[epiphany] Updated Brazilian Portuguese Translation
- From: Jonh Wendell <jwendell src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Brazilian Portuguese Translation
- Date: Thu, 19 Aug 2010 18:31:44 +0000 (UTC)
commit 926686bac9724434677e5e3b9b69974bb4737761
Author: Jonh Wendell <jwendell gnome org>
Date: Thu Aug 19 15:29:53 2010 -0300
Updated Brazilian Portuguese Translation
po/pt_BR.po | 887 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 442 insertions(+), 445 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 25cb446..a2168be 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -14,15 +14,17 @@
# Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2008, 2009.
# Carlos Jose Pereira <carlao2005 gmail com>, 2009.
# Gilfran Ribeiro <contato gilfran net>, 2010.
+# Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio gmail com>, 2010.
+# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-04 15:39-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-02 10:59-0300\n"
-"Last-Translator: Gilfran Ribeiro <contato gilfran net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-19 15:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-19 15:28-0300\n"
+"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -252,42 +254,33 @@ msgstr ""
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
-msgid "Default font type"
-msgstr "Tipo de fonte padrão"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
-msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipo de fonte padrão. Valores possÃveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilitar JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilitar plug-ins"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Habilitar inspetor web"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força para que pedidos de novas janelas sejam abertas em abas ao invés de "
"usar uma nova janela."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força para que novas janelas sejam abertas abas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -295,15 +288,15 @@ msgstr ""
"Oculta ou mostra a janela de downloads. Quando oculta, será mostrada uma "
"notificação ao iniciar novos downloads."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -311,11 +304,11 @@ msgstr ""
"Como apresentar imagens animadas. Os valores possÃveis são \"normal\", \"once"
"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "How to print frames"
msgstr "Como imprimir quadros"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -324,28 +317,28 @@ msgstr ""
"\", \"separately\" (separadamente) e \"selected\" (selecionado)."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de imagens animadas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista de extensões ativas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -353,31 +346,31 @@ msgstr ""
"Clicar com o botão do meio no painel de visão principal abrirá a página da "
"web apontada pelo texto selecionado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mÃnimo de fonte"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar senhas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Pesquisa expressões para palavras-chave inseridas na barra de URL."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de status por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -386,23 +379,23 @@ msgstr ""
"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias "
"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho do cache do disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -410,11 +403,11 @@ msgstr ""
"Expressões que irão ser utilizadas como user agent, para identificar o "
"navegador para os servidores de internet."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -422,11 +415,11 @@ msgstr ""
"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na "
"lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (tÃtulo)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -446,15 +439,15 @@ msgstr ""
"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagári)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
msgstr "A pasta de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -462,7 +455,7 @@ msgstr ""
"As informações sobre a página mostradas na visão do histórico. Valores "
"válidos na lista são \"VerTÃtulo\", \"VerEndereço\" e \"VerDataHora\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -471,11 +464,11 @@ msgstr ""
"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de "
"trabalho do usuário."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -485,35 +478,35 @@ msgstr ""
"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e Ãcones), \"both-horiz\" (texto ao "
"lado dos Ãcones), \"icons\" (Ãcones) e \"text\" (texto)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "URL Search"
msgstr "Pesquisar URL"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar minhas próprias cores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar minhas próprias fontes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -522,7 +515,7 @@ msgstr ""
"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa "
"apropriado."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -530,35 +523,35 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possÃveis são \"anywhere\" (qualquer lugar),"
"\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Imprimir a data no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Imprimir o endereço da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Imprimir o tÃtulo da página no cabeçalho"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -649,7 +642,7 @@ msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -694,8 +687,8 @@ msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Ver Certificados…"
+msgid "_View Certificateâ?¦"
+msgstr "_Ver Certificado..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -758,8 +751,8 @@ msgstr "Escolher um idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
-#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
@@ -779,7 +772,7 @@ msgstr "Habilitar _plug-ins"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes e estilos"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -820,38 +813,34 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Habilitar folha de e_stilos personalizada"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "Habilitar rolagem suave"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Espaço em _disco:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar folha de estilos…"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
+msgstr "_Editar folha de estilos..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamanho _mÃnimo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar senhas"
@@ -908,46 +897,46 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Endereço da _página"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:165
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar downloads"
-#: ../embed/downloader-view.c:302
+#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:306
+#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
-#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1701
+#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
+#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1685
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:502
+#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
msgstr "O arquivo \"%s\" foi baixado."
