[libgnomeui] Updated Indonesian translation
- From: Andika Triwidada <atriwidada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnomeui] Updated Indonesian translation
- Date: Tue, 31 Aug 2010 14:51:13 +0000 (UTC)
commit 2a9fa27f6892f4f7094e6934493e3b27fd084b2e
Author: Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>
Date: Tue Aug 31 21:50:33 2010 +0700
Updated Indonesian translation
po/id.po | 604 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 316 insertions(+), 288 deletions(-)
---
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index 2d2ead1..538d109 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -1,58 +1,63 @@
# Indonesia translation of libgnomeui.
# Copyright (C) 2005 THE libgnomeui'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
-# Mohammad DAMT <mdamt bisnisweb com>, 2005.
#
+# Mohammad DAMT <mdamt bisnisweb com>, 2005.
+# Andika Triwidada <andika gmail com>, 2010.
+# Dirgita <dirgitadevina gmail com>, 2010.
+# Dirgita Devina <dirgitadevina yahoo co id>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libgnomeui master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnomeui&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 09:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-07 13:42+0700\n"
-"Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
+"Project-Id-Version: libgnomeui.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=libgnomeui&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-11 07:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-31 00:28+0700\n"
+"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina yahoo co id>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome i15n org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; pkural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
-msgstr "Objek Anak 1"
+msgstr "Item Anak 1"
#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
-msgstr "Petunjuk untuk objek 1"
+msgstr "Tanda untuk item 1"
#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
-msgstr "Objek anak 2"
+msgstr "Item Anak 2"
#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
-msgstr "Petunjuk untuk objek 2"
+msgstr "Tanda untuk item 2"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:187
msgid "Credits"
-msgstr "Penyusun"
+msgstr "Kredit"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:219
msgid "Written by"
-msgstr "Dibuat oleh"
+msgstr "Penulis"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:234
msgid "Documented by"
-msgstr "Dokumentasi oleh"
+msgstr "Dokumentasi"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:249
msgid "Translated by"
-msgstr "Alih bahasa oleh"
+msgstr "Diterjemahkan oleh"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:312
msgid "C_redits"
-msgstr "_Penyusun"
+msgstr "K_redit"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
@@ -72,7 +77,7 @@ msgstr "Versi program"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
-msgstr "Kalimat hak cipta"
+msgstr "Teks hak cipta"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
@@ -80,11 +85,11 @@ msgstr "Informasi hak cipta program"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
-msgstr "Kalimat komentar"
+msgstr "Teks komentar"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
-msgstr "Komentar mengenai program ini"
+msgstr "Komentar mengenai program"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
msgid "Authors"
@@ -96,35 +101,36 @@ msgstr "Daftar penulis program"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
-msgstr "Penulis"
+msgstr "Entri penulis"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
-msgstr "Penulis"
+msgstr "Entri tunggal penulis"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
-msgstr "Pembuat dokumentasi"
+msgstr "Dokumenter"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
-msgstr "Daftar pembuat dokumentasi program"
+msgstr "Daftar orang-orang yang membuat dokumentasi program"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
-msgstr "Pembuat dokumentasi"
+msgstr "Entri dokumenter"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
-msgstr "Pembuat dokumentasi"
+msgstr "Entri dokumenter tunggal"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
-msgstr "Pengalih Bahasa"
+msgstr "Kredit penerjemah"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
-msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
-msgstr "Daftar penterjemah. Ini tidak boleh diterjemahkan"
+msgid ""
+"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
+msgstr "Penghargaan atas para penerjemah. Harus ditandai sebagai bisa diterjemahkan"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
@@ -133,16 +139,15 @@ msgstr "Logo"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
-msgstr "Logo untuk kotak keterangan program"
+msgstr "Logo untuk kotak \"tentang\""
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506
#, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "Informasi tentang %s"
+msgstr "Tentang %s"
#. Some standard menus
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
@@ -151,26 +156,23 @@ msgstr "_Berkas"
msgid "_File/"
msgstr "_Berkas/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
msgid "_Edit"
-msgstr "_Ubah"
+msgstr "_Sunting"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
-msgstr "_Ubah/"
+msgstr "_Sunting/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
msgid "_View"
-msgstr "_Lihat"
+msgstr "_Tampilan"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
-msgstr "_Lihat/"
+msgstr "_Tampilan/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
msgstr "_Pengaturan"
@@ -179,36 +181,31 @@ msgid "_Settings/"
msgstr "_Pengaturan/"
#. If you have more then one New type, use this tree
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
msgid "_New"
-msgstr "Bar_u"
+msgstr "_Baru"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "_New/"
-msgstr "Bar_u/"
+msgstr "_Baru/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
-msgstr "_Berkas"
+msgstr "Be_rkas"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "Fi_les/"
-msgstr "_Berkas/"
+msgstr "Be_rkas/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "_Jendela"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Permainan"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
@@ -224,7 +221,7 @@ msgstr "_Buka..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
msgid "Open a file"
-msgstr "Buka berkas"
+msgstr "Membuka berkas"
#. Save
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
@@ -233,25 +230,25 @@ msgstr "_Simpan"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117
msgid "Save the current file"
-msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang"
+msgstr "Menyimpan berkas ini"
#. Save As
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
msgid "Save _As..."
