAL (wymierne) podajÄ?ce odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. Kiedy sÄ? wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy sÄ? wyrażone stopnie i minuty oraz np. uÅ?amki minut sÄ? podane z dokÅ?adnoÅ?ciÄ? do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."
+msgid ""
+"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
+msgstr ""
+"OkreÅ?lenie dÅ?ugoÅ?ci geograficznej. SzerokoÅ?Ä? jest wyrażona jako trzy "
+"wartoÅ?ci RATIONAL (wymierne) podajÄ?ce odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. "
+"Kiedy sÄ? wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy "
+"sÄ? wyrażone stopnie i minuty oraz np. uÅ?amki minut sÄ? podane z dokÅ?adnoÅ?ciÄ? "
+"do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Wschodnia lub zachodnia dÅ?ugoÅ?Ä? geograficzna"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
-msgid "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
-msgstr "OkreÅ?lenie, czy dÅ?ugoÅ?Ä? geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. WartoÅ?Ä? ASCII 'E' oznacza dÅ?ugoÅ?Ä? wschodniÄ?, a 'W' zachodniÄ?."
+msgid ""
+"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
+"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
+msgstr ""
+"OkreÅ?lenie, czy dÅ?ugoÅ?Ä? geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. WartoÅ?Ä? "
+"ASCII 'E' oznacza dÅ?ugoÅ?Ä? wschodniÄ?, a 'W' zachodniÄ?."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "Wersja znacznika GPS"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
-msgid "Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when <Exif.GPS.Info> tag is present."
-msgstr "Oznaczenie wersji <Exif.GPS.InfoIFD>. Ten znacznik jest obowiÄ?zkowy, jeÅ?li obecny jest znacznik <Exif.GPS.Info>."
+msgid ""
+"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
+"<Exif.GPS.Info> tag is present."
+msgstr ""
+"Oznaczenie wersji <Exif.GPS.InfoIFD>. Ten znacznik jest obowiÄ?zkowy, jeÅ?li "
+"obecny jest znacznik <Exif.GPS.Info>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "Image Description"
msgstr "Opis obrazu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
-msgid "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif.UserComment> is to be used."
-msgstr "Å?aÅ?cuch znaków opisujÄ?cy tytuÅ? obrazu. Dwubajtowe kody znaków nie mogÄ? byc stosowane. Jeżeli wymagane jest ich zastosowanie, należy użyÄ? znacznika <Exif.UserComment>."
+msgid ""
+"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
+"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
+"UserComment> is to be used."
+msgstr ""
+"Å?aÅ?cuch znaków opisujÄ?cy tytuÅ? obrazu. Dwubajtowe kody znaków nie mogÄ? byc "
+"stosowane. Jeżeli wymagane jest ich zastosowanie, należy użyÄ? znacznika "
+"<Exif.UserComment>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid "Image Length"
msgstr "DÅ?ugoÅ?Ä? obrazu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
-msgid "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "Liczba wierszy danych obrazu. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
+msgid ""
+"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
+"used instead of this tag."
+msgstr ""
+"Liczba wierszy danych obrazu. W danych skompresowanych algorytmem JPEG "
+"zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Resources Block"
@@ -4383,16 +4693,27 @@ msgid "Image Unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator obrazu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
-msgid "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length."
-msgstr "Ten znacznik okreÅ?la unikalny identyfikator przypisany każdemu zdjÄ?ciu. Jest on zapisany jako Å?aÅ?cuch ASCII odpowiadajÄ?cy notacji szesnastkowej o staÅ?ej dÅ?ugoÅ?ci 128 bitów."
+msgid ""
+"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
+"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
+"fixed length."
+msgstr ""
+"Ten znacznik okreÅ?la unikalny identyfikator przypisany każdemu zdjÄ?ciu. Jest "
+"on zapisany jako Å?aÅ?cuch ASCII odpowiadajÄ?cy notacji szesnastkowej o staÅ?ej "
+"dÅ?ugoÅ?ci 128 bitów."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "Image Width"
msgstr "SzerokoÅ?Ä? obrazu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
-msgid "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "Liczba kolumn danych obrazu, różna liczbie pikseli w wierszu. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
+msgid ""
+"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
+"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"Liczba kolumn danych obrazu, różna liczbie pikseli w wierszu. W danych "
+"skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik "
+"JPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid "Inter Color Profile"
@@ -4408,8 +4729,18 @@ msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Wskaźnik IFD wymienialnoÅ?ci"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
-msgid "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as TIFF defined IFD structure but does not contain the image data characteristically compared with normal TIFF IFD."
-msgstr "Interoperability IFD jest zÅ?ożony ze znaczników przechowujÄ?cych informacje zapewniajÄ?ce wspóÅ?pracÄ? i wskazywane przez ten znacznik umieszczony w Exif IFD. Struktura Interoperability w Interoperability IFD jest taka sama jak struktra IFD zdefiniowana w TIFF, ale w porównaniu do normalnego TIFF IFD nie zawiera danych obrazu."
+msgid ""
+"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
+"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
+"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
+"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
+"characteristically compared with normal TIFF IFD."
+msgstr ""
+"Interoperability IFD jest zÅ?ożony ze znaczników przechowujÄ?cych informacje "
+"zapewniajÄ?ce wspóÅ?pracÄ? i wskazywane przez ten znacznik umieszczony w Exif "
+"IFD. Struktura Interoperability w Interoperability IFD jest taka sama jak "
+"struktra IFD zdefiniowana w TIFF, ale w porównaniu do normalnego TIFF IFD "
+"nie zawiera danych obrazu."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
#, fuzzy
@@ -4417,8 +4748,12 @@ msgid "Interoperability Index"
msgstr "Indeks wymienialnoÅ?ci"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
-msgid "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 Rules."
-msgstr "Oznaczenie identyfikacji reguÅ?y wspóÅ?pracy. Należy użyÄ? \"R98\" dla oznaczenia reguÅ? ExifR98."
+msgid ""
+"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
+"stating ExifR98 Rules."
+msgstr ""
+"Oznaczenie identyfikacji reguÅ?y wspóÅ?pracy. Należy użyÄ? \"R98\" dla "
+"oznaczenia reguÅ? ExifR98."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
#, fuzzy
@@ -4439,16 +4774,24 @@ msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Oszacowania czuÅ?oÅ?ci ISO"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
-msgid "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO 12232."
-msgstr "CzuÅ?oÅ?Ä? ISO i szerokoÅ?Ä? geograficznej ISO aparatu lub urzÄ?dzenia wejÅ?ciowego zgodnie ze specyfikacjÄ? ISO 12232."
+msgid ""
+"The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in "
+"ISO 12232."
+msgstr ""
+"CzuÅ?oÅ?Ä? ISO i szerokoÅ?Ä? geograficznej ISO aparatu lub urzÄ?dzenia wejÅ?ciowego "
+"zgodnie ze specyfikacjÄ? ISO 12232."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Format JPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
-msgid "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data."
-msgstr "PoÅ?ożenie poczÄ?tkowego bajtu (SOI) danych miniaturki skompresowanej JPEG. Nie jest używane dla danych JPEG gÅ?ównego obrazu."
+msgid ""
+"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
+"is not used for primary image JPEG data."
+msgstr ""
+"PoÅ?ożenie poczÄ?tkowego bajtu (SOI) danych miniaturki skompresowanej JPEG. "
+"Nie jest używane dla danych JPEG gÅ?ównego obrazu."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
#, fuzzy
@@ -4456,8 +4799,18 @@ msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "DÅ?ugoÅ?Ä? formatu JPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
-msgid "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
-msgstr "Liczba bajtów danych miniaturki skompresowanej JPEG. Nie jest używana dla danych JPEG gÅ?ównego obrazu. Miniaturki JPEG nie sÄ? dzielone, ale zapisywane jako ciÄ?gÅ?y strumieÅ? JPEG od SOI do EOI. Znaczniki Appn i COM nie powinny byÄ? używane. Skompresowane miniaturki muszÄ? byÄ? zapisane w najwyżej 64kB, wÅ?Ä?cznie ze wszystkimi innymi danymi zapisanymi w APP1."
