[gnome-devel-docs] Added Brazilian Portuguese translation for manual



commit f9f0e27d0a1b06cff0618f0450ddad7584c302c3
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Thu Dec 2 13:24:14 2010 -0200

    Added Brazilian Portuguese translation for manual

 platform-overview/pt_BR/figures/graphics.png |  Bin 0 -> 18521 bytes
 platform-overview/pt_BR/figures/i18n.png     |  Bin 0 -> 54083 bytes
 platform-overview/pt_BR/figures/pango.png    |  Bin 0 -> 69535 bytes
 platform-overview/pt_BR/pt_BR.po             | 4195 ++++++++++++++++++++++++++
 4 files changed, 4195 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/pt_BR/figures/graphics.png b/platform-overview/pt_BR/figures/graphics.png
new file mode 100644
index 0000000..b5ff724
Binary files /dev/null and b/platform-overview/pt_BR/figures/graphics.png differ
diff --git a/platform-overview/pt_BR/figures/i18n.png b/platform-overview/pt_BR/figures/i18n.png
new file mode 100644
index 0000000..a628008
Binary files /dev/null and b/platform-overview/pt_BR/figures/i18n.png differ
diff --git a/platform-overview/pt_BR/figures/pango.png b/platform-overview/pt_BR/figures/pango.png
new file mode 100644
index 0000000..1ea8666
Binary files /dev/null and b/platform-overview/pt_BR/figures/pango.png differ
diff --git a/platform-overview/pt_BR/pt_BR.po b/platform-overview/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..1114363
--- /dev/null
+++ b/platform-overview/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,4195 @@
+# Brazilian Portuguese translation of Platform-overview
+# This package is distributed under the same license as the platform-overview package.
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: platform-overview\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-14 17:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-05 12:43-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
+
+#: C/platform.xml:4(title)
+msgid "Platform Overview"
+msgstr "Visão geral da plataforma"
+
+#: C/platform.xml:6(para)
+msgid ""
+"The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
+"graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, "
+"you can create high-quality software to meet and exceed your users' "
+"expectations. This chapter provides a very brief overview of the components "
+"that are discussed in this document."
+msgstr ""
+"A plataforma GNOME oferece um ambiente de desenvolvimento abrangente para "
+"aplicações gráficas e outros softwares. Usando as tecnologias do GNOME, você "
+"pode criar software de alta qualidade para satisfazer e superar às "
+"expectativas dos usuários. Este capítulo fornece um breve panorama dos "
+"componentes que são discutidos neste documento."
+
+#: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title)
+msgid "Core Technologies"
+msgstr "Tecnologias essenciais"
+
+#: C/platform.xml:15(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical "
+"interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common "
+"user interface controls, for laying out and rendering text from most of the "
+"world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to "
+"the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in <xref "
+"linkend=\"graphics\"/>."
+msgstr ""
+"O GNOME oferece um número de bibliotecas para construir interfaces gráficas "
+"atraentes. Fornece bibliotecas para exibir e manipular controles comuns de "
+"interface de usuário, para dispôr e renderizar textos da maioria dos "
+"sistemas de escrita do mundo, e para desenhar sofisticados gráficos "
+"vetoriais na tela. As tecnologias gráficas do GNOME são destacadas em <xref "
+"linkend=\"graphics\"/>."
+
+#: C/platform.xml:22(para)
+msgid ""
+"The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
+"system abstraction that allows users to work with files on remote servers as "
+"well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
+"operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
+"application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS "
+"are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+msgstr ""
+"A biblioteca GIO no GLib, junto com a retaguarda (backend) do GVFS, fornecem "
+"uma abstração de sistemas de arquivos que permite aos usuários trabalharem "
+"com arquivos em servidores remotos assim como em sistemas de arquivos local. "
+"O GIO fornece uma API de alto nível para operações de arquivo, fazendo que o "
+"desenvolvimento seja rápido e fácil. Usando o GIO será permitido o suporte a "
+"pastas e arquivos remotos automaticamente no seu aplicativo. O GIO e o GVFS "
+"são discutidos em <xref linkend=\"gio\"/>."
+
+#: C/platform.xml:29(para)
+msgid ""
+"GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user "
+"preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-"
+"apply preferences in your application. Using GConf also allows "
+"administrators to provide default and mandatory application settings for "
+"their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+msgstr ""
+"O GNOME fornece a biblioteca e o daemon do GConf para armazenar e recuperar "
+"as preferências do usuário. O GConf possui uma API simples que facilita o "
+"fornecimento de preferências de aplicação instantânea nos seus aplicativos. "
+"GConf também permite aos administradores fornecerem as configurações padrões "
+"ou obrigatórias para seus usuários. GConf é discutido em <xref linkend="
+"\"gconf\"/>."
+
+#: C/platform.xml:35(para)
+msgid ""
+"GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
+"helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
+"the internationalization and accessibility support is built right in, but "
+"there are many issues you should be aware of when developing applications. "
+"Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/>. Accessibility "
+"is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgstr ""
+"O GNOME oferece motores para internacionalização e accessibilidade, ajudando-"
+"lhe a alcançar o maior número possível de potenciais usuários. Grande parte "
+"do suporte à internacionalização e acessibilidade é integrada, contudo há "
+"muitas questões que você deve estar ciente quando desenvolve aplicativos. A "
+"internacionalização é discutida em <xref linkend=\"i18n\"/>. A "
+"acessibilidade é discutida em <xref linkend=\"a11y\"/>."
+
+#: C/platform.xml:42(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for "
+"creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
+"discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"O GNOME vem junto com o GStreamer, um framework multimídia extremamente "
+"poderoso para criação, edição e execução de conteúdo de áudio e vídeo. O "
+"GStreamer é discutido em <xref linkend=\"multimedia\"/>."
+
+#: C/platform.xml:46(para)
+msgid ""
+"GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever "
+"possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent "
+"interface to high-quality printing. The print framework is discussed in "
+"<xref linkend=\"printing\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME também fornece um completo framework de impressão que potencializa o "
+"CUPS sempre que possível. O framework de impressão no GNOME permite a você "
+"fornecer uma interface consistente para impressões de alta qualidade. O "
+"framework de impressão é discutido em <xref linkend=\"printing\"/>."
+
+#: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title)
+msgid "IPC and Networking"
+msgstr "IPC e Rede"
+
+#: C/platform.xml:55(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard "
+"or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications "
+"that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and "
+"drop functionality are discussed in <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+msgstr ""
+"A área de trabalho GNOME possui suporte completo para transferência de dados "
+"usando a área de transferência ou com o arrastar-e-soltar. As APIs no GTK+ "
+"podem ajudá-lo(a) a criar aplicativos que possuem boa interoperabilidade com "
+"o resto da área de trabalho. As funcionalidades da área de transferência e "
+"do arrastar-e-soltar são discutidas em <xref linkend=\"clipboard\"/>."
+
+#: C/platform.xml:61(para)
+msgid ""
+"With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
+"GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message "
+"bus which allows all types of applications to communicate with one another. "
+"D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
+msgstr ""
+"Com o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, o "
+"GNOME oferece o sistema de mensagens D-Bus. D-Bus é um barramento de "
+"mensagens entre várias áreas de trabalho que permite a comunicação de todos "
+"os tipos de aplicativos entre si. O D-Bus é discutido em <xref linkend=\"dbus"
+"\"/>."
+
+#: C/platform.xml:66(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+#| "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+#| "reused inside other programs. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
+"allows programmers to create complex embeddable components which can be "
+"reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
+"written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
+"discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"O GNOME apresenta o sistema de componentes Bonobo, construído em cima do "
+"CORBA. O Bonobo permite aos desenvolvedores criarem complexos componentes "
+"incorporados que podem ser reutilizados dentro de outros programas. O Bonobo "
+"é discutido em <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/platform.xml:72(para)
+msgid ""
+"To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
+"Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
+"automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
+"network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend=\"dns-"
+"sd\"/>."
+msgstr ""
+"Para fazer redes mais gerenciáveis para usuários, o GNOME suporta Descoberta "
+"de Serviço DNS. A Descoberta de Serviço DNS habilita os aplicativos a "
+"pesquisarem serviços automaticamente em uma rede local, ao invés de requerer "
+"aos usuários o fornecimento dos endereços de rede. A Descoberta de Serviço "
+"DNS é debatida em <xref linkend=\"dns-sd\"/>."
+
+#: C/platform.xml:78(para)
+msgid ""
+"Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web "
+"services. These technologies are becoming increasingly important to "
+"application developers. XML and web services are discussed in <xref linkend="
+"\"xml-web-services\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente o GNOME oferece um número de bibliotecas para trabalhar com XML e "
+"serviços web. Estas tecnologias estão se tornando cada vez mais importantes "
+"para os desenvolvedores de aplicativos. XML e web services são discutidos em "
+"<xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
+
+#: C/platform.xml:85(title) C/desktop-tech.xml:4(title)
+msgid "Desktop Technologies"
+msgstr "Tecnologias da área de trabalho"
+
+#: C/platform.xml:87(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
+"better integration, such as providing panel applets or plugins for the file "
+"manager. Many of these features are discussed in <xref linkend=\"desktop-tech"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"A área de trabalho GNOME apresenta muitos lugares onde aplicativos podem "
+"prover uma melhor integração, assim como os miniaplicativos de painel ou "
+"plug-ins para o gerenciamento de arquivos. Muitas destas características são "
+"discutidas em <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+
+#: C/platform.xml:92(para)
+msgid ""
+"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create "
+"more usable applications. GNOME's usability standards were a first among "
+"free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's "
+"commitment to a better user experience. Usability is discussed in <xref "
+"linkend=\"usability\"/>."
+msgstr ""
+"O GNOME apresenta um abrangente guia de diretrizes de interface humana para "
+"auxiliá-lo a criar aplicativos mais utilizáveis. Os padrões de usabilidade "
+"GNOME foram os primeiros dentre os ambientes de trabalho livre e eles "
+"continuam melhorando graças ao empenho do GNOME em trazer uma melhor "
+"experiência ao usuário. A usabilidade é discutida em <xref linkend="
+"\"usability\"/>."
+
+#: C/platform.xml:98(para)
+msgid ""
+"GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for "
+"writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can "
+"significantly improve your software. Documentation is discussed in <xref "
+"linkend=\"documentation\"/>."
+msgstr ""
+"GNOME também oferece um completo sistema de ajuda, bem como guias de estilo "
+"para escrever documentações. Apesar de comumente ser subestimada, uma boa "
+"ajuda de usuário pode melhorar significativamente seu software. A "
+"documentação é discutida em <xref linkend=\"documentation\"/>."
+
+#: C/legal-fdl.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file "
+"COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
+"License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
+"Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem "
+"Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
+"<ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído "
+"com este manual."
+
+#: C/legal-fdl.xml:11(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. "
+"Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo "
+"adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da "
+"licença."
+
+#: C/legal-fdl.xml:17(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
+"serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
+"aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
+"Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
+"aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
+
+#: C/legal-fdl.xml:30(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO Ã? FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÃ?\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER "
+"TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÃ?CITA, INCLUINDO, MAS NÃ?O LIMITADO A, GARANTIAS "
+"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÃ?VEL, "
+"LIVRE DE DEFEITOS, PRÃ?PRIO PARA UM PROPÃ?SITO ESPECÃ?FICO OU SEM INFRAÃ?Ã?ES. "
+"TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃ?O, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÃ?ES MODIFICADAS DO DOCUMENTO Ã? DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM "
+"DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, "
+"VOCÃ? (NÃ?O O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO "
+"DE QUALQUER SERVIÃ?O NECESSÃ?RIO, REPARO OU CORREÃ?Ã?O. ESSA RENÃ?NCIA DE "
+"GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÃ?A. NENHUM USO DESTE "
+"DOCUMENTO OU VERSÃ?O MODIFICADA DESTE DOCUMENTO Ã? AUTORIZADO SE NÃ?O FOR SOB "
+"ESSA RENÃ?NCIA; E"
+
+#: C/legal-fdl.xml:47(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SOB NENHUMA CIRCUNSTÃ?NCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO "
+"(INCLUINDO NEGLIGÃ?NCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
+"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÃ?O MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
+"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÃ?VEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
+"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÃ?ENCIAL DE QUALQUER "
+"INDIVÃ?DUO, INCLUINDO, MAS NÃ?O LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
+"TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E "
+"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO "
+"DOCUMENTO E VERSÃ?ES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
+"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
+
+#: C/legal-fdl.xml:24(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO E VERSÃ?ES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃ?O FORNECIDOS SOB OS TERMOS "
+"DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/ipc-network.xml:7(title)
+msgid "Clipboards and Drag and Drop"
+msgstr "�reas de transferência e Arrastar e Soltar"
+
+#: C/ipc-network.xml:9(para)
+msgid ""
+"As users work with more and more types of data in different applications, "
+"they have an increasing need to share objects and data between their "
+"applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
+"between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
+"pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop "
+"work across multiple applications, including those not developed with GNOME."
+msgstr ""
+"Como usuários trabalham com mais e mais tipos de dados em diferentes "
+"aplicativos, estes possuem uma crescente necessidade em compartilhar dados e "
+"objetos entre seus aplicativos. No GNOME há o suporte a dois métodos "
+"relacionados à transferência de dados entre aplicativos: usando operações de "
+"arrastar e soltar, e copiando e colando através de uma área de transferência "
+"em todo o sistema. Tanto a área de transferência quanto o arrastar e soltar "
+"funcionam sobre múltiplos aplicativos, incluindo aqueles não desenvolvidos "
+"com GNOME."
+
+#: C/ipc-network.xml:17(para)
+msgid ""
+"The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. "
+"The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes "
+"the data into another application, that application requests the clipboard "
+"data from the first application. Clipboard operations are fully supported in "
+"GTK+."
+msgstr ""
+"A área de transferência é utilizada quando um usuário claramente copia dados "
+"em um aplicativo. Então o aplicativo reivindica a propriedade da área de "
+"transferência. Quando o usuário cola os dados em outro aplicativo, o "
+"aplicativo solicita os dados da área de transferência do primeiro "
+"aplicativo. O GTK+ oferece um suporte total das operações de área de "
+"transferência."
+
+#: C/ipc-network.xml:23(para)
+msgid ""
+"Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
+"tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an "
+"application is notified a pointer is moving over it during an active drag, "
+"it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. "
+"GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it "
+"easy to manage drop targets in your applications."
+msgstr ""
+"Operações de arrastar e soltar são similares, mas elas requerem que o "
+"ponteiro seja rastreado e atualizado ao passo que o usuário move através de "
+"alvos potenciais. Quando um aplicativo é notificado que um ponteiro está se "
+"movendo sobre ele durante uma operação de arrastar ativa, ele deve atualizar "
+"o cursor para indicar se pode aceitar ou não aceitar a operação soltar. O GTK"
+"+ fornece suporte ao arrastar-e-soltar com uma sofisticada API que facilita "
+"gerenciar os alvos a soltar nos seus aplicativos."
+
+#: C/ipc-network.xml:30(para)
+msgid ""
+"Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. "
+"When an application has data to offer, it advertises which formats are "
+"available for that data. Receiving applications can request the most "
+"suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a "
+"word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while "
+"a plain text editor can receive the text without formatting."
+msgstr ""
+"Tanto a operação de área de transferência quanto a de arrastar-e-soltar "
+"possuem suporte à negociação de conteúdo. Quando um aplicativo possui dados "
+"a oferecer, ela avisa quais formatos estão disponíveis para aquele dado. "
+"Aplicativos receptores podem pedir os formatos mais adequados. Por exemplo, "
+"se um usuário copia um texto de uma navegador de internet, um processador de "
+"texto pode manter a formatação pedindo os dados no HTML, enquanto um editor "
+"de textos sem simples pode receber o texto sem a formatação."
+
+#: C/ipc-network.xml:38(para)
+msgid ""
+"You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
+"your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for "
+"more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of "
+"data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you "
+"automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color "
+"buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You "
+"should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your "
+"application."
+msgstr ""
+"Você deve oferecer funcionalidades como área de transferência e arrastar e "
+"soltar para qualquer tipo de dado que opere em seu aplicativo. A área de "
+"transferência e o arrastar e soltar são mais úteis do que apenas texto: "
+"arquivos, gráficos e clipes de som são todos exemplos de dados que podem ser "
+"transferidos entre aplicativos. Quando você utiliza o GTK+, você "
+"automaticamente obtêm suporte à área de transferência e arrastar e soltar "
+"para áreas de texto, botões coloridos, seletores de arquivos e outros "
+"controles de interface de usuário integrados. Você deve usar as APIs no GTK+ "
+"para fornecer suporte para qualquer outro tipo de dado no seu aplicativo."
+
+#: C/ipc-network.xml:47(para)
+#| msgid ""
+#| "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
+#| "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
+#| "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/clipboards_2dspec\";>X "
+#| "Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://www.freedesktop.";
+#| "org/wiki/Standards/clipboard_2dmanager_2dspec\">The Clipboard Manager "
+#| "Specification</ulink>."
+msgid ""
+"For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/xdnd/";
+"\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink url="
+"\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.txt\";>X "
+"Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/";
+"ClipboardManager\">The Clipboard Manager Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações, consulte <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.";
+"com/xdnd/\">Protocolo de arrastar e soltar para janelas de sistema X</"
+"ulink>, <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/";
+"clipboards_2dspec\">Explicação sobre da área de transferência X</ulink>, e "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/";
+"clipboard_2dmanager_2dspec\">A especificação do gerenciador de área de "
+"transferência</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:57(title)
+msgid "D-BUS Messaging"
+msgstr "Mensagens D-BUS"
+
+#: C/ipc-network.xml:59(para)
+msgid ""
+"D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various "
+"applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus "
+"provides a simple API for sending messages to particular services and for "
+"broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different "
+"types of applications to communicate and integrate with each other and with "
+"the desktop, providing better interaction and a richer experience for the "
+"user."
+msgstr ""
+"D-Bus é um barramento de mensagens entre várias áreas de trabalho para "
+"enviar eventos entre vários aplicativos, a área de trabalho, e componentes "
+"de baixo nível do sistema. D-Bus oferece uma API simples para enviar "
+"mensagens para serviços particulares e para transmitir mensagens a todos os "
+"serviços interessados. D-Bus permite que diferentes tipos de aplicativos "
+"comuniquem-se e integrem-se entre eles e com a área de trabalho, fornecendo "
+"uma melhor interação e uma experiência mais rica para o usuário."
+
+#: C/ipc-network.xml:67(para)
+msgid ""
+"D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by "
+"applications in a single user session, allowing them to share data and event "
+"notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie "
+"players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating "
+"when the user is watching a movie."
+msgstr ""
+"D-Bus oferece um barramento de sessão e sistema. O barramento de sessão é "
+"utilizado por aplicativos em uma sessão de usuário única, permitindo-lhes "
+"compartilharem dados, notificações de eventos e integração dentro da área de "
+"trabalho do usuário. Por exemplo, um reprodutor de filmes pode enviar uma "
+"mensagem D-Bus para prevenir que a proteção de tela seja ativada quando o "
+"usuário estiver assistindo um filme."
+
+# Conventionalized "go up" as ativo and "go down" as desativado because these terms have the meaning of sentences used in network interfaces.
+#: C/ipc-network.xml:73(para)
+msgid ""
+"The system bus is a single message bus which runs independently of any user "
+"sessions. It can communicate with applications in any session, enabling "
+"those applications to interact with system components without dealing with "
+"low-level system details. The system bus is used to provide important "
+"functionality that users expect to work on their systems. For example, the "
+"system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when "
+"external drives get plugged in, and when laptop batteries are low."
+msgstr ""
+"O barramento de sistema é um barramento de mensagem simples que roda "
+"independentemente de quaisquer sessões de usuário. Ele pode se comunicar com "
+"aplicativos em qualquer sessão, permitindo estes aplicativos interagirem com "
+"os componentes de sistema sem lidar com detalhes de baixo nível do sistema. "
+"O barramento de sistema é utilizado para fornecer funcionalidades "
+"importantes que os usuários esperam que funcionem em seus sistemas. Por "
+"exemplo, o barramento de sistema é utilizado para monitorar quando "
+"interfaces de rede estão ativadas ou desativadas, quando dispositivos "
+"externos são plugados e quando baterias de laptop estão fracas."