-msgstr "Simp_an dengan nama lain..."
+msgstr "Simpan Seb_agai..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:123
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang dengan nama yang lain"
+msgstr "Menyimpan berkas ini dengan nama berbeda"
#. Revert
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:128
msgid "_Revert"
-msgstr "_Kembalikan ke semula"
+msgstr "_Kembalikan"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129
msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Kembalikan ke berkas semula yang tersimpan sebelumnya"
+msgstr "Mengembalikan ke berkas asal yang tersimpan sebelumnya"
#. Print
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
@@ -260,16 +257,16 @@ msgstr "_Cetak..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "Print the current file"
-msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang"
+msgstr "Mencetak berkas yang sedang aktif"
#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
-msgstr "A_tur Cetakan..."
+msgstr "P_engaturan Cetak..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:140
msgid "Setup the page settings for your current printer"
-msgstr "Atur halaman untuk pencetak yang aktif"
+msgstr "Menyetel halaman untuk pencetak Anda"
#. Close
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
@@ -278,7 +275,7 @@ msgstr "_Tutup"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:145
msgid "Close the current file"
-msgstr "Tutup berkas yang aktif sekarang"
+msgstr "Menutup berkas yang aktif saat ini"
#. Exit
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
@@ -299,17 +296,17 @@ msgstr "Po_tong"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Potong bagian yang dipilih"
+msgstr "Memotong yang dipilih"
#. 10
#. Copy
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
msgid "_Copy"
-msgstr "S_alin"
+msgstr "_Salin"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Salin bagian yang dipilih"
+msgstr "Menyalin yang dipilih"
#. Paste
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
@@ -318,25 +315,25 @@ msgstr "Tem_pel"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Tempelkan isi clipboard"
+msgstr "Menempelkan isi papan klip"
#. Clear
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "C_lear"
-msgstr "Hapus"
+msgstr "_Hapus"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
-msgstr "Hapus bagian yang dipilih"
+msgstr "Menghapus yang dipilih"
#. Undo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "_Undo"
-msgstr "_Batalkan"
+msgstr "_Tak Jadi"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Batalkan kegiatan terakhir"
+msgstr "Membatalkan aksi terakhir"
#. Redo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
@@ -345,7 +342,7 @@ msgstr "_Jadi Lagi"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Jadikan kembali kegiatan yang dibatalkan"
+msgstr "Mengulang kegiatan terakhir yang telah dibatalkan"
#. Find
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
@@ -354,25 +351,25 @@ msgstr "_Cari..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
-msgstr "Cari kata"
+msgstr "Mencari string"
#. Find Again
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cari La_gi"
+msgstr "Cari _Selanjutnya"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
-msgstr "Cari lagi kata yang sama"
+msgstr "Mencari lagi string yang sama"
#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "R_eplace..."
-msgstr "_Ganti..."
+msgstr "_Ganti"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "Replace a string"
-msgstr "Ganti suatu kata dengan kata yang lain"
+msgstr "Menggantri string"
#. Properties
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205
@@ -381,7 +378,7 @@ msgstr "_Properti"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
-msgstr "Ganti properti berkas"
+msgstr "Mengubah properti berkas"
#.