+msgid ""
+"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
+"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
+"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
+"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
+"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
+msgstr ""
+"Liczba bajtów danych miniaturki skompresowanej JPEG. Nie jest używana dla "
+"danych JPEG gÅ?ównego obrazu. Miniaturki JPEG nie sÄ? dzielone, ale zapisywane "
+"jako ciÄ?gÅ?y strumieÅ? JPEG od SOI do EOI. Znaczniki Appn i COM nie powinny "
+"byÄ? używane. Skompresowane miniaturki muszÄ? byÄ? zapisane w najwyżej 64kB, "
+"wÅ?Ä?cznie ze wszystkimi innymi danymi zapisanymi w APP1."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "JPEG Procedure"
@@ -4480,27 +4833,41 @@ msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
-msgid "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr "Producent urzÄ?dzenia nagrywajÄ?cego. Jest to producent DSC, skanera, digitalizera albo innego urzÄ?dzenia, które wygenerowaÅ?o obraz. JeÅ?li to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
+msgid ""
+"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
+"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
+"When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"Producent urzÄ?dzenia nagrywajÄ?cego. Jest to producent DSC, skanera, "
+"digitalizera albo innego urzÄ?dzenia, które wygenerowaÅ?o obraz. JeÅ?li to pole "
+"jest puste, jest traktowane jako nieznane."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "Maker Note"
msgstr "Informacje producenta"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
-msgid "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are up to the manufacturer."
-msgstr "Znacznik wykorzystywany przez producentów urzÄ?dzeÅ? zapisujÄ?cych Exif do zapisywania dowolnie wybranych informacji. ZawartoÅ?Ä? zależy od producenta."
+msgid ""
+"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
+"The contents are up to the manufacturer."
+msgstr ""
+"Znacznik wykorzystywany przez producentów urzÄ?dzeÅ? zapisujÄ?cych Exif do "
+"zapisywania dowolnie wybranych informacji. ZawartoÅ?Ä? zależy od producenta."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "NajwiÄ?ksza wartoÅ?Ä? przysÅ?ony"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
-msgid "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
-msgstr "Najmniejsza wartoÅ?Ä? przysÅ?ony obiektywu. JednostkÄ? jest wartoÅ?Ä? APEX. Zwykle jest podana w przedziale od -99.99 do 99.99, ale nie ma ograniczenia do tego zakresu."
+msgid ""
+"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
+"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
+msgstr ""
+"Najmniejsza wartoÅ?Ä? przysÅ?ony obiektywu. JednostkÄ? jest wartoÅ?Ä? APEX. Zwykle "
+"jest podana w przedziale od -99.99 do 99.99, ale nie ma ograniczenia do tego "
+"zakresu."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
@@ -4508,14 +4875,19 @@ msgstr "Tryb pomiaru"
msgid "The metering mode."
msgstr "Tryb pomiaru."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
-msgid "The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr "Nazwa lub numer modelu urzÄ?dzenia. Jest to nazwa modelu lub numer DSC, skanera, digitalizera albo innego urzÄ?dzenia, które wygenerowaÅ?o obraz. JeÅ?li to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
+msgid ""
+"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
+"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
+"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"Nazwa lub numer modelu urzÄ?dzenia. Jest to nazwa modelu lub numer DSC, "
+"skanera, digitalizera albo innego urzÄ?dzenia, które wygenerowaÅ?o obraz. "
+"JeÅ?li to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "New Subfile Type"
@@ -4530,11 +4902,16 @@ msgid "OECF"
msgstr "OECF"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
-msgid "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif.OECF> is the relationship between the camera optical input and the image values."
-msgstr "Funkcja konwersji optoelektrycznej (OECF - Opto-Electronic Conversion Function) opisanej w ISO 14524. <Exif.OECF> to powiÄ?zanie miÄ?dzy wejÅ?ciem optycznym aparatu a wartoÅ?ciami obrazu."
+msgid ""
+"The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <Exif."
+"OECF> is the relationship between the camera optical input and the image "
+"values."
+msgstr ""
+"Funkcja konwersji optoelektrycznej (OECF - Opto-Electronic Conversion "
+"Function) opisanej w ISO 14524. <Exif.OECF> to powiÄ?zanie miÄ?dzy wejÅ?ciem "
+"optycznym aparatu a wartoÅ?ciami obrazu."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
@@ -4547,8 +4924,12 @@ msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretacja fotometryczna"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
-msgid "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "SkÅ?adowe pikseli. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
+msgid ""
+"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
+"of this tag."
+msgstr ""
+"SkÅ?adowe pikseli. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego "
+"znacznika używany jest znacznik JPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
#, fuzzy
@@ -4556,8 +4937,17 @@ msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Rozmiar X "
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
-msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file."
-msgstr "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest skompresowany plik, w tym znaczniku musi byÄ? zapisana poprawna szerokoÅ?Ä? znaczÄ?cego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopeÅ?niajÄ?cych czy znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieÄ? w pliku nieskompresowanym."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file."
+msgstr ""
+"Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest "
+"skompresowany plik, w tym znaczniku musi byÄ? zapisana poprawna szerokoÅ?Ä? "
+"znaczÄ?cego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopeÅ?niajÄ?cych czy "
+"znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieÄ? w pliku "
+"nieskompresowanym."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
#, fuzzy
@@ -4565,32 +4955,67 @@ msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Rozmiar Y"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
-msgid "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
-msgstr "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest skompresowany plik, w tym znaczniku musi byÄ? zapisana poprawna wysokoÅ?Ä? znaczÄ?cego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopeÅ?niajÄ?cych czy znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieÄ? w pliku nieskompresowanym. Ponieważ dopeÅ?nianie danych w kierunku pionowym nie jest potrzebne, liczba linii zapisana w tym polu bÄ?dzie w praktyce równa tej zapisanej w SOF."
+msgid ""
+"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
+"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
+"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
+"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
+msgstr ""
+"Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest "
+"skompresowany plik, w tym znaczniku musi byÄ? zapisana poprawna wysokoÅ?Ä? "
+"znaczÄ?cego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopeÅ?niajÄ?cych czy "
+"znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieÄ? w pliku "
+"nieskompresowanym. Ponieważ dopeÅ?nianie danych w kierunku pionowym nie jest "
+"potrzebne, liczba linii zapisana w tym polu bÄ?dzie w praktyce równa tej "
+"zapisanej w SOF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Konfiguracja powierzchni"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
-msgid "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
-msgstr "Oznaczenie, czy skÅ?adowe pikseli sÄ? zapisane w formacie blokowym czy pÅ?askim. W plikach skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG. JeÅ?li to pole nie istnieje, domyÅ?lne dla TIFF jest 1 (blokowy)."
+msgid ""
+"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
+"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
+"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
+msgstr ""
+"Oznaczenie, czy skÅ?adowe pikseli sÄ? zapisane w formacie blokowym czy "
+"pÅ?askim. W plikach skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika "
+"używany jest znacznik JPEG. JeÅ?li to pole nie istnieje, domyÅ?lne dla TIFF "
+"jest 1 (blokowy)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Barwy gÅ?ówne"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
-msgid "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
-msgstr "Barwa trzech gÅ?ównych kolorów obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest potrzebny, ponieważ przestrzeÅ? kolorów podana jest w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."
+msgid ""
+"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
+"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgstr ""
+"Barwa trzech gÅ?ównych kolorów obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest "
+"potrzebny, ponieważ przestrzeÅ? kolorów podana jest w znaczniku informacji o "
+"przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "Reference Black/White"
msgstr "CzerÅ?/biel odniesienia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
-msgid "The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The color space is declared in a color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability these conditions."
-msgstr "WartoÅ?ci czarnego i biaÅ?ego punktu odniesienia. W formacie TIFF nie ma wartoÅ?ci domyÅ?lnych, ale poniższe sÄ? podane tutaj jako domyÅ?lne. PrzestrzeÅ? kolorów jest okreÅ?lona w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów, z wartoÅ?ciÄ? domyÅ?lnÄ? dajÄ?cÄ? optymalnÄ? charakterystykÄ? obrazu w danych warunkach."
+msgid ""
+"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
+"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
+"color space is declared in a color space information tag, with the default "
+"being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability these conditions."