+
+#: C/ipc-network.xml:82(para)
+msgid ""
+"D-Bus is developed jointly on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</ulink>, so you can use it with different desktop "
+"environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you "
+"use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates "
+"with the user's desktop, regardless of which desktop it is."
+msgstr ""
+"D-Bus é desenvolvido juntamente em <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</ulink>, então você pode utilizá-lo em diferentes "
+"ambientes de trabalho e aplicativos. Pelo D-Bus ser um projeto multi-"
+"ambiente você pode utilizá-lo para criar softwares portáteis e versáteis que "
+"discretamente se integram com a área de trabalho dos usuários, independente "
+"de qual ambiente de trabalho seja."
+
+#: C/ipc-network.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/";
+"doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
+"dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\">The D-BUS Specification</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre o D-Bus, consulte <ulink url=\"http://dbus.";
+"freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\">O tutorial do D-BUS</ulink> e "
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>A "
+"especificação do D-BUS</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:97(title)
+msgid "Bonobo and CORBA"
+msgstr "Bonobo e CORBA"
+
+#: C/ipc-network.xml:99(para)
+msgid ""
+"Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
+"and other technologies. See above."
+msgstr ""
+
+#: C/ipc-network.xml:102(para)
+msgid ""
+"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
+"applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
+"Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
+"needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
+msgstr ""
+"Bonobo é um framework para criar componentes reutilizáveis para serem "
+"utilizados em aplicativos. Construído sobre os padrões industriais do "
+"\"Common Object Request Broker Architecture\" (CORBA), o Bonobo oferece "
+"todas as interfaces comuns necessárias para criar e utilizar componentes bem "
+"intencionados nos aplicativos GNOME."
+
+#: C/ipc-network.xml:108(para)
+msgid ""
+"Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
+"create flexible and extensible software. For example, a component to display "
+"multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively "
+"adding multimedia support to the word processor without the word processor "
+"working directly with it. Bonobo components are also used to embed the "
+"applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate "
+"effectively with the panel, affording users a consistent interface."
+msgstr ""
+"Os componentes do Bonobo podem ser utilizados em uma variedade de situações "
+"e podem ajudar a criar softwares extensíveis e flexíveis. Por exemplo, um "
+"componente para exibir conteúdo multimídia pode ser incorporado dentro de um "
+"processador de texto, efetivamente adicionando suporte multimídia ao "
+"processador de texto sem que o processador de texto trabalhe diretamente com "
+"ele. Os componentes do Bonobo são utilizados também para incorporar os "
+"miniaplicativos do painel GNOME. Ao utilizar o Bonobo os miniaplicativos "
+"podem comunicar-se efetivamente com o painel do GNOME, proporcionando aos "
+"usuários uma interface consistente."
+
+#: C/ipc-network.xml:117(para)
+#| msgid ""
+#| "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used "
+#| "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
+#| "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
+#| "information in one place, where all applications can access it."
+msgid ""
+"Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used by "
+"Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' "
+"addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in "
+"one place, where all applications can access it."
+msgstr ""
+"Os componentes Bonobo não são limitados apenas a controles gráficos. O "
+"Bonobo é utilizado pelo Evolution, suíte de trabalho colaborativo e correio "
+"eletrônico do GNOME, para fornecer acesso ao caderno de endereços e "
+"calendário. Isto permite aos usuários guardarem todas as suas informações em "
+"um local onde todos os aplicativos podem ter acesso."
+
+#: C/ipc-network.xml:122(para)
+msgid ""
+"Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
+"processes. Components can be written in different languages and run on top "
+"of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with "
+"the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows "
+"components to run on seperate machines over a network."
+msgstr ""
+"Bonobo é construído fora do CORBA, permitindo que os componentes sejam "
+"executados em processos separados. Os componentes podem ser escritos em "
+"diferentes linguagens e executados sobre diferentes tempos de execução; eles "
+"apenas precisam aderir a uma interface especificada com a Interface "
+"Definition Language (IDL). O design flexível do CORBA ainda permite que os "
+"componentes sejam executados em máquinas separadas sobre uma rede."
+
+#: C/ipc-network.xml:128(para)
+msgid ""
+"GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. "
+"The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be "
+"written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
+"implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
+msgstr ""
+"O GNOME fornece sua própria implementação rápida e leve de CORBA com o "
+"ORBit. As ferramentas e bibliotecas fornecidas com o GNOME ainda permitem "
+"que componentes sejam efetivamente escritos em C, uma linguagem geralmente "
+"excluída por outras implementações CORBA. ORBit é uma implementação CORBA "
+"incrivelmente rápida."
+
+#: C/ipc-network.xml:133(para)
+msgid ""
+"Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and "
+"specifications needed to support consistent components. Although you will "
+"rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For "
+"instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive "
+"tools to inspect and interact with running applications."
+msgstr ""
+"Bonobo ajuda a preencher as lacunas do CORBA, oferecendo as interfaces e "
+"especificações adicionais necessárias para dar suporte aos componentes "
+"compatíveis. Apesar de você raramente precisar utilizar CORBA sem Bonobo, "
+"isso pode ser usado diretamente. Por exemplo, a infraestrutura de "
+"acessibilidade do GNOME utiliza CORBA para permitir que ferramentas "
+"assistivas inspecionem e interajam com aplicativos em execução."
+
+#: C/ipc-network.xml:140(para)
+msgid ""
+"You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can "
+"be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving "
+"towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier."
+msgstr ""
+"Você pode desejar utilizar Bonobo para fornecer componentes gráficos "
+"complexos que podem ser embutidos em aplicativos. No entanto, para a maioria "
+"das necessidades de IPC, GNOME está indo em direção ao D-Bus, tendo em vista "
+"que integrar D-Bus dentro de aplicativos é considerado fácil."
+
+#: C/ipc-network.xml:145(para)
+msgid ""
+"For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
+"\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, GNOME's "
+"CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre o Bonobo, consulte o <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\">Manual de referência Libbonobo</"
+"ulink> e o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
+"\">Manual de referência LibbonoboUI</ulink>. Para informações sobre o ORBit, "
+"a implementação CORBA do GNOME, consulte o <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/ORBit2/stable/\">Manual de referência ORBit2</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:156(title)
+msgid "Service Discovery"
+msgstr "Descoberta de Serviço"
+
+#: C/ipc-network.xml:158(para)
+msgid ""
+"DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
+"locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
+"network resources without having to provide explicit addresses or configure "
+"their applications manually."
+msgstr ""
+"A Descoberta de Serviço DNS, ou Zeroconf, é uma tecnologia de localização "
+"automática de serviços disponíveis na rede. Zeroconf permite aos usuários "
+"acessarem os recursos de rede sem ter que fornecer endereços explícitos ou "
+"configurar suas aplicações manualmente."
+
+#: C/ipc-network.xml:163(para)
+msgid ""
+"DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, "
+"and further support will be added in the future. For example, "
+"<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
+"Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
+"<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
+"application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate "
+"other users on a local network using DNS Service Discovery."
+msgstr ""
+"A Descoberta de serviço DNS já é usado em muitos lugares dentro do GNOME e "
+"será adicionado no futuro mais suporte. Por exemplo, o "
+"<application>Nautilus</application>, gerenciador de arquivos do GNOME, usa a "
+"Descoberta de serviço para localizar vários servidores de arquivo na rede "
+"local. O <application>Ekiga</application>, o aplicativo de telefonia e "
+"videoconferência do GNOME, pode localizar e publicar a presença do usuário e "
+"localizar outros usuários em uma rede local usando a Descoberta de serviço "
+"DNS."
+
+#: C/ipc-network.xml:171(para)
+msgid ""
+"Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
+"more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\";>the Avahi "
+"web site</ulink>."
+msgstr ""
+"O suporte completo à Descoberta de Serviço DNS é fornecida pela biblioteca "
+"Avahi. Para maiores informações sobre o Avahi, visite <ulink url=\"http://";
+"avahi.org/\">o site da Avahi</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:177(title)
+msgid "XML and Web Services"
+msgstr "Serviços da Web e XML"
+
+#: C/ipc-network.xml:179(para)
+msgid ""
+"In our increasingly inter-connected world, more and more applications need "
+"to provide support for various web services. Sometimes web services simply "
+"provide added functionality, while other times they are the core purpose of "
+"the application. Even applications that have been providing a standalone "
+"user experience for years have found innovative new uses for web services."
+msgstr ""
+"Em nosso mundo cada vez mais inter-conectado, mais e mais aplicativos "
+"precisam prover suporte para vários serviços de web. Algumas vezes serviços "
+"de web simplesmente adicionam uma funcionalidade, enquanto outras vezes eles "
+"são o principal propósito do aplicativo. Até aplicativos que têm fornecido "
+"uma experiência de usuário standalone por anos, têm encontrado novos usos "
+"inovadores para serviços de web."
+
+#: C/ipc-network.xml:186(para)
+msgid ""
+"The GNOME Platform provides support for using web services from within your "
+"application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and "
+"transforming XML, the language of the web."
+msgstr ""
+"A Plataforma GNOME oferece suporte para usar serviços de web a partir do "
+"interior do seu aplicativo, bem como bibliotecas abrangentes para consumir, "
+"armazenar e transformar XML, a linguagem da rede."
+
+#: C/ipc-network.xml:191(title)
+msgid "SOAP"
+msgstr "SOAP"
+
+#: C/ipc-network.xml:193(para)
+msgid ""
+"With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used "
+"protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to "
+"expose an interface over the web, which can then be used by applications to "
+"retrieve information, send data, make transactions, or use any number of "
+"other services provided."
+msgstr ""
+"Com a biblioteca libsoup, o GNOME fornece suporte para o SOAP, um protocolo "
+"amplamente utilizado para transmitir mensagens XML sobre HTTP. SOAP permite "
+"que desenvolvedores exponham uma interface sobre a web, que podem então "
+"serem utilizadas por aplicativos para recuperar informações, enviar dados, "
+"fazer transações ou usar qualquer número de outros serviços fornecidos."
+
+#: C/ipc-network.xml:199(para)
+msgid ""
+"SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
+"online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other "
+"purposes. Web services are being used more and more to provide essential "
+"functionality for users, and applications using SOAP can provide a more "
+"integrated and featureful user experience."
+msgstr ""
+"SOAP pode ser usado para pesquisar e recuperar informações, para interagir "
+"com uma loja virtual, para gerenciar contas de usuários em outros sistemas "
+"ou para muitos outros propósitos. Serviços de Web estão sendo utilizados "
+"cada vez mais usados para fornecer funcionalidades essenciais para os "
+"usuários e aplicativos usando SOAP podem prover uma experiência de usuário "
+"mais integrada e característica."
+
+#: C/ipc-network.xml:205(para)
+msgid ""
+"The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
+"constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
+"authentication, so you can use web services to access private accounts over "
+"a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without "
+"manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
+msgstr ""
+"A biblioteca libsoup contém uma implementação HTTP e um conjunto de APIs "
+"para construir e consumir mensagens SOAP. Isto também é permitido para "
+"autenticação segura, desta forma você pode usar serviços de web para acessar "
+"contas privadas sobre uma conexão segura. Ao usar libsoup os serviços de web "
+"se tornam mais fáceis sem ter que manualmente analisar e interpretar as "
+"mensagens enviadas através do SOAP."
+
+#: C/ipc-network.xml:212(para)
+msgid ""
+"For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre o libsoup, consulte o <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\">Manual de referência do libsoup </"
+"ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:218(title)
+msgid "XML Processing"
+msgstr "Processamento XML"
+
+#: C/ipc-network.xml:220(para)
+msgid ""
+"Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has "
+"been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety "
+"of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet "
+"protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, "
+"allowing applications to focus on their particular needs."
+msgstr ""
+"Desde a sua formal introdução em 1998, o XML (eXtensible Markup Language) "
+"tem sido cada vez mais utilizado em aplicativos. Ele é usado para uma ampla "
+"variedade de propósitos, desde formatos de documentos como XHMTL e DocBook "
+"até protocolos de internet como SOAP e Jabber. O XML oferece uma sintaxe de "
+"estrutura simples e clara, permitindo que aplicativos possam focar em suas "
+"necessidades particulares."
+
+#: C/ipc-network.xml:227(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the "
+"desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML "
+"processing library, providing everything you need to use XML in your "
+"application."
+msgstr ""
+"O GNOME vem junto com a biblioteca libxml2 e a utiliza extensivamente por "
+"toda a área de trabalho. A biblioteca libxml2 é uma biblioteca de "
+"processamento rápida e que atende completamente os padrões de "
+"compatibilidade XML, fornecendo qualquer coisa que você precise para usar "
+"XML em seus aplicativos."
+
+#: C/ipc-network.xml:232(para)
+msgid ""
+"The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
+"XML, so you can use whatever best suits your application development needs. "
+"In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based "
+"SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support "
+"for XPath."
+msgstr ""
+"A biblioteca libxml2 oferece uma série de diferentes APIs para trabalhar com "
+"XML, desse modo você pode usar qualquer coisa que melhor atenda suas "
+"necessidades de desenvolvimento de aplicativos. Além de uma API de árvore "
+"nativa, o libxml2 também fornece uma API SAX2 baseada em retorno de chamada, "
+"leitor de stream XML, escrita de interfaces e suporte completo para XPath."
+
+#: C/ipc-network.xml:238(para)
+msgid ""
+"In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing "
+"documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model "
+"while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, "
+"the new schema language produced by W3C."
+msgstr ""
+"Além do suporte a DTD, libxml2 também fornece suporte completo para "
+"validação de documentos usando o RELAX NG, que permite um modelo de "
+"validação mais flexível enquanto permanece fácil de usar. Também há suporte "
+"parcial para esquema XML, a nova linguagem de esquema produzida pela W3C."
+
+#: C/ipc-network.xml:243(para)
+msgid ""
+"You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your "
+"application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant "
+"parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying "
+"about incompatibilities between applications."
+msgstr ""
+"Você deve utilizar o libxml2 sempre que você precisar trabalhar diretamente "
+"com XML no seu aplicativo. Utilizar o libxml2 garante que você terá padrões "
+"completos de compatibilidade, análise, processamento e saída XML. Isto "
+"significa que desenvolvedores podem parar de se preocupar sobre "
+"incompatibilidades entre aplicativos."
+
+#: C/ipc-network.xml:249(para)
+msgid ""
+"For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/";
+"tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
+"xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre o libxml2, consulte <ulink url=\"http://";
+"xmlsoft.org/tutorial/index.html\">O tutorial do Libxml</ulink> e <ulink url="
+"\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\";>O manual de referência do "
+"libxml2</ulink>."
+
+#: C/ipc-network.xml:256(title)
+msgid "Transforming XML with XSLT"
+msgstr "Transformando XML com o XSLT"
+
+#: C/ipc-network.xml:258(para)
+msgid ""
+"XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT "
+"is a template-based language, allowing you to match particular types of XML "
+"elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables "
+"developers to create clean and modularized templates to convert an XML "
+"dialect into another format more suitable for the application."
+msgstr ""
+"O XSLT é uma linguagem baseada em XML para transformar XML em outros "
+"formatos. XSLT é uma linguagem baseada em modelos, que lhe permite combinar "
+"tipos particulares de elementos XML e criar saídas adequadamente. Baseado em "
+"XML e XPath, o XSLT permite que os desenvolvedores criem modelos claros e "
+"modularizados para converter um dialeto XML em outro formato mais adequado "
+"para o aplicativo."
+
+#: C/ipc-network.xml:265(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The "
+"libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, "
+"allowing it to be fast and fully standards-compliant."
+msgstr ""
+"GNOME vem junto com a biblioteca libxslt, uma implementação completa do "
+"XSLT. A biblioteca libxslt foi construída sobre suporte XML e XPath no "
+"libxml2, permitindo que ela seja rápida e completamente compatível com os "
+"padrões."
+
+#: C/ipc-network.xml:269(para)
+msgid ""
+"You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT "
+"is not always the right solution for XML processing, it can often simplify "
+"development. Since libxslt allows you to add extension elements and "
+"extension functions, you can customize it to fit your application."
+msgstr ""
+"Você deve usar libxslt se você quiser transformar documentos XML. Apesar do "
+"XSLT não ser sempre a solução correta para processamento XML, ele pode "
+"freqüentemente simplificar o desenvolvimento. Já que o libxslt permite que "
+"você adicione elementos e funções de extensão, você pode customizá-lo para "
+"se ajustar no seu aplicativo."
+
+#: C/ipc-network.xml:275(para)
+msgid ""
+"For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
+"html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre o libxslt, consulte a <ulink url=\"http://";
+"xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\">Biblioteca XSLT C para Gnome</ulink>."
+
+#: C/intro.xml:4(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/intro.xml:6(para)
+msgid ""
+"GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on "
+"usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be "
+"usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or "
+"native language. GNOME makes it easy for people to use their computers."
+msgstr ""
+"O GNOME é um ambiente de trabalho poderoso mas simples com um forte foco em "
+"usabilidade, acessibilidade e internacionalização. O GNOME foi projetado "
+"para ser utilizável por qualquer um, independentemente de experiência "
+"técnica, deficiências ou idioma nativo. O GNOME torna mais fácil o uso de "
+"computadores por pessoas."
+
+#: C/intro.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to "
+"create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. "
+"This document provides a high-level overview of the GNOME platform along "
+"with links to detailed documentation on each part of the platform."
+msgstr ""
+"O GNOME oferece uma plataforma de desenvolvimento abrangente que permite aos "
+"desenvolvedores criarem softwares profissionais que são fáceis de usar e "
+"esteticamente agradáveis. Este documento oferece uma visão geral de alto "
+"nível da plataforma GNOME juntamente com links para documentações detalhadas "
+"em cada parte da plataforma."
+
+#: C/intro.xml:17(title)
+msgid "Who Should Read This Document"
+msgstr "Quem deveria ler este documento"
+
+#: C/intro.xml:19(para)
+msgid ""
+"You should read this document if you want to create software using the GNOME "
+"platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent "
+"applications that integrate well into the user's desktop. This guide will "
+"introduce you to the various components of the platform, so you know which "
+"libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional "
+"detailed documentation, so you can explore each component of the platform in "
+"more depth."
+msgstr ""
+"Você deve ler este documento se você quiser criar software usando a "
+"plataforma GNOME. Desenvolver na plataforma GNOME lhe ajudará a criar "
+"aplicativos consistentes que se integram bem na área de trabalho dos "
+"usuários. Este guia irá lhe apresentar aos vários componentes da plataforma, "
+"assim você saberá quais bibliotecas podem efetuar quais tarefas. Este guia "
+"vincula documentações adicionais detalhadas, para deste modo você poder "
+"explorar cada componente da plataforma mais profundamente."
+
+#: C/intro.xml:27(para)
+msgid ""
+"This guide will also be useful if you are picking a development platform for "
+"your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME "
+"platform to build useful software."
+msgstr ""
+"Este guia também será útil se você estiver escolhendo uma plataforma de "
+"desenvolvimento para o seu projeto de software. Ele irá fornecer uma visão "
+"geral de como você pode usar a plataforma GNOME para construir um software "
+"útil."
+
+#: C/intro.xml:31(para)
+msgid ""
+"This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, "
+"panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional "
+"functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, "
+"particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
+msgstr ""
+"Este guia também descreve formas de estender a área de trabalho GNOME com "
+"plug-ins, miniaplicativos de painel e outras ferramentas úteis. Se você "
+"precisar desenvolver funcionalidades adicionais para plugar na área de "
+"trabalho GNOME, você deverá ler este guia, em especial a seção: <xref "
+"linkend=\"desktop-tech\"/>."
+
+#: C/intro.xml:36(para)
+msgid ""
+"If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, "
+"you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs";
+"\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
+msgstr ""
+"Se você possui um software existente que queira portar na plataforma GNOME, "
+"você deve consultar o <ulink url=\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guia "
+"on-line para ISVs</ulink> além deste guia."
+
+#: C/intro.xml:43(title)
+msgid "The GNOME Family"
+msgstr "A família GNOME"
+
+#: C/intro.xml:45(para)
+msgid ""
+"GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME "
+"is a success because of its contributors and users. This section lists the "
+"web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as "
+"other organizations that work with GNOME."