#. * The Settings menu
@@ -389,34 +386,32 @@ msgstr "Ganti properti berkas"
#. Settings
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214
msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Pengatura_n"
+msgstr "Prefere_nsi"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215
msgid "Configure the application"
-msgstr "Konfigurasikan aplikasi"
+msgstr "Mengonfigurasi aplikasi"
#. 20
#.
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
msgid "_About"
-msgstr "_Informasi Program"
+msgstr "Tent_ang"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
msgid "About this application"
-msgstr "Informasi tentang aplikasi ini"
+msgstr "Tentang aplikasi ini"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
msgid "Select _All"
-msgstr "Pilih Semu_anya"
+msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
-msgstr "Pilih semuanya"
+msgstr "Memilih semuanya"
#.
#. * Window menu
@@ -427,43 +422,42 @@ msgstr "Buat _Jendela Baru"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
msgid "Create a new window"
-msgstr "Buat jendela baru"
+msgstr "Membuat jendela baru"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Tutup Jendela Ini"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
-msgstr "Tutup jendela ini"
+msgstr "Menutup jendela ini"
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251
msgid "_New Game"
-msgstr "Mainkan Permainan _Baru"
+msgstr "Permainan _Baru"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
msgid "Start a new game"
-msgstr "Mulai permainan baru"
+msgstr "Memulai permainan baru"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
msgid "_Pause Game"
-msgstr "_Istirahatkan Permainan"
+msgstr "_Jeda Bermain"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
msgid "Pause the game"
-msgstr "Hentikan gim sebentar"
+msgstr "Menjeda permainan"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
msgid "_Restart Game"
-msgstr "_Ulagi Permainan"
+msgstr "Ulangi Pe_rmainan"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
msgid "Restart the game"
-msgstr "Ulangi permainan"
+msgstr "Memulai ulang permainan"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
msgid "_Undo Move"
@@ -471,7 +465,7 @@ msgstr "_Batalkan Langkah"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
msgid "Undo the last move"
-msgstr "Batalkan langkah terakhir"
+msgstr "Membatalkan langkah terakhir"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
msgid "_Redo Move"
@@ -479,7 +473,7 @@ msgstr "_Kembalikan Langkah"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Lakukan langkah yang dibatalkan"
+msgstr "Mengembalikan langkah terakhir yang dibatalkan"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
msgid "_Hint"
@@ -487,65 +481,65 @@ msgstr "_Petunjuk"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Petunjuk untuk langkah berikutnya"
+msgstr "Memperoleh petunjuk untuk langkah selanjutnya"
#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
msgid "_Scores..."
-msgstr "_Daftar Nilai..."
+msgstr "_Nilai..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
-msgstr "Lihat perolehan angka"
+msgstr "Melihat nilai"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
msgid "_End Game"
-msgstr "H_entikan Permainan"
+msgstr "Akhiri P_ermainan"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
msgid "End the current game"
-msgstr "Hentikan permainan"
+msgstr "Mengakhiri permainan"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
msgid "_Contents"
-msgstr "Daftar _Isi"
+msgstr "_Isi"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
msgid "View help for this application"
-msgstr "Lihat layar bantu aplikasi ini"
+msgstr "Menampilkan bantuan untuk aplikasi ini"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Text Below Icons"
-msgstr "Teks di bawah ikon"
+msgstr "Teks di Bawah Ikon"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
-msgstr "Prioritas teks di samping ikon"
+msgstr "Teks di Samping Ikon"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
msgid "Icons Only"
-msgstr "Ikon saja"
+msgstr "Hanya Ikon"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
msgid "Text Only"
-msgstr "Teks saja"
+msgstr "Hanya Teks"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
-msgstr "Gunakan Standar Desktop (%s)"
+msgstr "Gunakan Baku Desktop (%s)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
-msgstr " (tekan Enter)"
+msgstr " (tekan enter)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
-msgstr "ERROR:"
+msgstr "GALAT: "
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
-msgstr "Peringatan:"
+msgstr "Peringatan: "
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "y"
@@ -569,7 +563,7 @@ msgstr " (ya atau tidak)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid " - OK? (yes or no)"
-msgstr " - OK? (ya atau tidak)"
+msgstr " - Oke? (ya atau tidak)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
msgid "Progress"
@@ -577,19 +571,19 @@ msgstr "Kemajuan"
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
-msgstr "ID App"
+msgstr "ID Apl"
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
-msgstr "String ID Aplikasi"
+msgstr "String ID aplikasi"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
-msgstr "Memiliki Kemajuan"
+msgstr "Memiliki Indikator Proses"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
-msgstr "Buat widget kemajuan"
+msgstr "Membuat widget indikator proses."