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "Download concluÃdo"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:529
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -956,66 +945,66 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:576
+#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
-#: ../embed/downloader-view.c:706
+#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
msgstr "O arquivo \"%s\" foi adicionado à fila de downloads."
-#: ../embed/downloader-view.c:710
+#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "Download iniciado"
-#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
+#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:791
+#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
-#: ../embed/downloader-view.c:794
+#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
-#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
+#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:880
+#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:891
+#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
-#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778
-#: ../src/window-commands.c:341
+#: ../embed/ephy-embed.c:437 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../embed/ephy-embed.c:708
+#: ../embed/ephy-embed.c:695
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/ephy-embed.c:727
+#: ../embed/ephy-embed.c:711
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:732
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:715
#, c-format
msgid ""
"File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1029,14 +1018,13 @@ msgstr ""
"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode "
"baixá-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:740
+#: ../embed/ephy-embed.c:723
msgid "Open this file?"
msgstr "Abrir este arquivo?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:746
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name, third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:727
#, c-format
msgid ""
"File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1047,13 +1035,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:753
+#: ../embed/ephy-embed.c:732
msgid "Download this file?"
msgstr "Baixar este arquivo?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:758
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:736
#, c-format
msgid ""
"File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1065,11 +1053,7 @@ msgstr ""
"Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o "
"arquivo você pode baixá-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:765
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Salvar _como..."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:938
+#: ../embed/ephy-embed.c:913
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor web"
@@ -1077,7 +1061,7 @@ msgstr "Inspetor web"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -1428,16 +1412,16 @@ msgstr "Arquivos locais"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159
-#: ../src/ephy-session.c:1342
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3201
+#: ../src/ephy-session.c:1418
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:913
+#: ../embed/ephy-web-view.c:761
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:918
+#: ../embed/ephy-web-view.c:766
msgid "Store password"
msgstr "Armazenar senha"
@@ -1445,47 +1429,37 @@ msgstr "Armazenar senha"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+#: ../embed/ephy-web-view.c:777
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2015
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
-#, c-format
-msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Redirecionando para \"%s\"..."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2286
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
-msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..."
+msgid "A problem occurred while loading %s"
+msgstr "Ocorreu um problema ao abrir %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..."
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2442
#, c-format
msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
msgstr "Carregando \"%s\"..."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2444
msgid "Loadingâ?¦"
msgstr "Carregando..."
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3363
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3405
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Arquivos de %s"
@@ -1630,7 +1604,7 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
-#: ../src/prefs-dialog.c:918
+#: ../src/prefs-dialog.c:916
msgid "Desktop"
msgstr "Ã?rea de trabalho"
@@ -1649,25 +1623,25 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Diretório não gravável"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file â??%sâ??"
msgstr "Não foi possÃvel sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -1675,11 +1649,11 @@ msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
"sobrescrevê-lo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Não foi possÃvel sobrescrever o arquivo"
-#: ../lib/ephy-gui.c:392
+#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possÃvel exibir ajuda: %s"
@@ -1698,11 +1672,11 @@ msgstr ""
"senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor "
"digite sua senha mestre abaixo."
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
"Falha ao ler as últimas marcas de migração, abortando a migração do perfil."
@@ -1717,17 +1691,17 @@ msgstr "Histórico"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1446
+#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de endereço"
@@ -1804,7 +1778,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arraste e solte esse Ãcone para criar um link para essa página"
@@ -1817,7 +1791,7 @@ msgstr "Limpar"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
#, c-format
msgid "Executes the script â??%sâ??"
msgstr "Executa o script \"%s\""
@@ -1959,22 +1933,22 @@ msgstr "Exclui desse tópico"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -2051,7 +2025,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -2061,29 +2035,29 @@ msgstr "Fecha a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
@@ -2102,7 +2076,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
@@ -2113,7 +2087,7 @@ msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
@@ -2122,12 +2096,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
@@ -2336,50 +2310,50 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Voltou ao inÃcio"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Localizar links:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2484,7 +2458,7 @@ msgstr "Sites"
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do GNOME"
@@ -2553,7 +2527,7 @@ msgstr "Opções do navegador web do GNOME"
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/ephy-session.c:116
+#: ../src/ephy-session.c:118
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2562,51 +2536,39 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:228
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Abortar downloads pendentes?"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:235
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos."
