[libgnome] Updating Estonian translation
- From: Priit Laes <plaes src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnome] Updating Estonian translation
- Date: Mon, 1 Feb 2010 07:30:28 +0000 (UTC)
commit a87d20b4fea2267f2dff8c0502c05297dad82b7a
Author: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>
Date: Mon Feb 1 09:29:23 2010 +0200
Updating Estonian translation
po/et.po | 281 +-------------------------------------------------------------
1 files changed, 4 insertions(+), 277 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 83e7a64..fe9bfac 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -13,87 +13,69 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-22 10:54+0200\n"
-"Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee> \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-01 09:03+0300\n"
+"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Veateade"
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Informatiivne teade"
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Sisselogimine"
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
msgstr "Väljalogimine"
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Muu teade"
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Küsimusdialoog"
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Süsteemsed sündmused"
-#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Hoiatusteade"
-#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Vaikimisi taust"
-#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Vali menüükirje"
-#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Klõpsa käsunupul"
-#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Vali märkeruut"
-#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Kasutajaliidese sündmused"
-#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Terminali pole võimalik leida, kasutatakse xterm'i. Ka siis, kui see ei "
"pruugi töötada."
-#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "GNOME GConf'i tugi"
-#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domeeni pole võimalik leida"
-#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domeeni pole võimalik leida"
-#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
@@ -102,14 +84,12 @@ msgstr ""
"Abiteavet pole võimalik näidata kuna %s pole kataloog. Palun kontrolli "
"GNOME paigaldust."
-#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Abiteavet pole võimalik ei %s ega %s radadelt leida. Palun kontrolli GNOME "
"paigaldust."
-#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
@@ -118,32 +98,26 @@ msgstr ""
"Abiteavet pole võimalik näidata ei %s ega %s asukohast. Palun kontrolli "
"GNOME paigaldust."
-#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "doc_id %s pole võimalik abiteabe rajalt leida"
-#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Abiteabe dokumenti %s/%s ei leitud"
#. FIXME: get this from bonobo
-#: ../libgnome/gnome-init.c:91
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Bonobo tugi"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:145
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Bonobo aktiveerimise tugi"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Gnome kasutajapõhiste seadistuste kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s\n"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:403
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
@@ -151,7 +125,6 @@ msgstr ""
"Gnome kasutajapõhiste seadistuste kataloogi `%s' kohta pole võimalik andmeid "
"hankida: %s\n"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
@@ -160,209 +133,158 @@ msgstr ""
"Gnome kasutajapõhisele privaatsele seadistustekataloogile `%s' pole võimalik "
"määrata 0700 õiguseid: %s\n"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:418
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
-msgstr "Gnome kiirendite kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s\n"
+msgstr "Gnome kiirklahvide kataloogi `%s' pole võimalik luua: %s\n"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:457
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME Virtuaalne Failisüsteem"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Heliserveri kasutamise keelamine"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Heliserveri kasutamise lubamine"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Kasutatava heliserveri host:port"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTINIMI:PORT"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME teek"
-#: ../libgnome/gnome-init.c:493
msgid "Show GNOME options"
msgstr "GNOME valikute näitamine"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt tabel"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Popt võtmete tabel"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt lipud"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Popt lippude tabel"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt kontekst"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "GnomeProgram'i poolt kasutatav Popt konteksti pointer"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption kontekst"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "GnomeProgram'i poolt kasutatav goption konteksti pointer"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Inimloetav nimi"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Selle rakenduse inimloetav nimi"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME rada"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Rada, millelt otsida paigaldatud faile"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:512
msgid "App ID"
msgstr "Rakenduse ID"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID-string, mida selle rakenduse jaoks kasutatakse"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Rakenduse versioon"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:521
msgid "Version of this application"
msgstr "Selle rakenduse versioon"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME eesliide"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME kataloogi paigalduskoha eesliide"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME teegikataloog"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME teegikataloogi paigalduskoha eesliide"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME andmekataloog"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME andmekataloogi paigalduskoha eesliide"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME seadistuskataloog"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "GNOME seadistuskataloogi paigalduskoha eesliide"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME rakenduse eesliide"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Rakenduse kataloogi paigalduskoha eesliide"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME rakenduse andmekataloog"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Rakenduse teegikataloogi paigalduskoha eesliide"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME rakenduse andmekataloog"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Rakenduse andmekataloogi paigalduskoha eesliide"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME rakenduse seadistuskataloog"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Rakenduse seadistuskataloogi paigalduskoha eesliide"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Kataloogide loomine"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "GNOME standardkataloogide loomine käivitamisel"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Heli lubamine"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Heli lubamine käivitamisel"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Kuidas esd serverisse ühenduda"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Abiteabe võtmed"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Rakenduse võtmed"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dünaamiliselt laaditavad moodulid"
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MOODUL1,MOODUL2,..."