+msgstr ""
+"O GNOME é um esforço global, com muitos contribuidores de todos os cantos do "
+"mundo e é um sucesso por causa de seus contribuidores e usuários. Esta seção "
+"lista os sites da web e conferências onde você pode aprender mais sobre "
+"GNOME, assim como outras organizações que trabalham com GNOME."
+
+#: C/intro.xml:51(title)
+msgid "Web Sites"
+msgstr "SItes da Web"
+
+#: C/intro.xml:53(ulink)
+msgid "www.gnome.org"
+msgstr "www.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:54(para)
+msgid ""
+"The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
+"downloads, and documentation."
+msgstr ""
+"O site principal para usuários GNOME. Ele possui informações sobre "
+"lançamentos, downloads e documentação."
+
+#: C/intro.xml:58(ulink)
+msgid "library.gnome.org"
+msgstr "library.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:59(para)
+msgid ""
+"The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user "
+"and developer documentation produced by GNOME, automatically built and "
+"updated for each release."
+msgstr ""
+"A fonte completa de toda a documentação GNOME. Nela contém toda a "
+"documentação de desenvolvedor e usuário produzida pela GNOME, "
+"automaticamente compilada e atualizada para cada lançamento."
+
+#: C/intro.xml:64(ulink)
+msgid "foundation.gnome.org"
+msgstr "foundation.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:65(para)
+msgid ""
+"The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
+"oversees the development of GNOME."
+msgstr ""
+"O site da web para a Fundação GNOME, a fundação sem fins lucrativos que "
+"supervisiona o desenvolvimento do GNOME."
+
+#: C/intro.xml:69(ulink)
+msgid "bugzilla.gnome.org"
+msgstr "bugzilla.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:70(para)
+msgid ""
+"The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
+"request, or to track the status of a report."
+msgstr ""
+"O rastreador de bugs do GNOME. Use este site para enviar um relatório de "
+"erro, para solicitar uma funcionalidade ou para rastrear o status de um "
+"relatório."
+
+#: C/intro.xml:74(ulink)
+msgid "live.gnome.org"
+msgstr "live.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:75(para)
+msgid ""
+"The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary "
+"web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future "
+"development."
+msgstr ""
+"O wiki do GNOME. Muitos projetos dentro do GNOME agora utilizam o wiki como "
+"seus principais sites. Ademais, o wiki é frequentemente utilizado para "
+"esboçar futuros desenvolvimentos."
+
+#: C/intro.xml:80(ulink)
+msgid "developer.gnome.org"
+msgstr "developer.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:81(para)
+msgid ""
+"The old website for developer information. This once contained developer "
+"documentation and information about the usability, documentation, and "
+"translation teams. The content on this site has since been largely "
+"superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
+"ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
+"There may still be some information on this site that is not found elsewhere."
+msgstr ""
+"O antigo site de informações para desenvolvedores. Nele havia documentação "
+"de desenvolvedores e informações sobre usabilidade, documentação e equipes "
+"de tradução. O conteúdo deste site foi amplamente superado pelo <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</ulink> e <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. Porém, ainda deve haver "
+"algumas informações neste site que não são encontradas em lugar algum."
+
+#: C/intro.xml:90(ulink)
+msgid "mail.gnome.org"
+msgstr "mail.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:91(para)
+msgid ""
+"Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all "
+"GNOME mailing lists."
+msgstr ""
+"Informações sobre listas de discussão do GNOME. Este site contem os arquivos "
+"completos de todas as listas de discussão do GNOME."
+
+#: C/intro.xml:95(ulink)
+#| msgid "live.gnome.org"
+msgid "git.gnome.org"
+msgstr "git.gnome.org"
+
+#: C/intro.xml:96(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME CVS repository, tracking all GNOME source code back to the "
+#| "inception of the project."
+msgid ""
+"The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
+"inception of the project."
+msgstr ""
+"O repositório Git do GNOME, rastreando todo o código fonte GNOME desde os "
+"primórdios do projeto."
+
+#: C/intro.xml:102(title)
+msgid "Mailing Lists"
+msgstr "Listas de discussão"
+
+#: C/intro.xml:105(ulink)
+msgid "gnome-list"
+msgstr "gnome-list"
+
+#: C/intro.xml:106(para)
+msgid "The primary mailing list for GNOME users."
+msgstr "A lista primária de discussão para usuários GNOME."
+
+#: C/intro.xml:110(ulink)
+msgid "gnome-devel-list"
+msgstr "gnome-devel-list"
+
+#: C/intro.xml:111(para)
+msgid "Information and questions about development using the GNOME platform."
+msgstr ""
+"Informações e questões sobre desenvolvimento usando a plataforma GNOME."
+
+#: C/intro.xml:116(ulink)
+msgid "gnome-love"
+msgstr "gnome-love"
+
+#: C/intro.xml:117(para)
+msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
+msgstr "O primeiro local a ir para se envolver com o GNOME."
+
+#: C/intro.xml:121(ulink)
+msgid "gnome-accessibility-list"
+msgstr "gnome-accessibility-list"
+
+#: C/intro.xml:122(para)
+msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
+msgstr "Informações sobre acessibilidade em aplicativos do GNOME."
+
+#: C/intro.xml:126(ulink)
+msgid "gnome-doc-list"
+msgstr "gnome-doc-list"
+
+#: C/intro.xml:127(para)
+msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
+msgstr "Informações sobre como escrever documentações para aplicativos GNOME."
+
+#: C/intro.xml:132(ulink)
+msgid "gnome-i18n"
+msgstr "gnome-i18n"
+
+#: C/intro.xml:133(para)
+msgid ""
+"Information about internationalization and localization of GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"Informações sobre internacionalização e localização de aplicativos GNOME."
+
+#: C/intro.xml:138(ulink)
+msgid "usability"
+msgstr "usabilidade"
+
+#: C/intro.xml:139(para)
+msgid "Information on usability for GNOME applications."
+msgstr "Informações sobre usabilidade em aplicativos GNOME."
+
+#: C/intro.xml:144(title)
+msgid "Conferences"
+msgstr "Conferências"
+
+#: C/intro.xml:146(ulink)
+msgid "GUADEC"
+msgstr "GUADEC"
+
+#: C/intro.xml:147(para)
+msgid ""
+"The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
+"annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
+"city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features "
+"talks aimed at users, developers, and vendors."
+msgstr ""
+"A principal conferência para usuários e desenvolvedores GNOME. A GUADEC "
+"anualmente acontece em Maio ou Junho. A cada ano, ela é hospedada em uma "
+"cidade européia diferente, fazendo-a uma excelente desculpa para conhecer "
+"mais a Europa. A GUADEC é destinada a usuários, desenvolvedores e "
+"fornecedores."
+
+#: C/intro.xml:154(term)
+msgid "The GNOME Summit"
+msgstr "O GNOME Summit"
+
+#: C/intro.xml:155(para)
+msgid ""
+"The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
+"developers, although there is often useful information for new developers. "
+"The Summit is hosted annually in Boston."
+msgstr ""
+"O encontro dos hackers. O Summit é destinado principalmente para os "
+"desenvolvedores existentes do GNOME, embora haja informações úteis para "
+"novos desenvolvedores. A Cúpula acontece anualmente em Boston."
+
+#: C/intro.xml:161(term)
+msgid "GNOME.conf.au"
+msgstr "GNOME.conf.au"
+
+#: C/intro.xml:162(para)
+msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
+msgstr "Um encontro casual que acontece anualmente em linux.conf.au."
+
+#: C/intro.xml:169(title)
+msgid "Other Organizations"
+msgstr "Outras organizações"
+
+#: C/intro.xml:171(ulink)
+msgid "freedesktop.org"
+msgstr "freedesktop.org"
+
+#: C/intro.xml:172(para)
+msgid ""
+"The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
+"desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
+"such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide "
+"better experiences for their users."
+msgstr ""
+"O esforço colaborativo para interoperabilidade e tecnologia compartilhada "
+"entre ambientes de trabalho. Através do freedesktop.org, o GNOME trabalha "
+"com projetos como o KDE e XFCE para facilitar aos desenvolvedores proverem "
+"melhores experiências para seus usuários."
+
+#: C/intro.xml:178(ulink)
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: C/intro.xml:179(para)
+msgid ""
+"The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the "
+"Mozilla development team to provide an overall better user interface."
+msgstr ""
+"O mecanismo de web livre e muitos outros mais. GNOME mantém laços estreitos "
+"com a equipe de desenvolvimento do Mozilla para fornecer completamente uma "
+"melhor interface de usuário."
+
+#: C/intro.xml:184(ulink)
+msgid "OpenOffice.org"
+msgstr "OpenOffice.org"
+
+#: C/intro.xml:185(para)
+msgid ""
+"The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team "
+"to help provide a more unified interface when using the free office suite on "
+"GNOME."
+msgstr ""
+"A suíte de escritório livre. O GNOME trabalha com a equipe de "
+"desenvolvimento do OpenOffice.org para ajudar a fornecer uma interface mais "
+"unificada quando utilizarmos a suíte de escritório livre no GNOME."
+
+#: C/intro.xml:190(ulink)
+msgid "Free Software Foundation"
+msgstr "Free Software Foundation"
+
+#: C/intro.xml:191(para)
+msgid ""
+"Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
+"create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
+"use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
+"GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
+msgstr ""
+"Liberdade. Fundada em 1985, a Free Software Foundation tem trabalhado para "
+"criar sistemas operacionais completamente livres, dando aos seus usuários a "
+"liberdade de uso, modificação e redistribuição de seu software. Como parte "
+"do projeto GNU, o GNOME visa fornecer um ambiente de área de trabalho "
+"totalmente livre."
+
+#: C/desktop-tech.xml:7(title)
+msgid "Application and File Type Registries"
+msgstr "Aplicações e Registros de tipos de arquivo"
+
+#: C/desktop-tech.xml:8(para)
+msgid ""
+"In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
+"run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
+"applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
+"manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
+"when you install your application. The mechanism for these is specified on "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so the "
+"same data will allow your application to function in other desktop "
+"environments."
+msgstr ""
+"A fim de que aplicativos sejam úteis, usuários precisam estar aptos para "
+"encontrá-los e executá-los. Os usuários da área de trabalho GNOME podem "
+"executar aplicativos usando o menu de aplicativos ou podem executá-los "
+"acessando arquivos no gerenciador de arquivos. A área de trabalho GNOME lhe "
+"permite adicionar aplicativos e tipos de arquivos quando você instala seu "
+"aplicativo. O mecanismo para isso é especificado em <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, logo os mesmos dados permitirão "
+"que seu aplicativo funcione em outros ambientes de trabalho."
+
+#: C/desktop-tech.xml:17(para)
+msgid ""
+"Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with "
+"the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value "
+"syntax, with extra provisions for providing translated content of particular "
+"values. Your application's desktop entry file will contain the following "
+"information:"
+msgstr ""
+"Adicionar seu aplicativo é tão fácil quanto fornecer um arquivo de entrada "
+"para a área de trabalho com as informações necessárias. Arquivos de entrada "
+"da área de trabalho utilizam uma sintaxe de valor de chave simples com "
+"campos extras de conteúdos traduzidos de valores particulares fornecidos. "
+"Seu arquivo de entrada de aplicativo da área de trabalho irá conter a "
+"seguinte informação:"
+
+#: C/desktop-tech.xml:24(para)
+msgid ""
+"A name and a comment, each translated into as many languages as your "
+"application supports,"
+msgstr ""
+"Um nome e um comentário, cada qual traduzidos em tantos idiomas quanto o seu "
+"aplicativo possui suporte,"
+
+#: C/desktop-tech.xml:26(para)
+msgid ""
+"A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
+"application in the applications menu,"
+msgstr ""
+"Uma lista de categorias de uma lista fixa, que são utilizadas para colocar "
+"seu aplicativo no menu de aplicativos,"
+
+#: C/desktop-tech.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme "
+"system,"
+msgstr ""
+"Um ícone, que pode ser um caminho de arquivo completo ou com um simples nome "
+"para o tema de ícones do sistema,"
+
+#: C/desktop-tech.xml:30(para)
+msgid "A list of file types that your application supports, and"
+msgstr "Uma lista de tipos de arquivo que seu aplicativo possui suporte, e"
+
+#: C/desktop-tech.xml:32(para)
+msgid "The command to run your application."
+msgstr "O comando para executar seu aplicativo."
+
+#: C/desktop-tech.xml:35(para)
+msgid ""
+"If your application handles custom file types that are not already known by "
+"the system, you will need to add those types to the file type registry. All "
+"file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files "
+"have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. To add a MIME type, "
+"you need to provide a description of the type using a MIME information XML "
+"file. These files provide a translated name for the type as well as "
+"information on how to determine which files are of the type, either by "
+"matching the file name or by inspecting the contents of the file."
+msgstr ""
+"Se seu aplicativo lida com tipos de arquivos personalizados que não são "
+"conhecidos pelo sistema, você precisará adicionar estes tipos ao registro de "
+"tipos de arquivo. Todos os tipos de arquivo são acessados com tipos MIME. "
+"Por exemplo, arquivos de áudio Ogg Vorbis possuem o tipo MIME "
+"<literal>application/ogg</literal>. Para adicionar um tipo MIME, você "
+"precisa fornecer uma descrição do tipo usando um arquivo XML com a "
+"informação MIME. Esses arquivos fornecem um nome traduzido para o tipo assim "
+"como informações sobre como determinar quais arquivos são do tipo, seja "
+"coincidindo o nome do arquivo ou pela inspeção do conteúdo do arquivo."
+
+#: C/desktop-tech.xml:45(para)
+#| msgid ""
+#| "For more information on applications, see <ulink url=\"http://www.";
+#| "freedesktop.org/wiki/Standards/desktop_2dentry_2dspec\">The Desktop Entry "
+#| "Specification</ulink> and <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+#| "Standards/menu_2dspec\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more "
+#| "information on file types, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+#| "wiki/Standards/shared_2dmime_2dinfo_2dspec\">The Shared MIME Info "
+#| "Specification</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards.";
+"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
+"Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-";
+"spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more information "
+"on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-";
+"info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre aplicativos, consulte <ulink url=\"http://standards.";
+"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">A especificação de "
+"entrada de Desktop</ulink> e <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/menu-";
+"spec/latest/\">A especificação do menu de Desktop</ulink>. Para "
+"maiores informações sobre tipos de arquivos, consulte "
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\";>A "
+"especificação das informações MIME compartilhadas</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:56(title)
+msgid "Panel Applets"
+msgstr "Miniaplicativos do painel"
+
+#: C/desktop-tech.xml:57(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can "
+"add any number of small applications, called panel applets. Panel applets "
+"can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and "
+"functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to "
+"switch between windows and workspaces, display the current weather "
+"conditions, and display network activity, among many others."
+msgstr ""
+"A área de trabalho GNOME apresenta painéis flexíveis e poderosos para que "
+"usuários possam adicionar qualquer número de pequenos aplicativos, chamados "
+"de miniaplicativos do painel. Miniaplicativos do painel podem fornecer todos "
+"os tipos de acesso rápido para todas as formas de funcionalidade e "
+"informações úteis. Por exemplo, a área de trabalho GNOME vem junto com os "
+"miniaplicativos do painel para alternar entre janelas e áreas de trabalho, "
+"exibir as condições climáticas atuais, exibir a atividade da rede, entre "
+"outras coisas."
+
+#: C/desktop-tech.xml:64(para)
+msgid ""
+"You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
+"application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
+"simply need to display quick notifications, you should consider using the "
+"notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
+"Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
+"than that provided by notification icons."
+msgstr ""
+"Você pode fornecer um miniaplicativo de painel para ampliar a funcionalidade "
+"do seu aplicativo ou você pode fornecer um simples miniaplicativo de painel "
+"independente. Se você simplesmente precisa exibir notificações rápidas, você "
+"deveria considerar o uso da área de notificação, que também é exibido no "
+"painel do usuário. Miniaplicativos de painel devem ser usados quando você "
+"precisa fornecer mais funcionalidade que aquelas oferecidas pelos ícones de "
+"notificação."
+
+#: C/desktop-tech.xml:71(para)
+msgid ""
+"Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with "
+"the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a "
+"consistent user experience. For example, the context menu for every panel "
+"applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each "
+"panel applet can then add items to the context menu to perform other "
+"actions. The <application>Weather Report</application> panel applet, for "
+"example, has context menu items to display a detailed report and to update "
+"the displayed information."
+msgstr ""
+"Os miniaplicativos do painel são processos independentes que utilizam o "
+"Bonobo para comunicarem-se com o painel. O Bonobo permite que "
+"miniaplicativos integrem-se com o painel para fornecer uma consistente "
+"experiência de usuário. Por exemplo, o menu de contexto para cada "
+"miniaplicativo do painel contém itens padrões para excluir, mover e travar o "
+"miniaplicativo. Cada miniaplicativo do painel pode então adicionar itens ao "
+"menu de contexto para realizar outras ações. O miniaplicativo de painel "
+"<application>Relatório meteorológico</application>, por exemplo, possui "
+"itens de menu de contexto para exibir um relatório detalhado e para "
+"atualizar as informações exibidas."
+
+#: C/desktop-tech.xml:80(para)
+msgid ""
+"Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
+"technologies."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:83(para)
+msgid ""
+"For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre miniaplicativos do painel, consulte a <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\";>Biblioteca de "
+"miniaplicativos do painel</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:89(title)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "�rea de notificação"
+
+#: C/desktop-tech.xml:90(para)
+msgid ""
+"In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a "
+"notification area that applications can use to notify users of events. "
+"Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
+"updates, upcoming meetings, or any number of other events."
+msgstr ""
+"Além dos lançadores e dos miniaplicativos de painel, o painel do GNOME "
+"também apresenta uma área de notificação que os aplicativos podem usar para "
+"notificar eventos aos usuários. As notificações podem ser usadas para "
+"alertar o usuário de novos e-mails, atualizações disponíveis, futuras "
+"reuniões ou quaisquer outros eventos."
+
+#: C/desktop-tech.xml:95(para)
+msgid ""
+"Notifications are simple icons that your application can place in the "
+"notification area on the user's panel. Your application can then take "
+"further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification "
+"system is implemented in the experimental Egg library; however, the next "
+"version of GTK+ will have support for notification icons."
+msgstr ""
+"As notificações são ícones simples que seu aplicativo pode dispôr na área de "
+"notificação no painel do usuário. Seu aplicativo pode então tomar uma nova "
+"ação quando o usuário clica sobre o ícone. Atualmente o sistema de "
+"notificação é implementado com a biblioteca experimental Egg; entretanto a "
+"próxima versão do GTK+ terá suporte para ícones de notificação."
+
+#: C/desktop-tech.xml:102(para)
+#| msgid ""
+#| "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+#| "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
+#| "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
+#| "notification area, see <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards/";
+#| "systemtray_2dspec\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
+msgid ""
+"The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
+"appear in other desktop environments as well. For more information on the "
+"notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+"systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"A área de notificação é uma especificação do <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, logo seus ícones de notificação "
+"aparecerão também em outros ambiente de trabalho. Para maiores informações a "
+"respeito da área de notificação, consulte a "
+"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/\";>"
+"Especificação de protocolo da área de notificação</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:111(title)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gerenciamento de arquivos"
+
+#: C/desktop-tech.xml:113(para)
+msgid ""
+"GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
+"powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
+"<application>Nautilus</application> is able to display remote folders just "
+"like folders on the local file system, giving users access to all their "
+"files everywhere with a single consistent interface."
+msgstr ""
+"GNOME vem junto com o <application>Nautilus</application>, um gerenciador de "
+"arquivos intuitivo e poderoso. Ao utilizar a avançada tecnologia GVFS, o "
+"<application>Nautilus</application> é capaz de exibir pastas remotas como se "
+"fossem pastas no sistema de arquivo local, provendo aos usuários acesso a "
+"todos os seus arquivos em qualquer lugar com uma interface simples e "
+"apropriada."
+
+#: C/desktop-tech.xml:119(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
+"developers to extend its functionality to provide more information about "
+"users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, "
+"removing the need for seperate applications to manage various types of files."
+msgstr ""
+"O <application>Nautilus</application> oferece uma interface de plug-in, "
+"permitindo aos desenvolvedores estenderem suas funcionalidades para proverem "
+"maiores informações sobre os arquivos do usuário. Isto fornece uma "
+"experiência rica e mais coerente para os usuários, retirando a necessidade "
+"de separar aplicativos para o gerenciamento de vários tipos de arquivos."