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
@@ -597,20 +591,20 @@ msgstr "Memiliki Status"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
-msgstr "Buat widget status"
+msgstr "Membuat widget status."
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
-msgstr "Interaktif"
+msgstr "Interaktivitas"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
-msgstr "Derajat interaktif program"
+msgstr "Tingkat aktivitas pengguna yang diperlukan."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
-msgstr "Proxy HTTP memerlukan informasi login.\n"
+msgstr "Proksi HTTP Anda perlu log masuk.\n"
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
#, c-format
@@ -618,57 +612,52 @@ msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
-"Anda harus login dulu sebelum bisa masuk ke \"%s\".\n"
+"Anda harus masuk untuk mengakses \"%s\".\n"
"%s"
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
-msgstr "Sandi Anda akan dikirimkan tanpa enkripsi."
+msgstr "Sandi milik Anda akan dikirim tanpa dienkripsi."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
-msgstr "Sandi Anda akan dikirimkan lewat jalur terenkripsi"
+msgstr "Sandi milik Anda akan dikirim dengan enkripsi."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:92
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:311
msgid "Authentication Required"
-msgstr "Anda harus login terlebih dahulu"
+msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#. Translators: "You must log in to acces user server com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
-msgstr "Anda harus login untuk masuk %s domain %s\n"
+msgstr "Anda harus masuk untuk mengakses %s domain %s\n"
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
-msgstr "Anda harus login dulu sebelum bisa masuk ke %s\n"
+msgstr "Anda harus masuk untuk mengakses %s\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Tuliskan ID manajemen sesi"
+msgstr "Menentukan ID manajemen sesi"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
-msgstr "Tuliskan prefiks konfigurasi yang telah disimpan"
+msgstr "Menentukan prefiks konfigurasi yang disimpan"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
-msgstr "PREFIX"
+msgstr "PREFIKS"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Matikan koneksi ke manajer sesi"
+msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
@@ -676,7 +665,7 @@ msgstr "Manajemen sesi:"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
msgid "Show session management options"
-msgstr "Tunjukkan pilihan manajemen sesi"
+msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
@@ -684,36 +673,35 @@ msgstr "Manajemen sesi"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
-msgstr "Batalkan Logout"
+msgstr "Batal Log Keluar"
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404
msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr "Ada menerima data warna yang salah\n"
+msgstr "Menerima data warna yang salah\n"
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458
msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Buka dialog untuk memilih warna"
+msgstr "Membuka dialog untuk menentukan warna"
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
msgid "Pick a color"
-msgstr "Pilih warna"
+msgstr "Pilih Warna"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
-msgstr "Waktu yang dipilih"
+msgstr "Waktu yang sedang dipilih"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
-msgstr "Flag DateEdit"
+msgstr "Tanda DateEdit"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
-msgstr "Flag untuk menentukan bagaimana tampilan DateEdit"
+msgstr "Tanda untuk bagaimana DateEdit terlihat"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
@@ -733,24 +721,23 @@ msgstr "Nilai atas jam pada pemilih waktu"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
-msgstr "Waktu awal"
+msgstr "Waktu Inisial"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
-msgstr "Waktu awal"
+msgstr "Waktu inisial (awal)"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select Date"
-msgstr "Pilih tanggal"
+msgstr "Pilih Tanggal"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
msgid "Select the date from a calendar"
-msgstr "Pilih tanggal dari kalender"
+msgstr "Memilih tanggal dari kalender"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
@@ -759,15 +746,17 @@ msgstr "Kalender"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select Time"
-msgstr "Pilih waktu"
+msgstr "Pilih Waktu"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:812
msgid "Select the time from a list"
-msgstr "Pilih waktu dari daftar"
+msgstr "Memilih waktu dari daftar"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
-msgstr "Jangan gunakan gnome_date_edit_get_date, gunakan gnome_date_edit_get_time"
+msgstr ""
+"gnome_date_edit_get_date sudah tidak dipakai lagi, gunakanlah "