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
-#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -371,17 +293,14 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Täieliku käsureavõtmete loendi nägemiseks käivita '%s --help'.\n"
-#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Tundmatu sisemine viga selle asukoha kuvamisel."
-#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Kirjeldatud asukoht on vigane."
-#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
@@ -389,7 +308,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selle asukohaga seotud vaikimisi tegevuse käsu analüüsimisel tekkis viga."
-#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
@@ -397,124 +315,98 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selle asukohaga seotud vaikimisi tegevuse käsu käivitamisel tekkis viga."
-#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Selle asukohaga pole seotud vaikimisi toimingut."
-#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Vaikimisi toiming ei toeta seda protokolli."
-#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Päring tühistati."
-#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Hosti \"%s\" pole võimalik leida."
-#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Hosti pole võimalik leida."
-#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Faili või asukohta ei leitud."
-#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Tõrge sisselogimisel."
-#: ../libgnome/gnome-open.c:38
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Viga URL-i näitamisel: %s\n"
-#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Ekstra Moniker factory"
-#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf moniker"
-#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "kaudsete seadistuste moniker"
-#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
-#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Sätetest ei leitud võtit %s"
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Piiksumine muuteklahvi vajutamisel."
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Keelamine kahe klahvi samaaegselt vajutamisel."
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Klahvivajutust, mille korral klahvi pärast vajutamist ei hoita all kauem kui "
"selles võtmes määratud arv millisekundeid, ei arvestata."
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Kiirenduse kestus millisekundites"
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Kui palju millisekundeid kulub nullist maksimumkiiruse saavutamiseks."
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Kui mitu millisekundit tuleb enne hiire liigutamise klahvide "
"toimimahakkamist oodata."
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Kui palju piksleid sekundis liigutakse maksimumkiirusel."
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Määratud aja (millisekundites) jooksul _sama_ klahvi mitmekordset vajutamist "
"eiratakse."
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Lähteviivitus millisekundites"
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Vähim ajavahemik millisekundites"
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Piksleid sekundis"
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Vähim ajavahemik millisekundites"
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
@@ -522,11 +414,9 @@ msgstr ""
"Abistava tehnika rakenduste loend, mis käivitatakse GNOME töölauale "
"sisselogimisel."