+msgstr ""
+"WartoÅ?ci czarnego i biaÅ?ego punktu odniesienia. W formacie TIFF nie ma "
+"wartoÅ?ci domyÅ?lnych, ale poniższe sÄ? podane tutaj jako domyÅ?lne. PrzestrzeÅ? "
+"kolorów jest okreÅ?lona w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów, z "
+"wartoÅ?ciÄ? domyÅ?lnÄ? dajÄ?cÄ? optymalnÄ? charakterystykÄ? obrazu w danych "
+"warunkach."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related Image File Format"
@@ -4621,56 +5046,126 @@ msgid "Related Sound File"
msgstr "PowiÄ?zany plik dźwiÄ?kowy"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
-msgid "This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only relational information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is given. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational information, a variety of playback possibilities can be supported. The method of
using relational information is left to the implementation on the playback side. Since this information is an ASCII character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end."
-msgstr "Ten znacznik używany do zapisywania nazwy pliku dźwiÄ?kowego zwiÄ?zanego z danymi obrazu. JedynÄ? informacjÄ? relacyjnÄ? zapisywanÄ? tutaj jest nazwa pliku dźwiÄ?kowego Exif i rozszerzenie (Å?aÅ?cuch ASCII skÅ?adajÄ?cy siÄ? z 8 znaków + '.' + 3 znaków). Å?cieżka nie jest zapisywana. Kiedy używany, pliki dźwiÄ?kowe muszÄ? byÄ? zapisane zgodnie z formatem dźwiÄ?ku Exif. ZapisujÄ?cy mogÄ? także zapisywaÄ? dane takie jak dźwiÄ?k wewnÄ?trz danych strumieni rozszerzeÅ? APP2 lub FlashPix. Pliki dźwiÄ?kowe muszÄ? byÄ? zapisane zgodnie z formatem dźwiÄ?ku Exif. Odwzorowanie miÄ?dzy plikami obrazów Exif a plikami dźwiÄ?kowymi Exif może byÄ? realizowane na trzy sposoby. W przypadku odwzorowywania wielu plików na jeden plik, powyższy format sÅ?uży do zapisywania tylko jednej nazwy pliku dźwiÄ?kowego. JeÅ?li jest wiele plików dźwiÄ?kowych, podawany jest pierwszy plik. Kiedy sÄ? trzy pliki dźwiÄ?kowe \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" i \"SND00003.WAV\", dla
każdego z nich podawana jest nazwa pliku obrazu Exif \"DSC00001.JPG\". Poprzez Å?Ä?czenie wielu informacji relacyjnych obsÅ?ugiwane jest wiele możliwoÅ?ci odtwarzania. Sposób używania informacji relacyjnych jest pozostawiony implementacji po stronie odtwarzania. Ponieważ ta informacja jest Å?aÅ?cuchem ASCII, jest zakoÅ?czona znakiem NULL. Kiedy ten znacznik jest używany do przypisywania plików dźwiÄ?kowych do plików obrazu, relacja pliku dźwiÄ?kowego do danych obrazu musi byÄ? okreÅ?lona także po stronie pliku dźwiÄ?kowego."
+msgid ""
+"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
+"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
+"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
+"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
+"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
+"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
+"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
+"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
+"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
+"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
+"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
+"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
+"relational information, a variety of playback possibilities can be "
+"supported. The method of using relational information is left to the "
+"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
+"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
+"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
+"indicated on the audio file end."
+msgstr ""
+"Ten znacznik używany do zapisywania nazwy pliku dźwiÄ?kowego zwiÄ?zanego z "
+"danymi obrazu. JedynÄ? informacjÄ? relacyjnÄ? zapisywanÄ? tutaj jest nazwa pliku "
+"dźwiÄ?kowego Exif i rozszerzenie (Å?aÅ?cuch ASCII skÅ?adajÄ?cy siÄ? z 8 znaków + "
+"'.' + 3 znaków). Å?cieżka nie jest zapisywana. Kiedy używany, pliki dźwiÄ?kowe "
+"muszÄ? byÄ? zapisane zgodnie z formatem dźwiÄ?ku Exif. ZapisujÄ?cy mogÄ? także "
+"zapisywaÄ? dane takie jak dźwiÄ?k wewnÄ?trz danych strumieni rozszerzeÅ? APP2 "
+"lub FlashPix. Pliki dźwiÄ?kowe muszÄ? byÄ? zapisane zgodnie z formatem dźwiÄ?ku "
+"Exif. Odwzorowanie miÄ?dzy plikami obrazów Exif a plikami dźwiÄ?kowymi Exif "
+"może byÄ? realizowane na trzy sposoby. W przypadku odwzorowywania wielu "
+"plików na jeden plik, powyższy format sÅ?uży do zapisywania tylko jednej "
+"nazwy pliku dźwiÄ?kowego. JeÅ?li jest wiele plików dźwiÄ?kowych, podawany jest "
+"pierwszy plik. Kiedy sÄ? trzy pliki dźwiÄ?kowe \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV"
+"\" i \"SND00003.WAV\", dla każdego z nich podawana jest nazwa pliku obrazu "
+"Exif \"DSC00001.JPG\". Poprzez Å?Ä?czenie wielu informacji relacyjnych "
+"obsÅ?ugiwane jest wiele możliwoÅ?ci odtwarzania. Sposób używania informacji "
+"relacyjnych jest pozostawiony implementacji po stronie odtwarzania. Ponieważ "
+"ta informacja jest Å?aÅ?cuchem ASCII, jest zakoÅ?czona znakiem NULL. Kiedy ten "
+"znacznik jest używany do przypisywania plików dźwiÄ?kowych do plików obrazu, "
+"relacja pliku dźwiÄ?kowego do danych obrazu musi byÄ? okreÅ?lona także po "
+"stronie pliku dźwiÄ?kowego."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Jednostka rozdzielczoÅ?ci"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280
-msgid "The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
-msgstr "Jednostka do wyrażania <Exif.XResolution> i <Exif.YResolution>. Dla obu wielkoÅ?ci używana jest ta sama jednostka. JeÅ?li rozdzielczoÅ?Ä? jest nieznana, przyjmowane jest 2 (cale)."
+msgid ""
+"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
+"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
+"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
+msgstr ""
+"Jednostka do wyrażania <Exif.XResolution> i <Exif.YResolution>. Dla obu "
+"wielkoÅ?ci używana jest ta sama jednostka. JeÅ?li rozdzielczoÅ?Ä? jest nieznana, "
+"przyjmowane jest 2 (cale)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Wierszy na pas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
-msgid "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
-msgstr "Liczba wierszy na pas. Jest to liczba wierszy w obrazie jednego pasa kiedy obraz jest podzielony na pasy. W danych skompresowanych algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
+msgid ""
+"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
+"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"Liczba wierszy na pas. Jest to liczba wierszy w obrazie jednego pasa kiedy "
+"obraz jest podzielony na pasy. W danych skompresowanych algorytmem JPEG to "
+"oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Próbek na piksel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282
-msgid "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "Liczba skÅ?adowych na piksel. Ponieważ ten standard odnosi siÄ? do obrazów RGB i YCbCr, wartoÅ?Ä? tego znacznika wynosi 3. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
+msgid ""
+"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
+"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
+"JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"Liczba skÅ?adowych na piksel. Ponieważ ten standard odnosi siÄ? do obrazów RGB "
+"i YCbCr, wartoÅ?Ä? tego znacznika wynosi 3. W danych skompresowanych "
+"algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
-msgid "The direction of saturation processing applied by the camera when the image was shot."
-msgstr "Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu zdjÄ?cia."
+msgid ""
+"The direction of saturation processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu "
+"zdjÄ?cia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Typ ujÄ?cia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284
-msgid "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
-msgstr "Rodzaj sceny na zdjÄ?ciu. Może byÄ? także wykorzystany do zapisania trybu w którym byÅ?o robione zdjÄ?cie. Należy zaznaczyÄ?, że ten znacznik różni siÄ? od znacznika <Exif.SceneType>."
+msgid ""
+"The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in "
+"which the image was shot. Note that this differs from <Exif.SceneType> tag."