+
+#: C/desktop-tech.xml:125(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
+"functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file "
+"properties dialogs, providing users with everything they need to know about "
+"files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information "
+"about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the "
+"video, and artist and album of music files extracted from a CD."
+msgstr ""
+"Os plug-ins do <application>Nautilus</application> podem estender a "
+"funcionalidade do gerenciador de arquivos de vários modos. Plug-ins podem "
+"adicionar informações suplementares para os diálogos de propriedade do "
+"arquivo, oferecendo ao usuários tudo o que eles precisam saber sobre os "
+"arquivos. Como exemplo o GNOME vem junto com um plug-in para exibir "
+"informações adicionais sobre arquivos de áudio e vídeo, assim como o codec "
+"utilizado, as dimensões do vídeo e artista e álbum de arquivos de música "
+"extraído de um CD."
+
+# Ivo Korytowski's English Portuguese Translator's Dictionary refears the expression at a glance as "de relance".
+#: C/desktop-tech.xml:133(para)
+msgid ""
+"Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
+"emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the "
+"user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> plugin "
+"could provide version control information on folders checked out from a "
+"version control system. Users could see directly in the file manager if a "
+"file is up to date, or if changes have been made locally."
+msgstr ""
+"Os plug-ins podem adicionar colunas à visualização em lista e "
+"automaticamente dispôr emblemas nos arquivos. Isto pode ser utilizado para "
+"fornecer informações pertinentes ao usuário de relance. Por exemplo, um plug-"
+"in do <application>Nautilus</application> poderia fornecer informações sobre "
+"controle de versão em pastas verificado por um sistema de controle de "
+"versão. Os usuários poderiam ver diretamente no gerenciador de arquivos se "
+"um arquivo está atualizado ou se alterações foram feitas localmente."
+
+#: C/desktop-tech.xml:140(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also allows developers to add items to "
+"the context menu for files and folders. Context menu items can specify for "
+"which types of files they should be displayed, so the context menu only "
+"provides actions that are relevant for the selected files. For example, "
+"<application>File Roller</application>, GNOME's archive file utility, adds "
+"an item to the context menu to extract archive files directly. Extra context "
+"menu items provide easy access to common operations on different types of "
+"files."
+msgstr ""
+"O <application>Nautilus</application> também permite que os desenvolvedores "
+"adicionem itens ao menu de contexto para os arquivos e pastas. Os itens do "
+"menu de contexto podem especificar por quais tipos de arquivos eles devem "
+"ser exibidos, portanto o menu de contexto oferece ações que são relevantes "
+"apenas para os arquivos selecionados. Por exemplo, o utilitário de "
+"compactação de arquivos do GNOME, o <application>Gerenciador de pacotes</"
+"application>, adiciona um item ao menu de contexto para extrair arquivos "
+"compactados diretamente. Os itens adicionais do menu de contexto oferecem "
+"acesso facilitado às operações comuns em diferentes tipos de arquivos."
+
+#: C/desktop-tech.xml:149(para)
+msgid ""
+"In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
+"application> can also display a thumbnail for any type of file for which a "
+"thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
+"helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
+"thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
+"install additional thumbnailer programs to create thumbnails for application-"
+"specific files. Thumbnail management is fully specified by <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so any thumbnailers "
+"you provide can be used by all applications."
+msgstr ""
+"Além de uma arquitetura flexível de plug-in, o  <application>Nautilus</"
+"application> também pode exibir uma miniatura para cada tipo de arquivo pelo "
+"qual um miniaturizador foi oferecido. Miniaturas mostram uma visualização "
+"prévia do arquivo, auxiliando os usuários encontrarem seus arquivos quando "
+"necessitem. O Gnome pode automaticamente criar miniaturas da maioria dos "
+"arquivos de imagem e vídeo e permite que aplicativos instalem programas de "
+"miniaturização adicionais para criar miniaturas para arquivos de aplicativos "
+"específicos. O gerenciamento de miniaturas é amplamente especificado em "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, portanto "
+"quaisquer miniaturizadores que você fornecer poderão ser utilizados por "
+"todos os aplicativos."
+
+#: C/desktop-tech.xml:161(title)
+msgid "Window Manager"
+msgstr "Gerenciamento de janelas"
+
+#: C/desktop-tech.xml:163(para)
+msgid ""
+"The window manager is a special program responsible for drawing the borders "
+"and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling "
+"all the operations performed on windows, such as moving, resizing, "
+"minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently "
+"with little or no work from application developers. When applications need "
+"to influence the window manager, they can provide hints on their windows "
+"using function calls in GTK+."
+msgstr ""
+"O gerenciador de janela é um programa especial responsável por desenhar as "
+"bordas e as barras de título ao redor das janelas. O gerenciador de janelas "
+"é responsável por manipular todas as operações realizadas nas janelas como "
+"movimentação, redimensionamento, minimização e movimentação entre espaços de "
+"trabalho. As janelas são gerenciadas de forma consistente com pouco ou "
+"nenhum trabalho para os desenvolvedores de aplicativos. Quando os "
+"aplicativos precisam influenciar o gerenciador de janelas, eles podem "
+"fornecer dicas nas suas janelas usando chamadas de função no GTK+."
+
+#: C/desktop-tech.xml:171(para)
+msgid ""
+"External programs can, however, interact directly with the window manager, "
+"and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications "
+"can get information about the placement and state of all the windows and "
+"instruct the window manager to perform various actions on those windows."
+msgstr ""
+"Porém programas externos podem interagir diretamente com o gerenciador de "
+"janelas e até controlar seu comportamento. Ao utilizar a biblioteca libwnck "
+"do GNOME, os aplicativos podem obter informações sobre a disposição e o "
+"estado de todas as janelas e instruir o gerenciador de janelas para realizar "
+"várias ações naquelas janelas."
+
+#: C/desktop-tech.xml:177(para)
+msgid ""
+"The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
+"functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
+"developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop."
+"org</ulink> to provide unified window manager interaction across multiple "
+"desktops."
+msgstr ""
+"A biblioteca libwnck não é específica do gerenciador de janelas do GNOME. "
+"Toda a sua funcionalidade usa as dicas estendidas do gerenciador de janelas "
+"(Extended Window Manager Hints - EWMH). O EWMH foi desenvolvido juntamente "
+"com o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</ulink> para "
+"oferecer interação de gerenciamento de janelas unificado entre múltiplas "
+"áreas de trabalho."
+
+#: C/desktop-tech.xml:183(para)
+msgid ""
+"Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such "
+"as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well "
+"as for complex applications, such as performing automatic actions on new "
+"windows based on certain window properties."
+msgstr ""
+"A interação do gerenciador de janelas com a libwnck pode ser usada para "
+"tarefas simples, como a exibição do espaço de trabalho e a lista de "
+"miniaplicativos em janela no painel do usuário, assim como para aplicativos "
+"complexos, como a realização de ações automáticas em novas janelas baseadas "
+"em certas propriedades de janela."
+
+#: C/desktop-tech.xml:190(title)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de controle"
+
+#: C/desktop-tech.xml:191(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
+#| "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
+#| "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
+#| "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
+#| "applications registry with the <literal>Setting</literal> category. "
+#| "Dialogs can be placed in the administraion menu using both the "
+#| "<literal>Settings</literal> and <literal>System</literal> categories."
+msgid ""
+"The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences "
+"and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be "
+"placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in "
+"the preferences menu by adding them to the applications registry with the "
+"<literal>Setting</literal> category. Dialogs can be placed in the "
+"administration menu using both the <literal>Settings</literal> and "
+"<literal>System</literal> categories."
+msgstr ""
+"A área de trabalho GNOME oferece um menu único de todas as preferências "
+"abrangentes da área de trabalho e das configurações de administração do "
+"sistema. As janelas de diálogo de preferências e de configurações podem ser "
+"inseridas neste menu para fazê-las facilmente acessíveis. As janelas de "
+"diálogos podem ser inseridas no menu de preferências adicionando-as ao "
+"registro de aplicativos com a categoria <literal>Configuração</literal>. As "
+"janelas de diálogo podem ser inseridas no menu de administração usando tanto "
+"as categorias <literal>Configurações</literal> quanto a categoria "
+"<literal>Sistema</literal>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:199(para)
+msgid ""
+"If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
+"systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you "
+"provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a "
+"number of applications, then you should add your dialog to the preferences "
+"menu. You should not use these global menus for individual application "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Se você oferecer uma janela de diálogo que permite aos administradores "
+"configurarem sistemas de área de trabalho, então você deve adicionar sua "
+"janela de diálogo ao menu de administração. Se você oferecer uma janela de "
+"diálogo que permite aos usuários ajustarem as preferências que afetam uma "
+"porção de aplicativos, então você deve adicionar sua janela de diálogo ao "
+"menu de preferências. Você não deve usar estes menus globais para "
+"preferências de aplicativos individuais."
+
+#: C/desktop-tech.xml:208(title)
+msgid "Storing Passwords"
+msgstr "Armazenamento de senhas"
+
+#: C/desktop-tech.xml:210(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' "
+#| "passwords and other sensitive data. Applications can use the keyring "
+#| "manager library to store and access passwords, and users can manage their "
+#| "passwords using GNOME's <application>Keyring Manager</application> "
+#| "application."
+msgid ""
+"GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords "
+"and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library "
+"to store and access passwords, and users can manage their passwords using "
+"GNOME's <application>Seahorse</application> application."
+msgstr ""
+"O GNOME oferece um gerenciador de chaveiros moderno e seguro para armazenar "
+"as senhas do usuário e outros dados sensíveis. Aplicativos podem utilizar a "
+"biblioteca do gerenciador de chaveiros para armazenar e acessar senhas e os "
+"usuários podem gerenciar suas senhas usando o aplicativo "
+"<application>Gerenciador de chaveiros</application> do GNOME."
+
+#: C/desktop-tech.xml:216(para)
+msgid ""
+"The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can "
+"contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of "
+"data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must "
+"provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, "
+"the user has access to all of the items in that keyring."
+msgstr ""
+"O gerenciador de chaveiros oferece uma porção de chaveiros, onde cada "
+"chaveiro pode conter qualquer quantidade de itens de chaveiro. Os itens em "
+"um chaveiro armazenam alguma porção de dados, geralmente uma senha. Cada "
+"chaveiro é trancado individualmente e os usuários precisam fornecer uma "
+"senha para destrancá-lo. Uma vez que o chaveiro seja destrancado, o usuário "
+"possui acesso a todos os itens daquele chaveiro."
+
+#: C/desktop-tech.xml:223(para)
+#| msgid ""
+#| "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
+#| "controlling with applications are allowed access to that item. If an "
+#| "unknown application attempts to access a keyring item, the keyring "
+#| "manager will prompt the user to allow or deny that application access. "
+#| "This helps prevent malicious or poorly-written programs from accessing "
+#| "the user's sensitive data."
+msgid ""
+"The keyring manager provides access control lists for each keyring item, "
+"controlling which applications are allowed access to that item. If an "
+"unknown application attempts to access a keyring item, the keyring manager "
+"will prompt the user to allow or deny that application access. This helps "
+"prevent malicious or poorly-written programs from accessing the user's "
+"sensitive data."
+msgstr ""
+"O gerenciador de chaveiros oferece acesso à listas de controles para cada "
+"item do chaveiro, controlando quais aplicativos possuem permissão para "
+"acessar aquele item. Se um aplicativo desconhecido tenta acessar um item do "
+"chaveiro, o gerenciador de chaveiros irá avisar ao usuário para permitir ou "
+"negar o acesso daquela aplicação. Isto ajuda prevenir programas maliciosos "
+"ou mal escritos de acessarem os dados sensíveis dos usuários."
+
+# O termo é Hash, mas entende-se "Hashear" (lê-se rácheaar) como ação de Hash....
+#: C/desktop-tech.xml:230(para)
+msgid ""
+"Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block "
+"cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the "
+"attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by "
+"applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be "
+"unlocked when a matching item is found and accessed."
+msgstr ""
+"Os dados dos chaveiros armazenados no sistema de arquivos é encriptado com o "
+"cifrador de bloco AES e o SHA1 é utilizado para \"hashear\" os atributos do "
+"item. Usando os atributos de hash, o gerenciador de chaveiros é capaz de "
+"consultar os itens solicitados pelos aplicativos sem nunca ter que "
+"destrancar o chaveiro. O chaveiro tem que ser destrancado quando um item "
+"correspondente é encontrado e acessado."
+
+#: C/desktop-tech.xml:237(para)
+msgid ""
+"The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session "
+"keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session "
+"ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the "
+"current session only."
+msgstr ""
+"O gerenciador de chaveiros também oferece uma sessão de chaveiro. Itens na "
+"sessão de chaveiro nunca são armazenados no disco e são perdidos assim que a "
+"sessão do usuário seja encerrada. A sessão de chaveiro pode ser usada para "
+"armazenar senhas que serão utilizadas apenas na sessão atual."
+
+#: C/desktop-tech.xml:242(para)
+msgid ""
+"If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits "
+"of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it "
+"provides the option to store the password, either in the default keyring or "
+"in the session keyring."
+msgstr ""
+"Se você usa GIO para acessar servidores remotos, você automaticamente obterá "
+"os benefícios do gerenciador de chaveiros. Toda vez que o GVFS precisa "
+"autenticar o usuário, ele fornece a opção de armazenar a senha, tanto no "
+"chaveiro padrão quanto na sessão do chaveiro."
+
+#: C/desktop-tech.xml:247(para)
+msgid ""
+"You should use the keyring manager whenever your application needs to store "
+"passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager "
+"provides a better user experience while still keeping user data safe and "
+"secure."
+msgstr ""
+"Você deveria usar o gerenciador de chaveiros toda vez que seu aplicativo "
+"precise armazenar senhas ou outros dados sensíveis para o usuários. Ao usar "
+"o gerenciador de chaveiros oferece-se uma melhor experiência de usuário "
+"enquanto ainda mantém os dados do usuário à salvo e em segurança."
+
+#: C/desktop-tech.xml:252(para)
+#| msgid ""
+#| "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+#| "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
+#| "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
+msgid ""
+"For API references please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gnome-keyring/stable/\">gnome-keyring Reference Manual</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
+"\">libseahorse Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre a API, consulte o <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gnome-keyring/stable/\">Manual de referência do Chaveiro do GNOME"
+"e o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libseahorse/stable/";
+"\">Manual de referência do libseahorsel</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:260(title)
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gerenciamento de sessões"
+
+#: C/desktop-tech.xml:261(para)
+msgid ""
+"GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session "
+"to session. Users can log out with running applications and have those "
+"applications fully restored when they log back in. To provide this "
+"functionality, your application must connect to the session manager and save "
+"its state when the user logs out."
+msgstr ""
+"O GNOME oferece ferramentas que permitem seu aplicativo executar suavemente "
+"de sessão para sessão. Os usuários podem encerrar a sessão com aplicativos "
+"em execução e ter estes aplicativos completamente restaurados quando a "
+"sessão retorna. Para oferecer esta funcionalidade, seu aplicativo precisa "
+"conectar-se ao gerenciador de sessões e salvar seu estado quando o usuário "
+"encerra a sessão."
+
+#: C/desktop-tech.xml:267(para)
+msgid ""
+"Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
+"deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
+"currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+
+#: C/desktop-tech.xml:275(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
+"Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI Library "
+"Reference Manual</ulink> for more information on working with the GNOME "
+"session manager."
+msgstr ""
+"O GNOME oferece uma API simples para gerenciamento de sessões na Biblioteca "
+"de interface de usuário do GNOME. Veja a sessão <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> do "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>Manual de "
+"referência da biblioteca de interface do GNOME</ulink> para maiores "
+"informações sobre como trabalhar com o gerenciador de sessões do GNOME."
+
+#: C/desktop-tech.xml:285(title)
+msgid "Address Book and Calendar"
+msgstr "Catálogo de endereços e Calendário"
+
+#: C/desktop-tech.xml:286(para)
+msgid ""
+"With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and "
+"calendar that all applications can use to store and retrieve information. "
+"Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain "
+"separate lists of contacts in each application, or manually copy events to "
+"their calendar."
+msgstr ""
+"Como o servidor de dados Evolution, o GNOME oferece um único calendário e "
+"catálogo de endereços que todos os aplicativos podem usar para armazenar e "
+"recuperar informações. Usar o servidor de dados do Evolution significa que "
+"os usuários não precisarão mais manter listas separadas de contatos em cada "
+"aplicativo ou manualmente copiar eventos ao calendário."
+
+#: C/desktop-tech.xml:292(para)
+msgid ""
+"People use computers increasingly to interact with their friends and "
+"colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and "
+"telephony and video conferencing applications are used to communicate with "
+"others. These applications often provide contact lists to help users. Using "
+"Evolution Data Server, applications can store contact information in a "
+"single location, allowing all applications to see all the pertinent data "
+"about users' contacts."
+msgstr ""
+"As pessoas usam cada vez mais computadores para se interagirem com seus "
+"amigos e colegas. Aplicativos como programas de e-mail, mensageiros "
+"instantâneos e aplicativos de tele e vídeo conferência são usados para a "
+"comunicação com os outros. Esses aplicativos geralmente oferecem listas de "
+"contatos para ajudar os usuários. Ao usar o servidor de dados Evolution, os "
+"aplicativos podem armazenar informações sobre contatos em um único local, "
+"permitindo que todos os aplicativos consultem todos os dados pertinentes a "
+"respeito dos contatos do usuário."
+
+#: C/desktop-tech.xml:300(para)
+msgid ""
+"Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve "
+"appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel "
+"shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments "
+"scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see "
+"upcoming appointments without opening a full calendar application."
+msgstr ""
+"Os aplicativos também podem utilizar o servidor de dados Evolution para "
+"armazenar e recuperar compromissos no calendário do usuário. Por exemplo, o "
+"relógio no painel mostra um simples calendário quando clicado. Se o usuário "
+"tiver quaisquer compromissos agendados, eles serão exibidos juntamente com o "
+"calendário. Isto facilita a visualização de compromissos futuros sem abrir "
+"um aplicativo completo de calendário."
+
+#: C/desktop-tech.xml:306(para)
+msgid ""
+"For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.org/";
+"projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
+"Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
+"<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/index.";
+"html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre o catálogo de endereços, veja o <ulink url="
+"\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\";> "
+"Libebook: referência API do Evolution</ulink>. Para maiores informações "
+"sobre o calendário, veja o <ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/";
+"developer-doc/libecal/index.html\"> Libecal: referência API do Evolution</"
+"ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:315(title)
+msgid "Usability"
+msgstr "Usabilidade"
+
+#: C/desktop-tech.xml:316(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
+"consistent and simple user experience. People use computers to get work done "
+"(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When "
+"designing your application, you should consider how well users can recognize "
+"common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements "
+"that are unique to your application, and how efficiently they can execute "
+"tasks once they've learned them."
+msgstr ""
+"A área de trabalho GNOME é projetada em torno de usabilidade e visa fornecer "
+"uma experiência de usuário simples e consistente. As pessoas usam "
+"computadores para fazerem trabalhos (ou para jogarem!), não para "
+"solucionarem complexas e enigmáticas interfaces de usuário. Quando você "
+"projetar seu aplicativo, você deve considerar o quanto bem os usuários "
+"poderão reconhecer os paradigmas de interface de usuário comuns, o quão "
+"rapidamente eles podem aprender os elementos que são únicos no seu "
+"aplicativo e o com qual eficiência eles podem executar tarefas uma vez que "
+"eles aprenderam-nas."
+
+#: C/desktop-tech.xml:324(para)
+msgid ""
+"GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
+"applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide "
+"a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human "
+"Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For "
+"more information, please see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"hig-book/stable/\">GNOME Human Interface Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"O GNOME oferece uma compreensiva guia de diretrizes de interface humana para "
+"ajudá-lo a escrever aplicativos atraentes e úteis. Enquanto nenhuma guia "
+"pode fornecer uma única resposta para todos os problemas de usabilidade, "
+"entender a guia de diretrizes de interface humana do GNOME pode facilitar a "
+"criação de um aplicativo útil. Para maiores informações, por gentileza "
+"visite a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\";>Guia "
+"de diretrizes de interface humana do GNOME</ulink>."