-#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Käivitatavad abistava tehnika rakendused"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
@@ -534,11 +424,9 @@ msgstr ""
"Kas GNOME käivitab sisselogimisel eelistatud rakenduse mobiilse abistava "
"tehnika toe jaoks."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Eelistatud rakendus mobiilse abistava tehnika toe jaoks"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
@@ -546,11 +434,9 @@ msgstr ""
"Eelistatud rakendus mobiilse abistava tehnika toe jaoks sisselogimisel, "
"menüüdes ja käsureal."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Eelistatud mobiilse abistava tehnika rakenduse käivitamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
@@ -558,11 +444,9 @@ msgstr ""
"Kas GNOME käivitab sisselogimisel eelistatud rakenduse visuaalse abistava "
"tehnika toe jaoks."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Eelistatud rakendus visuaalse abistava tehnika toe jaoks"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
@@ -570,87 +454,67 @@ msgstr ""
"Eelistatud rakendus visuaalse abistava tehnika toe jaoks sisselogimisel, "
"menüüdes ja käsureal."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Eelistatud visuaalse abistava tehnika rakenduse käivitamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Veebilehitseja vajab terminali"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Veebilehitseja mõistab kaugkorraldusi"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
msgstr "Vaikimisi veebilehitseja"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Vaikimisi veebilehitseja kõikide URL-ide jaoks."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Kas veebilehitseja vajab töötamiseks terminali."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Kas veebilehitseja mõistab netscape kaugkorraldusi."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalender vajab terminali"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
msgid "Default calendar"
msgstr "Vaikimisi kalender"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
msgid "Default calendar application"
msgstr "Vaikimisi kalendrirakendus"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
msgid "Default tasks"
msgstr "Vaikimisi ülesanded"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
msgid "Default tasks application"
msgstr "Vaikimisi ülesanneterakendus"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Ã?lesanded vajavad terminali"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Kas vaikimisi kalendrirakendus vajab töötamiseks terminali."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Kas vaikimisi ülesanneterakendus vajab töötamiseks terminali."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumendid terminalis töötavatele programmidele, kirjeldatakse 'exec' "
"võtmega."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Käivitamise argumendid"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalirakendus"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Terminali vajavate rakenduste käivitamiseks kasutatav terminaliprogramm."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
@@ -658,11 +522,9 @@ msgstr ""
"Esmase aknahalduri tööalade nimede loend. See valik on alates GNOME 2.12 "
"versioonist aegunud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Tagavara-aknahaldur (aegunud)"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
@@ -670,15 +532,12 @@ msgstr ""
"Aknahaldur, mis käivitatakse juhul, kui kasutaja aknahaldurit ei leita. See "
"võti on alates GNOME 2.12 versioonist aegunud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Tööalade nimed (aegunud)"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Tööalade arv (aegunud)"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
@@ -686,22 +545,18 @@ msgstr ""
"Aknahalduri poolt kasutatavate tööalade arv. See valik on alates GNOME 2.12 "
"versioonist aegunud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Kasutaja aknahaldur (aegunud)"
-#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Aknahaldur, mida proovitakse esimesena. See võti on alates GNOME 2.12-st "
"aegunud."
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Värvi varjutamise laad"
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
@@ -712,19 +567,15 @@ msgstr ""
"\"centered\" (keskel), \"scaled\" (skaleeritud), \"stretched\" (venitatud) "
"või \"zoom\" (suurendatud)."
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Töölaua tausta joonistamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Taustapildiks kasutatav fail."
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Kas GNOME joonistab töölaua tausta."
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
@@ -733,138 +584,105 @@ msgstr ""
"gradient\" (rõhtsa üleminekuga), \"vertical-gradient\" (püstise üleminekuga) "
"ja \"solid\" (ühtlane värvus)."
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Hajusülemineku vasakpoolne või ülemine värvus, või hoopis ühtlane värvus."
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Poolläbipaistev värv, millega taustapilt kaetakse."
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Pildi failinimi"
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Pildi läbipaistmatus"
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
msgid "Picture Options"
msgstr "Pildi valikud"
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
msgid "Primary Color"
msgstr "Peamine värv"
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Hajusülemineku parempoolne või alumine värvus, ei kasutata ühtlase värvuse "
"jaoks."