+msgstr ""
+"Rodzaj sceny na zdjÄ?ciu. Może byÄ? także wykorzystany do zapisania trybu w "
+"którym byÅ?o robione zdjÄ?cie. Należy zaznaczyÄ?, że ten znacznik różni siÄ? od "
+"znacznika <Exif.SceneType>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
msgid "Scene Type"
msgstr "Rodzaj sceny"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285
-msgid "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
-msgstr "Rodzaj sceny. JeÅ?li obraz byÅ? zapisany przez DSC, wartoÅ?Ä? tego znacznika zawsze musi byÄ? ustawiona na 1, oznaczajÄ?c, że obraz byÅ? bezpoÅ?rednio sfotografowany."
+msgid ""
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
+msgstr ""
+"Rodzaj sceny. JeÅ?li obraz byÅ? zapisany przez DSC, wartoÅ?Ä? tego znacznika "
+"zawsze musi byÄ? ustawiona na 1, oznaczajÄ?c, że obraz byÅ? bezpoÅ?rednio "
+"sfotografowany."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid "Sensing Method"
@@ -4685,33 +5180,52 @@ msgid "Sharpness"
msgstr "OstroÅ?Ä?"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287
-msgid "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image was shot."
-msgstr "Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu zdjÄ?cia."
+msgid ""
+"The direction of sharpness processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
+msgstr ""
+"Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu "
+"zdjÄ?cia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Czas otwarcia migawki"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288
-msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting."
-msgstr "Czas otwarcia migawki. JednostkÄ? jest ustawienie APEX (Additive System of Photographic Exposure)."
+msgid ""
+"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
+"Exposure) setting."
+msgstr ""
+"Czas otwarcia migawki. JednostkÄ? jest ustawienie APEX (Additive System of "
+"Photographic Exposure)."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289
-msgid "This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image input device used to generate the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
-msgstr "NazwÄ? i wersja oprogramowania lub firmware kamery albo innego urzÄ?dzenia użytego do wygenerowania obrazu. JeÅ?li pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."
+msgid ""
+"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
+"camera or image input device used to generate the image. When the field is "
+"left blank, it is treated as unknown."
+msgstr ""
+"NazwÄ? i wersja oprogramowania lub firmware kamery albo innego urzÄ?dzenia "
+"użytego do wygenerowania obrazu. JeÅ?li pole jest puste, jest traktowane jako "
+"nieznane."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Odpowiedź czÄ?stotliwoÅ?ci przestrzennej"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290
-msgid "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the direction of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233."
-msgstr "Ten znacznik zapisuje tabelÄ? czÄ?stotliwoÅ?ci przestrzennych aparatu lub urzÄ?dzenia wejÅ?ciowego oraz wartoÅ?ci SFR w kierunku szerokoÅ?ci obrazu, wysokoÅ?ci obrazu i przekÄ?tnej zgodnie ze specyfikacjÄ? ISO 12233."
+msgid ""
+"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
+"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
+"direction, as specified in ISO 12233."
+msgstr ""
+"Ten znacznik zapisuje tabelÄ? czÄ?stotliwoÅ?ci przestrzennych aparatu lub "
+"urzÄ?dzenia wejÅ?ciowego oraz wartoÅ?ci SFR w kierunku szerokoÅ?ci obrazu, "
+"wysokoÅ?ci obrazu i przekÄ?tnej zgodnie ze specyfikacjÄ? ISO 12233."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid "Spectral Sensitivity"
@@ -4726,16 +5240,26 @@ msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Liczba bajtów na pas"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292
-msgid "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
-msgstr "CaÅ?kowita liczba bajtów w każdym pasie. W danych skompresowanych algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
+msgid ""
+"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
+"designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"CaÅ?kowita liczba bajtów w każdym pasie. W danych skompresowanych algorytmem "
+"JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
msgid "Strip Offsets"
msgstr "PrzesuniÄ?cia pasów"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293
-msgid "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
-msgstr "PrzesuniÄ?cie pasa wyrażone w bajtach. Zaleca siÄ? takie dobranie tej wartoÅ?ci, by wartoÅ?Ä? tanie przekraczaÅ?a 64kB. W danych skompresowanych algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
+msgid ""
+"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
+"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
+"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
+msgstr ""
+"PrzesuniÄ?cie pasa wyrażone w bajtach. Zaleca siÄ? takie dobranie tej "
+"wartoÅ?ci, by wartoÅ?Ä? tanie przekraczaÅ?a 64kB. W danych skompresowanych "
+"algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
#, fuzzy
@@ -4744,7 +5268,9 @@ msgstr "sub-IFD ostrzenia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
-msgstr "Zdefiniowane przez Adobe Corporation, aby pozwoliÄ? na drzewa TIFF w plikach TIFF."
+msgstr ""
+"Zdefiniowane przez Adobe Corporation, aby pozwoliÄ? na drzewa TIFF w plikach "
+"TIFF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295
msgid "Subject Area"
@@ -4775,8 +5301,16 @@ msgid "Subject Location"
msgstr "Lokalizacja obiektu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298
-msgid "The location of the main subject in the scene. The value of this tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
-msgstr "PoÅ?ożenie gÅ?ównego obiektu na scenie. WartoÅ?Ä? tego znacznika reprezentuje piksel w Å?rodku gÅ?ównego obiektu wzglÄ?dem lewej krawÄ?dzi, przed wykonaniem obrotu opisanego znacznikiem <Exif.Rotation>. Pierwsza wartoÅ?Ä? okreÅ?la numer kolumny X, a druga - numer wiersza Y."
+msgid ""
+"The location of the main subject in the scene. The value of this tag "
+"represents the pixel at the center of the main subject relative to the left "
+"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
+"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
+msgstr ""
+"PoÅ?ożenie gÅ?ównego obiektu na scenie. WartoÅ?Ä? tego znacznika reprezentuje "
+"piksel w Å?rodku gÅ?ównego obiektu wzglÄ?dem lewej krawÄ?dzi, przed wykonaniem "
+"obrotu opisanego znacznikiem <Exif.Rotation>. Pierwsza wartoÅ?Ä? okreÅ?la numer "
+"kolumny X, a druga - numer wiersza Y."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
#, fuzzy
@@ -4785,7 +5319,8 @@ msgstr "Czas startu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTime> tag."
-msgstr "Znacznik używany do zapisywania uÅ?amków sekund dla znacznika <DateTime>."
+msgstr ""
+"Znacznik używany do zapisywania uÅ?amków sekund dla znacznika <DateTime>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Subsec Time Digitized"
@@ -4793,7 +5328,9 @@ msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeDigitized> tag."
-msgstr "Znacznik używany do zapisywania uÅ?amków sekund dla znacznika <DateTimeDigitized>."
+msgstr ""
+"Znacznik używany do zapisywania uÅ?amków sekund dla znacznika "
+"<DateTimeDigitized>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Subsec Time Original"
@@ -4801,7 +5338,9 @@ msgstr "Data i czas (oryginaÅ?u)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301
msgid "Fractions of seconds for the <Exif.DateTimeOriginal> tag."
-msgstr "Znacznik używany do zapisywania uÅ?amków sekund dla znacznika <DateTimeOriginal>."
+msgstr ""
+"Znacznik używany do zapisywania uÅ?amków sekund dla znacznika "
+"<DateTimeOriginal>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302
msgid "TIFF/EP Standard ID"
@@ -4816,8 +5355,14 @@ msgid "Transfer Function"
msgstr "Funkcja transferu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303
-msgid "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
-msgstr "Funkcja przejÅ?cia dla obrazu, opisana w postaci tabeli. Zwykle ten znacznik nie jest potrzebny, ponieważ przestrzeÅ? kolorów podana jest w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."
+msgid ""
+"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
+"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
+"tag."
+msgstr ""
+"Funkcja przejÅ?cia dla obrazu, opisana w postaci tabeli. Zwykle ten znacznik "
+"nie jest potrzebny, ponieważ przestrzeÅ? kolorów podana jest w znaczniku "
+"informacji o przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid "Transfer Range"
@@ -4832,11 +5377,45 @@ msgid "User Comment"
msgstr "Komentarz użytkownika"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
-msgid "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif.UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif.UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif.UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This function is not requi
red in Exif readers that do not use the <Exif.UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank characters [20.H]."