+"gnome_date_edit_get_time"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
@@ -784,27 +773,27 @@ msgstr "Gambar logo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
-msgstr "Tanda air atas"
+msgstr "Lambang Air Atas"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
-msgstr "Gambar tanda air untuk bagian atas"
+msgstr "Gambar lambang air untuk bagian atas"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
-msgstr "Judul latar depan"
+msgstr "Latar Depan Judul"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
-msgstr "Warna latar depan judul"
+msgstr "Warna latar depan pada judul"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
-msgstr "Warna latar depan judul"
+msgstr "Warna Latar Depan Judul"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
-msgstr "Warna latar depan judul dalam format GdkColor"
+msgstr "Warna latar depan dari judul dalam format GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
@@ -817,7 +806,7 @@ msgstr "Warna latar depan judul sudah diset"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171
msgid "Background Color"
-msgstr "Warna latar belakang"
+msgstr "Warna Latar Belakang"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164
msgid "Background color"
@@ -846,7 +835,7 @@ msgstr "Warna Latar Belakang Isi"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
-msgstr "Warna Latar Belakang dalam WarnaGdk"
+msgstr "Warna Latar Belakang Isi dalam format GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
@@ -859,15 +848,15 @@ msgstr "Warna Latar Belakang Isi sudah diset"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
-msgstr "Warna latar belakang logo"
+msgstr "Warna Latar Belakang Logo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
-msgstr "Warna latar belakang logo"
+msgstr "Warna Latar Belakang Logo"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
-msgstr "Warna latar logo dalam bentuk GdkColor"
+msgstr "Warna Latar Belakang Logo dalam format GdkColor"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
@@ -879,104 +868,125 @@ msgstr "Warna latar logo sudah diset"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
-msgstr "Tampilkan tombol Selesai"
+msgstr "Tampilkan Selesai"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
-msgstr "Tampilkan tombol 'Selesai', bukan tombol 'Selanjutnya'"
+msgstr "Menampilkan tombol 'Selesai' ketimbang tombol 'Lanjut'"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
-msgstr "Tampilkan layar bantu"
+msgstr "Tampilkan Bantuan"
#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
-msgstr "Tampilkan tombol layar bantu"
+msgstr "Menampilkan tombol 'Bantuan'"
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
-msgstr "ID History"
+msgstr "ID Riwayat"
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
-msgstr "entri GTK"
+msgstr "Entri GTK"
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
-msgstr "entri GTK"
+msgstr "Entri GTK"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
-msgid "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history list."
-msgstr "Nama unik untuk entri berkas. Nama ini akan digunakan untuk menyimpan catatan sejarah berkas."
+msgid ""
+"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
+"list."
+msgstr ""
+"Identifair unik untuk entri berkas. Ini digunakan untuk menyimpan daftar "
+"riwayat."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
-msgstr "Judul Dialog Pencari Berkas"
+msgstr "Judul Dialog Telusur"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
-msgstr "Judul untuk dialog pencari berkas"
+msgstr "Judul untuk dialog Telusur berkas"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
msgstr "Entri Direktori"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
-msgid "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete filenames."
-msgstr "Menentukan apakah entri berkas digunakan untuk memasuki nama direktori atau nama berkas yang lengkap atau tidak"
+msgid ""
+"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
+"filenames."
+msgstr ""
+"Menentukan apakah entri berkas digunakan untuk memasuki nama direktori atau "
+"nama berkas yang lengkap atau tidak"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
msgid "Modal"
-msgstr "Selalu di atas (modal)"
+msgstr "Modal"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
-msgstr "Menentukan apakah jendela pencari berkas selalu berada di atas atau tidak."
+msgstr ""
+"Menentukan apakah jendela pencari berkas selalu berada di atas atau tidak."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
-msgstr "Nama berkas yang ditampilkan pada entri berkas"
+msgstr "Nama berkas yang akan ditampilkan pada entri berkas."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
-msgstr "Path standar"
+msgstr "Lokasi Utama"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
-msgstr "Path standar untuk jendela pencari berkas."