-#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
msgid "Secondary Color"
msgstr "Teisene värv"
-#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Failiikooni teema"
-#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Failiikoonide kuvamiseks kasutatav teema."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "GTK+ vaikimisi teema põhinimetus."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Nuppudel on ikoonid"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Kiirklahve on võimalik muuta"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kursori plinkimine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kursori plinkimise aeg"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
msgid "Default font"
msgstr "Vaikimisi kirjatüüp"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
msgid "Document font"
msgstr "Dokumendi kirjatüüp"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Hõlbustuste lubamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animatsioonide lubamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK SM Moodul"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK SM Eelredigeerimise laad"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK SM Oleku laad"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ Teema"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikoonide teema"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Ikoonide teema, mida kasutatakse paneelil, nautiluses jne."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Kiirklahv menüüribade avamiseks."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Kursori vilkumistsükli pikkus millisekundites."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menüüriba on lahtihaagitav"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "Menüüriba kiirendi"
+msgstr "Menüüriba kiirklahv"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menüüdes on ikoonid"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menüüd on küljestrebitavad"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser'i moodul"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
@@ -872,69 +690,54 @@ msgstr ""
"GtkFileChooser vidina jaoks kasutatav failisüsteemi moodul. Võimalikud "
"väärtused on \"gio\", \"gnome-vfs\" ja \"gtk+\"."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace kirjatüüp"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Monospace (määratud laiusega) kirjatüüp kasutamiseks terminalitaolistes "
"kohtades."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ poolt kasutatav GTK+ eelredigeerimise sisestusmeetodi laad."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ poolt kasutatav GTK+ oleku sisestusmeetodi laad."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "GTK+ poolt vaikimisi kasutatava kirjatüübi nimi."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Dokumentide lugemisel kasutatava vaikimisi kirjatüübi nimi."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ poolt kasutatav sisestusmeetodi mooduli nimi."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'Sisendmeetodite' menüü näitamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'Unikoodi juhtsümbolite' menüü näitamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Ikoonide suurus tööriistaribal, kas \"small-toolbar\" (väike tööriistariba) "
"või \"large-toolbar\" (suur tööriistariba)."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Olekuriba on paremal"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Tööriistariba on lahtihaagitav"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tööriistariba ikooni suurus"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tööriistariba stiil"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
@@ -943,15 +746,12 @@ msgstr ""
"\"both-horiz\" (ikoonid ja tekst rõhtsalt), \"icons\" (ainult ikoonid), ja "
"\"text\" (ainult tekst)."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Kohandatud kirjatüübi kasutamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Kas rakendustel peab olema hõlbustuste tugi või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
@@ -959,19 +759,15 @@ msgstr ""
"Kas animatsioone kuvatakse. Märkus: see on globaalne klahv, see muudab ka "
"aknahalduri, paneeli jne. käitumist."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Kas nuppudel võib tekstile lisaks kuvada ka ikooni või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Kas menüüdes võib menüükirje järel ikooni kuvada või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Kas menüüsid peaks olema võimalik lahti rebida või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
@@ -979,7 +775,6 @@ msgstr ""
"Kas kirjete ja tekstivaadete kontekstimenüüd peavad pakkuma sisestusmeetodi "
"muutmise võimalust või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
@@ -987,21 +782,17 @@ msgstr ""
"Kas kirjete ja tekstivaadete kontekstimenüüd peavad pakkuma juhtmärkide "
"lisamise võimalust või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Kas kursor peaks plinkima või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Kas kasutaja tohib menüüribasid lahti haakida ja ringi tõsta või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Kas kasutaja tohib tööriistaribasid lahti haakida ja ringi tõsta või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
@@ -1009,47 +800,36 @@ msgstr ""
"Kas kasutajal on võimalik menüü kuvamise ajal aktiivse menüükirje kiirklahve "
"dünaamiliselt muuta või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Kas olekuriba mõõdikut näidatakse paremal või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Kas gtk+ rakendustes kasutatakse vaikimisi kirjatüüpi."
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "URL-ide ja MIME käsitlejate keelamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Disable command line"
msgstr "Käsurea keelamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Ekraani lukustamise keelamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable print setup"
msgstr "Printeri seadistamise keelamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Printimise keelamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Failide kettalesalvestamise keelamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable user switching"
msgstr "Kasutajate vahel lülitumise keelamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "URL-ide ja MIME-tüüpide käsitlemise rakenduste käivitamise keelamine."
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
@@ -1058,7 +838,6 @@ msgstr ""
"Kasutajal terminalile ja käsureale ligipääsu keelamine. Sellega on näiteks "
"võimalik keelata paneeli \"Käivita rakendus...\" dialoog."
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
@@ -1066,7 +845,6 @@ msgstr ""
"Kasutajal printeri sätete muutmise keelamine. Sellega on näiteks võimalik "
"keelata kõigi rakenduste printeri sätete dialoogid."
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
@@ -1074,7 +852,6 @@ msgstr ""
"Kasutajal printimise keelamine. Sellega on näiteks võimalik keelata kõigi "
"rakenduste printimisdialoogid."