-msgstr "Znacznik dla użytkowników formatu Exif do zapisywania sÅ?ów kluczowych lub komentarzy do obrazu poza tymi w <Exif.ImageDescription> i bez ograniczeÅ? co do kodów znaków w znaczniku <Exif.ImageDescription>. Kody znaków używane w znaczniku <Exif.UserComment> sÄ? okreÅ?lane w oparciu o kod ID w staÅ?ym polu 8-bajtowym na poczÄ?tku obszaru danych znacznika. Nieużywana czÄ?Å?Ä? tego obszaru jest wypeÅ?niania znakami NULL (\"00.h\"). Kody ID sÄ? przypisywane poprzez rejestracjÄ?. WartoÅ?Ä? CountN jest okreÅ?lana w oparciu o 8 bajtów z obszaru kodowania znaków i liczby bajtów w czÄ?Å?ci zawierajÄ?cej komentarz użytkownika. Ponieważ typ pola nie jest ASCII, nie jest potrzebne koÅ?czenie Å?aÅ?cucha znakiem NULL. Kod ID dla obszaru <Exif.UserComment> może byÄ? zdefiniowanym kodem takim jak JIS lub ASCII, albo może byÄ? nieokreÅ?lony. Nazwa pola nieokreÅ?lonego (Undefined) to UndefinedText, a jego kod ID jest wypeÅ?niany 8 bajtami znaków NULL (\"00.H\"). CzytajÄ
?cy Exif, który ma czytaÄ? znacznik <Exif.UserComment> musi mieÄ? funkcjÄ? okreÅ?lania kodu ID. Funkcja ta nie jest wymagana dla czytajÄ?cych Exif nie używajÄ?cych znacznika <UserComment>. Kiedy znacznik <Exif.UserComment> jest pozostawiony nie używany, zaleca siÄ? żeby kod ID byÅ? ASCII, a nastÄ?pujÄ?ca po nim czÄ?Å?Ä? z komentarzem użytkownika byÅ?a wypeÅ?niona pustymi znakami [20.h]. "
-
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
+msgid ""
+"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
+"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
+"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
+"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
+"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
+"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
+"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
+"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
+"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
+"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
+"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
+"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
+"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
+"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
+"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
+"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
+"part be filled with blank characters [20.H]."
+msgstr ""
+"Znacznik dla użytkowników formatu Exif do zapisywania sÅ?ów kluczowych lub "
+"komentarzy do obrazu poza tymi w <Exif.ImageDescription> i bez ograniczeÅ? co "
+"do kodów znaków w znaczniku <Exif.ImageDescription>. Kody znaków używane w "
+"znaczniku <Exif.UserComment> sÄ? okreÅ?lane w oparciu o kod ID w staÅ?ym polu 8-"
+"bajtowym na poczÄ?tku obszaru danych znacznika. Nieużywana czÄ?Å?Ä? tego obszaru "
+"jest wypeÅ?niania znakami NULL (\"00.h\"). Kody ID sÄ? przypisywane poprzez "
+"rejestracjÄ?. WartoÅ?Ä? CountN jest okreÅ?lana w oparciu o 8 bajtów z obszaru "
+"kodowania znaków i liczby bajtów w czÄ?Å?ci zawierajÄ?cej komentarz "
+"użytkownika. Ponieważ typ pola nie jest ASCII, nie jest potrzebne koÅ?czenie "
+"Å?aÅ?cucha znakiem NULL. Kod ID dla obszaru <Exif.UserComment> może byÄ? "
+"zdefiniowanym kodem takim jak JIS lub ASCII, albo może byÄ? nieokreÅ?lony. "
+"Nazwa pola nieokreÅ?lonego (Undefined) to UndefinedText, a jego kod ID jest "
+"wypeÅ?niany 8 bajtami znaków NULL (\"00.H\"). CzytajÄ?cy Exif, który ma czytaÄ? "
+"znacznik <Exif.UserComment> musi mieÄ? funkcjÄ? okreÅ?lania kodu ID. Funkcja ta "
+"nie jest wymagana dla czytajÄ?cych Exif nie używajÄ?cych znacznika "
+"<UserComment>. Kiedy znacznik <Exif.UserComment> jest pozostawiony nie "
+"używany, zaleca siÄ? żeby kod ID byÅ? ASCII, a nastÄ?pujÄ?ca po nim czÄ?Å?Ä? z "
+"komentarzem użytkownika byÅ?a wypeÅ?niona pustymi znakami [20.h]. "
+
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
msgid "White Balance"
msgstr "Balans bieli"
@@ -4849,8 +5428,12 @@ msgid "White Point"
msgstr "Punkt bieli"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307
-msgid "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
-msgstr "Barwa punktu bieli obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest potrzebny, ponieważ przestrzeÅ? kolorów podana jest w znaczniku <Exif.ColorSpace>."
+msgid ""
+"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
+"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+msgstr ""
+"Barwa punktu bieli obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest potrzebny, ponieważ "
+"przestrzeÅ? kolorów podana jest w znaczniku <Exif.ColorSpace>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308
msgid "XML Packet"
@@ -4865,40 +5448,84 @@ msgid "x Resolution"
msgstr "RozdzielczoÅ?Ä? X"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
-msgid "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
-msgstr "Liczba pikseli na jednostkÄ? rozdzielczoÅ?ci (<Exif.ResolutionUnit>) szerokoÅ?ci obrazu. Kiedy rozdzielczoÅ?Ä? obrazu jest nieznana, przyjmuje siÄ? 72 [dpi]."
+msgid ""
+"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageWidth> "
+"direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
+msgstr ""
+"Liczba pikseli na jednostkÄ? rozdzielczoÅ?ci (<Exif.ResolutionUnit>) "
+"szerokoÅ?ci obrazu. Kiedy rozdzielczoÅ?Ä? obrazu jest nieznana, przyjmuje siÄ? "
+"72 [dpi]."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "WspóÅ?czynniki YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310
-msgid "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the default. The color space is declared in a color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability this condition."
-msgstr "Macierz wspóÅ?czynników przeksztaÅ?cenia danych obrazu z RGB do YCbCr. Dla TIFF nie ma wartoÅ?ci domyÅ?lnych, ale wartoÅ?ci podane w zaÅ?Ä?czniku E \"Color Space Guidelines\" sÄ? używane jako domyÅ?lne. PrzestrzeÅ? kolorów jest okreÅ?lona w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów z wartoÅ?ciÄ? domyÅ?lnÄ? bÄ?dÄ?cÄ? tÄ?, która daje optymalnÄ? charakterystykÄ? obrazu w danym przypadku."
+msgid ""
+"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
+"default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the "
+"default. The color space is declared in a color space information tag, with "
+"the default being the value that gives the optimal image characteristics "
+"Interoperability this condition."
+msgstr ""
+"Macierz wspóÅ?czynników przeksztaÅ?cenia danych obrazu z RGB do YCbCr. Dla "
+"TIFF nie ma wartoÅ?ci domyÅ?lnych, ale wartoÅ?ci podane w zaÅ?Ä?czniku E \"Color "
+"Space Guidelines\" sÄ? używane jako domyÅ?lne. PrzestrzeÅ? kolorów jest "
+"okreÅ?lona w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów z wartoÅ?ciÄ? domyÅ?lnÄ? "
+"bÄ?dÄ?cÄ? tÄ?, która daje optymalnÄ? charakterystykÄ? obrazu w danym przypadku."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Rozmieszczenie YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311
-msgid "The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both centered and co-sited positioning."
-msgstr "Rozmieszczenie skÅ?adowych chrominancji w stosunku do skÅ?adowej luminancji. To pole ma znaczenie tylko dla danych skompresowanych algorytmem JPEG lub nieskompresowanych danych YCbCr. WartoÅ?ciÄ? domyÅ?lnÄ? dla TIFF jest 1 (wyÅ?rodkowanie); niemniej dla Y:Cb:Cr = 4:2:2 zaleca siÄ? wartoÅ?Ä? 2 (poÅ?ożenie razem) w celu poprawienia jakoÅ?ci obrazów oglÄ?danych w telewizorze. Kiedy to pole nie istnieje, zakÅ?ada siÄ? wartoÅ?Ä? domyÅ?lnÄ? dla TIFF. W przypadku Y:Cb:Cr = 4:2:0, zalecana jest wartoÅ?Ä? domyÅ?lna dla TIFF (wyÅ?rodkowanie). W przypadku możliwoÅ?ci obsÅ?ugi obu rodzajów rozmieszczenia, należy użyÄ? domyÅ?lnej wartoÅ?ci TIFF niezależnie od wartoÅ?ci tego pola."