+
+#: C/desktop-tech.xml:334(title)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#: C/desktop-tech.xml:335(para)
+msgid ""
+"All applications should provide documentation to help their users understand "
+"the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-"
+"designed application should not require reading the documentation before "
+"use, documentation can nonetheless be an important tool for users, "
+"particularly for complex applications."
+msgstr ""
+"Todos os aplicativos deveriam fornecer documentação para auxiliar seus "
+"usuários compreenderem o aplicativo e resolverem problemas que possam "
+"surgir. Enquanto um aplicativo bem projetado não deveria exigir a leitura da "
+"documentação após seu uso, contudo a documentação pode ser uma importante "
+"ferramenta para os usuários, particularmente para aplicativos complexos."
+
+#: C/desktop-tech.xml:341(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can "
+"provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook "
+"means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your "
+"documentation will be automatically formatted with the same consistent "
+"conventions as the rest of the system documentation."
+msgstr ""
+"O GNOME oferece um framework unificado para fornecer documentação de "
+"usuário. Você pode oferecer documentação no estilo de formato padrão "
+"industrial do DocBook. Usar DocBook significa não ter de se preocupar com "
+"detalhes de formatação. Ao invés disso sua documentação será automaticamente "
+"formatada com as mesmas convenções coerentes como o resto da documentação do "
+"sistema."
+
+#: C/desktop-tech.xml:347(para)
+msgid ""
+"GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
+"documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
+"allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
+"GNOME help system gives you all these features for free."
+msgstr ""
+"O visualizado de ajuda do GNOME, o <application>Yelp</application>, exibe e "
+"imprime documentações, oferece uma listagem de todas as documentações no "
+"sistema e permite aos usuários pesquisarem o texto completo de todas as "
+"documentações. Ao usar o sistema de ajuda do GNOME você ganha todas estes "
+"aprimoramentos gratuitamente."
+
+#: C/desktop-tech.xml:352(para)
+msgid ""
+"For more information on writing documentation for your application, see the "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/\";>GNOME "
+"Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
+"docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</"
+"ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/";
+"stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre como escrever documentações para seu "
+"aplicativo, consulte o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
+"handbook/stable/\">Manual de elaboração de documentação para softwares "
+"GNOME</ulink>, <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html";
+"\">DocBook: O guia definitivo</ulink>, e o <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/gdp-style-guide/stable/\">Guia de estilo da documentação GNOME</"
+"ulink>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.xml:24(None)
+msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.xml:118(None)
+msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/core-tech.xml:365(None)
+msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
+
+#: C/core-tech.xml:7(title)
+msgid "Graphical Interfaces"
+msgstr "Interfaces gráficas"
+
+#: C/core-tech.xml:9(para)
+msgid ""
+"Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
+"with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
+"medium for people to interact with software, and users expect applications "
+"to provide usable and attractive user interfaces."
+msgstr ""
+"A maioria dos aplicativos precisarão oferecer uma interface gráfica para "
+"interagir com o usuário. Interfaces gráficas podem criar um meio intuitivo e "
+"acessível para as pessoas interagirem com o software, aliás usuários esperam "
+"que os aplicativos forneçam interfaces de usuário atrativas e úteis."
+
+#: C/core-tech.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
+"technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-"
+"quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME "
+"allows you to create applications that are consistent, intuitive, and "
+"aesthetically pleasing."
+msgstr ""
+"A plataforma GNOME apresenta gráficos e tecnologias de interface de usuário "
+"sofisticadas, a partir de controles padrão de interface de usuário até uma "
+"API para desenhar gráficos de alta qualidade na tela. Ao utilizar as "
+"tecnologias gráficas do Gnome permite-se criar aplicativos que são "
+"consistentes, intuitivos e esteticamente agradáveis."
+
+# layered
+# adj. tendo uma camada sobre a outra; superimposto
+# Definition found in Babylon English Portuguese dictionary.
+#: C/core-tech.xml:21(title)
+msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
+msgstr "Visualização superimposta das Bibliotecas Gráficas"
+
+#: C/core-tech.xml:30(title)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+#: C/core-tech.xml:32(para)
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It "
+"provides all the user interface controls, or widgets, used in a common "
+"graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to "
+"construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with "
+"the low-level details of drawing and device interaction."
+msgstr ""
+"GTK+ é a principal biblioteca utilizada para a construção de interfaces de "
+"usuário no GNOME. Ela fornece todos os controles de interface de usuário, ou "
+"widgets, usadas em uma aplicação gráfica comum. Ela é moderna e as APIs "
+"orientadas a objetos permitem a construção de interfaces de usuário "
+"atraentes e sofisticadas sem ter que lidar com detalhes de baixo nível de "
+"desenho e interação de dispositivos."
+
+#: C/core-tech.xml:39(para)
+msgid ""
+"In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text "
+"entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for "
+"tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions."
+msgstr ""
+"Além dos widgets básicos como botões, caixas de seleção e entradas de texto, "
+"o GTK+ também oferece potentes APIs com MVC (controlador de modelo de "
+"visualização) para visualizações em árvore, campos de texto com múltiplas "
+"linhas e ações de menu e barra de tarefas."
+
+# Um Container, em programação orientada a objetos, é um objeto que contém outros objetos. [...]
+# Definition by Wikipedia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Container_(programa%C3%A7%C3%A3o)
+#: C/core-tech.xml:44(para)
+msgid ""
+"Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers "
+"specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than "
+"position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows "
+"are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles "
+"window resizing."
+msgstr ""
+"Os widgets no GTK+ são colocados nas janelas usando um modelo de "
+"empacotamento de caixas. Os programadores apenas especificam como empacotar "
+"os widgets juntos em caixas de container, ao invés de posicioná-las "
+"diretamente com coordenadas absolutas. O GTK+ certifica-se de que as janelas "
+"estão do tamanho certo para ajustar seus conteúdos e isto automaticamente "
+"manipula redimensionamento de janelas."
+
+#: C/core-tech.xml:50(para)
+msgid ""
+"Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in "
+"GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which "
+"provide additional widgets, and many developers have created custom, special-"
+"purpose widgets for their applications."
+msgstr ""
+"Pelo fato do GTK+ oferecer uma API flexível, o desenvolvimento de widgets "
+"adicionais para usar em aplicativos GTK+ é moleza. Existe uma série de "
+"bibliotecas de terceiros que oferecem widgets adicionais e muitos "
+"desenvolvedores têm criado widgets customizados com propósitos especiais "
+"para seus aplicativos."
+
+#: C/core-tech.xml:55(para)
+msgid ""
+"GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, "
+"and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the "
+"details of your application. Applications developed with GTK+ will "
+"automatically follow the user's theme and font settings, will interact "
+"properly with accessibility technologies, and will behave as users expect."
+msgstr ""
+"GTK+ manipula os detalhes problemáticos (difíceis) das interfaces e "
+"interação de usuários e fornece uma API potente ainda que simples, que lhe "
+"permite focar nos detalhes do seu aplicativo. Os aplicativos desenvolvidos "
+"com o GTK+ seguirão automaticamente o tema do usuário e configurações de "
+"fonte, irão interagir convenientemente com tecnologias de acessibilidade e "
+"irão se comportar como os usuários esperam."
+
+#: C/core-tech.xml:62(para)
+msgid ""
+"For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
+"\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre GTK+, consulte o <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/\">Manual de referência GTK+</ulink> ou visite  "
+"<ulink url=\"http://gtk.org/\";>o site do GTK+</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:69(title)
+msgid "Libglade"
+msgstr "Libglade"
+
+#: C/core-tech.xml:70(para)
+msgid ""
+"Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
+"Newly written code should use GtkBuilder instead."
+msgstr ""
+
+#: C/core-tech.xml:74(para)
+msgid ""
+"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
+"descriptions. You can use a graphical interface builder like "
+"<application>Glade</application> to construct your user interface, and then "
+"import the interface description into your application. This makes it easy "
+"to construct complex layouts and adjust layout details."
+msgstr ""
+"Libglade é uma biblioteca para construção de interfaces de usuário "
+"dinamicamente a partir de descrições XML. Você pode usar um construtor de "
+"interface gráfica como o <application>Glade</application> para construir sua "
+"interface de usuário e depois, importar a descrição da interface em seu "
+"aplicativo. Isto facilita a construção de layouts complexos e o ajuste de "
+"detalhes do layout."
+
+#: C/core-tech.xml:80(para)
+msgid ""
+"Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
+"applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
+"interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
+"interface designers to construct the interfaces without having to know how "
+"to program."
+msgstr ""
+"Libglade permite que os programadores foquem seu código na lógica de suas "
+"aplicações, mantendo-os organizados pela construção atual da interface. Os "
+"construtores de interface gráfica também facilitam que designers de "
+"interface dedicados construam as interfaces sim ter de saber como programar."
+
+#: C/core-tech.xml:86(para)
+msgid ""
+"For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
+"org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre Libglade, veja o <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/libglade/stable/\">Manual de referência Libglade</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:92(title)
+msgid "Pango"
+msgstr "Pango"
+
+#: C/core-tech.xml:97(para)
+msgid ""
+"The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing "
+"backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and "
+"Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the "
+"native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on "
+"MacOS"
+msgstr ""
+"O mecanismo de layout Pango pode ser usado com diferentes retaguardas "
+"(backends) de fonte e desenho. Na maioria dos sistemas GNOME, o Pango usará "
+"o FreeType, fontconfig e o Cairo para acessarem as fontes e renderizarem "
+"texto. Em outros sistemas, o Pango utilizará sistemas de fontes nativas, "
+"como a Uniscribe no Microsoft Windows e a ATSUI no MacOS."
+
+#: C/core-tech.xml:94(para)
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It "
+"is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK"
+"+.<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pango é a principal biblioteca de gerenciamento de texto e fonte na "
+"plataforma GNOME. � responsável pela disposição e renderização de texto e é "
+"utilizado em todo o GTK+.<placeholder-1/>"
+
+#: C/core-tech.xml:104(para)
+msgid ""
+"Pango has extensive support for the various writing systems used throughout "
+"the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules "
+"for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all "
+"languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere "
+"to view text in their native languages. Pango support for multiple writing "
+"systems is automatic; application developers do not have to write any "
+"special code to support other languages."
+msgstr ""
+"Pango possui suporte extensivo para os vários sistemas de escrita utilizados "
+"pelo mundo todo. Muitos dos sistemas de escrita usados por idiomas possuem "
+"regras complexas de desenho de glifos e redação de caracteres. Com Pango, "
+"quase todos os idiomas podem ser escritos e exibidos corretamente, "
+"permitindo que usuários de qualquer lugar visualizem textos em seus idiomas "
+"nativos. O suporte do Pango para múltiplos sistemas de escrita é automático; "
+"os desenvolvedores de aplicativos não precisam escrever nenhum código "
+"especial para suportar outros idiomas."
+
+#: C/core-tech.xml:114(title)
+msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
+msgstr "Exibindo múltiplos idiomas com o Pango"
+
+#: C/core-tech.xml:120(para)
+msgid ""
+"Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
+"phrases from multiple languages and writing systems."
+msgstr ""
+"Captura de tela do <application>gedit</application> editor de textos "
+"exibindo frases de múltiplos idiomas e sistemas de escrita."
+
+#: C/core-tech.xml:127(para)
+msgid ""
+"Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, "
+"including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-"
+"like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, "
+"color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify "
+"inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can "
+"be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical "
+"interfaces easily."
+msgstr ""
+"Pango suporta o estilo de texto usado em típicos documentos e interfaces, "
+"incluindo a espessura da fonte, itálico e sublinhado. Pango usa um "
+"vocabulário simples semelhante ao XML chamado PangoMarkup, que lhe permite "
+"ajustar o tamanho da fonte, cor, estilos e outros atributos de texto. Ao "
+"usar PangoMarkup, você pode especificar estilos online sem ter que lidar "
+"manualmente com blocos de texto. PangoMarkup pode ser usado diretamente com "
+"o GTK+, permitindo a você estilizar textos em suas interfaces gráficas "
+"facilmente."
+
+#: C/core-tech.xml:136(para)
+msgid ""
+"You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the "
+"screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to "
+"work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help "
+"you create portable code, and most importantly, it will ensure that your "
+"application can render text correctly in hundreds of different languages."
+msgstr ""
+"Você deve usar diretamente o Pango toda vez que você precise mostrar o texto "
+"na tela ou em um meio diferente. Usar Pango permitirá que o layout do seu "
+"texto trabalhe discretamente com o GTK+ e o resto da plataforma GNOME. Isto "
+"lhe auxiliará criar código portável e o mais importante, assegurar-lhe-á que "
+"seu aplicativo poderá renderizar texto corretamente em centenas de idiomas "
+"diferentes."
+
+#: C/core-tech.xml:144(para)
+msgid ""
+"For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre Pango, consulte o <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/pango/stable/\">Manual de referência Pango</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:150(title)
+msgid "GDK"
+msgstr "GDK"
+
+#: C/core-tech.xml:157(para)
+msgid ""
+"GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the "
+"same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified."
+msgstr ""
+"GDK é executada sobre várias plataformas diferentes, incluindo o sistema de "
+"Janelas X, o Microsoft Windows, o DirectFB e o Quartz. Em qualquer "
+"plataforma, a GDK oferece a mesma API consistente, permitindo que o GTK+ e "
+"seus aplicativos sejam executados sem modificações."
+
+#: C/core-tech.xml:152(para)
+msgid ""
+"GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for "
+"graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in "
+"application code, it contains all the necessary functionality to draw "
+"objects and text to the screen and to interact with the user with various "
+"input devices.<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"GDK é a biblioteca de baixo nível utilizada pelo GTK+ para interagir com o "
+"sistema por gráficos e dispositivos de entrada. Embora raramente você usará "
+"diretamente a GDK no código do aplicativo, ela contém todas as "
+"funcionalidades necessárias para desenhar objetos e textos na tela e para "
+"interagir com o usuário por vários dispositivos de entrada.<placeholder-1/>"
+
+#: C/core-tech.xml:162(para)
+msgid ""
+"GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for "
+"drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more "
+"extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use "
+"Cairo contexts within GDK."
+msgstr ""
+"GDK apresenta um contexto gráfico e primitivas de desenho que são "
+"apropriadas para desenhar simples objetos e renderizar imagens na tela. "
+"Desde que um sistema de desenho mais extensivo é fornecido pelo Cairo, o GDK "
+"oferece ganchos para usar contextos do Cairo dentro do GDK."
+
+#: C/core-tech.xml:167(para)
+msgid ""
+"GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input "
+"devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK "
+"also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data "
+"from the system. When implementing custom controls, you may need to access "
+"these features to implement proper user interaction behavior."
+msgstr ""
+"GDK permite que você acesse eventos de teclados, mouses e outros "
+"dispositivos de entrada, ao invés de conectá-los aos sinais de alto nível "
+"utilizados no GTK+. GDK também oferece rotinas de baixo nível para acessar "
+"dados do arrastar-e-soltar e da área de transferência do sistema. Quando "
+"implementados controles customizados, você poderá precisar acessar esses "
+"recursos para implementar um próprio comportamento de interação com o "
+"usuário."
+
+# Multi-monitor is also called Multi-display, Multi-head, and Dual-Monitor.
+# MultiHead vêm do inglês "cabeças múltiplas". Na prática é como colocar várias pessoas usando a mesma máquina sem uma atrapalhar a outra.
+# Sources:
+# http://www.inf.ufpr.br/afms03/multihead.html
+# http://www.ling.ohio-state.edu/~kyoon/tts/unix-help/LXF15.tut_multi-head.displays.on.LINUX.pdf
+#: C/core-tech.xml:174(para)
+msgid ""
+"GDK provides other functionality which is needed to implement a complete "
+"graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, "
+"allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all "
+"of the system functionality needed by GTK+. This includes information about "
+"multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors."
+msgstr ""
+"GDK oferece outra funcionalidade que é necessária para a implementação de um "
+"kit completo de ferramentas gráficas como o GTK+. Como GDK atua como uma "
+"abstração de plataforma, que permite ao GTK+ ser executado em vários "
+"ambientes, ele fornece uma API para todas as funcionalidades do sistema que "
+"precisem do GTK+. Isto inclui informações sobre exibição de multi-monitores, "
+"resolução, profundidade da cor, mapas de cores e cursores."
+
+#: C/core-tech.xml:181(para)
+msgid ""
+"You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying "
+"windowing system, including low-level access to events, windows, and the "
+"clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and "
+"integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in "
+"GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive "
+"functionality provide by Cairo."
+msgstr ""
+"Você deve usar GDK toda vez que precise acesso de baixo nível para o sistema "
+"de janelas subjacente, incluindo acesso de baixo nível para eventos, janelas "
+"e para a área de transferência. Usar GDK para estas tarefas garante que seu "
+"código é portável e integra-se com o resto do seu código GTK+. Geralmente "
+"rotinas simples de desenho no GDK não devem ser usadas. Ao invés disso você "
+"deve usar a funcionalidade extensiva fornecida pelo Cairo."
+
+#: C/core-tech.xml:189(para)
+msgid ""
+"For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre GDK, consulte o <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gdk/stable/\">Manual de referência GDK</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:195(title)
+msgid "Cairo"
+msgstr "Cairo"
+
+#: C/core-tech.xml:197(para)
+msgid ""
+"Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing "
+"vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo "
+"provides support for multiple output devices, including the X Window System, "
+"Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-"
+"independent code to draw graphics on different media."
+msgstr ""
+"Cairo é uma biblioteca gráfica 2D que apresenta uma sofisticada API para "
+"desenhar gráficos vetoriais, combinação de imagens e renderização de texto "
+"suavizado (anti-aliase). Cairo fornece suporte para múltiplos dispositivos "
+"de saída, incluindo o sistema de janela X, Microsoft Windows, e buffers de "
+"imagem, o que lhe permite escrever código independente da plataforma para "
+"desenhar gráficos em diferentes mídias."
+
+#: C/core-tech.xml:203(para)
+msgid ""
+"The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. "
+"The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic "
+"Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. "
+"These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using "
+"expensive pixel-based drawing in your application code."
+msgstr ""
+"O modelo de desenho do Cairo é similar aqueles fornecidos por PostScript e "
+"por PDF. A API do Cairo fornece tanto operações de desenho como pincelada e "
+"preenchimento de splines cúbicos de Bézier, composição de imagens e "
+"execucção de transformações semelhantes. Estas operações de vetores permitem "
+"gráficos ricos e suaves (anti-aliase) sem ter que usar o dispendioso desenho "
+"baseado em píxels no código do seu aplicativo."
+
+#: C/core-tech.xml:210(para)
+msgid ""
+"Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple "
+"media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and "
+"text, to render images, or create crisp output suitable for printing."
+msgstr ""
+"O modelo de desenho rico do Cairo permite renderização de alta qualidade "
+"para várias mídias. A mesma API pode ser utilizada para criar sobre a tela "
+"impressionantes gráficos e texto, para renderizar imagens ou para criar "
+"saídas revigorantes adequadas para impressão."
+
+#: C/core-tech.xml:215(para)
+msgid ""
+"You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application "
+"beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done "
+"using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application "
+"to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics."
+msgstr ""
+"Você deve usar Cairo toda vez que precise desenhar gráficos em seu "
+"aplicativo além dos widgets fornecidos pelo GTK+. Muitos dos desenhos dentro "
+"do GTK+ são feitos usando Cairo. Usar Cairo para o seu desenho personalizado "
+"permitirá que sua aplicação tenha gráficos de alta qualidade, suaves (anti-"
+"aliase) e de resolução independente."
+
+#: C/core-tech.xml:221(para)
+msgid ""
+"For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.org/";
+"manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre Cairo, consulte <ulink url=\"http://www.";
+"cairographics.org/manual/\">Cairo: uma biblioteca de vetores gráficos</"
+"ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:228(title)
+msgid "Virtual File System"
+msgstr "Sistema de Arquivo Virtual (Virtual FIle System)"
+
+#: C/core-tech.xml:230(para)
+msgid ""
+"GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations "
+"in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer "
+"with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend "
+"implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS "
+"allows your application to work with files on remote machines as easily as "
+"local files."