+msgstr "Lokasi utama untuk jendela Telusur berkas."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
-msgid "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of its parameters."
-msgstr "GnomeEntry yang digunakan oleh entri berkas untuk memasukkan nama file. Anda dapat menggunakan properi ini untuk mendapatkan GnomeEntry pada saat ingin merubah atau mencari parameternya."
+msgid ""
+"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
+"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
+"its parameters."
+msgstr ""
+"GnomeEntry yang digunakan oleh entri berkas untuk memasukkan nama file. Anda "
+"dapat menggunakan properi ini untuk mendapatkan GnomeEntry pada saat ingin "
+"merubah atau mencari parameternya."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
-msgid "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its parameters."
-msgstr "GtkEntry yang digunakan oleh entri berkas untuk memasukkan nama file. Anda dapat menggunakan properi ini untuk mendapatkan GtkEntry pada saat ingin merubah atau mencari parameternya."
+msgid ""
+"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
+"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
+"parameters."
+msgstr ""
+"GtkEntry yang digunakan oleh entri berkas untuk memasukkan nama file. Anda "
+"dapat menggunakan properi ini untuk mendapatkan GtkEntry pada saat ingin "
+"merubah atau mencari parameternya."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Gunakan GtkFileChooser"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
-msgid "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget to select files."
-msgstr "Pilih apakah menggunakan GtkFileChooser atau GtkFileSelection untuk memilih file."
+msgid ""
+"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
+"to select files."
+msgstr ""
+"Pilih apakah menggunakan GtkFileChooser atau GtkFileSelection untuk memilih "
+"file."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
@@ -984,24 +994,23 @@ msgstr "Aksi GtkFileChooser"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
-msgstr "Jenis operasi yang dilakukan pemilih berkas"
+msgstr "Jenis operasi yang dilakukan pemilih berkas."
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
msgid "Select file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path"
-msgstr "Path"
+msgstr "Lokasi"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path to file"
-msgstr "Path berkas"
+msgstr "Lokasi berkas"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:843
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Cari..."
+msgstr "_Telusur..."
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
@@ -1021,7 +1030,7 @@ msgstr "Pilih Fonta"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
-msgstr "Judul kotak pemilih"
+msgstr "Judul kotak dialog seleksi"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "Mode"
@@ -1037,10 +1046,9 @@ msgstr "Nama fonta"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
-msgstr "Nama fonta yang dipilih"
+msgstr "Nama fonta yang yang dipilih"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
@@ -1054,23 +1062,23 @@ msgstr "Contoh teks"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
-msgstr "Lihat contoh teks dalam dialog"
+msgstr "Melihat contoh teks pada dialog"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
-msgstr "Gunakan fonta dalam label"
+msgstr "Gunakan fonta ini pada label"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
-msgstr "Gunakan fonta dalam label pada mode info fonta"
+msgstr "Menggunakan fonta ini pada label dalam mode info fonta"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
-msgstr "Ukuran fonta untuk label"
+msgstr "Ukuran fonta pada label"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
-msgstr "Ukuran fonta untuk label pada mode info fonta"
+msgstr "Ukuran fonta pada label dalam mode info fonta"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
msgid "Show size"
@@ -1078,7 +1086,7 @@ msgstr "Tampilkan ukuran"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
-msgstr "Tampilkan ukuran pada mode info fonta"
+msgstr "Menampilkan ukuran pada mode informasi fonta"
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
@@ -1086,17 +1094,29 @@ msgstr "Dukungan UI GConf GNOME"
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
msgid "_Details"
-msgstr "_Detil"
+msgstr "_Detail"
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
-msgid "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration that your system administrator or operating system vendor does not allow you to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or may not be restored next time you use the application."
-msgstr "Aplikasi \"%s\" berusaha merubah konfigurasi yang seharusnya tidak diizinkan oleh administrator sistem atau pabrik sistem operasi. Ada seting yang telah dipilih sebelumnya tidak akan berpengaruh, atau tidak dikembalikan ke nilai semula saat Anda menjalankan aplikasi ini."
+msgid ""
+"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
+"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
+"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
+"may not be restored next time you use the application."