+msgid ""
+"The position of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
+"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
+"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
+"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
+"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
+"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
+"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
+"positioning."
+msgstr ""
+"Rozmieszczenie skÅ?adowych chrominancji w stosunku do skÅ?adowej luminancji. "
+"To pole ma znaczenie tylko dla danych skompresowanych algorytmem JPEG lub "
+"nieskompresowanych danych YCbCr. WartoÅ?ciÄ? domyÅ?lnÄ? dla TIFF jest 1 "
+"(wyÅ?rodkowanie); niemniej dla Y:Cb:Cr = 4:2:2 zaleca siÄ? wartoÅ?Ä? 2 "
+"(poÅ?ożenie razem) w celu poprawienia jakoÅ?ci obrazów oglÄ?danych w "
+"telewizorze. Kiedy to pole nie istnieje, zakÅ?ada siÄ? wartoÅ?Ä? domyÅ?lnÄ? dla "
+"TIFF. W przypadku Y:Cb:Cr = 4:2:0, zalecana jest wartoÅ?Ä? domyÅ?lna dla TIFF "
+"(wyÅ?rodkowanie). W przypadku możliwoÅ?ci obsÅ?ugi obu rodzajów rozmieszczenia, "
+"należy użyÄ? domyÅ?lnej wartoÅ?ci TIFF niezależnie od wartoÅ?ci tego pola."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Podpróbkowanie YCbCr"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
-msgid "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
-msgstr "WspóÅ?czynnik próbkowania skÅ?adowych chrominancji w stosunku do skÅ?adowej luminancji. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."
+msgid ""
+"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
+"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
+msgstr ""
+"WspóÅ?czynnik próbkowania skÅ?adowych chrominancji w stosunku do skÅ?adowej "
+"luminancji. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika "
+"używany jest znacznik JPEG."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "y Resolution"
msgstr "RozdzielczoÅ?Ä? Y"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
-msgid "The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
-msgstr "Liczba pikseli na jednostkÄ? rozdzielczoÅ?ci (<Exif.ResolutionUnit>) dÅ?ugoÅ?ci obrazu. ZakÅ?adana jest taka sama wartoÅ?Ä? jak <Exif.XResolution>."
+msgid ""
+"The number of pixels per <Exif.ResolutionUnit> in the <Exif.ImageLength> "
+"direction. The same value as <Exif.XResolution> is designated."
+msgstr ""
+"Liczba pikseli na jednostkÄ? rozdzielczoÅ?ci (<Exif.ResolutionUnit>) dÅ?ugoÅ?ci "
+"obrazu. ZakÅ?adana jest taka sama wartoÅ?Ä? jak <Exif.XResolution>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314
msgid "Accessed"
@@ -4922,7 +5549,8 @@ msgid "Editable free text/notes."
msgstr "Zdefiniowana przez użytkownika informacja tekstowa."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
-msgid "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
+msgid ""
+"MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"."
msgstr "Typ MIME pliku lub \"Folder\" w przypadku katalogów."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
@@ -4957,13 +5585,14 @@ msgstr "PeÅ?na Å?cieżka wyÅ?Ä?czajÄ?c nazwÄ? pliku."
msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"."
msgstr "Prawa dostÄ?pu w formacie Unix, tj. \"-rw-r--r--\"."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324
-msgid "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher field in RSS feed)."
+msgid ""
+"Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher "
+"field in RSS feed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
@@ -4971,11 +5600,14 @@ msgid "Rank"
msgstr "Ranking"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325
-msgid "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10."
+msgid ""
+"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
+"1..10."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
-msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
+msgid ""
+"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr "Rozmiar pliku w bajtach lub liczba elementów zawartych w katalogu."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
@@ -4983,7 +5615,8 @@ msgid "Album Sort Order"
msgstr "KolejnoÅ?Ä? uporzÄ?dkowywania albumu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
-msgid "String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
+msgid ""
+"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
@@ -5000,7 +5633,9 @@ msgid "Audio Seek Point"
msgstr "Dodaje punkt dzielenia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
-msgid "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from which to find an appropriate point to start decoding."
+msgid ""
+"Fractional offset within the audio data, providing a starting point from "
+"which to find an appropriate point to start decoding."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
@@ -5100,7 +5735,9 @@ msgid "Encoded By"
msgstr "Kodowanie przez"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343
-msgid "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
+msgid ""
+"Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a "
+"copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
@@ -5201,8 +5838,7 @@ msgstr "klucz poczÄ?tkowy."
msgid "Involved People"
msgstr "UsuÅ? ludzi"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
#, fuzzy
msgid "Involved people list."
msgstr "Lista osób dokumentujÄ?cych program"
@@ -5450,8 +6086,7 @@ msgstr "Czas nagrywania"
msgid "Recording time."
msgstr "Czas nagrywania."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
msgid "Release Time"
msgstr "Data wydania"
@@ -5581,8 +6216,7 @@ msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika informacja tekstowa"
msgid "Volume Adjustment"
msgstr "Regulacja gÅ?oÅ?noÅ?ci"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Relative volume adjustment."
msgstr "WzglÄ?dna regulacja gÅ?oÅ?noÅ?ci."
@@ -5642,7 +6276,9 @@ msgid "WWW Payment"
msgstr "PÅ?atnoÅ?Ä? poprzez WWW"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409
-msgid "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this file."
+msgid ""
+"URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this "
+"file."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410
@@ -5689,7 +6325,9 @@ msgid "Description of the image."
msgstr "Opis obrazu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
-msgid "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG Manual, Normal, Aperture priority etc."
+msgid ""
+"The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG "
+"Manual, Normal, Aperture priority etc."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
@@ -5698,7 +6336,8 @@ msgstr "Czas naÅ?wietlania w sekundach zastosowany do wykonania zdjÄ?cia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Set to \"1\" if flash was fired."
-msgstr "WartoÅ?c równa \"1\" gdy zdjÄ?cie byÅ?o robione z użyciem lampy bÅ?yskowej. "
+msgstr ""
+"WartoÅ?c równa \"1\" gdy zdjÄ?cie byÅ?o robione z użyciem lampy bÅ?yskowej. "
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423
msgid "Focal length of lens in mm."
@@ -5717,8 +6356,11 @@ msgid "ISO Speed"
msgstr "CzuÅ?oÅ?Ä? ISO"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425
-msgid "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, etc."
-msgstr "CzuÅ?oÅ?Ä? ISO wykorzystana do przygotowania zdjÄ?cia, np. 100, 200, 400, itd."
+msgid ""
+"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
+"etc."
+msgstr ""
+"CzuÅ?oÅ?Ä? ISO wykorzystana do przygotowania zdjÄ?cia, np. 100, 200, 400, itd."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
msgid "String of keywords."
@@ -5733,7 +6375,9 @@ msgid "Make of camera used to take the image."
msgstr "Producent aparatu wykorzystanego do zrobienia zdjÄ?cia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
-msgid "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
+msgid ""
+"Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, "
+"CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
@@ -5741,7 +6385,9 @@ msgid "Model of camera used to take the image."
msgstr "Model aparatu wykorzystanego do zrobienia zdjÄ?cia."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
-msgid "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or \"bottom,right\")."
+msgid ""
+"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
+"\"bottom,right\")."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
@@ -5753,7 +6399,9 @@ msgid "Title of image."
msgstr "TytuÅ?u obrazu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433
-msgid "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or manual)."
+msgid ""
+"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
+"manual)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
@@ -5769,7 +6417,9 @@ msgid "Action Advised"
msgstr "Zalecana akcja"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
-msgid "The type of action that this object provides to a previous object. '01' Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
+msgid ""
+"The type of action that this object provides to a previous object. '01' "
+"Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436
@@ -5825,7 +6475,8 @@ msgid "Audio Type"
msgstr "Rodzaj dźwiÄ?ĸu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442
-msgid "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
+msgid ""
+"The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object."
msgstr "Liczba kanaÅ?ów i typ audio zawartego w obiekcie."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
@@ -5833,7 +6484,9 @@ msgid "By-line"
msgstr "Autor"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
-msgid "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic artist (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic "
+"artist (multiple values allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
@@ -5848,13 +6501,14 @@ msgstr ""
msgid "Caption, Abstract"
msgstr "Opis"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "A textual description of the data."
msgstr "Opis danych."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446
-msgid "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider (Deprecated)."