+msgstr ""
+"GIO, uma parte da GLib, é a biblioteca principal usada para operações de "
+"arquivos e pastas nos aplicativos GNOME. GIO oferece uma camada de abstração "
+"unificada de sistema de arquivos com retaguardas (backends) plugáveis. No "
+"GNOME, a biblioteca GVFS oferece uma retaguarda GIO implementando várias "
+"redes e protocolos locais. Utilizar GIO com GVFS permite que seu aplicativo "
+"trabalhe com arquivos em máquinas remotas tão facilmente quanto os arquivos "
+"locais."
+
+#: C/core-tech.xml:237(para)
+msgid ""
+"GIO can provide extensive information about files and folders, including the "
+"MIME type and icon of a file and which applications can be used to open a "
+"file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types and "
+"associations, it works correctly on different free desktop environments, "
+"helping independent software developers create software that can be run in "
+"different environments."
+msgstr ""
+"GIO Pode fornecer informações complementares sobre arquivos e pastas, "
+"incluindo o tipo MIME, o ícone do arquivo e quais aplicativos podem ser "
+"usados para abrir um arquivo. Tendo em vista que o GVFS usa os padrões do "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink> para "
+"determinar associações e tipos de arquivos, ele funciona corretamente em "
+"diferentes ambientes de trabalho livres, ajudando desenvolvedores de "
+"software independentes criarem programas que podem ser executados em "
+"diferentes ambientes."
+
+#: C/core-tech.xml:245(para)
+msgid ""
+"GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
+"<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
+"and remote systems. For the user, this means that network servers act just "
+"like local folders: They can drag and drop files between them, view the "
+"files' properties, and open the file with an application. Using GIO will "
+"allow your application to open all the files that users can access on their "
+"desktop."
+msgstr ""
+"GIO é usado por toda a área de trabalho GNOME. O gerenciador de arquivos "
+"<application>Nautilus</application> usa GIO para exibir pastas em sistemas "
+"locais e remotos. Para o usuário, isso significa que servidores de rede "
+"atuam como se fossem pastas locais: Eles podem arrastar e soltar arquivos "
+"entre eles, visualizar as propriedades dos arquivos e abrir o arquivo com um "
+"aplicativo. Usar GIO permitirá que seu aplicativo abra todos os arquivos que "
+"usuários podem acessar em suas áreas de trabalho."
+
+#: C/core-tech.xml:252(para)
+msgid ""
+"For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre GIO, consulte o <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gio/stable/\">Manual de referência GIO</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:257(para)
+msgid ""
+"In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access to "
+"files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
+"including transparent access to remote folders, it had a number of "
+"limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
+"should not be used in newly written code, although it will continue to be "
+"supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, see "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\";>GnomeVFS "
+"- Filesystem Abstraction Library</ulink>."
+msgstr ""
+"Em versões anteriores do GNOME, a biblioteca GnomeVFS era usada para acessar "
+"arquivos e pastas. Enquanto a GnomeVFS oferecia muitas das mesmas "
+"características, incluindo acesso transparente a pastas remotas, ela tinha "
+"uma porção de limitações que foram levadas pelo GIO. GnomeVFS é obsoleta e "
+"não deve ser utilizada em códigos recém escritos, apesar dela continuar "
+"sendo suportada durante o ciclo de vida do GNOME 2. Para informações sobre "
+"GnomeVFS, consulte a <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-";
+"2.0/stable/\">Biblioteca de abstração de sistema de arquivos - GnomeVFS</"
+"ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:269(title)
+msgid "Configuration and Lockdown"
+msgstr "Configurações e Bloqueio"
+
+#: C/core-tech.xml:271(para)
+msgid ""
+"GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
+"GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing settings, "
+"and a session daemon which is responsible for the details of storing and "
+"retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use different "
+"storage backends, validate input, and provide simultaneous access to "
+"different applications."
+msgstr ""
+"GConf é o sistema de armazenamento e recuperação ajustes de configuração no "
+"GNOME. GConf consiste de duas partes: uma biblioteca cliente para acessar as "
+"configurações e um daemon de sessão que é responsável pelos detalhes de "
+"armazenamento e recuperação estes ajustes. Usar um daemon permite que o "
+"GConf use diferentes retaguardas (backends) de armazenamento, valide "
+"entradas e ofereça acesso simultâneo a diversos aplicativos."
+
+#: C/core-tech.xml:278(para)
+msgid ""
+"Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
+"identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
+"collision among settings for applications and the desktop. You can provide a "
+"schema file to detail your configuration keys. This allows GConf to validate "
+"the type of the input, and to show localized documentation about the key. "
+"This helps systems administrators, who can set multiple settings at once "
+"without having to navigate preference dialogs."
+msgstr ""
+"Os ajustes armazenados no GConf são armazenados e recuperados através de uma "
+"única chave ou string de identificação. As chaves utilizam um simples espaço "
+"de nome hierárquico para evitar colisões entre ajustes para aplicativos e "
+"para a área de trabalho. Você pode fornecer um arquivo de esquema para "
+"detalhar suas chaves de configuração. Isto permite que o GConf valide o tipo "
+"de entrada e para mostrar documentação localizada sobre a chave. Isto ajuda "
+"os adminsitradores de sistemas, que podem ajustar múltiplas configurações de "
+"uma vez só sem ter que navegar pelas janelas de diálogo de preferências."
+
+# Deploy means the action of Distribuir ou Implementar, definition by the English Iberian Portuguese Software Standard UI Glossary.
+#: C/core-tech.xml:286(para)
+msgid ""
+"GConf can look up settings from different settings at once, typically from "
+"different locations on the file system. By having appropriate system sources "
+"configured, GConf enables systems administrators to provide both default and "
+"mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
+"<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
+"application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
+msgstr ""
+"GConf pode consultar ajustes de diferentes configurações de uma só vez, "
+"geralmente de diferentes locais no sistema de arquivos. Por ter apropriados "
+"recursos de sistemas configurados, o GConf permite que administradores de "
+"sistemas forneçam tanto ajustes padrão quanto ajustes obrigatórios para "
+"todos os usuários. Ferramentas como o <application>Editor de configuração</"
+"application> do GNOME e o <application>Sabayon</application> facilitam "
+"distribuir sistemas completamente configurados usando GConf."
+
+#: C/core-tech.xml:294(para)
+msgid ""
+"The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
+"making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
+"regardless if settings are changed from within your application or using "
+"another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
+"applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings to "
+"work instantly and effortlessly."
+msgstr ""
+"A biblioteca cliente GConf oferece notificações de alterações em ajustes, "
+"facilitando oferecer ajustes de aplicação instantânea no seu aplicativo, "
+"independente se os ajustes são alterados dentro do seu aplicativo ou usando "
+"outra ferramenta. Ajustar o valor de uma chave notificará todos os "
+"aplicativos interessados, permitindo que ajustes completos da área de "
+"trabalho e de vários outros aplicativos trabalhem de forma instantânea e sem "
+"esforço."
+
+#: C/core-tech.xml:301(para)
+msgid ""
+"GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
+"only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
+"provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
+"such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
+"<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to find "
+"and lock down important keys."
+msgstr ""
+"GConf facilita o bloqueio de sistemas ao ajustar chaves particulares como "
+"apenas leitura, prevenindo que os usuários alterem seus valores. Ademais, "
+"GNOME oferece uma porção de chaves de alto nível que podem ser usadas para "
+"desativar ações como salvar em disco e mudar o layout do painel. Ferramentas "
+"como o <application>Pessulus</application> tornam mais fácil para os "
+"administradores a pesquisa e o bloqueio de chaves importantes."
+
+#: C/core-tech.xml:308(para)
+msgid ""
+"You should use GConf to store all user preferences in your application. "
+"Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and it "
+"will make your settings accessible to systems administrators and "
+"configuration and backup tools."
+msgstr ""
+"Você deveria usar o GConf para armazenar todas as preferências de usuário em "
+"seu aplicativo. Usar GConf facilitará o fornecimento de preferências de "
+"aplicação instantânea e fará suas configurações acessíveis para "
+"administradores de sistemas e ferramentas de configuração e backup."
+
+#: C/core-tech.xml:313(para)
+msgid ""
+"For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre o GConf, consulte o <ulink url=\"http://";
+"library.gnome.org/devel/gconf/stable/\">Manual de referência do GConf</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:319(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internacionalização"
+
+#: C/core-tech.xml:320(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
+"internationalizing and localizing applications. Internationalization is the "
+"process of ensuring your application can be localized, including marking all "
+"strings for translations, using numbers and format strings correctly, and "
+"making adjustments for variations in conventions for times and dates, units, "
+"and formatting."
+msgstr ""
+"A área de trabalho GNOME e a Plataforma de desenvolvimento oferecem suporte "
+"completo para internacionalização e localização de aplicativos. "
+"Internacionalização é o processo de garantia de que seu aplicativo pode ser "
+"localizado, incluindo a marcação de todas as strings para tradução, usando "
+"números e formato de strings corretamente e ajustando para variações nas "
+"convenções de datas e horas, unidades e formatação."
+
+#: C/core-tech.xml:327(para)
+msgid ""
+"GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
+"localizations. Support for localization using gettext is built into every "
+"component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
+"specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed in "
+"PO files to allow translators to track their translations. Using gettext, "
+"you can easily and efficiently access translated versions of all user-"
+"visible strings in your application from translation domains installed along "
+"with your application."
+msgstr ""
+"GNOME usa o padrão gettext e rotinas relacionadas para acessar localizações. "
+"Em cada componente da plataforma GNOME são construídos suporte a localização "
+"usando gettext. Ferramentas automatizadas podem escanear seu código fonte "
+"para encontrar mensagens com marcações especiais. Estas mensagens (strings) "
+"são então colocadas em arquivos PO para permitir que tradutores rastreiem "
+"suas traduções. Ao usar gettext, você pode facilmente e de forma eficiente "
+"acessar versões traduzidas de todas as mensagens visíveis a usuários no seu "
+"aplicativo, a partir de domínios de tradução instalados juntamente com o seu "
+"aplicativo."
+
+#: C/core-tech.xml:336(para)
+msgid ""
+"These translation domains can be created using PO files, which can be used "
+"by translators to track string changes and update their translations "
+"accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations in "
+"PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate not only "
+"the strings in your application, but also other types of files that you use, "
+"such as GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
+msgstr ""
+"Esses domínios de tradução podem ser criados usando arquivos PO, os quais "
+"podem ser usados por tradutores para rastrear alterações de strings e "
+"atualizar suas traduções adequadamente. GNOME vem junto com o intltool, uma "
+"ferramenta para gerenciamento de traduções em arquivos PO. Ao usar o "
+"intltool, tradutores podem usar arquivos PO para traduzirem não apenas as "
+"strings em seu aplicativo, mas também outros tipos de arquivo que você use, "
+"como arquivos de esquema GConf, arquivos de entrada da área de trabalho e "
+"arquivos XML. translators can use PO files to translate not only the strings "
+"in your application, but also other types of files that you use, such as "
+"GConf schema files, desktop entry files, and XML files."
+
+#: C/core-tech.xml:344(para)
+msgid ""
+"GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils package. "
+"This tool allows translators to use PO files to create translated versions "
+"of documentation written in various XML formats, including XHTML and DocBook."
+msgstr ""
+"GNOME também fornece a ferramenta xml2po como parte do pacote gnome-doc-"
+"utils. Esta ferramenta permite que os tradutores usem arquivos PO para criar "
+"versões traduzidas da documentação escrita em vários formatos XML, incluindo "
+"XHTML e DocBook."
+
+#: C/core-tech.xml:349(para)
+msgid ""
+"Internationalization involves more than just allowing strings to be "
+"translated, and GNOME supports your application development at every step of "
+"the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for languages "
+"that are read right-to-left, and Pango has complete support for rendering "
+"bidirectional text and text in various different writing systems. GTK+ "
+"supports multiple input methods, allowing users from all language to input "
+"text efficiently with their keyboards. The entire GNOME platform uses the "
+"UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to the characters and "
+"writing systems of the entire world."
+msgstr ""
+"Internacionalização envolve muito mais que apenas permitir que strings sejam "
+"traduzidas e o GNOME suporta que o desenvolvimento de seu aplicativo o seja "
+"a cada passo do processo. GTK+ irá automaticamente ajustar a apresentação do "
+"aplicativo para idiomas que são lidos da direita para a esquerda e o Pango "
+"possui suporte completo para renderização bidirecional de texto e texto em "
+"diversos sistemas de escrita. GTK+ suporta múltiplos métodos de entrada, "
+"permitindo que usuário de todos os idiomas insiram textos de forma eficiente "
+"com seus teclados. A plataforma GNOME inteira usa a codificação nativa UTF-8 "
+"de Unicode, fornecendo acesso a caracteres e sistemas de escrita do mundo "
+"todo."
+
+#: C/core-tech.xml:361(title)
+msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
+msgstr "<application>Gnumeric</application> em múltiplos idiomas"
+
+#: C/core-tech.xml:367(para)
+msgid ""
+"Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
+"application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
+msgstr ""
+"Capturas de tela do <application>Gnumeric</application> aplicativo de "
+"planilha sendo executado em hebraico, japonês e sérvio."
+
+#: C/core-tech.xml:374(para)
+msgid ""
+"Internationalizing your application helps make it available to many more "
+"users across the world. While skilled translators must provide translations "
+"for any language, programmers must ensure the application is properly "
+"internationalized before it can be fully localized."
+msgstr ""
+"Internacionalizar seu aplicativo ajuda a torná-lo disponível para muito mais "
+"usuários ao redor do mundo. Enquanto tradutores experientes devem fornecer "
+"traduções para qualquer idioma, programadores devem assegurar-se de que o "
+"aplicativo é devidamente internacionalizável antes dele ser totalmente "
+"localizado."
+
+#. FIXME: where is danilo's awesome guide?
+#: C/core-tech.xml:381(para)
+msgid ""
+"For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
+"Applications</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre internacionalização no GNOME, consulte <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internacionalizando aplicativos "
+"GNOME</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:387(title)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Acessibilidade"
+
+# Among the different kinds of definitions and interpretations of the term "Seizure disorders", I believe more apropriate the definition, on this context, as distúrbios convulsivos.
+# References:
+# http://www.neurologychannel.com/seizures/index.shtml
+# http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=5442
+# http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=11198
+#: C/core-tech.xml:389(para)
+msgid ""
+"Accessibility is the process of ensuring your application can be used by "
+"people with various disabilities. Disabilities come in many forms: visual "
+"impairments, movement impairments, hearing impairments, cognitive and "
+"language impairments, and seizure disorders. Many people have some sort of "
+"disability, and making your application accessibility will allow more people "
+"to use your application effectively."
+msgstr ""
+"Acessibilidade é o processo de certificar-se de que seu aplicativo pode ser "
+"utilizado por pessoas com várias deficiências. Deficiências podem vir de "
+"muitas formas: deficiências visuais, disfunções motoras, dificuldades "
+"auditivas, problemas de cognição e fala e distúrbios convulsivos. Muitas "
+"pessoas possuem alguma espécie de incapacidade e ao fazer seus aplicativos "
+"acessíveis, você permitirá que mais pessoas utilizem seu software "
+"efetivamente."
+
+#: C/core-tech.xml:396(para)
+msgid ""
+"GNOME provides support for accessibility devices using the ATK framework. "
+"This framework defines a set of interfaces to which graphical interface "
+"components adhere. This allows, for instance, screen readers to read the "
+"text of an interface and interact with its controls. ATK support is built "
+"into GTK+ and the rest of the GNOME platform using the GAIL library, so any "
+"application using GTK+ will have reasonable accessibility support for free."
+msgstr ""
+"GNOME oferece suporte para dispositivos de acessibilidade usando o framework "
+"ATK. Este framework define um conjunto de interfaces as quais os componentes "
+"de interface gráfica deverão aderir. Isto permite, por exemplo, que leitores "
+"de tela leiam o texto de uma interface e interajam com seus controles. O "
+"suporte para ATK é construído dentro do GTK+ e de todo o resto da plataforma "
+"GNOME usando a biblioteca GAIL, então qualquer aplicativo usando GTK+ terá "
+"suporte razoável a acessibilidade de graça."
+
+#: C/core-tech.xml:404(para)
+msgid ""
+"Nonetheless, you should be aware of accessibility issues when when "
+"developing your applications. Although GTK+ interfaces provide reasonable "
+"accessibility by default, you can often improve how well your program "
+"behaves with accessibility tools by providing additional information to ATK. "
+"If you develop custom widgets, you should ensure that they expose their "
+"properties to ATK. You should also avoid using sound, graphics, or color as "
+"the sole means of conveying information to the user."
+msgstr ""
+"Apesar de tudo você deveria conscientizar-se das questões de acessibilidade "
+"ao desenvolver seus aplicativos. Embora as interfaces GTK+ ofereçam por "
+"padrão acessibilidade razoável, você pode muitas vezes melhorar o quão bem "
+"seu programa se comporta com ferramentas de acessibilidade ao oferecer "
+"informações adicionais para o ATK. Se você desenvolve widgets "
+"personalizados, você deve certificar-se de que eles revelam suas "
+"propriedades ao ATK. Você também deveria evitar usar apenas áudio, gráficos "
+"ou cores como único caminho de transmissão de informações para o usuário."
+
+# predictive means profético, preditivo (relativo a ou que envolve predição).
+#: C/core-tech.xml:413(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop ships with a number of accessibility tools which enable "
+"users with disabilities to take full advantage of their desktop and "
+"applications. Applications that fully implement ATK will be able to work "
+"with the accessibility tools. GNOME's accessibility tools include a screen "
+"reader, a screen magnifier, an on-screen keyboard, and <application>Dasher</"
+"application>, an innovative predictive text entry tool."
+msgstr ""
+"A área de trabalho GNOME vem junto com uma porção de ferramentas de "
+"acessibilidade que permitem aos usuários com deficiências usufruírem ao "
+"máximo sua área de trabalho e seus aplicativos. Aplicativos que implementam "
+"completamente o ATK estarão aptas a trabalharem com as ferramentas de "
+"acessibilidade. As ferramentas de acessibilidade do GNOME incluem um leitor "
+"de tela, um ampliador de tela, um teclado sobre a tela, e o "
+"<application>Dasher</application>, uma ferramenta inovadora de predição de "
+"entrada de texto."
+
+#: C/core-tech.xml:421(para)
+msgid ""
+"For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME Accessibility "
+"for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> and the <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/stable/\";>GAIL Reference "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Para vastas recomendações sobre acessibilidade, visite <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">Acessibilidade GNOME "
+"para desenvolvedores</ulink>. Veja também o <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - kit de ferramentas de acessibilidade</"
+"ulink> e o <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/";
+"stable/\">Manual de referência GAIL</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:431(title)
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimídia"
+
+#: C/core-tech.xml:433(para)
+msgid ""
+"GStreamer is a powerful multimedia library for playing, creating, and "
+"manipulating sound, video, and other media. You can use GStreamer to provide "
+"sound and video playback, record input from multiple sources, and edit "
+"multimedia content. GStreamer supports encoding and decoding numerous "
+"formats by default, and support for additional formats can be added with "
+"plug-ins."
+msgstr ""
+"GStreamer é uma poderosa biblioteca multimídia para reprodução, criação e "
+"manipulação de áudio, vídeo e outras mídias. Você pode usar GStreamer para "
+"oferecer playback de áudio e vídeo, gravar entradas de múltiplas fontes e "
+"editar conteúdos multimídia. GStreamer suporta codificação e decodificação "
+"de muitos formatos por padrão e possui suporte adicional a formatos "
+"adicionais, podendo ser adicionados por plug-ins."
+
+#: C/core-tech.xml:440(para)
+msgid ""
+"GStreamer provides a flexible architecture wherein media is processed "
+"through a pipeline of elements. Each element may apply filters to the "
+"content, such as encoding or decoding, combining multiple sources, or "
+"transforming the multimedia content. This architecture allows for an "
+"arbitrary arrangement of elements, so that you can accomplish virtually any "
+"effect using GStreamer. Furthermore, GStreamer is designed to have low "
+"overhead, so it can be used in applications with high demands on latency."
+msgstr ""
+"GStreamer oferece uma arquitetura flexível onde mídia é processada através "
+"de uma linha de processamento de elementos. Cada elemento pode aplicar "
+"filtros de conteúdo como codificação ou decodificação, combinação de "
+"múltiplas fontes ou transformação de conteúdo multimídia. Esta arquitetura "
+"permite por uma arbitrária combinação de elementos que você possa realizar "
+"virtualmente qualquer efeito usando GStreamer. Além do mais, o GStreamer foi "
+"projetado para ter baixa sobrecarga (de memória), deste modo pode ser "
+"utilizado em aplicativos com altas demandas de latência."