-#: ../src/ephy-session.c:237
+#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar encerramento"
-#: ../src/ephy-session.c:239
+#: ../src/ephy-session.c:241
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Abortar downloads"
-#: ../src/ephy-session.c:571
-msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Recupera janelas e abas anteriores?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:575
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi "
-"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
-
-#: ../src/ephy-session.c:579
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_Não recuperar"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+msgid "Don't recover"
+msgstr "Não recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:581
-msgid "_Recover"
-msgstr "_Recuperar"
+#: ../src/ephy-session.c:775
+msgid "Recover session"
+msgstr "Recuperar sessão"
-#: ../src/ephy-session.c:583
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperação de falhas"
+#: ../src/ephy-session.c:780
+msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../src/ephy-session.c:1286
+#: ../src/ephy-session.c:1362
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
@@ -2617,117 +2579,92 @@ msgstr ""
"inesperadamente. Isso pode acontecer novamente se você recarregar a página. "
"Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do %s."
-#: ../src/ephy-shell.c:172
-msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "Requer a extensão de barras laterais"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:174
-msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "Requer extensão de barras laterais"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:178
-msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
-"O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
-"instalada."
-
-#: ../src/ephy-statusbar.c:97
-msgid "Caret"
-msgstr "Cursor do teclado"
-
-#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
-#. * in the statusbar.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:104
-msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair"
-
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Alterna para esta aba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anteriormente"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "Histórico do voltar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vai para a próxima página visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "Histórico do avançar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "Sobe um nÃvel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista de nÃveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "_InÃcio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre uma nova aba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "Abre uma nova janela"
@@ -2770,571 +2707,556 @@ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Salvar _como..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva o arquivo atual"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Co_nfigurar página"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura as definições de página para impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Visuali_zar Impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza a impressão"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
msgstr "E_nviar link por e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Envia um link da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Close this tab"
msgstr "Fecha esta aba"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar área de transferência"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
msgstr "Exclui texto"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleciona a página inteira"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Findâ?¦"
msgstr "_Localizar..."
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar pró_xima"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados p_essoais"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vê e remove cookies e senhas"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gerenciar certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Customize Toolbarsâ?¦"
msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência atual"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto mai_or"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto me_nor"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminui o tamanho do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificação de te_xto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Muda a codificação do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vê o código fonte da página"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informações de _segurança da página"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
msgstr "_Adicionar marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Editar _marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abre a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Locationâ?¦"
msgstr "_Localização..."
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Vai para uma localização especificada"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452
msgid "Hi_story"
msgstr "_Histórico"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open the history window"
msgstr "Abre a janela do histórico"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a aba seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à e_squerda"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à _direita"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para direita"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar aba"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destaca a aba atual"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Display web browser help"
msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Alterna para o modo desconectado"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Ocultar barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de _status"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navega em tela cheia"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Janelas instantâneas"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
"Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de seleção"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
msgstr "Adicionar aos _marcadores..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar apenas es_te quadro"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre o link nessa janela"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abre o link em uma nova janela"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abre o link em uma nova aba"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "_Download Link"
msgstr "_Baixar link"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Save Link Asâ?¦"
msgstr "Salvar link _como..."
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva o link com nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
msgstr "Adicionar link aos _marcadores..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Emailâ?¦"
msgstr "_Enviar e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imagem"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Image Asâ?¦"
msgstr "_Salvar imagem como..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar imagem como fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "St_art Animation"
msgstr "Inici_ar animação"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar animaçã_o"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _Elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:531
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário"
-#: ../src/ephy-window.c:534
+#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:538
+#: ../src/ephy-window.c:539
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1461
+#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../src/ephy-window.c:1466
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:1704
+#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1693
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
-#: ../src/ephy-window.c:1717
+#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "NÃvel de segurança: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1777
-#, c-format
-msgid "%d hidden popup window"
-msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada"
-msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2042
+#: ../src/ephy-window.c:2003
#, c-format
msgid "Open image â??%sâ??"
msgstr "Abrir imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2047
+#: ../src/ephy-window.c:2008
#, c-format
msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2052
+#: ../src/ephy-window.c:2013
#, c-format
msgid "Save image â??%sâ??"
msgstr "Salvar imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2057
+#: ../src/ephy-window.c:2018
#, c-format
msgid "Copy image address â??%sâ??"
msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2032
#, c-format
msgid "Send email to address â??%sâ??"
msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2077
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Copy email address â??%sâ??"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2091
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save link â??%sâ??"
msgstr "Salvar link \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2097
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Bookmark link â??%sâ??"
msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:2102
+#: ../src/ephy-window.c:2063
#, c-format
msgid "Copy link's address â??%sâ??"
msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\""
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:372
+#: ../src/pdm-dialog.c:386
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3344,26 +3266,26 @@ msgstr ""
"web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que "
"quer remover:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:377
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:420
+#: ../src/pdm-dialog.c:440
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Senhas salvas"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:444
+#: ../src/pdm-dialog.c:464
msgid "_Temporary files"
msgstr "Arquivos _temporários"
-#: ../src/pdm-dialog.c:460
+#: ../src/pdm-dialog.c:480
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3371,56 +3293,56 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos "
"para serem limpos serão excluÃdos permanentemente.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:652
+#: ../src/pdm-dialog.c:672
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriedades do cookie"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:690
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
+#: ../src/pdm-dialog.c:706
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:702
+#: ../src/pdm-dialog.c:722
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar para:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:731
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Apenas conexões criptografadas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:731
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualquer tipo de conexão"
-#: ../src/pdm-dialog.c:717
+#: ../src/pdm-dialog.c:737
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:729
+#: ../src/pdm-dialog.c:749
msgid "End of current session"
msgstr "Fim da sessão atual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:861
+#: ../src/pdm-dialog.c:881
msgid "Domain"
msgstr "DomÃnio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:873
+#: ../src/pdm-dialog.c:893
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1287
+#: ../src/pdm-dialog.c:1307
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1300
+#: ../src/pdm-dialog.c:1320
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1313
+#: ../src/pdm-dialog.c:1333
msgid "User Password"
msgstr "Senhas do usuário"
@@ -3440,7 +3362,7 @@ msgstr "Salvar imagem como"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
+#: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3449,24 +3371,24 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:527
+#: ../src/prefs-dialog.c:525
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:549
+#: ../src/prefs-dialog.c:547
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
+#: ../src/prefs-dialog.c:943
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: ../src/window-commands.c:938
+#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3478,7 +3400,7 @@ msgstr ""
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
"critério) qualquer versão posterior."
-#: ../src/window-commands.c:942
+#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3490,7 +3412,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÃ?Ã?O A UMA FINALIDADE ESPECÃ?FICA. Consulte a GNU "
"General Public License para mais detalhes."
-#: ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3500,20 +3422,20 @@ msgstr ""
"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
-#: ../src/window-commands.c:1019
+#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
+#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:995
+#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:998
+#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:1028
+#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3530,7 +3452,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1054
+#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3550,12 +3472,87 @@ msgstr ""
"Carlos Jose Pereira <carlao2005 gmail com>\n"
"Gilfran Ribeiro <contato gilfran net>"
-#: ../src/window-commands.c:1057
+#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Site do Navegador web do GNOME"
-#~ msgid "Enable Java"
-#~ msgstr "Habilitar Java"
+#: ../src/window-commands.c:1215
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1218
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing on?"
+msgstr ""
+"O pressionamento da tecla F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta "
+"funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
+"página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1221
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Ativar"
+
+#~ msgid "Default font type"
+#~ msgstr "Tipo de fonte padrão"
+
+#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de fonte padrão. Valores possÃveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
+
+#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
+#~ msgstr "Habilitar rolagem suave"
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Salvar _como..."
+
+#~ msgid "Sidebar extension required"
+#~ msgstr "Requer a extensão de barras laterais"
+
+#~ msgid "Sidebar Extension Required"
+#~ msgstr "Requer extensão de barras laterais"
+
+#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
+#~ "instalada."
+
+#~ msgid "Caret"
+#~ msgstr "Cursor do teclado"
+
+#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+#~ msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de _status"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
+
+#~ msgid "%d hidden popup window"
+#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
+#~ msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada"
+#~ msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas"
+
+#~ msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
+#~ msgstr "Redirecionando para \"%s\"..."
+
+#~ msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
+#~ msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..."
+
+#~ msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
+#~ msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
+#~ "You can recover the opened windows and tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que "
+#~ "foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperação de falhas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _Java"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]