+msgstr ""
+"Aplikasi \"%s\" berusaha merubah konfigurasi yang seharusnya tidak diizinkan "
+"oleh administrator sistem atau pabrik sistem operasi. Ada seting yang telah "
+"dipilih sebelumnya tidak akan berpengaruh, atau tidak dikembalikan ke nilai "
+"semula saat Anda menjalankan aplikasi ini."
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
-msgid "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. Some of your configuration settings may not work properly."
-msgstr "Ada error saat membuka atau menyimpan informasi konfigurasi %s. Ada beberapa seting konfigurasi yang tidak berjalan semestinya."
+msgid ""
+"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
+"Some of your configuration settings may not work properly."
+msgstr ""
+"Terjadi galat ketika memuat atau menyimpan konfigurasi untuk %s. Beberapa "
+"konfigurasi Anda mungkin tidak bekerja dengan baik."
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
msgid "URL"
@@ -1104,7 +1124,7 @@ msgstr "URL"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
-msgstr "URL yang ditampilkan saat GnomehRef aktif"
+msgstr "URL yang diaktifkan oleh GnomeHRef"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
msgid "Text"
@@ -1120,11 +1140,11 @@ msgstr "Hentikan Kelaparan di Dunia"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118
msgid "Link color"
-msgstr "Warna Link"
+msgstr "Warna taut"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
-msgstr "Warna yang digunakan untuk menggambar link"
+msgstr "Warna untuk menulis taut"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
@@ -1139,75 +1159,84 @@ msgstr ""
"Silakan periksa setelan pada program 'Aplikasi Pilihan'."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
-msgid "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history list."
-msgstr "Nama unik untuk entri ikon. Nama ini akan digunakan untuk menyimpan daftar histori."
+msgid ""
+"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
+"list."
+msgstr ""
+"Identifair unik untuk entri ikon. Ini digunakan untuk menyimpan daftar "
+"riwayat."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
-msgstr "Judul dialog pencari icon."
+msgstr "Judul untuk dialog Telusur ikon."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
-msgstr "Direktori Pixmap"
+msgstr "Direktori Piksmap"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
-msgstr "Nama direktori yang akan digunakan untuk pencarian ikon."
+msgstr "Direktori yang akan dipakai untuk mencari ikon."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
-msgstr "Nama berkas yang ditampilkan pada entri ikon"
+msgstr "Nama berkas yang akan ditampilkan pada entri ikon."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
msgstr "Dialog pilih"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
-msgid "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you need to modify or query any of its properties."
-msgstr "Dialog pemilih ikon. Anda bisa menggunakan properti ini untuk mendapatkan nilai GtkDialog saat mendah merubah atau mencari nilai propertinya."
+msgid ""
+"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
+"need to modify or query any of its properties."
+msgstr ""
+"Dialog pemilih ikon. Anda bisa menggunakan properti ini untuk mendapatkan "
+"nilai GtkDialog saat mendah merubah atau mencari nilai propertinya."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Choose Icon"
-msgstr "Pilih ikon"
+msgstr "Pilih Ikon"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
-msgstr "Dialog pemilih ikon"
+msgstr "Dialog pemilihan ikon"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
-msgstr "Kotak dialog ini untuk memilih ikon"
+msgstr "Dengan dialog ini, Anda bisa memilih ikon."
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "Pemilih Ikon"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
-msgstr "Silakan pilih ikon yang Anda suka."
+msgstr "Silakan pilih ikon yang Anda inginkan."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
-msgstr "Tombol ini akan membuka window untuk memilih ikon."
+msgstr ""
+"Tombol ini akan membuka jendela yang bisa Anda pakai untuk memilih ikon."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
msgid "Browse"
-msgstr "Rambah"
+msgstr "Telusur"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
msgid "Icon path"
-msgstr "Path ikon"
+msgstr "Lokasi ikon"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
-msgid "Here you should enter the name of the directory where icon images are located."
-msgstr "Silakan Anda masukkan nama direktori tempat gambar ikon-ikon berada."
+msgid ""
+"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
+"located."
+msgstr "Di sini Anda menentukan nama direktori tempat ikon tersimpan."
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
-msgstr "GnomeIconSelection: %s tidak ada atau bukan direktori"
+msgstr "GnomeIconSelection: '%s' tidak ada atau bukan sebuah direktori"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
@@ -1216,7 +1245,7 @@ msgstr "GnomeIconSelection: tidak dapat membuka direktori '%s'"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
-msgstr "Membuka Ikon..."