+
+#: C/core-tech.xml:449(para)
+msgid ""
+"While GStreamer provides a powerful API for manipulating multimedia, it also "
+"provides convenient routines for simple playback. GStreamer can "
+"automatically construct a pipeline to read and playback files in any "
+"supported format, allowing you to use sound and video in your application "
+"easily."
+msgstr ""
+"Enquanto GStreamer fornece uma poderosa API para manipulação multimídia, ele "
+"também oferece rotinas convenientes para reproduções simples. GStreamer pode "
+"automaticamente construir uma linha de processamento para ler e reproduzir "
+"arquivos em qualquer formato suportado, permitindo que você facilmente "
+"utilize áudio e vídeo no seu aplicativo."
+
+#: C/core-tech.xml:455(para)
+msgid ""
+"The GStreamer architecture allows plugins to add encoders, decoders, and all "
+"sorts of content filters. Third-party developers can provide GStreamer "
+"plugins which will be automatically available to other applications using "
+"GStreamer. Plugins can provide support for other multimedia formats or "
+"provide additional functionality and effects."
+msgstr ""
+"A arquitetura do GStreamer permite que plug-ins adicionem codificadores, "
+"decodificadores e todos os tipos de filtros de conteúdo. Desenvolvedores de "
+"terceiros podem oferecer plug-ins GStreamer que automaticamente estarão "
+"disponíveis para outros aplicativos utilizando GStreamer. Plug-ins podem "
+"oferecer suporte para outros formatos multimídia ou oferecerem "
+"funcionalidades e efeitos adicionais."
+
+#: C/core-tech.xml:462(para)
+msgid ""
+"You should use GStreamer whenever you need to read or play multimedia "
+"content in your application, or if your application needs to manipulate "
+"sound or video. Using GStreamer makes your application development easy, and "
+"it provides you well-tested elements for many of your needs."
+msgstr ""
+"Você deve usar GStreamer sempre que precise ler ou reproduzir conteúdos "
+"multimídia no seu aplicativo ou se seu aplicativo precise manipular som e "
+"vídeo. Usar GStreamer torna o desenvolvimento do seu aplicativo mais fácil e "
+"lhe fornece elementos bem testados para muitas das suas necessidades."
+
+#: C/core-tech.xml:468(para)
+msgid ""
+"For comprehensive information on GStreamer, see <ulink url=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html"
+"\">The GStreamer Application Development Manual</ulink>, <ulink url=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/html/\">The "
+"GStreamer 0.10 Core Reference Manual</ulink>, and <ulink url=\"http://";
+"gstreamer.freedesktop.org/documentation/\">the GStreamer documentation page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para uma informação abrangente sobre GStreamer, consulte o <ulink url="
+"\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.";
+"html\">O manual de desenvolvimento do aplicativo GStreamer</ulink>, <ulink "
+"url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/gstreamer/";
+"html/\">O manual de referência essencial do GStreamer 0.10</ulink>, e <ulink "
+"url=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/\";>a página de "
+"documentação do GStreamer</ulink>."
+
+#: C/core-tech.xml:478(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimindo"
+
+#: C/core-tech.xml:480(para)
+msgid ""
+"Most applications need to provide support for printing. Users expect to be "
+"able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
+"provides libraries to help you add support for high-quality printing to your "
+"application."
+msgstr ""
+"A maioria dos aplicativos precisam prover suporte para impressão. Os "
+"usuários esperam ser capazes de imprimir os conteúdos que eles podem ver "
+"sobre a tela. A plataforma GNOME fornece bibliotecas para ajudá-lo a "
+"adicionar suporte para impressões de alta qualidade no seu aplicativo."
+
+#: C/core-tech.xml:486(title)
+msgid "GNOME Print"
+msgstr "Impressão no GNOME"
+
+#: C/core-tech.xml:488(para)
+#| msgid ""
+#| "Work is currently underway to integrate printing directly into GTK+, "
+#| "provding a cross-platform print API that all applications can use. While "
+#| "the current GNOME print framework will be deprecated once GTK+ supports "
+#| "printing, API and ABI stability guarantees ensures that it will continue "
+#| "to be functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgid ""
+"Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
+"libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Printing has "
+"been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, providing a "
+"cross-platform print API that all applications can use. API and ABI "
+"stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be functional "
+"and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+"Note que está seção está ultrapassada e que o libgnomeprint e"
+"o libgnomeprintui estão obsoletos em favor do <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. A impressão"
+"foi integrada diretamente para o GTK+ 2.10 e versões posteriores, provendo um "
+"API de impressão independente de plataforma que todos os aplicativos podem "
+"utilizar. A estabilidade da  API e da ABI são garantias de que ele continuará"
+" a ser funcional e suportado por todo o clico de vida do GNOME 2."
+
+#: C/core-tech.xml:496(para)
+msgid ""
+"The GNOME print framework consists of two libraries which help you provide "
+"high-quality printing with a consistent interface in your application. At "
+"the core of the printing framework is libgnomeprint, a library for creating "
+"PostScript output to send to printers. On top of that is libgnomeprintui, "
+"which provides standard print controls for your user interface."
+msgstr ""
+"O framework de impressão do GNOME consiste em duas bibliotecas as quais lhe "
+"permite fornecer uma impressão de alta qualidade com uma interface "
+"consistente em seus aplicativos. O núcleo do framework de impressão é o "
+"libgnomeprint, uma biblioteca para criar saída de PostScript para enviar às "
+"impressoras. No topo disso tudo fica o libgnomeprintui, que fornece os "
+"controles de impressão padrão para sua interface de usuário."
+
+#: C/core-tech.xml:503(para)
+msgid ""
+"The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which is "
+"used by most printers. Printers which do not support PostScript can still be "
+"supported through CUPS, described below. In addition to the standard "
+"PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel support and "
+"anti-aliasing."
+msgstr ""
+"A biblioteca libgnomeprint implementa o modelo de imagem PostScript, que é "
+"usado pela maioria das impressoras. Impressoras que não suportam PostScript "
+"podem ainda serem suportadas através do CUPS, descrito abaixo. Além da "
+"imagem PostScript padrão, libgnomeprint também apresenta suporte a canal "
+"alfa e suavização (anti-aliasing)."
+
+#: C/core-tech.xml:509(para)
+msgid ""
+"The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
+"preview dialog, and various other controls and functionality required to "
+"build printing into an intuitive user interface. The GNOME print framework "
+"handles the details of locating printers and spooling print jobs, and also "
+"provides PostScript and PDF export directly in the print dialog."
+msgstr ""
+"A biblioteca libgnomeprintui oferece uma janela de diálogo padrão de "
+"impressão, um diálogo de visualização prévia e muitos outros controles e "
+"funcionalidades precisas para construir uma impressão dentro de uma "
+"interface de usuário intuitiva. O framework de impressão do GNOME manipula "
+"os detalhes de localização de impressoras e das tarefas de trabalhos de "
+"impressão (spool) e também fornece exportação direta de PostScript e PDF "
+"diretamente no diálogo de impressão."
+
+#: C/core-tech.xml:515(para)
+msgid ""
+"You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
+"PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
+"printing user interface, even if your rendered output comes from another "
+"source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
+"user interface with the features they expect of printing appliations."
+msgstr ""
+"Você deve usar libgnomeprint toda vez que você precisar renderizar conteúdo "
+"de impressão para PostScript. Você deve usar libgnomeprintui para construir "
+"sua interface de impressão, mesmo se a sua saída renderizada vier de outra "
+"fonte. Ao utilizar o framework de impressão do GNOME é oferecido a seus "
+"usuários uma interface de usuário consistente com as características que "
+"eles esperam de aplicativos de impressão."
+
+#: C/core-tech.xml:523(title)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/core-tech.xml:525(para)
+msgid ""
+"On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
+"level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture for "
+"printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
+"different types of printers."
+msgstr ""
+"Na maioria dos sistemas GNOME, o CUPS (Common UNIX Printing System) atua "
+"como sistema de impressão de baixo nível. O CUPS fornece uma moderna, "
+"arquitetura característica rica para descobrir impressoras, opções de acesso "
+"da impressora e organizando os trabalhos de impressão para diferentes tipos "
+"de impressoras - tarefas de impressão (spool)."
+
+#: C/core-tech.xml:530(para)
+msgid ""
+"CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
+"locally and on the network. This allows users not only to see all available "
+"printers, but to use different types of printers without manual "
+"configuration."
+msgstr ""
+"CUPS oferece um conjunto de utilitários para automaticamente descobrir "
+"impressoras locais ou de rede. Isto permite que usuários não apenas vejam as "
+"impressoras disponíveis, mas também utilizem diferentes tipos de impressoras "
+"sem configurá-las manualmente."
+
+#: C/core-tech.xml:535(para)
+msgid ""
+"CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the location "
+"or type of the printer. Multiple print protocols are handled seamlessly by "
+"CUPS by automatically applying filters to content sent to the printers. "
+"Applications can simply provide PostScript output, and CUPS will "
+"automatically convert it for printers that do not support PostScript "
+"natively."
+msgstr ""
+"CUPS oferece uma interface unificada para impressão, independente da "
+"localização ou do tipo da impressora. Múltiplos protocolos de impressão são "
+"manipulados discretamente pelo CUPS por automaticamente aplicarem filtros ao "
+"conteúdo enviado as impressoras. Aplicativos podem simplesmente oferecer uma "
+"saída PostScript e o CUPS irá automaticamente convertê-las, para impressoras "
+"que não suportam nativamente PostScript."
+
+#: C/core-tech.xml:542(para)
+msgid ""
+"CUPS also provides printer configuration options in the form of PostScript "
+"Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow applications to "
+"expose the capabilities of individual printers to the users with a "
+"consistent user interface. For instance, PPD allows you to detect whether a "
+"printer can collate and staple print jobs, and to provide an option in your "
+"user interface."
+msgstr ""
+"CUPS também oferece opções de configuração de impressora na forma de "
+"arquivos de descrição de impressora PostScript (PPD). As configurações PPD "
+"permitem que aplicativos mostrem aos usuários as capacidades individuais das "
+"impressoras com uma interface de usuário consistente. Como exemplo, o PPD "
+"permite que você detecte se uma impressora pode ordenar e grampear os "
+"trabalhos de impressão, para fornecer uma opção na sua interface de usuário."
+
+# "Nos bastidores" is a well-known expression that defines effectively the real meaning of the cups' interaction on this context.
+#: C/core-tech.xml:549(para)
+msgid ""
+"In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
+"applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
+"power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means a "
+"better user experience with less programming."
+msgstr ""
+"Na maioria dos casos você não precisará interagir diretamente com o CUPS nos "
+"seus aplicativos. Ao utilizar o framework de impressão do GNOME, você possui "
+"automaticamente acesso ao poder e a flexibilidade do CUPS. Ter o CUPS nos "
+"bastidores significa uma melhor experiência do usuário com menas programação."
+
+# Babylon English-Portuguese dictionary
+# binding
+# s. ligação (também em informática); (em informática) ligação entre o protocolo de comunicação e o adaptador de rede.
+#: C/bindings.xml:4(title)
+msgid "Language Bindings"
+msgstr "Ligações de Linguagens"
+
+#: C/bindings.xml:6(para)
+msgid ""
+"Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
+"intentionally to make it easy to bind to other programming languages. Using "
+"language bindings, you can develop with the GNOME platform natively in your "
+"programming language of choice."
+msgstr ""
+"Apesar da plataforma GNOME ter sido inicialmente escrita em C, ela foi "
+"escrita intencionalmente para facilitar a ligação entre outras Linguagens de "
+"programação. Usando ligações (bindings) de linguagens, você pode desenvolver "
+"com a plataforma GNOME nativamente na sua linguagem de programação de sua "
+"escolha."
+
+#: C/bindings.xml:11(para)
+msgid ""
+"Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
+"platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
+msgstr ""
+"Ligações (Bindings) de Linguagens existem em muitas linguagens de "
+"programação e a plataforma GNOME oficialmente suporta C++, Java, Perl, e "
+"Python."
+
+#: C/bindings.xml:15(title)
+msgid "C++"
+msgstr "C++"
+
+#: C/bindings.xml:16(para)
+#| msgid ""
+#| "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
+#| "including GTK+, Glade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with "
+#| "native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets with "
+#| "normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-safe "
+#| "signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ "
+#| "memory management."
+msgid ""
+"The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
+"GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects with native C++ "
+"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal C++ "
+"inheritence. They provide a fully native API, with type-safe signal "
+"handlers, full use of the standard C++ library, and complete C++ memory "
+"management."
+msgstr ""
+"As ligações do C++ oferecem cobertura completa na plataforma GNOME, "
+"incluindo GTK+, Glade e GConf. As ligações C++ envolvem todos os objetos com "
+"objetos nativos C++ e permitem que os programadores forneçam widgets "
+"personalizados com uma herança normal do C++.  Eles fornecem uma API "
+"completamente nativa com manipuladores de sinal de tipo seguro, uso completo "
+"da biblioteca padrão do C++ e gerenciamento completo de memória do C++."
+
+#: C/bindings.xml:23(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre as ligações C++ do GNOME, visite <ulink url="
+"\"http://www.gtkmm.org/\";>o site do gtkmm</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:28(title)
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#: C/bindings.xml:29(para)
+msgid ""
+"The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, including "
+"GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with native Java "
+"objects and allow programmers to provide custom widgets with normal Java "
+"inheritence. They provide a fully native API, using Java's class libraries "
+"and interfaces wherever appropriate."
+msgstr ""
+"As ligações do Java oferecem cobertura completa na plataforma GNOME, "
+"incluindo GTK+, Cairo, e GConf. As ligações Java envolvem todos os objetos "
+"com objetos nativos Java e permitem que os programadores forneçam widgets "
+"personalizados com uma herança normal do Java. Eles fornecem uma API "
+"completamente nativa, ao usar interfaces e bibliotecas de classes do Java "
+"sempre que for apropriado."
+
+#: C/bindings.xml:35(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"java-gnome.sourceforge.net/\">the Java-GNOME web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre as ligações Java no GNOME, visite <ulink url="
+"\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>o site do Java-GNOME</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:40(title)
+msgid "Perl"
+msgstr "Perl"
+
+#: C/bindings.xml:41(para)
+msgid ""
+"The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
+"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects with "
+"Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
+"manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native data "
+"types wherever appropriate."
+msgstr ""
+"As ligações do Perl oferecem interfaces Perl nativas para a plataforma "
+"GNOME, incluindo GTK+, GnomeVFS e o GConf. As ligações Perl envolvem todos "
+"os objetos com objetos Perl e permitem que os programadores usem práticas "
+"padrões do Perl para manipulá-los. Eles fornecem uma API completamente "
+"nativa, ao usar tipos de dados nativos do Perl sempre que for apropriado."
+
+#: C/bindings.xml:47(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"gtk2-perl.sourceforge.net/\">the gtk2-perl web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre as ligações Perl no GNOME, visite <ulink url="
+"\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>a página do gtk2-perl</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:52(title)
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
+
+#: C/bindings.xml:53(para)
+msgid ""
+"The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME platform, "
+"including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap all objects "
+"with native Python objects and allow programmers to provide custom widgets "
+"with normal Python inheritence. They provide a fully native Python API which "
+"automatically handles details like type casting and memory management."
+msgstr ""
+"As ligações (bindings) Python oferecem interfaces Python nativas para a "
+"plataforma GNOME, incluindo GTK+, GnomeVFS e o GConf. As ligações Python "
+"envolvem todos os objetos com objetos Python nativos e permitem que os "
+"programadores ofereçam widgets personalizados com uma herança Python normal. "
+"Eles oferecem uma API Python completamente nativa que automaticamente "
+"manipula detalhes como tipo de conversão e gerenciamento de memória."
+
+#: C/bindings.xml:60(para)
+msgid ""
+"For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url=\"http://";
+"www.pygtk.org/\">the PyGTK web site</ulink>."
+msgstr ""
+"Para maiores informações sobre as ligações Python no GNOME, visite <ulink "
+"url=\"http://www.pygtk.org/\";>a página do PyGTK</ulink>."
+
+#: C/bindings.xml:65(title)
+msgid "Other Languages"
+msgstr "Outros idiomas"
+
+#: C/bindings.xml:66(para)
+#| msgid ""
+#| "Full or partial bindings exist for many other programming langauges, such "
+#| "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
+#| "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
+#| "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
+#| "may be included as official GNOME bindings in future releases."
+msgid ""
+"Full or partial bindings exist for many other programming languages, such as "
+"C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not currently "
+"be officially supported by GNOME, many of these bindings are of the same "
+"high quality as the official GNOME bindings, and some of them may be "
+"included as official GNOME bindings in future releases."
+msgstr ""
+"Existem ligações integrais ou parciais para muitas outras linguagens de "
+"programação como C#, Eiffel, JavaScript, Ruby e Scheme. Apesar delas "
+"oficialmente poderem não ser suportadas pelo GNOME, muitas destas ligações "
+"são da mesma alta qualidade como as ligações oficiais do GNOME e algumas "
+"destas podem ser incluídas como ligações oficiais GNOME nos próximos "
+"lançamentos."
+
+#: C/bindings.xml:72(para)
+#| msgid ""
+#| "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://gtk.org/";
+#| "bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
+msgid ""
+"For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/";
+"language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para uma lista de bindings (ligações) de linguagens, visite <ulink url="
+"\"http://gtk.org/bindings.html\";>a página de bindings do GTK+</ulink>."
+
+#: C/apx-modules.xml:4(title)
+msgid "Quick Module Overview"
+msgstr "Visão-geral rápida dos módulos"
+
+#: C/apx-modules.xml:6(para)
+msgid ""
+"This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
+"GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with a "
+"brief description and a link for more information in this document, where "
+"possible."
+msgstr ""
+"Este apêndice oferece uma rápida visão geral sobre as bibliotecas inclusas "
+"na área de trabalho GNOME e na plataforma de desenvolvimento. Bibliotecas "
+"são listadas por módulos com uma breve descrição e um vínculo (link) para "
+"maiores informações sobre o referido documento, quando possível."
+
+#: C/apx-modules.xml:12(title)
+msgid "Platform Modules"
+msgstr "Módulos da plataforma"
+
+# Against???? [BUG FIX???]
+#: C/apx-modules.xml:14(para)
+msgid ""
+"Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API and "
+"ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
+"assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
+msgstr ""
+"Os módulos na plataforma de desenvolvimento GNOME fazem garantias estritas "
+"sobre a estabilidade do API e ABI. Aplicativos desenvolvidos sobre módulos "
+"de plataforma são assegurados de que serão executados sem modificações "
+"durante o ciclo de vida do GNOME 2."
+
+#: C/apx-modules.xml:21(term)
+msgid "GConf"
+msgstr "GConf"
+
+#: C/apx-modules.xml:22(para)
+msgid ""
+"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+"configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
+msgstr ""
+"GConf fornece as bibliotecas e o daemon para armazenar e recuperar as "
+"preferências do usuário. GConf é discutido em <xref linkend=\"gconf\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:27(term)
+msgid "ORBit"
+msgstr "ORBit"
+
+#: C/apx-modules.xml:28(para)
+#| msgid ""
+#| "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
+#| "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
+#| "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
+"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"ORBit é um servidor CORBA leve e ágil. A arquitetura de componentes do "
+"GNOME, o Bonobo, é construído sobre o CORBA. CORBA é discutido em <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:33(term)
+msgid "atk"
+msgstr "atk"
+
+#: C/apx-modules.xml:34(para)
+msgid ""
+"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+"tools have full access to view and control running applications. ATK is "
+"discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgstr ""
+"ATK oferece o conjunto de interfaces de acessibilidade que são implementadas "
+"por outros kits de ferramentas e aplicativos. Ao utilizar interfaces ATK, "
+"ferramentas de acessibilidade possuem acesso completo à visualização e ao "
+"controle de aplicativos em execução. ATK é discutido em <xref linkend=\"a11y"
+"\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:41(term)
+msgid "gail"
+msgstr "gail"
+
+#: C/apx-modules.xml:42(para)
+#| msgid ""
+#| "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+#| "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+#| "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
+#| "linkend=\"a11y\"/>."