+msgid ""
+"Identifies the subject of the object in the opinion of the provider "
+"(Deprecated)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
@@ -5862,7 +6516,9 @@ msgid "Coded Character Set"
msgstr "Kodowanie"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447
-msgid "Control functions used for the announcement, invocation or designation of coded character sets."
+msgid ""
+"Control functions used for the announcement, invocation or designation of "
+"coded character sets."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
@@ -5882,13 +6538,14 @@ msgstr "Potwierdzony rozmiar danych"
msgid "Total size of the object data."
msgstr "CaÅ?kowity rozmiar danych obiektu."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450
-msgid "The person or organization which can provide further background information on the object (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"The person or organization which can provide further background information "
+"on the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
@@ -5897,7 +6554,9 @@ msgid "Content Location Code"
msgstr "Typ zawartoÅ?ci"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451
-msgid "The code of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"The code of a country/geographical location referenced by the content of the "
+"object (multiple values allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
@@ -5906,7 +6565,9 @@ msgid "Content Location Name"
msgstr "Nazwa/katalog"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452
-msgid "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the content of the object (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
+"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
@@ -5938,11 +6599,14 @@ msgid "Credit"
msgstr "Lista zasÅ?ug"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
-msgid "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
+msgid ""
+"Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457
-msgid "The date the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of the physical representation."
+msgid ""
+"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
@@ -5985,7 +6649,10 @@ msgid "Editorial Update"
msgstr "Aktualizacja edytorska"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
-msgid "The type of update this object provides to a previous object. The link to the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional language."
+msgid ""
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
@@ -6010,7 +6677,10 @@ msgid "Envelope Priority"
msgstr "Priorytet koperty"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465
-msgid "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-defined."
+msgid ""
+"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' "
+"for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-"
+"defined."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466
@@ -6050,7 +6720,9 @@ msgid "Fixture Identifier"
msgstr "Identyfikator sprzÄ?tu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470
-msgid "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to immediately find or recall such an object."
+msgid ""
+"Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to "
+"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471
@@ -6066,7 +6738,9 @@ msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientacja strony"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472
-msgid "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' for square."
+msgid ""
+"The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' "
+"for square."
msgstr "UkÅ?ad zdjÄ?cia: 'P' - pionowy, 'L' - poziomy, 'S' - kwadratowy"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
@@ -6079,7 +6753,9 @@ msgid "The data format of the image object."
msgstr "Obrazek"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474
-msgid "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"Used to indicate specific information retrieval words (multiple values "
+"allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
@@ -6087,7 +6763,9 @@ msgid "Language Identifier"
msgstr "Identyfikator jÄ?zyka"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
-msgid "The major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO 639:1988."
+msgid ""
+"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
+"of ISO 639:1988."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
@@ -6104,7 +6782,9 @@ msgid "Max Subfile Size"
msgstr "Maks. wielkoÅ?Ä? pliku dziennika:"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
-msgid "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object data."
+msgid ""
+"The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object "
+"data."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478
@@ -6120,7 +6800,9 @@ msgid "Object Attribute Reference"
msgstr "Referencja atrybutu obiektu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479
-msgid "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values "
+"allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480
@@ -6214,13 +6896,11 @@ msgstr "Wersja programu"
msgid "The version of the originating program."
msgstr "WyÅ?wietla wersjÄ? programu."
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Province, State"
msgstr "Prowincja, stan"
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491
-#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
+#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "The Province/State where the object originates."
msgstr ""
@@ -6230,7 +6910,9 @@ msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Opis rastrowy"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492
-msgid "Contains rasterized object description and is used where characters that have not been coded are required for the caption."
+msgid ""
+"Contains rasterized object description and is used where characters that "
+"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
@@ -6255,7 +6937,8 @@ msgid "Reference Number"
msgstr "Numer odniesienia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495
-msgid "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
+msgid ""
+"The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
@@ -6263,15 +6946,19 @@ msgid "Reference Service"
msgstr "OdwoÅ?anie do usÅ?ugi"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
-msgid "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
+msgid ""
+"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
+"refers."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
-msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
-msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
@@ -6313,7 +7000,9 @@ msgid "Subfile"
msgstr " Podplik"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504
-msgid "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may be reassembled."
+msgid ""
+"The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may "
+"be reassembled."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
@@ -6321,7 +7010,10 @@ msgid "Subject Reference"
msgstr "Obiekt odniesienia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
-msgid "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
+msgid ""
+"A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 "
+"digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter "
+"Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506
@@ -6345,7 +7037,10 @@ msgid "Time Created"
msgstr "Czas utworzenia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508
-msgid "The time the intellectual content of the object was created rather than the date of the creation of the physical representation (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
+"date of the creation of the physical representation (multiple values "
+"allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
@@ -6362,7 +7057,9 @@ msgid "Unique Name of Object"
msgstr "Unikalna nazwa obiektu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510
-msgid "An eternal, globally unique identification for the object, independent of provider and for any media form."
+msgid ""
+"An eternal, globally unique identification for the object, independent of "
+"provider and for any media form."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
@@ -6370,7 +7067,9 @@ msgid "Urgency"
msgstr "WażnoÅ?Ä?"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511
-msgid "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
+msgid ""
+"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
+"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
@@ -6378,7 +7077,9 @@ msgid "Writer/Editor"
msgstr "Czas utworzenia"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512
-msgid "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the object or caption/abstract (multiple values allowed)."
+msgid ""
+"The name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
+"object or caption/abstract (multiple values allowed)."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
@@ -6437,7 +7138,8 @@ msgstr "WyÅ?wietlanie jako Strona WWW (Galeon)"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519
msgid "Set to \"1\" if optimized for network access."
-msgstr "WartoÅ?c równa \"1\" jeżeli dokument zoptymalizowany dla dostÄ?pu sieciowego."
+msgstr ""
+"WartoÅ?c równa \"1\" jeżeli dokument zoptymalizowany dla dostÄ?pu sieciowego."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520
msgid "Printing"
@@ -6477,7 +7179,9 @@ msgid "Document Assembly"
msgstr "Nazwa zestawu"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524
-msgid "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation elements is allowed."
+msgid ""
+"Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating "
+"navigation elements is allowed."
msgstr ""
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525
@@ -6881,43 +7585,52 @@ msgstr "Brak"
msgid "10-15ms"
msgstr "10-15ms"
-#: ../src/utils.cc:444
+#: ../src/utils.cc:445
#, fuzzy, c-format
msgid "No default application found for the MIME type %s."
msgstr "Brak zarejestrowanej domyÅ?lnej aplikacji"
-#: ../src/utils.cc:524
+#: ../src/utils.cc:525
#, c-format
-msgid "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. Do you want to set it and then run the file?"
+msgid ""
+"\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. "
+"Do you want to set it and then run the file?"
msgstr ""
-#: ../src/utils.cc:526
+#: ../src/utils.cc:527
#, fuzzy
msgid "Make Executable?"
msgstr "Uruchomienie programu..."
-#: ../src/utils.cc:553
+#: ../src/utils.cc:554
#, c-format
-msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?"
-msgstr "\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomiÄ?, czy wyÅ?wietliÄ? zawartoÅ?Ä??"
+msgid ""
+"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
+"contents?"
+msgstr ""
+"\"%s\" jest wykonywalnym plikiem tekstowym. Czy chcesz go uruchomiÄ?, czy "
+"wyÅ?wietliÄ? zawartoÅ?Ä??"
-#: ../src/utils.cc:554
+#: ../src/utils.cc:555
msgid "Run or Display"
msgstr "Wykonaj lub wyÅ?wietl"
-#: ../src/utils.cc:555
+#: ../src/utils.cc:556
msgid "Display"
msgstr "WyÅ?wietl"
-#: ../src/utils.cc:555
+#: ../src/utils.cc:556
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
-#: ../src/utils.cc:598
-#: ../src/utils.cc:680
+#: ../src/utils.cc:599 ../src/utils.cc:680
#, c-format
-msgid "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to a temporary location and then open it?"