+msgstr "Memuat ikon..."
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107
msgid "Information"
@@ -1228,7 +1257,7 @@ msgstr "Peringatan"
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
msgid "Error"
-msgstr "Error"
+msgstr "Galat"
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
msgid "Question"
@@ -1240,11 +1269,11 @@ msgstr "Pesan"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
msgid "_Username:"
-msgstr "Nama Pengg_una:"
+msgstr "Nama pengg_una:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
msgid "_Domain:"
-msgstr "Ranah/_Domain:"
+msgstr "_Domain:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202
msgid "_Password:"
@@ -1252,15 +1281,15 @@ msgstr "_Sandi:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
msgid "_New password:"
-msgstr "Kata sa_ndi baru:"
+msgstr "Sa_ndi baru:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Kon_firmasi kata sandi:"
+msgstr "Kon_firmasi sandi:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
-msgstr "Kualitas kata sandi:"
+msgstr "Kualitas sandi:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324
msgid "Co_nnect"
@@ -1268,56 +1297,57 @@ msgstr "Sambu_ng"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
-msgstr "Sambungkan secara _anonim"
+msgstr "Sambung _anonim"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
msgid "Connect as u_ser:"
-msgstr "Sambungkan sebagai pengg_una:"
+msgstr "Terhubung _sebagai pengguna:"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
-msgstr "Lupa_kan kata sandi seketika"
+msgstr "Segera _lupakan sandi"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
-msgstr "Ingat kata sandi sampai Anda kelua_r"
+msgstr "Ingat sandi sampai Anda log kelua_r"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
-msgstr "Ingat sela_manya"
+msgstr "_Ingat selamanya"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
-msgstr "Lihat Gambar"
+msgstr "Tampilkan Pratinjau"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
-msgstr "Menentukan apakah entri pixmap bisa dilihat contoh gambarnya atau tidak."
+msgstr ""
+"Menentukan apakah entri pixmap bisa dilihat contoh gambarnya atau tidak."
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:179
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:473
msgid "No Image"
-msgstr "Tanpa Gambar"
+msgstr "Tidak Ada Gambar"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:196
msgid "Image Preview"
-msgstr "Lihat contoh gambar"
+msgstr "Pratinjau Gambar"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
-msgstr "Contoh gambar yang dipilih"
+msgstr "Pratinjau dari gambar yang telah dipilih/ditentukan"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr "Tidak dapat menemukan hbox, sekarang menggunakan pemilih file"
+msgstr "Tidak menemukan hbox, beralih pada seleksi berkas normal"
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
msgid "Preview"
-msgstr "Lihat Gambar"
+msgstr "Pratinjau"
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
-msgstr "Sepuluh Besar"
+msgstr "Sepuluh Teratas"
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
msgid "User"
@@ -1348,11 +1378,11 @@ msgstr "Isian Tabel"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
-msgstr "List Bulet"
+msgstr "Senarai Bulatan"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
msgid "Numbered List"
-msgstr "List bernomor"
+msgstr "Senarai Bernomor"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
@@ -1360,16 +1390,15 @@ msgstr "Indentasi"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
-msgstr "Jangan beri indent"
+msgstr "Tanpa Indentasi"
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145
msgid "About"
-msgstr "Informasi Program"
+msgstr "Tentang"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
-msgstr "Matikan Dialog Crash"
+msgstr "Nonaktifkan Dialog Bentrokan"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
@@ -1377,15 +1406,15 @@ msgstr "Pustaka GUI GNOME:"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
-msgstr "Tunjukkan pilihan GUI GNOME"
+msgstr "Menampilkan opsi GUI GNOME"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "X display to use"
-msgstr "Display X yang hendak digunakan"
+msgstr "Tampilan X yang akan dipakai"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "DISPLAY"
-msgstr "DISPLAY"
+msgstr "TAMPILAN"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
@@ -1393,9 +1422,8 @@ msgstr "Pustaka GUI GNOME"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
-msgstr "Tak bisa buka taut"
+msgstr "Tidak dapat membuka taut"
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
-msgstr "Keluar dari tes"
-
+msgstr "Keluar dari pengujian"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]