+msgid ""
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
+"Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
+msgstr ""
+"GAIL fornece uma implementação das interfaces ATK para GTK+ e bibliotecas "
+"GNOME, permitindo que ferramentas de acessibilidade interajam com "
+"aplicativos escritos utilizando essas bibliotecas. Acessibilidade é "
+"discutida em <xref linkend=\"a11y\"/>"
+
+#: C/apx-modules.xml:48(term)
+msgid "gio"
+msgstr "gio"
+
+#: C/apx-modules.xml:49(para)
+msgid ""
+"A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
+"files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file system "
+"abstraction that allows transparent access to local and remote files. GIO is "
+"discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
+msgstr ""
+"Uma parte da GLib, a biblioteca GIO, oferece uma API de alto nível para "
+"acessar arquivos e pastas. Juntamente com a biblioteca GVFS, ela oferece uma "
+"abstração de sistema de arquivos que permite acesso de forma transparente "
+"aos arquivos locais e remotos. GIO é discutido em <xref linkend=\"gio\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:56(term)
+msgid "glib"
+msgstr "glib"
+
+#: C/apx-modules.xml:57(para)
+msgid ""
+"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
+"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
+"strings and common data structures."
+msgstr ""
+"GLib fornece os blocos centrais de construção de aplicativos para "
+"bibliotecas e aplicativos escrito em C. Ela oferece o sistema de objetos "
+"central usado no GNOME, a implementação de laço (loop) principal e uma larga "
+"gama de funções úteis para strings e estruturas de dados comuns."
+
+#: C/apx-modules.xml:63(term)
+msgid "gnome-vfs"
+msgstr "gnome-vfs"
+
+#: C/apx-modules.xml:64(para)
+msgid ""
+"GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
+"superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
+msgstr ""
+"GnomeVFS é uma biblioteca antiquada (obsoleta) para acessar arquivos e "
+"pastas. Ela foi substituída pelo GIO e pelo GVFS. Novos códigos escritos "
+"devem utilizar GIO ao invés dele."
+
+#: C/apx-modules.xml:69(term)
+msgid "gtk+"
+msgstr "gtk+"
+
+#: C/apx-modules.xml:70(para)
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+"control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
+msgstr ""
+"GTK+ é a biblioteca principal usada para construir interfaces de usuário em "
+"aplicativos GNOME. Ela oferece controles de interface de usuário e retorno "
+"de chamada de sinais para controlar interfaces de usuário. GTK+ é discutido "
+"em <xref linkend=\"gtk\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:76(term)
+msgid "gvfs"
+msgstr "gvfs"
+
+#: C/apx-modules.xml:77(para)
+msgid ""
+"GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to numerous "
+"protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS directly. Instead, "
+"applications written with GIO will automatically use GVFS on systems where "
+"it is enabled."
+msgstr ""
+"GVFS fornece uma implementação de retaguarda (backend) para GIO, permitindo "
+"acesso a muitos protocolos com a API GIO. Desenvolvedores não acessam "
+"diretamente o GVFS. Ao invés disso, os aplicativos escritos com GIO usarão "
+"automaticamente GVFS em sistemas onde isto esteja ativado."
+
+#: C/apx-modules.xml:83(term)
+msgid "libIDL"
+msgstr "libIDL"
+
+#: C/apx-modules.xml:84(para)
+#| msgid ""
+#| "libIDL is a library for parsing Interface Definition Language (IDL) "
+#| "files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+#| "GNOME's CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
+"(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
+"GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"libIDL é uma biblioteca de análise de arquivos de Interface Definition "
+"Language (IDL), que são necessários para as interfaces CORBA. libIDL é "
+"utilizado pela implementação CORBA do GNOME, o ORBit. CORBA é discutido em "
+"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:90(term)
+msgid "libart_lgpl"
+msgstr "libart_lgpl"
+
+#: C/apx-modules.xml:91(para)
+#| msgid ""
+#| "libart is a graphics library which can render vector paths. It is used by "
+#| "the GnomeCanvas widget."
+msgid ""
+"libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It is "
+"used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
+"libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
+msgstr ""
+"libart é uma biblioteca gráfica que pode renderizar traços vetoriais. Ela é "
+"utilizada pelo widget GnomeCanvas. Logo, código escrito não deve "
+"usar libart_lgpl e no seu lugar, usar Cairo e/ou outras tecnologias."
+
+#: C/apx-modules.xml:97(term)
+msgid "libbonobo"
+msgstr "libbonobo"
+
+#: C/apx-modules.xml:98(para)
+#| msgid ""
+#| "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
+#| "applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use in "
+"GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"Bonobo é um framework para criação de componentes reutilizáveis para serem "
+"usados em aplicativos GNOME, construído sobre o CORBA. Bonobo é discutido em "
+"<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:103(term)
+msgid "libbonoboui"
+msgstr "libbonoboui"
+
+#: C/apx-modules.xml:104(para)
+#| msgid ""
+#| "The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using "
+#| "the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref linkend="
+#| "\"bonobo-corba\"/>."
+msgid ""
+"The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
+"controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in <xref "
+"linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+msgstr ""
+"A biblioteca de interface Bonobo fornece uma porção de controles de "
+"interface de usuário utilizando o componente de framework Bonobo. Bonobo é "
+"discutido em <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:109(term)
+msgid "libglade"
+msgstr "libglade"
+
+#: C/apx-modules.xml:110(para)
+#| msgid ""
+#| "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
+#| "XML descriptions. Libglade allow programmers to construct their user "
+#| "interfaces using a graphical interface builder application, and then "
+#| "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref "
+#| "linkend=\"libglade\"/>."
+msgid ""
+"Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
+"dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor of "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
+"\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their user "
+"interfaces using a graphical interface builder application, and then import "
+"those interface definitions. Libglade is discussed in <xref linkend="
+"\"libglade\"/>."
+msgstr ""
+"Libglade é uma biblioteca obsoleta para construção de interfaces de usuário "
+"dinamicamente a partir de descrições XML. Libglade se tornou obsoleta em favor "
+"do <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
+"\">GtkBuilder</ulink>. A Libglade permite que programadores "
+"construam suas interfaces de usuário usando um aplicativo de construção de "
+"interface gráfica e depois importando essas definições de interface. "
+"Libglade é discutido em <xref linkend=\"libglade\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:119(term)
+msgid "libgnome"
+msgstr "libgnome"
+
+#: C/apx-modules.xml:120(para)
+#| msgid ""
+#| "The libgnome library provides a number of useful routines for building "
+#| "modern applications, including session management, activation of files "
+#| "and URIs, and displaying help."
+msgid ""
+"The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
+"building modern applications, including session management, activation of "
+"files and URIs, and displaying help."
+msgstr ""
+"A obsoleta biblioteca libgnome oferece uma diversidade de rotinas úteis para a "
+"construção de aplicativos modernos, incluindo: gerenciamento de sessão, "
+"ativação de arquivos e URIs e exibição de ajuda."
+
+#: C/apx-modules.xml:125(term)
+msgid "libgnomecanvas"
+msgstr "libgnomecanvas"
+
+#: C/apx-modules.xml:126(para)
+#| msgid ""
+#| "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating iteractive "
+#| "structrued graphics."
+msgid ""
+"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
+"structured graphics."
+msgstr ""
+"O widget GnomeCanvas fornece um flexível widget para criação de interativos "
+"gráficos estruturados."
+
+#: C/apx-modules.xml:130(term)
+msgid "libgnomeui"
+msgstr "libgnomeui"
+
+#: C/apx-modules.xml:131(para)
+#| msgid ""
+#| "The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many "
+#| "of the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
+msgid ""
+"The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
+"applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been ported "
+"to GTK+."
+msgstr ""
+"A obsoleta biblioteca libgnomeui oferece widgets adicionais para aplicativos. Muitos "
+"dos widgets do libgnomeui foram portados para o GTK+."
+
+#: C/apx-modules.xml:136(term)
+msgid "libxml2"
+msgstr "libxml2"
+
+#: C/apx-modules.xml:137(para)
+msgid ""
+"The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
+"standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
+"linkend=\"libxml2\"/>."
+msgstr ""
+"A biblioteca libxml2 oferece uma porção de APIs para trabalhar com XML de "
+"uma forma que atende os padrões de compatibilidade. A biblioteca libxml2 é "
+"discutida em <xref linkend=\"libxml2\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:142(term)
+msgid "libxslt"
+msgstr "libxslt"
+
+#: C/apx-modules.xml:143(para)
+msgid ""
+"The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, a "
+"language for transforming XML. The libxslt library is discussed in <xref "
+"linkend=\"libxslt\"/>."
+msgstr ""
+"A biblioteca libxslt oferece uma implementação rápida e completa do XSLT, "
+"uma linguagem para transformar XML. A biblioteca libxslt é discutida em "
+"<xref linkend=\"libxslt\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:148(term)
+msgid "pango"
+msgstr "pango"
+
+#: C/apx-modules.xml:149(para)
+#| msgid ""
+#| "Pango is the core textand font handling library used in GNOME "
+#| "applications. It has extensive support for the different writing systems "
+#| "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
+#| ">."
+msgid ""
+"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
+"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
+"the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/>."
+msgstr ""
+"Pango é a principal biblioteca de gerenciamento de texto e fonte utilizado "
+"em aplicativos GNOME. Possui extensivo suporte para diferentes sistemas de "
+"escrita usados por todo o mundo. Pango é discutido em <xref linkend=\"pango"
+"\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:158(title)
+msgid "Desktop Modules"
+msgstr "Módulos da área de trabalho"
+
+#: C/apx-modules.xml:160(para)
+msgid ""
+"Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and ABI "
+"stability guarantees as modules in the platform, although attempts are made "
+"to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in the desktop "
+"release to mature, and are moved into the platform once they've stabilized."
+msgstr ""
+"Não exige-se dos módulos na área de trabalho GNOME que possuam as mesmas "
+"garantias de estabilidade de API e ABI como os módulos na plataforma, ainda "
+"que tentativas sejam feitas para mantê-los relativamente estáveis. "
+"Frequentemente os módulos são apresentados no lançamento da área de trabalho "
+"para amadurecerem e são movidos para a plataforma uma vez que estiverem "
+"estabilizados."
+
+#: C/apx-modules.xml:168(term)
+msgid "eel"
+msgstr "eel"
+
+#: C/apx-modules.xml:169(para)
+msgid ""
+"The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
+"inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many of "
+"the widgets in eel have since been provided in GTK+."
+msgstr ""
+"A biblioteca eel fornece uma porção de widgets adicionais para serem "
+"utilizados principalmente no <application>Nautilus</application>, o "
+"gerenciador de arquivos do GNOME. Muitos dos widgets na eel tem sido desde "
+"então fornecidas no GTK+."
+
+#: C/apx-modules.xml:175(term)
+msgid "evolution-data-server"
+msgstr "evolution-data-server"
+
+#: C/apx-modules.xml:176(para)
+msgid ""
+"Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
+"calendar information, allowing multiple applications to share the same data. "
+"Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-calendar"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"O Servidor de dados do Evolution fornece uma localização unificada para "
+"informações sobre livro de endereços e calendário, permitindo que múltiplos "
+"aplicativos compartilhem os mesmos dados. O Servidor de dados do Evolution é "
+"discutido em <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:182(term)
+msgid "gnome-panel"
+msgstr "gnome-panel"
+
+#: C/apx-modules.xml:183(para)
+msgid ""
+"In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
+"libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. Panel "
+"applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
+msgstr ""
+"Fora o painel atual, o pacote gnome-panel oferece as bibliotecas usadas na "
+"construção de miniaplicativos do painel para serem executadas no painel do "
+"usuário. Miniaplicativos do painel são discutidos em <xref linkend=\"panel-"
+"applets\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:189(term)
+msgid "gnome-keyring"
+msgstr "gnome-keyring"
+
+#: C/apx-modules.xml:190(para)
+msgid ""
+"The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
+"users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can only "
+"be accessed by explicit user permission. The keyring manager is discussed in "
+"<xref linkend=\"keyring\"/>."
+msgstr ""
+"O gerenciador de chaveiros do GNOME oferece meios seguros e modernos para "
+"armazenamento de senhas dos usuários e outros dados sensíveis. As chaves são "
+"codificadas e apenas podem ser acessadas por permissão explícita do usuário. "
+"O gerenciador de chaveiros é discutido em <xref linkend=\"keyring\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:196(term)
+msgid "gstreamer"
+msgstr "gstreamer"
+
+#: C/apx-modules.xml:197(para)
+msgid ""
+"GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, create, "
+"and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref linkend="
+"\"multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"GStreamer é o poderoso sistema multimídia utilizado em todo o GNOME para "
+"executar, criar e manipular som e vídeo. GStreamer é discutido em <xref "
+"linkend=\"multimedia\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:202(term)
+msgid "gtkhtml"
+msgstr "gtkhtml"
+
+#: C/apx-modules.xml:203(para)
+msgid ""
+"The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full support "
+"for rich text editing. It is used inside the <application>Evolution</"
+"application> mailer to allow users to compose and read HTML email."
+msgstr ""
+"A biblioteca gtkhtml oferece um renderizador HTML suave com suporte completo "
+"à edição de texto rico. Ela é usada dentro do cliente de e-mail "
+"<application>Evolution</application> para permitir que usuários redijam e "
+"leiam e-mails HTML."
+
+#: C/apx-modules.xml:209(term)
+msgid "gtksourceview"
+msgstr "gtksourceview"
+
+#: C/apx-modules.xml:210(para)
+msgid ""
+"The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
+"with support for automatic syntax highlighting and other functions that are "
+"useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
+"application> text editor."
+msgstr ""
+"A biblioteca gtksourceview oferece uma extensão do widget GtkTextView com "
+"suporte para destacamento (realce) automático de sintaxe e outras funções "
+"úteis para editores de código fonte. Isto é usado no editor de textos "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/apx-modules.xml:216(term)
+msgid "libgail-gnome"
+msgstr "libgail-gnome"
+
+#: C/apx-modules.xml:217(para)
+msgid ""
+"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
+"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
+"written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref linkend="
+"\"a11y\"/>."
+msgstr ""
+"GAIL fornece uma implementação das interfaces ATK para GTK+ e bibliotecas "
+"GNOME, permitindo que ferramentas de acessibilidade interajam com "
+"aplicativos escritos utilizando essas bibliotecas. Acessibilidade é "
+"discutida em <xref linkend=\"a11y\"/>"
+
+#: C/apx-modules.xml:223(term)
+msgid "libgnomeprint"
+msgstr "libgnomeprint"
+
+#: C/apx-modules.xml:224(para)
+#| msgid ""
+#| "The libgnomeprint library provides an implementation of the PostScript "
+#| "imaging model and can be used to create high-quality print renderings. "
+#| "The GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgid ""
+"libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of the "
+"PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://library.";
+"gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Newly written "
+"code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework is discussed in "
+"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgstr ""
+"A obsoleta biblioteca libgnomeprint oferece uma implementação do modelo de imagem "
+"PostScript e pode ser utilizada para criar renderizações de impressão de "
+"alta qualidade. O framework de impressão do GNOME é discutido em <xref "
+"linkend=\"gnomeprint\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:232(term)
+msgid "libgnomeprintui"
+msgstr "libgnomeprintui"
+
+#: C/apx-modules.xml:233(para)
+#| msgid ""
+#| "The libgnomeprintui library provides a standart print dialog, a print "
+#| "preview dialog, and various other controls required for printing. The "
+#| "GNOME print framework is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgid ""
+"libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
+"dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
+"printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
+"discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+msgstr ""
+"A obsoleta bilbioteca libgnomeprintui oferece uma janela de diálogo de impressão "
+"padrão, uma de pré-visualização de impressão e vários outros controles "
+"requeridos para impressão. O framework de impressão do GNOME é discutido em "
+"<xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:241(term)
+msgid "libgtop"
+msgstr "libgtop"
+
+#: C/apx-modules.xml:242(para)
+#| msgid ""
+#| "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
+#| "about running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
+#| "application> applicatio."
+msgid ""
+"The libgtop library provides a portable API for obtaining information about "
+"running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
+"application> application."
+msgstr ""
+"A bilbioteca libgtop oferece uma API portátil para obter informações sobre "
+"processos em execução. Ela é usada no aplicativo <application>Monitor do "
+"sistema</application>."
+
+#: C/apx-modules.xml:247(term)
+msgid "librsvg"
+msgstr "librsvg"
+
+#: C/apx-modules.xml:248(para)
+msgid ""
+"The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector Graphics "
+"(SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-independent "
+"vector graphics."
+msgstr ""
+"A biblioteca librsvg oferece uma implementação de gráficos de vetores "
+"escaláveis (SVG). Ela é usada por toda a área de trabalho para renderizar "
+"gráficos vetoriais de resolução independente."
+
+#: C/apx-modules.xml:253(term)
+msgid "libsoup"
+msgstr "libsoup"
+
+#: C/apx-modules.xml:254(para)
+msgid ""
+"The libsoup library provides an implementation of the Simple Object Access "
+"Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be used to "
+"build web services into applications. The libsoup library is discussed in "
+"<xref linkend=\"libsoup\"/>."
+msgstr ""
+"A biblioteca libsoup oferece uma implementação do protocolo de acesso "
+"simples ao objeto (SOAP), bem como uma implementação HTTP. SOAP pode ser "
+"usado para construir web services dentro de aplicativos. A biblioteca "
+"libsoup é discutida em <xref linkend=\"libsoup\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:260(term)
+msgid "libwnck"
+msgstr "libwnck"
+
+#: C/apx-modules.xml:261(para)
+msgid ""
+"The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
+"window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
+"default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
+"\"window-manager\"/>."
+msgstr ""
+"A biblioteca libwnck fornece meios para controlar qualquer gerenciador de "
+"janelas EWMH-compatível, incluindo o <application>Metacity</application>, o "
+"gerenciador de janelas padrão do GNOME. A biblioteca libwnck é discutida em "
+"<xref linkend=\"window-manager\"/>."
+
+#: C/apx-modules.xml:267(term)
+msgid "libxklavier"
+msgstr "libxklavier"
+
+#: C/apx-modules.xml:268(para)
+msgid ""
+"The libxklavier library provides a high-level API for accessing and setting "
+"keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard Preferences</"
+"application> to allow users to set their keyboard layout and options."
+msgstr ""
+"A biblioteca libxklavier fornece uma API de alto nível para acessar e "
+"ajustar os layouts do teclado. Ela é usada em <application>Preferências do "
+"teclado</application> para permitir que os usuários possam definir suas "
+"opções e layout do teclado."
+
+#: C/apx-modules.xml:274(term)
+msgid "vte"
+msgstr "vte"
+
+#: C/apx-modules.xml:275(para)
+msgid ""
+"VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It provides "
+"a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to display all "
+"internationalized text. VTE is used in GNOME's <application>Terminal</"
+"application> application."
+msgstr ""
+"VTE é um widget emulador de terminal para ser utilizado em aplicativos GTK+. "
+"Ele fornece uma API consistente e usa o Pango para desenhar textos, "
+"permitindo que sejam exibidos todos os textos internacionalizados, VTE é "
+"utilizado no aplicativo <application>Terminal</application> do GNOME."
+
+#: C/platform-overview.xml:7(title) C/platform-overview.xml:10(title)
+msgid "Overview of the GNOME Platform"
+msgstr "Visão geral da plataforma GNOME"
+
+#: C/platform-overview.xml:12(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/platform-overview.xml:13(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/platform-overview.xml:14(holder)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/platform-overview.xml:17(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fundação GNOME"
+
+#: C/platform-overview.xml:19(pubdate)
+msgid "2007-03-16"
+msgstr "16-03-2007"
+
+#: C/platform-overview.xml:20(edition)
+msgid "2.20"
+msgstr "2.20"
+
+#: C/platform-overview.xml:23(para)
+msgid "Overview of the powerful technologies inside the GNOME platform."
+msgstr "Visão geral das poderosas tecnologias dentro da plataforma GNOME."
+
+#: C/platform-overview.xml:28(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/platform-overview.xml:29(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/platform-overview.xml:31(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projeto de documentação GNOME"
+
+#: C/platform-overview.xml:33(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr "shaunm gnome org"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/platform-overview.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009."
+
+#~ msgid "cvs.gnome.org"
+#~ msgstr "cvs.gnome.org"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]