-msgid_plural "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files to a temporary location and then open them?"
+msgid ""
+"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
+"to a temporary location and then open it?"
+msgid_plural ""
+"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
+"to a temporary location and then open them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
@@ -6944,18 +7657,25 @@ msgstr "Nie można utworzyÄ? katalogu %s"
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "Nie można czytaÄ? z katalogu %s: %s"
-#: ../src/utils.h:261
+#: ../src/utils.h:275
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania pomocy."
+#~ msgid "running `%s'\n"
+#~ msgstr "wykonujÄ? `%s'\n"
+
#~ msgid "path"
#~ msgstr "Å?cieżka"
+
#~ msgid "Listing failed: %s\n"
#~ msgstr "Nie powiodÅ?o siÄ? wypisanie listy: %s\n"
+
#~ msgid "Directory options"
#~ msgstr "Opcje katalogów"
+
#~ msgid "Directory cache size"
#~ msgstr "Rozmiar cache dla katalogów"
+
#~ msgid ""
#~ "No default application found for the MIME type %s.\n"
#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add "
@@ -6964,38 +7684,53 @@ msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania pomocy."
#~ "Nie znaleziono domyÅ?lnej aplikacji dla typu MIME %s.\n"
#~ "By jÄ? dodaÄ? otwórz stronÄ? \"File types and programs\" w Centrum "
#~ "Sterowania."
+
#~ msgid "No filename entered"
#~ msgstr "Nie wprowadzono nazwy pliku"
+
#~ msgid ""
#~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the "
#~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas analizy użytkowników i grup w systemie ustalono, że użytkownik %s "
#~ "należy do grupy %s. Użytownika tego jednak nie można znaleźÄ?.\n"
+
#~ msgid "Invalid source pattern"
#~ msgstr "Niepoprawny wzorzec"
+
#~ msgid "With this:"
#~ msgstr "Na:"
+
#~ msgid "New Rule"
#~ msgstr "Nowa reguÅ?a"
+
#~ msgid "Counter start value:"
#~ msgstr "WartoÅ?Ä? poczÄ?tkowa licznika:"
+
#~ msgid "Counter increment:"
#~ msgstr "Krok:"
+
#~ msgid "Counter minimum digit count:"
#~ msgstr "Liczba cyfr:"
+
#~ msgid "Template Options"
#~ msgstr "Opcje szablonu"
+
#~ msgid "Auto-update when the template is entered"
#~ msgstr "Uaktualniaj podczas wprowadzania szablonu"
+
#~ msgid "O_ptions..."
#~ msgstr "Opcje..."
+
#~ msgid "With this"
#~ msgstr "Na"
+
#~ msgid "Re_move All"
#~ msgstr "UsuÅ? _wszystkie"
+
#~ msgid "A textual description of the data"
#~ msgstr "Opis danych"
+
#~ msgid ""
#~ "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image "
#~ "sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to "
@@ -7004,102 +7739,143 @@ msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania pomocy."
#~ "Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów "
#~ "kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukÅ?adowego czujnika "
#~ "obszaru koloru. Nie odnosi siÄ? to do wszystkich metod próbkowania."
+
#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
#~ "camera when the image was shot."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik okreÅ?la kierunek przetwarzania nasycenia wykonanego przez "
#~ "aparat przy robieniu zdjÄ?cia."
+
#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
#~ "camera when the image was shot."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik okreÅ?la kierunek przetwarzania ostroÅ?ci wykonanego przez "
#~ "aparat przy robieniu zdjÄ?cia."
+
#~ msgid "This tag indicates the distance to the subject."
#~ msgstr "Ten znacznik okreÅ?la odlegÅ?oÅ?Ä? od obiektu."
+
#~ msgid "_No Parsing (original file)"
#~ msgstr "Bez formatowania"
+
#~ msgid "_HTML Parser"
#~ msgstr "Parser _HTML"
+
#~ msgid "_PS/PDF Parser"
#~ msgstr "Parser _PS/PDF"
+
#~ msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
#~ msgstr "Znaczniki EXIF/IPTC"
+
#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "Rozróżnianie _wielkoÅ?ci liter"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not chmod %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wykonaÄ? chmod %s\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź do"
+
#~ msgid "Removes the FTP connection to %s"
#~ msgstr "UsuÅ? poÅ?Ä?czenie FTP z %s"
+
#~ msgid "IPTC/NAA"
#~ msgstr "IPTC/NAA"
+
#~ msgid "JPEG Proc"
#~ msgstr "Proces JPEG"
+
#~ msgid "Dir"
#~ msgstr "Katalog"
+
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Szesnastkowo"
+
#~ msgid "_Hex dump"
#~ msgstr "_Szesnatkowo"
+
#~ msgid "CCIT J17"
#~ msgstr "CCIT J.17"
+
#~ msgid "No alias specified"
#~ msgstr "Nie podano aliasu"
+
#~ msgid "No host specified"
#~ msgstr "Nie podano hosta"
+
#~ msgid "Invalid port number: %s"
#~ msgstr "NieprawidÅ?owy numer portu: %s"
+
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
+
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
+
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
+
#~ msgid "Remote Dir:"
#~ msgstr "Zdalny katalog:"
+
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj..."
+
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Edycja..."
+
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_UsuÅ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Remote Connection"
#~ msgstr "%1 - Zdalne poÅ?Ä?czenie z pulpitem"
+
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "PoÅ?Ä?cz"
+
#~ msgid "Image size: %dx%d\tBits/sample: %d\tZoom: %s"
#~ msgstr "Rozmiar: %dx%d\tBits/sample: %d\tPowiÄ?kszenie: %s"
+
#~ msgid "Enter password for %s %s"
#~ msgstr "Wprowadź hasÅ?o dla %s %s"
+
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Wprowadź hasÅ?o"
+
#~ msgid "FTP Connect"
#~ msgstr "PoÅ?Ä?czenie FTP"
+
#~ msgid "FTP Quick Connect"
#~ msgstr "Szybie poÅ?Ä?czenie FTP"
+
#~ msgid "FTP _Connect..."
#~ msgstr "PoÅ?Ä?czenie _FTP"
+
#~ msgid "FTP _Quick Connect..."
#~ msgstr "_Szybkie poÅ?Ä?czenie FTP"
+
#~ msgid "The F number."
#~ msgstr "WartoÅ?Ä? przysÅ?ony."
+
#~ msgid "Camera Make"
#~ msgstr "Producent aparatu"
+
#~ msgid "Camera Model"
#~ msgstr "Model aparatu"
+
#~ msgid "F number"
#~ msgstr "WartoÅ?Ä? przysÅ?ony"
+
#~ msgid "Icon Path"
#~ msgstr "Å?cieżka ikony"
+
#~ msgid "Editable file URI for a custom icon for the file."
#~ msgstr "Modyfikowalny adres URI do ikony użytkownika."
@@ -7110,32 +7886,43 @@ msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyÅ?wietlania pomocy."
#, fuzzy
#~ msgid "Small Thumbnail Path"
#~ msgstr "Å?cieżka do miniaturki okÅ?adki albumu"
+
#~ msgid "Lead Artist"
#~ msgstr "Wykonawca"
#, fuzzy
#~ msgid "Lead performer(s)."
#~ msgstr "ProwadzÄ?cy artysta/wykonawca/solista"
+
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Numer Å?cieżki"
+
#~ msgid "<ICC tags not supported>"
#~ msgstr "<Znaczniki ICC nie sÄ? obsÅ?ugiwane>"
+
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Uruchamianie"
+
#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Wytnij"
+
#~ msgid "Total number of chars in document."
#~ msgstr "Å?Ä?czna liczba znaków w dokumencie"
+
#~ msgid "Rename \"%s\" to"
#~ msgstr "ZmieÅ? nazwÄ? \"%s\" na"
+
#~ msgid "About"
#~ msgstr "_Informacje o"
+
#~ msgid "Case sens"
#~ msgstr "WielkoÅ?Ä? liter"
+
#~ msgid "New FTP Server"
#~ msgstr "Nowy serwer FTP"
+
#~ msgid "Edit FTP Server"
#~ msgstr "Edycja"
+
#~ msgid "Back in history"
#~ msgstr "Wstecz"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]