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
@@ -1082,62 +859,50 @@ msgstr ""
"Kasutajal failide kettale salvestamise keelamine. Sellega on näiteks "
"võimalik keelata kõigi rakenduste \"Salvesta kui\" dialoogid."
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Kasutajal teisele kasutajale lülitumise keelamine kui tal on seanss aktiivne."
-#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Kasutajal oma ekraani lukustamise keelamine."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Kellahelina helifaili nimi."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Klaviatuurikõlli kohandatud failinimi"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock oleku meelespidamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis GNOME jätab seansside vahel NumLock klahvi oleku meelde."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr ""
"võimalikud väärtused on \"on\" (sees), \"off\" (väljas) ja \"custom"
"\" (kohandatud)."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Hiire liikumise kiirenduskordaja. Väärtus -1 märgib süsteemi vaikeväärtust."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Kursori kirjatüüp"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor size"
msgstr "Kursori suurus"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor theme"
msgstr "Kursori teema"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
@@ -1145,11 +910,9 @@ msgstr ""
"Kursoriteema nimi. Kasutatakse ainult Xcursori toega Xserverite poolt, "
"näiteks XFree86 4.3 ja hilisemad."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Vahemaa, millest alates lohistamine aset leiab."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
@@ -1157,15 +920,12 @@ msgstr ""
"Pikslites määratud vahemaa, mille kursor peab läbima enne, kui hiireklahvi "
"vajutus aktiveeritakse. Väärtus -1 tähendab süsteemset vaikesätet."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
msgstr "Topeltklõpsu kestus"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Lohistamise lävi"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
@@ -1176,95 +936,73 @@ msgstr ""
"seega pole selle muutmist võimalik rakendada seda enne järgmise seansi "
"algust."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Kursori asukoha rõhutamine Control klahvi vajutamise ja lahtilaskmise korral."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click."
msgstr "Topeltklõpsu kestus."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Kursori asukoha tuvastamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Vajutuse lävi"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Hiirenupu suund"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single Click"
msgstr "�ksikklõps"
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Ikoonide avamiseks kasutatakse üksikklõpsu."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "cursor_theme poolt viidatava kursori suurus."
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Vasaku ja parema hiirenupu vahetamine vasakukäeliste hiire jaoks."
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Vaikimisi mikserseade"
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Mikseri vaikimisi rajad"
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Enable ESD"
msgstr "Lubada ESD"
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Heliserveri lubamine käivitamisel."
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sisestuse tagasiside helid"
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
msgid "Sound theme name"
msgstr "Heliteema nimi"
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sündmuste helid"
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Sündmuste helide jaoks kasutatav XDG heliteema."
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Multimeedia klahvivajutuste korral vaikimisi kasutatav mikserseade."
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Multimeedia klahvivajutuste korral vaikimisi miksimiseks kasutatav rada."
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Kas sisestussündmuste puhul mängitakse helisid või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Kas kasutajasündmuste puhul mängitakse helisid."
-#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -1272,7 +1010,6 @@ msgstr ""
"Puhverdatud pisipiltide suurim eluiga päevades. Kustutamise keelamiseks "
"määra väärtuseks -1."
-#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -1280,11 +1017,9 @@ msgstr ""
"Puhverdatud pisipiltide suurim suurus megabaitides. Kustutamise keelamiseks "
"määra väärtuseks -1."
-#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Kõikide väliste pisipilditegijate keelamine"
-#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
@@ -1292,34 +1027,26 @@ msgstr ""
"Märgi see võti kõikide väliste pisipilditegijate keelamiseks sõltumata nende "
"üksikult lubamisest/keelamisest."
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Puhkepauside edasilükkamine on lubatud"
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
msgstr "Puhkepausi kestus"
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Tippimiseks kuluvate minutite arv enne puhkepausi aktiveerimist."
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Puhkepausi pikkus minutites"
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
msgstr "Tippimisaeg"
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Kas klaviatuuri lukustamine on lubatud või mitte"
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Kas klaviatuuri lukustamine on lubatud või mitte."
-#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Kas puhkepausi on võimalik edasi lükata või mitte."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]